الموسيقى هي أكثر اللغات التي نمتلكها عالميةً، فهي أكثر من مجرد لغة أو لهجة محكية. يمكنك أن تعزف لحنًا لطفل من الصين ونفس اللحن لطفل آخر من جنوب أفريقيا. وعلى الرغم من الاختلافات الكبيرة بين هذين الطفلين سيلامس اللحن كليهما بنفس الطريقة.
Music is the most universal language that we have, way more so than any dialect or tongue. You can play a melody to a child in China and the same melody to a child in South Africa. And despite the huge differences between those two children, they will still draw some of the same truths from that melody.
الآن، أعتقد أن السبب الذي جعل الموسيقى تحظى بهذه العالمية، هي الطريقة التي تلامس فيها كل شخص فينا، وكأن لها بطريقة ما قدرة على حمل مرآة لنا. والتي تظهر لنا، بطريقة أو بأخرى قليلًا من هويتنا وحقيقتنا.
Now, I think the reason why music has this universality, this way of speaking to each and every one of us, is that somehow it's capable of holding up a mirror to us that reveals, in some small or large way, a little bit of who or what we are.
بالتعبير المنطقي عن هذا، إذا كانت الموسيقى تشكل هذه القوة العالمية فبالتأكيد مجموعة الموسيقيين، أو لنطلق عليهم فرق الأوركسترا، يجب أن يعكسوا كل جانب من المجتمع. كلام منطقي، ولكن ليس من الضرورة أن يكون واقعيًا.
By logical extension of this, if music is this universal force, then surely groups of musicians -- let's call them orchestras -- should reflect every aspect of the community. Logical, but not necessarily true.
في TEDxBrussels اليوم، نقوم بالبحث عن المستقبل 50 عامًا من الآن. أود أن أطلب منكم الذهاب إلى الاتجاه الآخر لدقيقة، لنعد معًا خمسين عامًا إلى الماضي، لأوائل الستينيات على وجه التحديد. إذا ألقيتم نظرة على جميع فرق الأوركسترا العظيمة في العالم في ذلك الوقت، بنظرة خاطفة، كم امرأة تتوقع أن تجد بينهم يعزفن في هذه الفرق؟ الجواب: لا أحد تقريبًا. نحن هنا بعد 50 عام، في عام 2011، أنا متأكد أن كل أوركسترا على الكرة الأرضية يوجد بها توازن رائع بين الجنسين. أسمعكم تقولون "بالتأكيد.. كلامه منطقي تمامًا".
At TEDxBrussels today, we've been looking forward to the future -- 50 years from now. Well, I'm going to ask you to go in the other direction for a minute, to come back with me 50 years into the past, the early 1960s to be precise. And if you took a look at all the great orchestras of the world at that time, a snapshot, how many women do you think you would find playing in those orchestras? The answer: virtually none. Well, here we are 50 years on, in 2011, and pretty much every orchestra on the planet has a fantastic and healthy balance between the sexes. "Of course!" I hear you say, "Totally logical."
ولكن ماذا عن الجانب الآخر من المجتمع؟ مجتمع ذوي الاحتياجات الخاصة. هل نجدهم بشكل ملحوظ في أي أوركسترا حول العالم. بإمكاني أن أقول لكم كقائد لأوركسترا، أعمل مع الأوركسترا في جميع أنحاء العالم في كل وقت، ويمكنني أن أعد على أصابع يد واحدة عدد الموسيقيين ذوي الاحتياجات الخاصة الذين التقيتهم في أي أوركسترا في أي مكان. لماذا هذا؟ لا يمكنك إخباري أنه لا يوجد الملايين من الموسيقيين الموهوبين من ذوي الاحتياجات الخاصة حول العالم. أين منصتهم؟ أين البنية التحتية التي تخلق مساحة لهم حتى يتمكنوا من التعاون مع موسيقيين رائعين آخرين؟
But how about another aspect of the community? The disabled community. Do we find them well-represented in the great orchestras of our world? Well, I can tell you as a conductor, I work with orchestras around the world all the time, and I can count on the fingers of one hand the number of disabled musicians I've encountered in any orchestra, anywhere. Why is this? You can't tell me that there aren't millions upon millions of prodigiously gifted musicians of disability around the world. Where is their platform? Where is the infrastructure that creates a space for them so that they can collaborate with other great musicians?
لذا، سيداتي وسادتي، كما يمكنكم أن تعرفوا، أنا في مهمة. وهذه المهمة تربطني بها علاقة شخصية. لدي أربعة أبناء، أصغرهم ولدت مصابة بشلل دماغي. عمرها الآن خمس سنوات، وأثناء وجودها الحافل أفترض أنني أصبحت الآن عضوًا مسددًا لكامل اشتراكاته لمجتمع ذوي الاحتياجات الخاصة الرائع. ووجدت نفسي أبحث في البارالمبية (ألعاب أولومبية للمعاقين) وأعجبت بعظمة هذا النموذج. استغرق الأمر خمسة قرون جيدة، في الواقع، لكن بإمكاني أن أقول بكل صدق أنه عندما تأتي البارالمبية إلى لندن في العام المقبل، لن يكون هنالك أي شخص ذكي في أي مكان على هذا الكوكب لا يؤمن بصحة رجال الرياضة ذوي الاحتياجات الخاصة. يا له من مكان عظيم لنكون فيه!
So, ladies and gentlemen, as you can probably tell, I'm on a bit of a mission. And this mission has a personal root to it. I have four children, the youngest of whom was born with cerebral palsy. She's now five, and through her glorious existence, I suppose I have now become a fully paid-up member of the amazing, dizzyingly wonderful disabled community. And I find myself looking at the Paralympics and thinking what an incredible model that is. It's taken a good five decades, actually, but I can say with hand on heart that when the Paralympics comes to London next year, there will not be an intelligent person anywhere on the planet who does not absolutely believe in the validity of disabled sportspeople. What an amazing position to be in!
لذا، سيداتي وسادتي، أين الموسيقى من كل هذا؟ اعتذاري لأي شخص منكم من مشجعي الرياضة، لكن الموسيقى أكثر عالمية من الرياضة. أين منصتهم؟ وأين أصواتهم؟ نحن في المملكة المتحدة في المراحل الأولى من تشكيل ما سيكون أول أوركسترا وطنية بريطانية لذوي الاحتياجات الخاصة. وسنطلق عليها باركيسترا البريطانية، لأننا سنلفت نظر العالم في العام المقبل ولا سيما في الألعاب الأوليمبية، نريد أن نثبت أنفسنا لكل بلد آخر موجود هناك، لنقول لهم، "هؤلاء فرقتنا الباركيسترا. أين فرقتكم؟" وينبغي أن يكون لكل بلد فرقة باركيسترا متعددة ومتنوعة بكل الأشكال والأحجام، لا شك في ذلك.
So, ladies and gentlemen, where the hell is music in all this? Apologies to any of you who are sports fans, but music is far more universal than sport. Where is the platform? Where is their voice? So, we in the UK are at the very early stages in forming what will be Britain's first-ever national disabled orchestra. We are going to call it the British Paraorchestra, because with the world's eyes on London next year and particularly on the Paralympics, we want to throw down the gauntlet to every single other country that is represented there, to say to them, "Here's our paraorchestra. Where's yours?" Every country should have a multiplicity of paraorchestras of all shapes and sizes, no question.
اليوم يعتبر يومًا مميزًا بالنسبة لي لأنه ولأول مرة أول أربعة أعضاء لفرقتي الصغيرة سيعزفون علنًا؛ أربعة موسيقيين غير عاديين وسيكبر عددهم أكثر وأكثر. وأتمنى أن يصل عدد أفراد الفرقة إلى 50 شخص. سنقدم لكم اليوم مغامرة صوتية صغيرة، قطعة صغيرة من الارتجال غير الجاهز، إذا أردت، قطعة فنية لا تزال ألوانها رطبة، الطين لا يزال رطبًا. في النهاية، الارتجال لا يكون دائمًا ثابتًا. قررنا أن الشيء الذي نود مشاركته معكم، من قلب ارتجالنا، هو لحن محبب للشعب البريطاني. وهو واحد من الألحان الشعبية التي لا نزال نميزها من ثقافتنا. وهنالك شيء مثير حول الموسيقى الشعبية حيث أنها تبين لك العديد من الأمور الفظيعة حول الأصل الثقافي للبلاد التي تنشأ منها. ترى، نحن في بريطانيا حزينون قليلًا. تعلمون بأنها تمطر هنا. الطعام ليس جيدًا.
Now, today is a very special day for me, because it is the first time that the first four members of my little embryonic paraorchestra are going to play in public; four extraordinary musicians of which the number will grow and grow. I hope in the end the Paraorchestra could even be as big as 50 musicians. We present to you today a little sonic adventure, a little piece of improvisational whimsy, if you like, a piece on which, of course, the ink is still wet, the clay is still wet. After all, improvisation is never a fixed thing. We decided what we wanted to share with you, at the heart of our improvisation, was a tune which is beloved of British people. It's one of the only folk melodies that we still recognize in our culture. And here's an interesting thing: folk music can tell you an awful lot about the cultural DNA of the country from which it originates. You see, we in Britain are quietly melancholic. You know, the rain ... it does rain. The food's not so good.
(ضحك)
(Laughter)
كئيب بعض الشيء. ليس سوداويًا بشكل كبير، بشكل قليل فقط. أو كما عبر عنها شكسبير بذكاء في مسرحيته "الليلة الثانية عشرة"، كان يحب الموسيقى التي يوجد فيها إيقاع مميت.
Quietly melancholic. Not blackly so, just quietly so. And as Shakespeare put it so brilliantly in "Twelfth Night," he loves music that has "a dying fall."
لذلك اللحن "غرينزليفس" لحن شعبي بريطاني مليء بالإيقاعات المميتة. من الممكن أن تعرف هذا اللحن.
So this melody, "Greensleeves," is chock-full of "dying fall." You may know this tune.
يغني..
(Singing) Da, da, da da da da, dying fall.
(ضحك)
(Laughter)
يغني..
Da da da, da da da da, dying fall.
يغني..
Da dee, da da na na ... dying fall ... na na nee, na ah ah ah ah.
يوجد بصيص من الأمل، سيداتي وسادتي..
Brief burst of sunshine, ladies and gentlemen, the chorus --
يغني..
(Singing) Ya da da da, dying fall ...
(ضحك)
(Laughter)
يغني..
(Singing) Da da dee, da da da da, dying fall ...
يغني..
Ya da da da, dying fall ...
حسنًا؟ وكأننا نحتاج إلى بعض حبوب الفياجرا في ثقافتنا، سيداتي سادتي.
OK? It's like we need some melodic Viagra in our culture, ladies and gentlemen.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
من البديهي القول أننا على بوابات البداية لهذا المشروع. نحتاج إلى مساعدتكم، كما نحتاج من المجتمع العالمي مساعدتنا على تحقيق هذا الحلم، لتتمكن هذه الأوركسترا من بدء العمل بالمشروع بهمة بحلول صيف 2012. إذا كنت تعتقد أن بإمكانك مساعدتنا بأي طريقة، أرجوك.. أرجوك أن تفعل.
It goes without saying that we are very much at the starting gates with this project. We need your help, we need the global community to help us deliver this dream, so that this orchestra can be full steam ahead by summer 2012. If you think there's any way that you can help us, please, please, get in touch.
سيداتي وسادتي، بكل فخر وفرح وسرور يسرني أن أقدم لكم هذا الارتجال القصير لأكثر الألحان كآبة "جرينسليفز"، أول أربعة أعضاء من فرقة باركيسترا البريطانية.
And so, ladies and gentlemen, it gives me enormous pride, pleasure and joy to introduce to you, with a short improvisation upon that most melancholic tune, "Greensleeves," the first four members of the British Paraorchestra.
(تصفيق) (تحية)
(Applause) (Cheers)
(موسيقى)
(Music)
(تصفيق)
(Applause)
(تحية) (تصفيق)
(Cheers) (Applause)