Nearly 100 years ago, almost today, most women in the United States finally won the right to vote. Now, it would take decades more for women of color to earn that right, and we've come a long way since, but I would argue not nearly far enough. I think what women want today, not just only in the United States but around the globe, is to no longer be an afterthought. We don't want to continue to try to, like, look at the next 100 years and be granted, grudgingly, small legal rights and accommodations. We simply want true and full equality. I think that women are tired of retrofitting ourselves into institutions and governments that were built by men, for men, and we'd rather reshape the future on our own terms. I believe --
Gần 100 năm trước, tính đến nay, hầu hết phụ nữ ở Mỹ cuối cùng đã giành được quyền bầu cử. Và mất nhiều thập kỉ hơn để phụ nữ da màu được hưởng quyền này, chúng ta đã trải qua đoạn đường dài nhưng tôi cho rằng nó vẫn chưa đủ xa. Tôi nghĩ điều phụ nữ ngày nay muốn, không chỉ riêng ở Mỹ, mà toàn thế giới, chính là không còn bị coi như thứ yếu. Chúng ta không muốn tiếp tục phải cố gắng, rồi trông đợi tới 100 năm sau để được miến cưỡng thừa nhận một vài quyền pháp lí hay chỗ đứng nhỏ. Chúng ta đơn giản mong muốn sự bình đẳng đúng nghĩa và toàn diện. Tôi nghĩ phụ nữ đều mệt mỏi với việc gò bó bản thân vào những cơ quan và chính phủ được xây dựng bởi nam giới, dành cho nam giới, và chúng ta muốn định hình lại tương lai trong những nhiệm kì của chính mình. Tôi tin như vậy --
(Applause)
(Vỗ tay)
I believe what we need is a women's political revolution for full equality across race, across class, across gender identity, across sexual orientation, and yes, across political labels, because I believe what binds us together as women is so much more profound than what keeps up apart. And so I've given some thought about how to build this women's political revolution and that's what I want to talk to you about today.
Tôi tin phụ nữ cần 1 cuộc cách mạng chính trị cho quyền bình đẳng toàn diện bất kể chủng tộc, tầng lớp, bản dạng giới, bất kể xu hướng tình dục, và đúng vậy, bất kể đảng phái chính trị, bởi tôi tin những điều kết nối phụ nữ chúng ta mạnh mẽ hơn rất nhiều những gì có thể chia rẽ chúng ta. Vậy nên tôi có những suy nghĩ về cách xây dựng cuộc cách mạng chính trị của phụ nữ và đây chính là điều tôi muốn chia sẻ ngày hôm nay
(Cheers)
(cổ vũ)
(Applause)
(Vỗ tay)
The good news is that one thing that hasn't changed in the last century is women's resilience and our commitment to build a better life not only for ourselves, but for generations to come, because I can't think of a single woman who wants her daughter to have fewer rights or opportunities than she's had.
Tin tốt là có một điều chưa từng thay đổi trong suốt thế kỉ qua đó là bản lĩnh của phụ nữ và sự tận tâm xây dựng cuộc sống tốt đẹp hơn, không chỉ vì bản thân mà còn cho các thế hệ kế cận bởi tôi nghĩ không một người phụ nữ nào muốn con gái mình được hưởng ít quyền lợi hay cơ hội hơn những gì cô ấy đã và đang có.
So we know we all stand on the shoulders of the women who came before us, and as for myself, I come from a long line of tough Texas women.
Nên chúng ta hiểu rằng tất cả đều kế thừa thành quả của thế hệ phụ nữ đi trước với riêng cá nhân tôi, tôi lớn lên trong gia đình của những phụ nữ Texas kiên cường.
(Cheers)
(cổ vũ)
My grandparents lived outside of Waco, Texas, in the country. And when my grandmother got pregnant, of course she was not going to go to the hospital to deliver, she was going to have that baby at home. But when she went into labor, she called the neighbor woman over to cook dinner for my grandfather, because ... I mean, it was unthinkable that he was going to make supper for himself.
Ông bà tôi sống ở ngoại ô của Waco, Texas, ở vùng nông thôn. Và khi bà tôi mang thai, dĩ nhiên bà đã không tới bệnh viện để được hộ sinh, bà hạ sinh tại nhà. Nhưng khi chuẩn bị hạ sinh, bà đã gọi một phụ nữ hàng xóm qua để nấu bữa tối cho ông tôi bởi vì... theo tôi thì, không ai tin ông sẽ tự chuẩn bị bữa tối cho mình.
(Laughter)
(cười)
Been there.
thời điểm đó.
(Laughter)
(Tiếng cười)
The neighbor had no experience with killing a chicken, and that was what was planned for dinner that night. And so as the story goes, my grandmother, in the birthing bed, in labor, hoists herself up on one elbow and wrings that chicken's neck, right? And that is how my mother came into this world.
Người hàng xóm đó không biết giết gà, và không may gà lại là món ăn của bữa tối hôm đó. và phần tiếp theo của câu chuyện, bà tôi, từ trên bàn sinh, đang trong cơn đau, đã tự nâng mình lên chỉ với 1 khuỷu tay ,siết chặt lấy cổ con gà đó Và mẹ tôi đã đến với thế giới này theo cách đó.
(Laughter)
(tiếng cười)
(Applause)
(Vỗ tay)
But the amazing thing is, even though my mother's own grandmother could not vote in Texas, because under Texas law, "idiots, imbeciles, the insane and women" were prevented the franchise -- just two generations later, my mother, Ann Richards, was elected the first woman governor in her own right in the state of Texas.
Nhưng điều đáng kinh ngạc là, mặc dù bà của mẹ tôi không thể bầu cử ở Texas, bởi theo luật Texas, "những kẻ ngốc, người thiểu năng, người điên và phụ nữ" bị tước quyền bầu cử -- chỉ 2 thế hệ sau, mẹ tôi, Ann Richards, bằng chính năng lực của mình, đắc cử nữ thống đốc đầu tiên của bang Texas.
(Applause and cheers)
(Vỗ tay và cổ vũ)
But you see, when Mom was coming up in Texas, there weren't a lot of opportunities for women, and frankly, she spent her entire life trying to change that. She used to like to say, "As women, if you just give us a chance, we can perform. After all, Ginger Rogers did everything Fred Astaire did, but she did it backwards and in high heels." Right? And honestly, that's kind of what women have been doing for this last century: despite having very, very little political power, we have made enormous progress.
Nhưng các bạn thấy đấy, thời điểm Mẹ tôi lãnh đạo Texas, lúc ấy không có nhiều cơ hội cho phụ nữ, và bà đã thật sự dành cả cuộc đời mình để thay đổi điều đó. Câu nói yêu thích của bà, "Với phụ nữ, chỉ cần được trao một cơ hội, chúng tôi có thể thể hiện. Sau cùng, Ginger Rogers đã làm được mọi thứ giống với Fred Astair, nhưng ngược lại và trên đôi giày cao gót." Đúng không nào? Và thật sự, đó cũng là những điều phụ nữ đã và đang làm trong thế kỉ qua dù có rất ít, rất ít quyền lực chính trị, chúng ta đã đạt những bước tiến đáng kể.
So today in the United States, 100 years after getting the right to vote, women are almost half the workforce. And in 40 percent of families with children, women are the major breadwinners. Economists even estimate that if every single paid working woman took just one day off of work, it would cost the United States 21 billion dollars in gross domestic product. Now, largely because of Title IX, which required educational equity, women are actually now half the college students in the United States. We're half the medical students, we're half the law students -- Exactly.
Vậy nên nước Mỹ ngày nay, 100 năm sau khi giành được quyền bầu cử, phụ nữ chiếm gần một nửa lực lượng lao động Và ở 40% các gia đình có con cái, phụ nữ chính là trụ cột tài chính. Các nhà kinh tế học ước tính nếu tất cả nữ công nhân nghỉ làm chỉ cần một ngày, sẽ hao hụt của nước Mỹ 21 tỉ đô vào tổng sản phẩm quốc nội. Hiện này, phần lớn nhờ vào Luật IX, yêu cầu quyền bình đẳng giáo dục, nữ giới hiện chiếm một nửa số sinh viên ở Mỹ. Chúng ta là một nửa sinh viên ngành y, một nửa sinh viên luật-- Chính xác như vậy.
(Applause)
(Vỗ tay)
And a fact I absolutely love: One of the most recent classes of graduating NASA astronauts was ... What? For the first time, 50 percent women.
Và một con số thực tế tôi vô cùng tâm đắc: Một trong số những lớp phi hành gia NASA tốt nghiệp gần đây, Điều gì xảy ra? Lần đầu tiên, có đến 50% là nữ
(Applause and cheers)
(Vỗ tay)
The point is that women are really changing industries, they're changing business from the inside out. But when it comes to government, it's another story, and I actually think a picture is worth 1000 words. This is a photograph from 2017 at the White House when congressional leaders were called over to put the final details into the health-care reform bill that was to go to Congress. Now, one of the results of this meeting was that they got rid of maternity benefits, which may not be that surprising, since no one at that table actually would need maternity benefits. And unfortunately, that's what we've learned the hard way in the US for women. If we're not at the table, we're on the menu, right? And we're simply not at enough tables, because even though women are the vast majority of voters in the United States, we fall far behind the rest of the world in political representation.
Điều quan trọng là phụ nữ đang thật sự thay đổi nền công nghiệp Họ đang thay đổi các ngành kinh doanh một cách toàn diện Nhưng khi nhắc đến bộ máy nhà nước, đó là một câu chuyện khác, và tôi thật sự cho rằng một bức tranh đáng giá ngàn lời nói. Đây là một bức ảnh ở Nhà Trắng từ năm 2007 khi các nhà lãnh đạo thuộc Quốc hội cùng nhau hoàn thiện những chi tiết vào dự luật cải cách y tế trước khi trình lên Quốc hội. Đến nay, một trong những kết quả của cuộc họp này là việc họ loại bỏ trợ cấp thai sản, điều này không quá ngạc nhiên, bởi đâu có ai trên chiếc bàn đó thật sự cần đến trợ cấp này. Và không may, đó là những điều chúng ta rút ra được về phụ nữ ở Mỹ. Nếu chúng ta không ngồi ở bàn, ta sẽ nằm trên thực đơn, phải không? Và chúng ta đơn giản là không có đủ quyền quyết định, bởi cho dù phụ nữ áp đảo về số lượng biểu quyết ở Mỹ, ta vẫn bị xếp sau nửa còn lại của thế giới trong tiếng nói chính trị.
Recent research is that when they ranked all the countries, the United States is 104th in women's representation in office. 104th ... Right behind Indonesia. So is it any big surprise, then, considering who's making decisions, we're the only developed country with no paid family leave? And despite all the research and improvements we've made in medical care -- and this is really horrifying to me -- the United States now leads the developed world in maternal mortality rates. Now, when it comes to equal pay, we're not doing a whole lot better. Women now, on average, in the United States, still only make 80 cents to the dollar that a man makes. Though if you're an African American woman, it's 63 cents to the dollar. And if you're Latina, it's 54 cents to the dollar. It's an outrage. Now, women in the UK, the United Kingdom, just came up with something I thought was rather ingenious, in order to illustrate the impact of the pay gap. So, starting November 10 and going through the end of the year, they simply put an out-of-office memo on their email to indicate all the weeks they were working without pay. Right? I think it's an idea that actually could catch on.
Nghiên cứu gần đây cho thấy khi xếp hạng tất cả các quốc gia, nước Mỹ đứng thứ 104 về quyền đại diện của phụ nữ trong cơ quan chính phủ. đứng thứ 104... ngay sau Indonesia. Vậy có phải một sự ngạc nhiên lớn, khi nghĩ về những ai đang ra quyết định đây là nước phát triển duy nhất không có chế độ lương nghỉ phép (PFL) Và dù cho tất cả nghiên cứu và thành tựu chúng ta tạo ra-- trong y tế-- điều này thật sự khiến tôi bàng hoàng-- nước Mỹ hiện dẫn đầu thế giới về tỷ lệ tử vong mẹ Bây giờ, đề cập tới thu nhập ngang bằng, kết quả cũng không quá tốt. Hiện nay ở Mỹ, trung bình phụ nữ kiếm được 80 xu cho mỗi đô la một người đàn ông kiếm được. Thậm chí với phụ nữ Mỹ gốc Phi, con số chỉ là 63 xu cho mỗi đô la. Và với người Mỹ Latinh, chỉ còn 54 xu cho mỗi đô la. Thật khó chấp nhận. Vừa rồi, phụ nữ ở Anh - Vương Quốc Anh vừa có vài ý tưởng, mà tôi cho là, thông minh để chứng minh sức ảnh hưởng của khoảng cách thu nhập. Đó là, bắt đầu từ ngày 10 tháng 11, và kéo dài đến hết năm, họ chỉ đơn giản cài đặt tin nhắn tự động trên e-mail để thông báo tất cả các tuần họ làm việc không lương. Là vậy đấy. Tôi nghĩ đây là một ý tưởng có thể học hỏi
But imagine if women actually had political power. Imagine if we were at the table, making decisions. Imagine if we had our own women's political party that instead of putting our issues to the side as distractions, made them the top priority. Well, we know -- research shows that when women are in office, they actually act differently than men. They collaborate more with their colleagues, they work across party lines, and women are much more likely to support legislation that improves access to health care, education, civil rights. And what we've seen in our research in the United States Congress is that women sponsor more legislation and they cosponsor more legislation. So all the evidence is that when women actually have the chance to serve, they make a huge difference and they get the job done.
Nhưng giờ hãy tưởng tượng phụ nữ thật sự nắm quyền lực chính trị. Tưởng tượng nếu chúng ta được ngồi ở bàn, đưa ra các quyết định Tưởng tượng chúng ta có đảng chính trị của chính phụ nữ, và thay vì gạt các vấn đề của mình qua một bên như sự phiền nhiễu ta nâng chúng lên mối ưu tiên hàng đầu. Các bạn, chúng ta biết rằng các nghiên cứu chỉ ra phụ nữ trong chính phủ có cách làm việc khác biệt so với nam giới Họ cộng tác nhiều hơn với đồng nghiệp, họ làm việc liên đảng phái, và phụ nữ hướng tới hỗ trợ nhánh lập pháp nhiều hơn nhằm nâng cao khả năng tiếp cận y tế, giáo dục, các quyền công dân. Và điều chúng ta thấy được từ các nghiên cứu ở Quốc hội Mỹ đó là phụ nữ bảo trợ cho lập pháp nhiều hơn và đồng đề xuất các dự luật nhiều hơn Nên tất cả minh chứng đều cho thấy khi phụ nữ được trao cơ hội cống hiến, họ tạo nên sự khác biệt lớn, và họ hoàn thành mọi nhiệm vụ.
So how would it look in the United States if different people were making decisions? Well, I firmly believe if half of Congress could get pregnant, we would finally quit fighting about birth control and Planned Parenthood.
Nước Mỹ sẽ như thế nào nếu có những con người khác đưa ra quyết định? Vâng, tôi vững tin rằng nếu một nửa Quốc hội có thể mang thai, sẽ không còn cuộc đấu tranh về kiểm soát sinh sản và Kế hoạch hóa Gia đình
(Applause and cheers)
(Vỗ tay và cổ vũ)
That would be over.
tất cả sẽ được giải quyết.
(Applause)
(Vỗ tay)
I also really believe that finally, businesses might quit treating pregnancy as a nuisance, and rather understand it as a primary medical issue for millions of American workers. And I think if more women were in office, our government would actually prioritize keeping families together rather than pulling them apart.
Tôi cũng có niềm tin rằng rồi đây, doanh nghiệp có lẽ không còn coi việc mang thai là một mối phiền toái, mà hiểu đúng nó như là một vấn đề y tế cơ bản của hàng triệu công nhân Mỹ. Và tôi nghĩ nếu có nhiều phụ nữ hơn trong các cơ quan chính phủ của chúng ta sẽ ưu tiên gìn giữ hạnh phúc các gia đình thay vì chia tách họ.
(Applause)
(Vỗ tay)
But perhaps most importantly, I think all of these issues would no longer be seen as "women's issues." They would just be seen as basic issues of fairness and equality that everybody can get behind.
Nhưng có lẽ điều quan trọng nhất là, theo tôi,tất cả vấn đề trên thế giới không còn bị xem là "của riêng phụ nữ" Chúng cần được nhìn nhận là các vấn đề cơ bản với sự công bằng và bình đẳng mà ai cũng có thể gặp phải.
So I think the question is, what would it take, actually, to build this women's political revolution? The good news is, actually, it's already started. Because women around the globe are demanding workplaces, they're demanding educational institutions, they're demanding governments where sexism and sexual harassment and sexual assault are neither accepted nor tolerated. Women around the world, as we know, are raising their hands and saying, "Me Too," and it's a movement that's made so much more powerful by the fact that women are standing together across industries, from domestic workers to celebrities in Hollywood. Women are marching, we're sitting in, we're speaking up. Women are challenging the status quo, we're busting old taboos and yes, we are proudly making trouble.
Với tôi, câu hỏi ở đây là, Cần chính xác những gì để xây dựng cuộc cách mạng chính trị của phụ nữ? Tin tốt là, thật ra, nó đã khởi động rồi. Vì phụ nữ toàn thế giới đang đứng lên đòi hỏi nơi làm việc, họ đòi hỏi các viện giáo dục, họ đòi hỏi các chính phủ nơi mà phân biệt giới tính, quấy rối và tấn công tình dục không được chấp nhận hay dung thứ. Phụ nữ khắp nơi, như chúng ta biết, đang giơ cao cánh tay, và nói "Tôi Cũng Vậy", đây là một phong trào tạo nên sức mạnh tổng hợp bởi thực tế rằng phụ nữ đang hợp lại với nhau bất kể ngành nghề, từ những người giúp việc tới các ngôi sao Hollywood. Phụ nữ đang cùng diễu hành, chúng ta đang biểu tình, chúng ta đang hô vang. Phụ nữ đang thách thức hiện trạng, chúng ta phá vỡ những điều cấm cản cũ, và, chúng ta tạo ra khó khăn một cách đáng tự hào.
So, women in Saudi Arabia are driving for the very first time.
Nhờ vậy, phụ nữ Ả Rập Saudi lần đầu được lái xe ô tô.
(Applause and cheers)
(vỗ tay và cổ vũ)
Women in Iraq are standing in solidarity with survivors of human trafficking. And women from El Salvador to Ireland are fighting for reproductive rights. And women in Myanmar are standing up for human rights. In short, I think the most profound leadership in the world isn't coming from halls of government. It's coming from women at the grassroots all across the globe.
Phụ nữ Iraq đang đoàn kết lại cùng những người sống sót sau nạn buôn người. Phụ nữ từ El Salvador đến Ireland đang đấu tranh cho quyền sinh sản. Và phụ nữ ở Myanmar đang đứng lên bảo vệ nhân quyền. Nói ngắn gọn, tôi cho rằng tiềm năng lãnh đạo lớn mạnh nhất thế giới không tới từ các tòa chính phủ Nó đến từ những người phụ nữ bình thường trên khắp toàn cầu.
(Applause)
(Vỗ tay)
And here in the United States, women are on fire. So a recent Kaiser poll reported that since our last presidential election in 2016, one in five Americans have either marched or taken part in a protest, and the number one issue has been women's rights. Women are starting new organizations, they are volunteering on campaigns, and they're taking on every issue from gun-safety reform to public education. And women are running for office in record numbers, and they are winning. So -- (Laughs)
Và ở đây, ở nước Mỹ, phụ nữ vô cùng xuất sắc. Theo một cuộc bỏ phiếu gần đây của Kaiser được công bố kể từ cuộc bầu cử tổng thống cuối cùng vào năm 2016, cứ một trong năm người dân Mỹ đã tham gia diễu hành hoặc biểu tình, và vấn đề hàng đầu chính là quyền phụ nữ. Phụ nữ đang thành lập những tổ chức mới, họ đang thực hiện các chiến dịch tình nguyện, và họ tiếp quản mọi vấn đề từ sửa đổi dự luật kiểm soát súng đạn đến giáo dục công. Số lượng phụ nữ vận động bầu cử cũng đạt mức kỉ lục, và họ đang chiến thắng. Vậy nên--(cười)
(Applause)
(Vỗ tay)
Women like Lucy McBath from Georgia.
Những phụ nữ như Lucy McBath ở Georgia.
(Applause and cheers)
(Vỗ tay và cổ vũ)
Lucy lost her son to gun violence, and it was because of her experience with the criminal justice system that she realized just how broken it is, and she decided to do something about that. So she ran for office, and this January, she's going to Congress. OK? Or --
Lucy đã mất người con trai của mình trong một cuộc xả súng, và nhờ vào những kinh nghiệm của cô về hệ thống tư pháp hình sự rằng cô nhận ra nó bi kịch đến nhường nào, cô ấy đã quyết định phải làm một điều gì đó. Nên cô ấy đã vận động bầu cử, và tháng 1 tới đây, cô chính thức bước vào Quốc hội Đúng không ạ? Hay--
(Applause)
(Vỗ tay)
Angie Craig from Minnesota.
Angie Craig tới từ Minnesota.
(Applause and cheers)
(Vỗ tay và cổ vũ)
So her congressman had made such hateful comments about LGBTQ people that she decided to challenge him. And you know what? She did, and she won, and when she goes to Congress in January, she'll be the first lesbian mother serving in the House of Representatives.
Nghị sĩ của cô đã có những phát biểu tiêu cực về cộng đồng LGBT và cô quyết định thách thức anh ta. các bạn biết sao không? Cô ấy đã làm, và chiến thắng và tới tháng 1 khi cô bước vào Quốc hội, cô ấy sẽ là người mẹ đồng tính đầu tiên phục vụ cho Hạ Viện.
(Applause and cheers)
(Vỗ tay và cổ vũ)
Or --
hay--
(Applause)
(vỗ tay)
Or Lauren Underwood from Illinois. She's a registered nurse, and she sees every day the impact that lack of health care access has on the community where she lives, and so she decided to run. She took on six men in her primary, she beat them all, she won the general election, and when she goes to Congress in January, she's going to be the first African-American woman ever to serve her district in Washington, D.C.
hay Lauren Underwood đến từ Illinois. Cô ấy là một ý tá chính quy (RN), hàng ngày cô chứng kiến những ảnh hưởng từ việc thiếu hụt các dịch vụ y tế lên cộng đồng nơi cô sinh sống, nên cô ấy quyết định đứng ra ứng cử. cô đối đầu 6 ứng cử viên nam trong lần đó, và cô đánh bại tất cả cô chiến thắng tổng tuyển cử và vào tháng 1 khi cô bước tới Quốc hội, cô ấy sẽ là người phụ nữ Mỹ gốc Phi đầu tiên làm việc cho quận của mình ở Washington.
(Applause and cheers)
(vỗ tay và cổ vũ)
So women are recognizing -- this is our moment. Don't wait for permission, don't wait for your turn. As the late, great Shirley Chisholm said -- Shirley Chisholm, the first African-American woman ever to go to Congress and the first woman to run for president in the Democratic party -- but Shirley Chisholm said, "If there's no room for you at the table, just pull up a folding chair." And that's what women are doing, all across the country.
Giờ đây, phụ nữ đang nhận thức được-- đây là thời khắc của chúng ta Đừng chờ đợi sự cho phép, đừng chờ đợi tới lượt. Shirley Chisholm từng nói-- Shirley Chisholm là người phụ nữ Mỹ gốc Phi đầu tiên làm việc cho Quốc hội và cũng là người phụ nữ đầu tiên của Đảng Dân chủ tranh cử tổng thống-- Shirley Chisholm đã nói rằng, "Nếu chiếc bàn không còn chỗ cho bạn, chỉ cần kéo thêm 1 chiếc ghế gấp" Và đây chính là cách mà phụ nữ trên khắp đất nước này đang thực hiện.
I believe women are now the most important and powerful political force in the world, but how do we make sure that this is not just a moment? What we need is actually a global movement for women's full equality that is intersectional and it's intergenerational, where no one gets left behind. And so I have a few ideas about how we could do that.
Tôi tin phụ nữ ngày nay là lực lượng chính trị quan trọng và mạnh mẽ bậc nhất trên thế giới, nhưng ta cần làm gì để đảm bảo rằng đây không chỉ là khoảnh khắc? Điều cần thiết là một phong trào toàn cầu cho sự bình đẳng toàn diện của phụ nữ dựa trên sự giao thoa cộng đồng và liên kết các thế hệ, để không ai bị bỏ lại phía sau. Và giờ tôi có một vài ý tưởng về cách thực hiện điều này.
Number one: it's not enough to resist. It's not enough to say what we're against. It's time to be loud and proud about what we are for, because being for full equality is a mainstream value and something that we can get behind. Because actually, men support equal pay for women. Millennials, they support gender equality. And businesses are increasingly adopting family-friendly policies, not just because it's the right thing to do, but because it's good for their workers. It's good for their business.
Thứ nhất: kháng cự thôi là chưa đủ. Chỉ nói về những gì ta đấu tranh chưa đủ. Đã đến lúc hô vang và tự hào về những điều chúng ta ủng hộ, bởi hướng về quyền bình đẳng toàn diện là một giá trị cốt lõi và là điều chúng ta có thể đạt được. Bởi thực tế, đàn ông ủng hộ việc trả lương công bằng cho phụ nữ. Hàng thiên niên kỉ, họ ủng hộ bình đẳng giới. Các doanh nghiệp cũng đang gia tăng áp dụng các chính sách hỗ trợ gia đình, không chỉ bởi đây là việc đúng đắn, mà còn vì nó tốt cho công nhân của họ. Tốt cho chính các doanh nghiệp.
Number two: We have to remember, in the words of Fannie Lou Hamer, that "nobody's free 'til everybody's free." So as I mentioned earlier, women of color in this country didn't even get the right to vote until much further along than the rest of us. But since they did, they are the most reliable voters, and women of color are the most reliable voters for candidates who support women's rights, and we need to follow their lead --
Thứ hai: Chúng ta phải ghi nhớ câu nói của Fannie Lou Hamer, "không có ai tự do cho tới khi tất cả đều được tự do." Nên như tôi đã đề cập ở phần đầu, phụ nữ da màu ở nước chúng ta thậm chí đã không được quyền bầu cử rất lâu sau so với chúng ta. Nhưng từ khi có quyền, họ chính là những lá phiếu uy tín nhất, là những người bầu cử đáng tin cậy nhất của các ứng cử viên đấu tranh cho quyền phụ nữ, và họ dẫn dắt chúng ta --
(Applause and cheers)
(Vỗ tay và cổ vũ)
Because their issues are our issues. And as white women, we have to do more, because racism and sexism and homophobia, these are issues that affect all of us.
Vì những vấn đề của họ cũng là của chính chúng ta. Và vì là phụ nữ da trắng, chúng ta cần làm nhiều hơn thế, bởi nạn phân biệt chủng tộc và giới tính, kì thị người đồng tính, những vấn đề này tác động tới tất cả chúng ta.
Number three: we've got to vote in every single election. Every election. And we've got to make it easier for folks to vote, and we've got to make sure that every single vote is counted, OK?
Thứ ba: chúng ta cần tham gia mọi cuộc bầu cử. Tất cả các cuộc bầu cử. Ta cần đưa nó dễ dàng tiếp cận hơn trong quần chúng và ta cần chắc chắn rằng tất cả lá phiếu phải được tính, được không?
(Applause and cheers)
(Vỗ tay và cổ vũ)
Because the barriers that exist to voting in the United States, they fall disproportionately on women -- women of color, women with low incomes, women who are working and trying to raise a family. So we need to make it easier for everyone to vote, and we can start by making Election Day a federal holiday in the United States of America.
Bởi có những rào cản tồn tại trong hệ thống bầu cử của Mỹ, không hề công bằng với phụ nữ-- phụ nữ da màu, phụ nữ có thu nhập thấp, phụ nữ đang làm việc và gắng sức nuôi sống cả gia đình. Nên chúng ta cần đơn giản hóa nó để ai cũng được bầu cử, Và có thể bắt đầu bằng việc mở ra Ngày Bầu Cử như 1 ngày hội liên bang ở Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.
(Applause and cheers)
(Vỗ tay và cổ vũ)
Number four: don't wait for instructions. If you see a problem that needs fixing, I think you're the one to do it, OK?
Thứ tư: đừng trông chờ sự chỉ dẫn. Nếu các bạn thấy một vấn đề cần giải quyết tôi nghĩ các bạn chính là người thực hiện, đúng không nào?
So start a new organization, run for office. Or maybe it's as simple as standing up on the job in support of yourself or your coworkers. This is up to all of us. And number five: invest in women, all right?
Hãy bắt đầu một tổ chức mới, điều hành một cơ quan. Hay chỉ đơn giản là dám đứng lên trong công việc để ủng hộ bản thân hoặc những đồng nghiệp. Đó là quyết định của chính chúng ta. Và thứ 5: đầu tư cho phụ nữ, phải không nào?
(Applause)
(Vỗ tay)
Invest in women as candidates, as changemakers, as leaders. Just as an example, in this last election cycle in the United States, women donated 100 million dollars more to candidates and campaigns than they had just two years ago, and a record number of women won. So just think about that.
Đầu tư cho phụ nữ trở thành các ứng cử viên, nhà cải cách, nhà lãnh đạo. Đây là một ví dụ, trong kì bầu cử trước ở Mỹ, phụ nữ đã đóng góp cho việc ứng cử và các chiến dịch nhiều hơn 100 triệu đô so với chỉ 2 năm trước, và số lượng phụ nữ chiến thắng đạt mức kỉ lục. Hãy cũng nghĩ về điều này.
(Applause and cheers)
(Vỗ tay và cổ vũ)
So look, sometimes I think that the challenges we face, they seem overwhelming and they seem like they almost can never be solved, but I think the problems that seem the most intractable are the ones that are most important to work on. And just because it hasn't been figured out yet doesn't mean you won't. After all, if women's work were easy, someone else would have already been doing it, right?
Nhìn lại, đôi khi tôi nghĩ những thử thách mà chúng ta phải đối mặt, chúng dường như quá tải, tưởng chừng không bao giờ giải quyết được triệt để, nhưng theo tôi những vấn đề có vẻ phức tạp nhất chính là những gì quan trọng nhất để tiếp quản. Trước đây chưa ai nghiên cứu nó không đồng nghĩa bạn cũng sẽ nói không. Phải nói, nếu nhiệm vụ của phụ nữ dễ dàng, thì người khác cũng đã làm được rồi, phải không?
(Laughter)
(Tiếng cười)
But women around the globe, they're on the move, and they are taking strengths and inspiration from each other. They are doing things they never could have imagined. So if we could just take the progress we have made in joining the workforce, in joining business, in joining the educational system, and actually channel that into building true political power, we will reshape this century, because one of us can be ignored, two of us can be dismissed, but together, we're a movement, and we're unstoppable.
Phụ nữ toàn cầu, họ tràn đầy nhiệt huyết, họ đang nhận lấy từ nhau sức mạnh và nguồn cảm hứng. Họ đang làm những việc vượt ngoài sức tưởng tượng trước đó. Nên nếu chúng ta có thể tiếp nối các thành tựu qua gia nhập lực lượng lao động, tham gia các doanh nghiệp, tham gia vào hệ thống giáo dục và các phương tiện hướng tới xây dựng quyền lực chính trị đúng nghĩa, chúng ta sẽ cùng định hình lại thế kỉ này, vì một người trong chúng ta có thể bị phớt lờ hai người có thể bị bác bỏ, nhưng hợp lại, chúng ta tạo nên làn sóng, và không thể bị cản bước.
Thank you.
Cảm ơn các bạn.
(Applause and cheers)
(Vỗ tay và cổ vũ)
Thank you.
Cảm ơn.
(Applause)
(Vỗ tay)