Nearly 100 years ago, almost today, most women in the United States finally won the right to vote. Now, it would take decades more for women of color to earn that right, and we've come a long way since, but I would argue not nearly far enough. I think what women want today, not just only in the United States but around the globe, is to no longer be an afterthought. We don't want to continue to try to, like, look at the next 100 years and be granted, grudgingly, small legal rights and accommodations. We simply want true and full equality. I think that women are tired of retrofitting ourselves into institutions and governments that were built by men, for men, and we'd rather reshape the future on our own terms. I believe --
Há quase 100 anos, não faz muito tempo, a maioria das mulheres nos EUA finalmente conquistou o direito ao voto. Levaria mais algumas décadas para as mulheres negras conquistarem esse direito. Percorremos um longo caminho desde então, mas eu diria que ainda não é o bastante. Acredito que as mulheres de hoje, não só nos EUA, mas em todo o mundo, querem deixar de ser uma reflexão tardia. Não queremos continuar tentando, pelos próximos 100 anos, obter, de má vontade, pequenos direitos legais e favores. Queremos apenas igualdade real e plena. Creio que nós, mulheres, estamos fartas de ter que nos adaptar a instituições e governos criados pelos homens e para os homens. Preferimos remodelar o futuro segundo nossas condições. (Aplausos)
(Applause)
I believe what we need is a women's political revolution for full equality across race, across class, across gender identity, across sexual orientation, and yes, across political labels, because I believe what binds us together as women is so much more profound than what keeps up apart. And so I've given some thought about how to build this women's political revolution and that's what I want to talk to you about today.
Acredito que precisamos de uma revolução política das mulheres pela igualdade plena, independentemente de etnia, classe, identidade de gênero, orientação sexual e, claro, rótulos políticos, porque creio que o que nos une, enquanto mulheres, é muito mais profundo do que o que nos separa. Então, refleti mais sobre o modo de criar essa revolução política feminina, e é sobre ela que quero falar hoje.
(Cheers)
(Aplausos)
(Applause)
The good news is that one thing that hasn't changed in the last century is women's resilience and our commitment to build a better life not only for ourselves, but for generations to come, because I can't think of a single woman who wants her daughter to have fewer rights or opportunities than she's had.
A boa notícia é o que não mudou nos últimos 100 anos: a resiliência das mulheres e nosso compromisso de criar uma vida melhor, não só para nós mesmas, mas para as futuras gerações, porque não consigo pensar em uma única mulher que queira que sua filha tenha menos direitos ou oportunidades do que ela teve.
So we know we all stand on the shoulders of the women who came before us, and as for myself, I come from a long line of tough Texas women.
Todas nós devemos muito às mulheres que nos precederam. Quanto a mim, venho de uma longa ascendência de mulheres resistentes do Texas.
(Cheers)
(Vivas)
My grandparents lived outside of Waco, Texas, in the country. And when my grandmother got pregnant, of course she was not going to go to the hospital to deliver, she was going to have that baby at home. But when she went into labor, she called the neighbor woman over to cook dinner for my grandfather, because ... I mean, it was unthinkable that he was going to make supper for himself.
Meus avós viviam na área rural de Waco, no Texas. Quando minha avó ficou grávida, claro que não iria para o hospital para dar à luz. Ela teria o bebê em casa. Quando entrou em trabalho de parto, ela chamou uma vizinha para fazer o jantar para meu avô, porque era inconcebível que ele iria cozinhar para si mesmo.
(Laughter)
(Risos)
Been there.
Já passei por isso.
(Laughter)
(Risos)
The neighbor had no experience with killing a chicken, and that was what was planned for dinner that night. And so as the story goes, my grandmother, in the birthing bed, in labor, hoists herself up on one elbow and wrings that chicken's neck, right? And that is how my mother came into this world.
A vizinha não estava acostumada a matar uma galinha, que seria o jantar daquela noite. Segundo contam, minha avó, na cama, em trabalho de parto, apoia-se em um cotovelo e torce o pescoço da galinha. (Risos)
(Laughter)
Foi assim que minha mãe chegou a este mundo.
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
But the amazing thing is, even though my mother's own grandmother could not vote in Texas, because under Texas law, "idiots, imbeciles, the insane and women" were prevented the franchise -- just two generations later, my mother, Ann Richards, was elected the first woman governor in her own right in the state of Texas.
Mas o incrível é que, apesar de a avó de minha mãe não poder votar no Texas, porque, segundo a lei desse estado, "os idiotas, os imbecis, os loucos e as mulheres" não tinham direito ao voto, somente duas gerações depois, minha mãe, Ann Richards, foi eleita a primeira governadora por direito próprio no estado do Texas.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
But you see, when Mom was coming up in Texas, there weren't a lot of opportunities for women, and frankly, she spent her entire life trying to change that. She used to like to say, "As women, if you just give us a chance, we can perform. After all, Ginger Rogers did everything Fred Astaire did, but she did it backwards and in high heels." Right? And honestly, that's kind of what women have been doing for this last century: despite having very, very little political power, we have made enormous progress.
Mas, quando ela estava se destacando no Texas, não havia muitas oportunidades para as mulheres, e, sinceramente, ela passou a vida inteira tentando mudar isso. Ela costumava dizer: "Enquanto mulheres, se nos derem uma chance, conseguiremos realizar. Afinal, Ginger Rogers fazia tudo o que Fred Astaire fazia, mas de costas e de salto alto". Certo? Francamente, é mais ou menos o que as mulheres têm feito nos últimos 100 anos. Apesar de termos pouquíssimo poder político, fizemos enormes progressos.
So today in the United States, 100 years after getting the right to vote, women are almost half the workforce. And in 40 percent of families with children, women are the major breadwinners. Economists even estimate that if every single paid working woman took just one day off of work, it would cost the United States 21 billion dollars in gross domestic product. Now, largely because of Title IX, which required educational equity, women are actually now half the college students in the United States. We're half the medical students, we're half the law students -- Exactly.
Atualmente, nos EUA, 100 anos após obter o direito ao voto, as mulheres são quase metade da força de trabalho. Em 40% das famílias com filhos, as mulheres são a principal fonte de renda. Economistas calculam que, se cada assalariada faltasse apenas um dia ao trabalho, isso custaria aos EUA US$ 21 bilhões do produto interno bruto. Atualmente, graças ao "Title IX", que exige igualdade na educação, as mulheres são metade dos alunos das faculdades dos EUA. Somos metade dos alunos de medicina, direito...
(Applause)
(Aplausos)
And a fact I absolutely love: One of the most recent classes of graduating NASA astronauts was ... What? For the first time, 50 percent women.
Há um fato que adoro: uma das classes mais recentes de astronautas formados da NASA foi, pela primeira vez, composta por 50% de mulheres.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
The point is that women are really changing industries, they're changing business from the inside out. But when it comes to government, it's another story, and I actually think a picture is worth 1000 words. This is a photograph from 2017 at the White House when congressional leaders were called over to put the final details into the health-care reform bill that was to go to Congress. Now, one of the results of this meeting was that they got rid of maternity benefits, which may not be that surprising, since no one at that table actually would need maternity benefits. And unfortunately, that's what we've learned the hard way in the US for women. If we're not at the table, we're on the menu, right? And we're simply not at enough tables, because even though women are the vast majority of voters in the United States, we fall far behind the rest of the world in political representation.
A questão é que as mulheres estão mudando os setores e os negócios de dentro para fora. Mas, quando se trata do governo, é outra história. Na verdade, acho que uma imagem vale mais do que mil palavras. Esta é uma fotografia de 2017 na Casa Branca, quando os líderes do Congresso foram chamados para os detalhes finais da lei da reforma da saúde, que tinham de apresentar ao Congresso. Um dos resultados dessa reunião foi o abandono dos benefícios da maternidade, o que não é muito surpreendente, já que ninguém daquela mesa de reunião precisaria, na verdade, desses benefícios. Infelizmente, é isso que aprendemos da maneira mais difícil nos EUA para as mulheres. Se não nos sentamos à mesa, estaremos no cardápio. Não estamos presentes em mesas suficientes, porque, apesar de as mulheres serem a grande maioria dos eleitores dos EUA, estamos muito atrás do resto do mundo em representação política.
Recent research is that when they ranked all the countries, the United States is 104th in women's representation in office. 104th ... Right behind Indonesia. So is it any big surprise, then, considering who's making decisions, we're the only developed country with no paid family leave? And despite all the research and improvements we've made in medical care -- and this is really horrifying to me -- the United States now leads the developed world in maternal mortality rates. Now, when it comes to equal pay, we're not doing a whole lot better. Women now, on average, in the United States, still only make 80 cents to the dollar that a man makes. Though if you're an African American woman, it's 63 cents to the dollar. And if you're Latina, it's 54 cents to the dollar. It's an outrage. Now, women in the UK, the United Kingdom, just came up with something I thought was rather ingenious, in order to illustrate the impact of the pay gap. So, starting November 10 and going through the end of the year, they simply put an out-of-office memo on their email to indicate all the weeks they were working without pay. Right? I think it's an idea that actually could catch on.
Em pesquisas recentes, quando todos os países são classificados, os EUA estão em 104º lugar quanto à representação feminina em cargos públicos. Em 104º lugar... logo atrás da Indonésia. Portanto, será que é uma grande surpresa, considerando quem toma as decisões, que somos o único país desenvolvido que não paga licença-maternidade? Apesar de todas as pesquisas e melhorias feitas na assistência médica, e isso me deixa horrorizada, os EUA lideram o mundo desenvolvido em taxas de mortalidade materna. Em relação à igualdade salarial, não estamos muito melhor. Em média, as mulheres nos EUA ainda só recebem US$ 0,80 por dólar recebido pelos homens. No entanto, afro-americanas recebem US$ 0,63 por dólar; latinas, US$ 0,54 por dólar. É uma afronta. As mulheres no Reino Unido sugeriram uma maneira, que considero muito engenhosa, de ilustrar o impacto da diferença salarial. De 10 de novembro até o final do ano, elas deixaram uma mensagem de ausência do serviço no e-mail delas para indicar todas as semanas que trabalhariam sem salário, certo? Acho que é uma ideia que poderia se espalhar.
But imagine if women actually had political power. Imagine if we were at the table, making decisions. Imagine if we had our own women's political party that instead of putting our issues to the side as distractions, made them the top priority. Well, we know -- research shows that when women are in office, they actually act differently than men. They collaborate more with their colleagues, they work across party lines, and women are much more likely to support legislation that improves access to health care, education, civil rights. And what we've seen in our research in the United States Congress is that women sponsor more legislation and they cosponsor more legislation. So all the evidence is that when women actually have the chance to serve, they make a huge difference and they get the job done.
Porém, imaginem se as mulheres tivessem poder político. Imaginem se nos sentássemos à mesa para tomar decisões. Imaginem se tivéssemos nosso partido político feminino que, em vez de deixar nossos problemas de lado, como distrações, nós os considerássemos de prioridade máxima. As pesquisas mostram que, quando as mulheres estão no poder, atuam de maneira diferente dos homens. Elas colaboram mais com os colegas, trabalham além das linhas partidárias, e é muito mais provável que apoiem a legislação que melhore o acesso à saúde, educação e direitos civis. Vimos, em nossa pesquisa no Congresso dos EUA, que as mulheres propõem mais legislação e a patrocinam mais. Tudo indica que, quando as mulheres têm a chance de exercer o poder, fazem uma enorme diferença e realizam bem o trabalho.
So how would it look in the United States if different people were making decisions? Well, I firmly believe if half of Congress could get pregnant, we would finally quit fighting about birth control and Planned Parenthood.
Como seriam os EUA, se pessoas diferentes tomassem decisões? Acredito firmemente que, se metade do Congresso pudesse engravidar, deixaríamos de brigar sobre controle de natalidade e maternidade planejada.
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
That would be over.
Isso terminaria.
(Applause)
(Aplausos)
I also really believe that finally, businesses might quit treating pregnancy as a nuisance, and rather understand it as a primary medical issue for millions of American workers. And I think if more women were in office, our government would actually prioritize keeping families together rather than pulling them apart.
Também acredito que, finalmente, as empresas deixariam de tratar a gravidez como um transtorno e a considerariam uma questão médica importante para milhões de trabalhadoras norte-americanas. Creio que, se houvesse mais mulheres no poder, nosso governo daria prioridade a manter as famílias unidas em vez de separá-las.
(Applause)
(Aplausos)
But perhaps most importantly, I think all of these issues would no longer be seen as "women's issues." They would just be seen as basic issues of fairness and equality that everybody can get behind.
Talvez mais importante ainda, creio que todos esses assuntos deixariam de ser vistos como "assuntos femininos", e sim como questões básicas de justiça e igualdade que todos podem apoiar.
So I think the question is, what would it take, actually, to build this women's political revolution? The good news is, actually, it's already started. Because women around the globe are demanding workplaces, they're demanding educational institutions, they're demanding governments where sexism and sexual harassment and sexual assault are neither accepted nor tolerated. Women around the world, as we know, are raising their hands and saying, "Me Too," and it's a movement that's made so much more powerful by the fact that women are standing together across industries, from domestic workers to celebrities in Hollywood. Women are marching, we're sitting in, we're speaking up. Women are challenging the status quo, we're busting old taboos and yes, we are proudly making trouble.
Penso que a questão seja: "O que será preciso para criar essa revolução política feminina?" A boa notícia é que, de fato, ela já começou, porque as mulheres do mundo inteiro estão exigindo postos de trabalho, instituições de ensino, governos, em que o machismo, assédio e ataque sexual não sejam aceitos nem tolerados. Mulheres de todo o mundo, como sabemos, estão levantando a mão e dizendo: "Eu também". É um movimento que se tornou muito mais poderoso pelo fato de as mulheres estarem juntas em todas as áreas, desde trabalhadoras domésticas a celebridades de Hollywood. As mulheres estão se manifestando, protestando, falando abertamente. Elas estão questionando o status quo, quebrando velhos tabus e, com orgulho, causando problemas.
So, women in Saudi Arabia are driving for the very first time.
Mulheres da Arábia Saudita estão dirigindo pela primeira vez.
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
Women in Iraq are standing in solidarity with survivors of human trafficking. And women from El Salvador to Ireland are fighting for reproductive rights. And women in Myanmar are standing up for human rights. In short, I think the most profound leadership in the world isn't coming from halls of government. It's coming from women at the grassroots all across the globe.
Mulheres no Iraque mostram-se solidárias às sobreviventes do tráfico humano. Mulheres, de El Salvador à Irlanda, lutam por direitos reprodutivos. Mulheres na Birmânia manifestam-se pelos direitos humanos. Em resumo, creio que a liderança mais profunda do mundo não surge dos salões do governo, mas de mulheres nas bases de todo o planeta.
(Applause)
(Aplausos)
And here in the United States, women are on fire. So a recent Kaiser poll reported that since our last presidential election in 2016, one in five Americans have either marched or taken part in a protest, and the number one issue has been women's rights. Women are starting new organizations, they are volunteering on campaigns, and they're taking on every issue from gun-safety reform to public education. And women are running for office in record numbers, and they are winning. So -- (Laughs)
Aqui nos EUA, as mulheres estão em uma fase muito boa. Uma pesquisa recente da Kaiser concluiu que, desde as últimas eleições presidenciais em 2016, um em cada cinco norte-americanos marchou em um protesto ou participou de um, e o tema principal tem sido os direitos das mulheres. As mulheres estão começando novas organizações, trabalhando voluntariamente em campanhas e assumindo todas as questões, desde a reforma de segurança de armas ao ensino público. Elas estão se candidatando a cargos públicos em número recorde e estão vencendo.
(Applause)
(Aplausos)
Women like Lucy McBath from Georgia.
Mulheres como Lucy McBath, da Geórgia...
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
Lucy lost her son to gun violence, and it was because of her experience with the criminal justice system that she realized just how broken it is, and she decided to do something about that. So she ran for office, and this January, she's going to Congress. OK? Or --
Lucy perdeu o filho em um tiroteio. Foi devido à experiência dela com o sistema de justiça criminal que percebeu como ele não funciona e decidiu fazer algo a respeito. Candidatou-se a um cargo público e, em janeiro, irá para o Congresso. (Aplausos)
(Applause)
Angie Craig from Minnesota.
Angie Craig, de Minnesota...
(Applause and cheers)
(Aplausos)
So her congressman had made such hateful comments about LGBTQ people that she decided to challenge him. And you know what? She did, and she won, and when she goes to Congress in January, she'll be the first lesbian mother serving in the House of Representatives.
O congressista dela fez comentários tão odiosos sobre as pessoas LGBTQ que ela decidiu desafiá-lo. Querem saber? Ela o desafiou e venceu. Quando for ao Congresso, em janeiro, será a primeira mãe lésbica da Câmara dos Representantes.
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
Or --
(Applause)
Or Lauren Underwood from Illinois. She's a registered nurse, and she sees every day the impact that lack of health care access has on the community where she lives, and so she decided to run. She took on six men in her primary, she beat them all, she won the general election, and when she goes to Congress in January, she's going to be the first African-American woman ever to serve her district in Washington, D.C.
Ou Lauren Underwood, de Illinois, enfermeira diplomada, que vê, todos os dias, o impacto da falta de acesso à assistência médica na comunidade onde vive e decidiu se candidatar. Enfrentou seis homens nas primárias e derrotou todos eles. Venceu as eleições gerais. Quando for ao Congresso, em janeiro, será a primeira afro-americana a representar o distrito dela de Washington, D.C.
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
So women are recognizing -- this is our moment. Don't wait for permission, don't wait for your turn. As the late, great Shirley Chisholm said -- Shirley Chisholm, the first African-American woman ever to go to Congress and the first woman to run for president in the Democratic party -- but Shirley Chisholm said, "If there's no room for you at the table, just pull up a folding chair." And that's what women are doing, all across the country.
As mulheres estão reconhecendo que este é o nosso momento. Não esperem por autorização, não esperem por sua vez. Como disse a saudosa Shirley Chisholm, a primeira afro-americana a servir no Congresso e a primeira mulher a se candidatar a presidente pelo partido Democrático... Shirley Chisholm disse: "Se não houver lugar para vocês à mesa, puxem uma cadeira dobrável". (Risos)
É o que essas mulheres estão fazendo por todo o país.
I believe women are now the most important and powerful political force in the world, but how do we make sure that this is not just a moment? What we need is actually a global movement for women's full equality that is intersectional and it's intergenerational, where no one gets left behind. And so I have a few ideas about how we could do that.
Acredito que as mulheres são hoje a força política mais importante e poderosa do mundo. No entanto, como garantimos que não seja apenas um momento? Precisamos de um movimento mundial para a ampla igualdade das mulheres que compreenda setores e gerações, em que ninguém fique para trás. Tenho algumas ideias sobre como podemos fazer isso.
Number one: it's not enough to resist. It's not enough to say what we're against. It's time to be loud and proud about what we are for, because being for full equality is a mainstream value and something that we can get behind. Because actually, men support equal pay for women. Millennials, they support gender equality. And businesses are increasingly adopting family-friendly policies, not just because it's the right thing to do, but because it's good for their workers. It's good for their business.
Primeiro: não basta resistir e falar sobre o que somos contra. É hora de dizer alto e com orgulho o que defendemos, porque defender a igualdade plena é um valor dominante e que podemos apoiar, porque os homens apoiam salário igual para as mulheres. A geração Y apoia a igualdade de gênero. E as empresas estão adotando cada vez mais políticas favoráveis às famílias, não só porque é o certo a fazer, mas porque é bom para os trabalhadores e os negócios,
Number two: We have to remember, in the words of Fannie Lou Hamer, that "nobody's free 'til everybody's free." So as I mentioned earlier, women of color in this country didn't even get the right to vote until much further along than the rest of us. But since they did, they are the most reliable voters, and women of color are the most reliable voters for candidates who support women's rights, and we need to follow their lead --
Segundo: temos que nos lembrar, nas palavras de Fannie Lou Hamer, que "ninguém é livre até que todos sejam livres". Como mencionei anteriormente, as mulheres negras deste país só tiveram direito ao voto muito depois de todas nós. Porém, desde então, são as eleitoras mais confiáveis para candidatos que apoiam os direitos femininos, e precisamos seguir o exemplo delas.
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
Because their issues are our issues. And as white women, we have to do more, because racism and sexism and homophobia, these are issues that affect all of us.
Os problemas delas são nossos. Como mulheres brancas, temos que fazer mais, porque racismo, machismo e homofobia são assuntos que afetam todos nós.
Number three: we've got to vote in every single election. Every election. And we've got to make it easier for folks to vote, and we've got to make sure that every single vote is counted, OK?
Terceiro: temos que votar em todas as eleições. Temos que facilitar o voto a todos e garantir que todos os votos sejam contados.
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
Because the barriers that exist to voting in the United States, they fall disproportionately on women -- women of color, women with low incomes, women who are working and trying to raise a family. So we need to make it easier for everyone to vote, and we can start by making Election Day a federal holiday in the United States of America.
Porque as barreiras às votações nos EUA recaem de maneira desproporcional sobre as mulheres: negras, de baixa renda, que estão trabalhando e tentando criar uma família. Por isso, precisamos facilitar o voto a todos e podemos começar tornando o dia das eleições um feriado nacional nos EUA.
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
Number four: don't wait for instructions. If you see a problem that needs fixing, I think you're the one to do it, OK?
Quarto: não aguardem instruções. Se virem um problema que precisa ser resolvido, creio que podem resolvê-lo.
So start a new organization, run for office. Or maybe it's as simple as standing up on the job in support of yourself or your coworkers. This is up to all of us. And number five: invest in women, all right?
Comecem uma nova organização, candidatem-se a um cargo público. Talvez seja simples como se posicionar no trabalho em apoio a vocês mesmas ou a suas colegas. Isso depende de todas nós. Quinto: invistam nas mulheres.
(Applause)
(Aplausos)
Invest in women as candidates, as changemakers, as leaders. Just as an example, in this last election cycle in the United States, women donated 100 million dollars more to candidates and campaigns than they had just two years ago, and a record number of women won. So just think about that.
Invistam nelas como candidatas, transformadoras, líderes. Somente como exemplo: neste último ciclo de eleições nos EUA, as mulheres doaram US$ 100 milhões a mais a candidatos e campanhas do que haviam doado há apenas dois anos, e um número recorde de mulheres venceram. Pensem nisso.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
So look, sometimes I think that the challenges we face, they seem overwhelming and they seem like they almost can never be solved, but I think the problems that seem the most intractable are the ones that are most important to work on. And just because it hasn't been figured out yet doesn't mean you won't. After all, if women's work were easy, someone else would have already been doing it, right?
Às vezes, acho que os desafios que enfrentamos parecem enormes e que nunca poderão ser resolvidos. No entanto, creio que os problemas que parecem mais difíceis são os mais importantes para se dedicar. Só porque ainda não foi resolvido não significa que não resolveremos. Afinal, se o trabalho das mulheres fosse fácil, alguém já o teria feito.
(Laughter)
(Risos)
But women around the globe, they're on the move, and they are taking strengths and inspiration from each other. They are doing things they never could have imagined. So if we could just take the progress we have made in joining the workforce, in joining business, in joining the educational system, and actually channel that into building true political power, we will reshape this century, because one of us can be ignored, two of us can be dismissed, but together, we're a movement, and we're unstoppable.
Entretanto, mulheres em todo o mundo estão progredindo e recebendo força e inspiração umas das outras. Estão fazendo o que nunca poderiam ter imaginado. Se considerarmos os progressos que fizemos ao ingressar na força de trabalho, nos negócios, no sistema educacional, e canalizarmos isso para o desenvolvimento de um poder político verdadeiro, remodelaremos este século, porque uma de nós pode ser ignorada, duas de nós podem ser rejeitadas, mas juntas somos um movimento e somos irrefreáveis.
Thank you.
Obrigada.
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)