Nearly 100 years ago, almost today, most women in the United States finally won the right to vote. Now, it would take decades more for women of color to earn that right, and we've come a long way since, but I would argue not nearly far enough. I think what women want today, not just only in the United States but around the globe, is to no longer be an afterthought. We don't want to continue to try to, like, look at the next 100 years and be granted, grudgingly, small legal rights and accommodations. We simply want true and full equality. I think that women are tired of retrofitting ourselves into institutions and governments that were built by men, for men, and we'd rather reshape the future on our own terms. I believe --
Há quase cem anos — há pouco tempo, portanto — a maioria das mulheres nos EUA conseguiram finalmente o direito ao voto. Mas seriam precisas mais décadas para as mulheres de cor conquistarem esse direito. Percorremos um longo caminho desde então, mas eu diria que ainda não é suficiente. Penso que o que as mulheres hoje pretendem, não só nos EUA, mas em todo o mundo, é deixarem de ser uma reflexão tardia. Não queremos continuar a tentar, durante os próximos 100 anos, obter, de má vontade, pequenos direitos legais e favores. Queremos uma igualdade real e total. Penso que nós, mulheres, estamos fartas de nos termos de adaptar a instituições e governos que foram criados pelos homens para os homens. Preferimos remodelar o futuro segundo as nossas condições. (Aplausos)
(Applause)
I believe what we need is a women's political revolution for full equality across race, across class, across gender identity, across sexual orientation, and yes, across political labels, because I believe what binds us together as women is so much more profound than what keeps up apart. And so I've given some thought about how to build this women's political revolution and that's what I want to talk to you about today.
Creio que precisamos duma revolução política das mulheres para uma igualdade total qualquer que seja a etnia, a classe, a identidade sexual, a orientação sexual e, claro, as etiquetas políticas, porque creio que o que nos liga, enquanto mulheres, é muito mais profundo do que o que nos separa. Por isso, refleti um bocado sobre como criar esta revolução política das mulheres e é sobre isso que quero falar hoje.
(Cheers)
(Aplausos)
(Applause)
The good news is that one thing that hasn't changed in the last century is women's resilience and our commitment to build a better life not only for ourselves, but for generations to come, because I can't think of a single woman who wants her daughter to have fewer rights or opportunities than she's had.
Felizmente, há uma coisa que não mudou nos últimos cem anos, é a teimosa resistência das mulheres e o nosso compromisso em criar uma vida melhor, não só para nós mesmas, mas para as futuras gerações, porque não posso pensar numa única mulher que queira que a sua filha tenha menos direitos ou oportunidades do que ela teve.
So we know we all stand on the shoulders of the women who came before us, and as for myself, I come from a long line of tough Texas women.
Todas nós devemos muito às mulheres que nos precederam. Quanto a mim, provenho de uma longa linha de rijas mulheres do Texas.
(Cheers)
(Aplausos)
My grandparents lived outside of Waco, Texas, in the country. And when my grandmother got pregnant, of course she was not going to go to the hospital to deliver, she was going to have that baby at home. But when she went into labor, she called the neighbor woman over to cook dinner for my grandfather, because ... I mean, it was unthinkable that he was going to make supper for himself.
Os meus avós viviam nos arredores de Waco, no Texas, no campo. Quando a minha avó ficou grávida, claro que não ia para o hospital para dar à luz, ia ter o bebé em casa. Mas, quando entrou em trabalho de parto, chamou uma vizinha para fazer o jantar para o meu avô porque era impensável que ele fosse cozinhar para si mesmo.
(Laughter)
(Risos)
Been there.
Impensável.
(Laughter)
(Risos)
The neighbor had no experience with killing a chicken, and that was what was planned for dinner that night. And so as the story goes, my grandmother, in the birthing bed, in labor, hoists herself up on one elbow and wrings that chicken's neck, right? And that is how my mother came into this world.
Mas a vizinha não estava habituada a matar uma galinha que era o que estava destinado para o jantar daquela noite. A história continua. A minha avó, na cama, em trabalho de parto, apoia-se num cotovelo e torce o pescoço à galinha. Foi assim que a minha mãe chegou a este mundo.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
But the amazing thing is, even though my mother's own grandmother could not vote in Texas, because under Texas law, "idiots, imbeciles, the insane and women" were prevented the franchise -- just two generations later, my mother, Ann Richards, was elected the first woman governor in her own right in the state of Texas.
Mas o espantoso é que, apesar de a avó da minha mãe não poder votar no Texas, porque, segundo a lei do Texas, "os idiotas, os imbecis, os loucos e as mulheres" não tinham direito a voto, apenas duas gerações depois, a minha mãe, Ann Richards, foi eleita a primeira mulher governadora de pleno direito
(Applause and cheers)
no estado do Texas.
(Aplausos)
But you see, when Mom was coming up in Texas, there weren't a lot of opportunities for women, and frankly, she spent her entire life trying to change that. She used to like to say, "As women, if you just give us a chance, we can perform. After all, Ginger Rogers did everything Fred Astaire did, but she did it backwards and in high heels." Right? And honestly, that's kind of what women have been doing for this last century: despite having very, very little political power, we have made enormous progress.
Mas, quando a minha mãe chegou ao Texas, não havia muitas oportunidades para as mulheres e, francamente, passou a vida inteira a tentar alterar isso. Costumava dizer: "Enquanto mulheres, se nos derem uma hipótese, conseguimos tudo. "Afinal, Ginger Rogers fazia tudo o que Fred Astaire fazia, "mas fazia-o de costas e de saltos altos". Certo? Honestamente, é mais ou menos o que as mulheres têm feito desde há cem anos. Apesar de termos pouquíssimo poder político, temos feito enormes progressos.
So today in the United States, 100 years after getting the right to vote, women are almost half the workforce. And in 40 percent of families with children, women are the major breadwinners. Economists even estimate that if every single paid working woman took just one day off of work, it would cost the United States 21 billion dollars in gross domestic product. Now, largely because of Title IX, which required educational equity, women are actually now half the college students in the United States. We're half the medical students, we're half the law students -- Exactly.
Atualmente, nos EUA, cem anos depois de obterem o direito ao voto, as mulheres são quase metade da força de trabalho. Em 40% das famílias com filhos, as mulheres são o principal ganha-pão. Os economistas calculam que, se cada trabalhadora assalariada faltasse apenas um dia ao trabalho, isso custaria aos EUA 21 mil milhões de dólares no Produto Interno Bruto. Atualmente, graças ao Título IX que exige igualdade no ensino, as mulheres são metade dos alunos nas faculdades dos EUA. São metade dos estudantes de medicina, são metade dos estudantes de direito.
(Applause)
(Aplausos)
And a fact I absolutely love: One of the most recent classes of graduating NASA astronauts was ... What? For the first time, 50 percent women.
E há um facto que eu adoro. Sabem como foi uma das classes mais recentes dos astronautas graduados da NASA? Pela primeira vez, 50% de mulheres.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
The point is that women are really changing industries, they're changing business from the inside out. But when it comes to government, it's another story, and I actually think a picture is worth 1000 words. This is a photograph from 2017 at the White House when congressional leaders were called over to put the final details into the health-care reform bill that was to go to Congress. Now, one of the results of this meeting was that they got rid of maternity benefits, which may not be that surprising, since no one at that table actually would need maternity benefits. And unfortunately, that's what we've learned the hard way in the US for women. If we're not at the table, we're on the menu, right? And we're simply not at enough tables, because even though women are the vast majority of voters in the United States, we fall far behind the rest of the world in political representation.
A questão é que as mulheres estão a mudar as indústrias, estão a mudar os negócios de dentro para fora. Mas, no que se trata do governo, a história é outra. Eu penso que uma imagem é melhor do que mil palavras. Esta é uma fotografia de 2017 na Casa Branca quando os líderes do Congresso foram chamados para os pormenores finais da lei da reforma da saúde que tinham de apresentar no Congresso. Um dos resultados desta reunião foi que abandonaram os benefícios à maternidade, o que não é muito surpreendente visto que ninguém em volta da mesa precisaria de benefícios de maternidade. Infelizmente, é isto que aprendemos da maneira mais difícil nos EUA para as mulheres. Se não nos sentamos à mesa, estamos na ementa, não é? E não estamos presentes em mesas suficientes porque, apesar de as mulheres serem a grande maioria dos votantes nos EUA, estamos muito atrás do resto do mundo na representação política.
Recent research is that when they ranked all the countries, the United States is 104th in women's representation in office. 104th ... Right behind Indonesia. So is it any big surprise, then, considering who's making decisions, we're the only developed country with no paid family leave? And despite all the research and improvements we've made in medical care -- and this is really horrifying to me -- the United States now leads the developed world in maternal mortality rates. Now, when it comes to equal pay, we're not doing a whole lot better. Women now, on average, in the United States, still only make 80 cents to the dollar that a man makes. Though if you're an African American woman, it's 63 cents to the dollar. And if you're Latina, it's 54 cents to the dollar. It's an outrage. Now, women in the UK, the United Kingdom, just came up with something I thought was rather ingenious, in order to illustrate the impact of the pay gap. So, starting November 10 and going through the end of the year, they simply put an out-of-office memo on their email to indicate all the weeks they were working without pay. Right? I think it's an idea that actually could catch on.
Em estudos recentes, quando se alinham todos os países, os EUA ficam em 104.º lugar quanto à representação de mulheres em cargos públicos. Em 104.º lugar. Logo atrás da Indonésia. Portanto, será uma grande surpresa, considerando quem toma as decisões, que somos o único país desenvolvido que não paga a licença de maternidade? Apesar de toda a investigação e das melhorias já feitas na assistência médica — e isto horroriza-me — os EUA são o líder do mundo desenvolvido nas taxas de mortalidade maternal. No que toca à igualdade de salários, não estamos muito melhor. Em média, as mulheres dos EUA ainda só ganham 80 cêntimos por cada dólar ganho por um homem. Exceto se for uma mulher afro-americana, que só ganha 63 cêntimos por cada dólar. E se for latina, só ganha 54 cêntimos, por cada dólar. É um escândalo. As mulheres, no Reino Unido, arranjaram uma forma que considero muito engenhosa, para ilustrar o impacto do fosso de salários. A começar em 10 de novembro e continuando até ao final do ano, puseram um memo no seu email "ausente do serviço" para indicar todas as semanas que estavam a trabalhar sem salário. Certo? Penso que é uma ideia que podíamos aproveitar.
But imagine if women actually had political power. Imagine if we were at the table, making decisions. Imagine if we had our own women's political party that instead of putting our issues to the side as distractions, made them the top priority. Well, we know -- research shows that when women are in office, they actually act differently than men. They collaborate more with their colleagues, they work across party lines, and women are much more likely to support legislation that improves access to health care, education, civil rights. And what we've seen in our research in the United States Congress is that women sponsor more legislation and they cosponsor more legislation. So all the evidence is that when women actually have the chance to serve, they make a huge difference and they get the job done.
Mas imaginem se as mulheres tivessem poder político. Imaginem se nos sentássemos à mesa, para tomar decisões. Imaginem se tivéssemos o nosso partido político de mulheres que, em vez de pôr os nossos problemas para o lado, como distrações, os considerassem de prioridade máxima. Bom, sabemos — a investigação mostra que, quando as mulheres estão no poder, atuam de modo diferente dos homens. Eles colaboram mais com os seus colegas, trabalham mais segundo a linha dos seus partidos e as mulheres são muito mais propensas a apoiar legislação que melhore o acesso à saúde, ao ensino, aos direitos civis. O que vimos na nossa investigação no Congresso dos EUA é que as mulheres propõem mais legislação e patrocinam mais legislação. Tudo indica que, quando as mulheres têm hipótese de exercer o poder, fazem uma enorme diferença e fazem bem o seu trabalho.
So how would it look in the United States if different people were making decisions? Well, I firmly believe if half of Congress could get pregnant, we would finally quit fighting about birth control and Planned Parenthood.
Como seriam os EUA, se fossem pessoas diferentes a tomar decisões? Acredito firmemente que, se metade do Congresso pudesse engravidar, deixaríamos finalmente de discutir o controlo da natalidade e o planeamento familiar.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
That would be over.
Isso terminaria.
(Applause)
(Aplausos)
I also really believe that finally, businesses might quit treating pregnancy as a nuisance, and rather understand it as a primary medical issue for millions of American workers. And I think if more women were in office, our government would actually prioritize keeping families together rather than pulling them apart.
Também acredito que, finalmente, as empresas deixariam de considerar a gravidez como um transtorno e considerá-la-ia como uma importante questão médica para milhões de trabalhadoras americanas. Penso que, se houvesse mais mulheres no poder, o nosso governo daria prioridade em manter as famílias unidas em vez de as separar.
(Applause)
(Aplausos)
But perhaps most importantly, I think all of these issues would no longer be seen as "women's issues." They would just be seen as basic issues of fairness and equality that everybody can get behind.
Mas talvez mais importante ainda, penso que todas estas questões deixariam de ser vistas como "questões de mulheres". Seriam consideradas como questões básicas de justiça e igualdade que toda a gente deve apoiar.
So I think the question is, what would it take, actually, to build this women's political revolution? The good news is, actually, it's already started. Because women around the globe are demanding workplaces, they're demanding educational institutions, they're demanding governments where sexism and sexual harassment and sexual assault are neither accepted nor tolerated. Women around the world, as we know, are raising their hands and saying, "Me Too," and it's a movement that's made so much more powerful by the fact that women are standing together across industries, from domestic workers to celebrities in Hollywood. Women are marching, we're sitting in, we're speaking up. Women are challenging the status quo, we're busting old taboos and yes, we are proudly making trouble.
Portanto, penso que a questão é: O que será preciso para criar esta revolução política das mulheres? Felizmente, ela já começou. Porque as mulheres do mundo inteiro, estão a exigir postos de trabalho, estão a exigir instituições de ensino, estão a exigir governos em que o sexismo, o assédio sexual e o ataque sexual não sejam aceites nem tolerados. As mulheres do mundo inteiro, como sabemos, estão a levantar a mão e a dizer "Me Too". É um movimento que se tornou muito mais poderoso pelo facto de as mulheres se estarem a unir, desde as trabalhadoras domésticas às celebridades de Hollywood. As mulheres estão a manifestar-se, estamos a protestar, estamos a falar abertamente. As mulheres estão a questionar o status quo, estamos a quebrar velhos tabus e estamos a causar problemas, orgulhosamente.
So, women in Saudi Arabia are driving for the very first time.
As mulheres da Arábia Saudita estão a conduzir, pela primeira vez.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
Women in Iraq are standing in solidarity with survivors of human trafficking. And women from El Salvador to Ireland are fighting for reproductive rights. And women in Myanmar are standing up for human rights. In short, I think the most profound leadership in the world isn't coming from halls of government. It's coming from women at the grassroots all across the globe.
As mulheres no Iraque levantam-se solidárias com sobreviventes do tráfico humano. As mulheres de El Salvador à Irlanda estão em luta por direitos de reprodução. As mulheres de Myanmar manifestam-se pelos direitos humanos. Em resumo, penso que a liderança mais profunda do mundo não surge dos salões do governo. Surge das mulheres dos povos de todo o planeta.
(Applause)
(Aplausos)
And here in the United States, women are on fire. So a recent Kaiser poll reported that since our last presidential election in 2016, one in five Americans have either marched or taken part in a protest, and the number one issue has been women's rights. Women are starting new organizations, they are volunteering on campaigns, and they're taking on every issue from gun-safety reform to public education. And women are running for office in record numbers, and they are winning. So -- (Laughs)
Aqui nos EUA, as mulheres estão em chamas. Uma sondagem Kaiser recente concluiu que, desde as últimas eleições presidenciais em 2016, um em cinco americanos desfilou ou participou num protesto e o problema número um foi os direitos das mulheres. As mulheres estão a iniciar novas organizações, estão a trabalhar voluntariamente em campanhas e estão a abordar todos os problemas da reforma de segurança de armas ao ensino público. As mulheres estão a candidatar-se a cargos públicos em número recorde e estão a ganhar. (Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Women like Lucy McBath from Georgia.
Mulheres como Lucy McBath da Geórgia.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
Lucy lost her son to gun violence, and it was because of her experience with the criminal justice system that she realized just how broken it is, and she decided to do something about that. So she ran for office, and this January, she's going to Congress. OK? Or --
Lucy perdeu o filho num tiroteio. Foi graças à sua experiência com o sistema de justiça criminal que percebeu como ele é defeituoso, e decidiu fazer qualquer coisa quanto a isso. Candidatou-se a um cargo público e este janeiro vai para o Congresso, ok? (Aplausos)
(Applause)
Angie Craig from Minnesota.
Angie Craig de Minnesota.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
So her congressman had made such hateful comments about LGBTQ people that she decided to challenge him. And you know what? She did, and she won, and when she goes to Congress in January, she'll be the first lesbian mother serving in the House of Representatives.
O congressista dela fez comentários tão odiosos sobre as pessoas LGBTQ que ela decidiu desafiá-lo. Sabem que mais? Foi o que fez e ganhou. Quando for para o Congresso, em janeiro, será a primeira mãe lésbica na Câmara dos Representantes.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
Or --
(Applause)
Or Lauren Underwood from Illinois. She's a registered nurse, and she sees every day the impact that lack of health care access has on the community where she lives, and so she decided to run. She took on six men in her primary, she beat them all, she won the general election, and when she goes to Congress in January, she's going to be the first African-American woman ever to serve her district in Washington, D.C.
Ou Lauren Underwood do Illinois. É uma enfermeira credenciada. Vê todos os dias o impacto que tem a falta de acesso à assistência médica na comunidade onde vive. Decidiu candidatar-se. Nas primárias, enfrentou seis homens, venceu-os a todos. Ganhou as eleições gerais. Quando for para o Congresso, em janeiro, vai ser a primeira mulher afro-americana a representar o seu distrito, em Washington D.C.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
So women are recognizing -- this is our moment. Don't wait for permission, don't wait for your turn. As the late, great Shirley Chisholm said -- Shirley Chisholm, the first African-American woman ever to go to Congress and the first woman to run for president in the Democratic party -- but Shirley Chisholm said, "If there's no room for you at the table, just pull up a folding chair." And that's what women are doing, all across the country.
Portanto, as mulheres estão a reconhecer que este é o nosso momento. Não esperem por autorização, não esperem pela vossa vez. Como disse a falecida Shirley Chisholm — Shirley Chisholm, a primeira afro-americana a ir para o Congresso, e a primeira mulher a candidatar-se a presidente no partido Democrático. Mas Shirley Chisholm disse: "Se não houver lugar para vocês à mesa, puxem uma cadeira articulada". É o que essas mulheres estão a fazer por todo o país.
I believe women are now the most important and powerful political force in the world, but how do we make sure that this is not just a moment? What we need is actually a global movement for women's full equality that is intersectional and it's intergenerational, where no one gets left behind. And so I have a few ideas about how we could do that.
Creio que as mulheres são hoje a força política mais importante e mais poderosa do mundo. Mas como é que garantimos que este não é apenas um momento? Precisamos de um movimento mundial para a total igualdade das mulheres que abranja setores e abranja gerações em que ninguém fique para trás. Assim, tenho algumas ideias sobre como podemos fazer isso,
Number one: it's not enough to resist. It's not enough to say what we're against. It's time to be loud and proud about what we are for, because being for full equality is a mainstream value and something that we can get behind. Because actually, men support equal pay for women. Millennials, they support gender equality. And businesses are increasingly adopting family-friendly policies, not just because it's the right thing to do, but because it's good for their workers. It's good for their business.
Número um: não basta resistir. Não basta falar contra o que somos. É altura de dizer em voz alta, orgulhosamente, o que defendemos, porque defender uma igualdade total é um valor dominante e uma coisa que podemos apoiar. Porque os homens apoiam salário igual para as mulheres. Os milenares apoiam a igualdade dos sexos. E as empresas estão a adotar cada vez mais políticas favoráveis às famílias, não só porque é o que está certo fazer, mas porque é bom para os seus trabalhadores, é bom para os negócios.
Number two: We have to remember, in the words of Fannie Lou Hamer, that "nobody's free 'til everybody's free." So as I mentioned earlier, women of color in this country didn't even get the right to vote until much further along than the rest of us. But since they did, they are the most reliable voters, and women of color are the most reliable voters for candidates who support women's rights, and we need to follow their lead --
Número dois: Temos de nos lembrar, nas palavras de Fannie Lou Hamer, que "ninguém é livre até todos serem livres". Assim, como referimos antes, as mulheres de cor neste país só tiveram direito ao voto muito depois de todas nós. Mas desde que tiveram, são as votantes mais fiáveis. As mulheres de cor são os votantes mais fiáveis para os candidatos que apoiam os direitos das mulheres e precisamos de seguir o seu exemplo.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
Because their issues are our issues. And as white women, we have to do more, because racism and sexism and homophobia, these are issues that affect all of us.
Porque os problemas delas são os nossos problemas. Enquanto mulheres brancas, temos de fazer mais, porque o racismo, o sexismo e a homofobia são questões que nos afetam a todos.
Number three: we've got to vote in every single election. Every election. And we've got to make it easier for folks to vote, and we've got to make sure that every single vote is counted, OK?
Número três: temos de votar em todas as eleições. Em todas as eleições. Temos de facilitar o voto de toda a gente e temos de garantir que todos os votos contam.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
Because the barriers that exist to voting in the United States, they fall disproportionately on women -- women of color, women with low incomes, women who are working and trying to raise a family. So we need to make it easier for everyone to vote, and we can start by making Election Day a federal holiday in the United States of America.
Porque as barreiras que existem às votações nos EUA, recaem desproporcionadamente sobre as mulheres, as mulheres de cor, as mulheres de fracos recursos, as mulheres que estão a trabalhar e tentam criar uma família. Por isso, precisamos de facilitar que toda a gente vote e podemos começar por fazer do Dia de Eleições um feriado nacional nos Estados Unidos da América.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
Number four: don't wait for instructions. If you see a problem that needs fixing, I think you're the one to do it, OK?
Número quatro: não esperem por instruções. Se virem um problema que precisa de ser resolvido, penso que vocês o podem fazer.
So start a new organization, run for office. Or maybe it's as simple as standing up on the job in support of yourself or your coworkers. This is up to all of us. And number five: invest in women, all right?
Iniciem uma nova organização, candidatem-se a um cargo. Ou então, talvez baste parar o trabalho em apoio de vocês mesmas ou das vossas colegas. Isto depende de todas nós. Número cinco: Invistam nas mulheres.
(Applause)
(Aplausos)
Invest in women as candidates, as changemakers, as leaders. Just as an example, in this last election cycle in the United States, women donated 100 million dollars more to candidates and campaigns than they had just two years ago, and a record number of women won. So just think about that.
Invistam nas mulheres como candidatas, como transformadoras, como líderes. Só mais um exemplo, Neste último ciclo de eleições nos EUA, as mulheres doaram mais 100 milhões de dólares a candidatos e campanhas do que tinham doado há dois anos e as mulheres ganharam num número recorde. Pensem nisso.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
So look, sometimes I think that the challenges we face, they seem overwhelming and they seem like they almost can never be solved, but I think the problems that seem the most intractable are the ones that are most important to work on. And just because it hasn't been figured out yet doesn't mean you won't. After all, if women's work were easy, someone else would have already been doing it, right?
Por vezes, penso que os desafios que enfrentamos parecem insuportáveis e parecem que nunca poderão ser resolvidos, mas penso que os problemas que parecem mais difíceis são os que são mais importantes para abordar. Só porque nunca se conseguiu não quer dizer que nós não possamos. Afinal, se o trabalho das mulheres fosse fácil. já haveria alguém a fazê-lo, não é?
(Laughter)
(Risos)
But women around the globe, they're on the move, and they are taking strengths and inspiration from each other. They are doing things they never could have imagined. So if we could just take the progress we have made in joining the workforce, in joining business, in joining the educational system, and actually channel that into building true political power, we will reshape this century, because one of us can be ignored, two of us can be dismissed, but together, we're a movement, and we're unstoppable.
Mas as mulheres, por todo o planeta, estão em movimento e estão a arranjar forças e inspiração umas nas outras. Estão a fazer coisas que nunca imaginaram possíveis. Portanto, se pensarmos nos progressos que já fizemos juntando-nos à força de trabalho, juntando-nos nas empresas, juntando-nos no sistema de ensino, e orientando-nos para criar um real poder político, podemos remodelar este século, porque uma de nós pode ser ignorada, duas de nós podem ser abandonadas mas em conjunto, somos um movimento e somos imparáveis.
Thank you.
Obrigada.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)