Nearly 100 years ago, almost today, most women in the United States finally won the right to vote. Now, it would take decades more for women of color to earn that right, and we've come a long way since, but I would argue not nearly far enough. I think what women want today, not just only in the United States but around the globe, is to no longer be an afterthought. We don't want to continue to try to, like, look at the next 100 years and be granted, grudgingly, small legal rights and accommodations. We simply want true and full equality. I think that women are tired of retrofitting ourselves into institutions and governments that were built by men, for men, and we'd rather reshape the future on our own terms. I believe --
100年近く前に― そんなに昔ではありません― アメリカ合衆国で大部分の女性が 投票権を得ました ですが非白人女性が投票権を得るのは 更に数十年かかりました 以来 長い道のりを歩んで来ました でもまだ不十分だと私は思います アメリカ合衆国のみならず 世界中で女性が主張していることは もう付け足しではありたくないという事です 私達女性は 今後100年を見据えて ちっぽけな権利や条件を要求して しぶしぶ許可されるような状態を 続けたくないのです 真の平等 完全な平等を得たいのです 女性は自らを 男性によって男性のために築かれた 制度や政府に合わせて暮らすことに うんざりしており 女性自身のやり方で それらを 作り直すことを望んでいると思います 私はー
(Applause)
(拍手)
I believe what we need is a women's political revolution for full equality across race, across class, across gender identity, across sexual orientation, and yes, across political labels, because I believe what binds us together as women is so much more profound than what keeps up apart. And so I've given some thought about how to build this women's political revolution and that's what I want to talk to you about today.
私は今必要なのは 真の平等のための 女性の政治革命だと思います 人種や社会的階級や ジェンダーアイデンティティを超え 性的指向や 政治的意見を超えた革命です 女性としてお互いを結びつけるものは お互いを遠ざけるものより ずっと意味深いと信じています そこで どのように 女性の政治革命を築けるか 考えてみました 今日はそのことについて お話ししたいと思います
(Cheers)
(歓声)
(Applause)
(拍手)
The good news is that one thing that hasn't changed in the last century is women's resilience and our commitment to build a better life not only for ourselves, but for generations to come, because I can't think of a single woman who wants her daughter to have fewer rights or opportunities than she's had.
さいわい 前世紀以来ずっと変わらず 女性が持っているのは レジリエンス(打たれ強さ)と 自分たちだけでなく 来る世代のために よりよい人生を築こうとする責任感です 女性は誰一人として 自分の娘が 自分よりも限定された権利や機会を 持つのが良いと考えていないはずです
So we know we all stand on the shoulders of the women who came before us, and as for myself, I come from a long line of tough Texas women.
私達は皆 私達の前に生きた 女性がいてこその存在です 私自身は 根性ある テキサス女性の 家系から来ています
(Cheers)
(歓声)
My grandparents lived outside of Waco, Texas, in the country. And when my grandmother got pregnant, of course she was not going to go to the hospital to deliver, she was going to have that baby at home. But when she went into labor, she called the neighbor woman over to cook dinner for my grandfather, because ... I mean, it was unthinkable that he was going to make supper for himself.
祖父母はテキサス州ワコの 田舎に住んでいました 祖母が妊娠したとき もちろん病院ではなく 家で出産をするつもりでした でも分娩が始まった時 祖母は近所の女性を呼んで 祖父の夕飯を作るよう頼んだのです だって… 祖父が自分で夕飯を作るなんで 考えられなかったんです
(Laughter)
(笑)
Been there.
そんなだったんです
(Laughter)
(笑)
The neighbor had no experience with killing a chicken, and that was what was planned for dinner that night. And so as the story goes, my grandmother, in the birthing bed, in labor, hoists herself up on one elbow and wrings that chicken's neck, right? And that is how my mother came into this world.
近所の女性は鶏を絞めたことが ありませんでしたが その晩の夕食には 鶏が出される予定でした 続きはというと 祖母は陣痛の間も 片肘で体を起こして 鶏の首を絞めるわけです そのようにして 私の母は生まれました
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
But the amazing thing is, even though my mother's own grandmother could not vote in Texas, because under Texas law, "idiots, imbeciles, the insane and women" were prevented the franchise -- just two generations later, my mother, Ann Richards, was elected the first woman governor in her own right in the state of Texas.
でもすごいのは 母の祖母にあたる人はテキサスで 投票ができなかったにも拘わらず なぜならテキサスの法律によると 「白痴、低能者 狂人、そして女性」の 参政権が認められて いなかったからですが― わずか2世代後に 私の母 アン・リチャーズは 自己の権利により テキサス州初の女性知事に 選ばれました
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
But you see, when Mom was coming up in Texas, there weren't a lot of opportunities for women, and frankly, she spent her entire life trying to change that. She used to like to say, "As women, if you just give us a chance, we can perform. After all, Ginger Rogers did everything Fred Astaire did, but she did it backwards and in high heels." Right? And honestly, that's kind of what women have been doing for this last century: despite having very, very little political power, we have made enormous progress.
でも母がテキサス州で 注目され始めた当時は 女性のための機会は あまりありませんでした 母は一生をかけて それを変えようとしました よくこう言いました 「女性はチャンスさえ与えられれば 能力を発揮できます ジンジャー・ロジャーズは フレッド・アステアがやったこと全部を ヒールを履いて 後ろ向きで やったのですから」 そうですよね? まさに女性はそのような事を 前世紀の間ずっとしていたわけです 政治的権力が ほとんどないにも拘らずです そして偉大な進歩を成し遂げました
So today in the United States, 100 years after getting the right to vote, women are almost half the workforce. And in 40 percent of families with children, women are the major breadwinners. Economists even estimate that if every single paid working woman took just one day off of work, it would cost the United States 21 billion dollars in gross domestic product. Now, largely because of Title IX, which required educational equity, women are actually now half the college students in the United States. We're half the medical students, we're half the law students -- Exactly.
アメリカ合衆国で 投票権を得て100年が経つ 今 女性は労働力の約50%を 占めています そして子を持つ家庭の4割では 女性が主たる稼ぎ手です 経済学者は 全ての女性労働者が 1日 休暇をとったら アメリカのGDPに 210億ドルの損失になると 推計しています 教育改正法第9編に 教育における平等が 規定されていることにより 現在 女性がアメリカの大学生の 半数を占めています 医学生の半数を占め そして法学部学生の半数も… そうなんです
(Applause)
(拍手)
And a fact I absolutely love: One of the most recent classes of graduating NASA astronauts was ... What? For the first time, 50 percent women.
そして私が本当に感動するのは NASAの宇宙飛行士向けの 教育機関での卒業生が なんと… 史上初めて 女性が50%を占めたのです
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
The point is that women are really changing industries, they're changing business from the inside out. But when it comes to government, it's another story, and I actually think a picture is worth 1000 words. This is a photograph from 2017 at the White House when congressional leaders were called over to put the final details into the health-care reform bill that was to go to Congress. Now, one of the results of this meeting was that they got rid of maternity benefits, which may not be that surprising, since no one at that table actually would need maternity benefits. And unfortunately, that's what we've learned the hard way in the US for women. If we're not at the table, we're on the menu, right? And we're simply not at enough tables, because even though women are the vast majority of voters in the United States, we fall far behind the rest of the world in political representation.
重要なのは女性が産業や ビジネスを根底から 変えていることです しかし政府のこととなると 話は違います 百聞は一見にしかずだと思います これは2017年に撮影された ホワイトハウスでの写真です 議会の代表らが 議会に提出する 医療に関する改革法案の 最終調整のために 招集された時のものです この会議の結果のひとつとして 出産給付が省かれました それほど驚かないでしょう この会議の参加者の誰一人 必要としていないのですから 残念なことに アメリカの女性は このようにして 困難な経験から学びました 女性が食卓についていなくても メニューには載っているでしょ? 私たち女性には 単に 参加機会が十分ないのです アメリカ合衆国で 投票人の 大半を占めているにも拘らず 議員に占める比率では 世界中の国々よりはるかに遅れています
Recent research is that when they ranked all the countries, the United States is 104th in women's representation in office. 104th ... Right behind Indonesia. So is it any big surprise, then, considering who's making decisions, we're the only developed country with no paid family leave? And despite all the research and improvements we've made in medical care -- and this is really horrifying to me -- the United States now leads the developed world in maternal mortality rates. Now, when it comes to equal pay, we're not doing a whole lot better. Women now, on average, in the United States, still only make 80 cents to the dollar that a man makes. Though if you're an African American woman, it's 63 cents to the dollar. And if you're Latina, it's 54 cents to the dollar. It's an outrage. Now, women in the UK, the United Kingdom, just came up with something I thought was rather ingenious, in order to illustrate the impact of the pay gap. So, starting November 10 and going through the end of the year, they simply put an out-of-office memo on their email to indicate all the weeks they were working without pay. Right? I think it's an idea that actually could catch on.
近年の調査によれば 世界ランキングで アメリカ合衆国の女性議員の割合は 世界で104番目です 104番目ですよ... インドネシアの次です ですから 驚きはないはずです 決定しているのが誰かを見ると 先進国の中で唯一 有給の育児休暇がないのもうなずけます そして医療分野の 研究や改善にも拘わらず― 私にとって恐ろしいことなのですが― アメリカ合衆国は先進国の中で 妊産婦死亡率が1位です 同一賃金に関しても 状況が良好だと言えません アメリカでは未だに 男性の1ドルの稼ぎに対して 女性は平均で 80セントしか稼ぎません アフリカ系アメリカ人女性の場合は 1ドルに対して63セントです ラテン系アメリカ人の場合だと 1ドルに対して54セントです とても憤慨します イギリスの女性は 賃金格差の驚くべき実態を説明するために 賢い方法を思いつきました 11月10日から年末までの間 返信メールに「休暇中」と書き添えて 無給で働いている時間数を 示したんです 賢いですよね? これは注目を浴びるアイデアだと思います
But imagine if women actually had political power. Imagine if we were at the table, making decisions. Imagine if we had our own women's political party that instead of putting our issues to the side as distractions, made them the top priority. Well, we know -- research shows that when women are in office, they actually act differently than men. They collaborate more with their colleagues, they work across party lines, and women are much more likely to support legislation that improves access to health care, education, civil rights. And what we've seen in our research in the United States Congress is that women sponsor more legislation and they cosponsor more legislation. So all the evidence is that when women actually have the chance to serve, they make a huge difference and they get the job done.
女性が実際に政治権力を持ったと 想像してみましょう 会議に参加し 決定を行っていると 考えてみてください 女性による政党があって 女性にとっての問題を後回しにせず 優先的に扱うとしたらどうでしょう 調査によると 女性が議員になると 男性と違う行動をすることが わかっています 同僚とより協力的で 党を超えて協力をして 医療や教育へのアクセス 公民権の改善に関する法案を 後押しする傾向があります アメリカ合衆国議会での 調査からわかったのは 女性の方が より多くの法案を提出し 連名での提出に関わっていることです これらから言えることは 女性に貢献のチャンスがあれば 大きな違いをもたらし 仕事を完遂します
So how would it look in the United States if different people were making decisions? Well, I firmly believe if half of Congress could get pregnant, we would finally quit fighting about birth control and Planned Parenthood.
アメリカで今までと違う人々が 政治的決定を行うとどうなるでしょう? 私はもし議会の半数を 産む性である女性が占めたら 避妊や家族計画に関する論争が 解決できると強く思います
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
That would be over.
問題に終止符を打てます
(Applause)
(歓声)
I also really believe that finally, businesses might quit treating pregnancy as a nuisance, and rather understand it as a primary medical issue for millions of American workers. And I think if more women were in office, our government would actually prioritize keeping families together rather than pulling them apart.
はっきりと こうも思います やっとビジネスは 妊娠を厄介事として 扱うのをやめるかもしれません そうではなく 何百万人もの アメリカ人労働者にとっての 医学の優先課題として捉えるでしょう もっと沢山の女性が 政界に進出すれば 政府も家族を引き離すのではなく 家族が共に生活できることの方を 優先させると思います
(Applause)
(拍手)
But perhaps most importantly, I think all of these issues would no longer be seen as "women's issues." They would just be seen as basic issues of fairness and equality that everybody can get behind.
もしかしたら一番大事なのは これらが「女性の問題」として 扱われなくなる事だと思います 誰もが後押しできる 公平性と平等についての 基本的な問題になるんです
So I think the question is, what would it take, actually, to build this women's political revolution? The good news is, actually, it's already started. Because women around the globe are demanding workplaces, they're demanding educational institutions, they're demanding governments where sexism and sexual harassment and sexual assault are neither accepted nor tolerated. Women around the world, as we know, are raising their hands and saying, "Me Too," and it's a movement that's made so much more powerful by the fact that women are standing together across industries, from domestic workers to celebrities in Hollywood. Women are marching, we're sitting in, we're speaking up. Women are challenging the status quo, we're busting old taboos and yes, we are proudly making trouble.
ここで問われるのは 女性による政治革命のためには 何が実際に必要なのかです 喜ばしいことに 動きはすでに始まっています 世界中の女性達は職場に対して 教育機関に対して そして政府に対して 性差別やセクハラや性的暴行を 絶対に許さないと 主張しているのです 私達の知る世界中の女性は “Me too”(私も)と 声をあげています “Me too”は 女性が職種を超えて 手を携え戦っていくことで さらに力強い運動となり 家政婦からハリウッドスターまで 多くの人が賛同しています デモに参加し 座り込みをし 声をあげています 女性は現状維持に対して異議を申し立て 昔からのタブーを破り そして 誇りを持って暴れ回ります
So, women in Saudi Arabia are driving for the very first time.
サウジアラビアの女性は 初めて運転をし始めています
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
Women in Iraq are standing in solidarity with survivors of human trafficking. And women from El Salvador to Ireland are fighting for reproductive rights. And women in Myanmar are standing up for human rights. In short, I think the most profound leadership in the world isn't coming from halls of government. It's coming from women at the grassroots all across the globe.
イラクの女性は人身売買の被害者に 寄り添っています そしてエルサルバドルからアイルランドまで 女性は生殖の権利の為に戦っています ミャンマーの女性は人権のために 立ち上がっています 一言でいうと 最も意識の高いリーダーは 政府から生まれるものではなく 世界中の草の根運動に携わる女性から 生まれるものだと思います
(Applause)
(拍手)
And here in the United States, women are on fire. So a recent Kaiser poll reported that since our last presidential election in 2016, one in five Americans have either marched or taken part in a protest, and the number one issue has been women's rights. Women are starting new organizations, they are volunteering on campaigns, and they're taking on every issue from gun-safety reform to public education. And women are running for office in record numbers, and they are winning. So -- (Laughs)
ここアメリカ合衆国では 女性は熱狂的です 最近のカイザー世論調査によると 2016年の大統領選挙以降 5人に1人のアメリカ人が 行進し もしくはデモに参加し 女性の権利が1番の問題点として 取り上げられています 女性たちは新しい団体を創設し 政治キャンペーンでの ボランティア活動に加わり 銃砲安全取扱法改正から 公共教育までの 全ての問題点に取り組んでいます そして女性は記録的な数で 選挙に出馬し 当選しています ですので…(笑)
(Applause)
(拍手)
Women like Lucy McBath from Georgia.
例えばジョージア州の ルーシー・マックバスのような女性
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
Lucy lost her son to gun violence, and it was because of her experience with the criminal justice system that she realized just how broken it is, and she decided to do something about that. So she ran for office, and this January, she's going to Congress. OK? Or --
ルーシーは息子を銃撃事件で 亡くしました 刑事司法制度の不備を 身をもって経験したことから なにか行動を起こそうと 決意したのです 公職選挙に立候補し 今年の1月に合衆国下院議員に就任します 凄いですよね? あとはー
(Applause)
(拍手)
Angie Craig from Minnesota.
ミネソタ出身のアンジー・クレイグ
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
So her congressman had made such hateful comments about LGBTQ people that she decided to challenge him. And you know what? She did, and she won, and when she goes to Congress in January, she'll be the first lesbian mother serving in the House of Representatives.
自州の議員がLGBTQに対し 嫌悪を示す発言をしたため 彼女はその議員と選挙で争いました 結果はというと 彼女が勝ちました 1月に下院議員として登院すれば 下院で初めての レズビアンで子を持つ議員に なるということです
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
Or --
それから
(Applause)
(拍手)
Or Lauren Underwood from Illinois. She's a registered nurse, and she sees every day the impact that lack of health care access has on the community where she lives, and so she decided to run. She took on six men in her primary, she beat them all, she won the general election, and when she goes to Congress in January, she's going to be the first African-American woman ever to serve her district in Washington, D.C.
イリノイ州のローレン・アンダーウッド 彼女は正看護師で 住んでいる地域で 医療制度に 十分アクセスできないことが 及ぼす影響を目の当たりにし 議員に立候補することを決めました 予備選挙で6人の男性立候補者に勝ち 総選挙で当選しました 1月に下院議員として登院すれば アフリカ系アメリカ人女性で初めて イリノイ地区代表の議員になるのです
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
So women are recognizing -- this is our moment. Don't wait for permission, don't wait for your turn. As the late, great Shirley Chisholm said -- Shirley Chisholm, the first African-American woman ever to go to Congress and the first woman to run for president in the Democratic party -- but Shirley Chisholm said, "If there's no room for you at the table, just pull up a folding chair." And that's what women are doing, all across the country.
女性は今が自分たちにとって戦いの時だと 認識しています 許可を待ったり 順番が来るまで待ってはいけません 故シャーリー・チザムは かつて言いました 彼女はアフリカ系アメリカ人女性で 初めての下院議員で 女性として初めて 民主党からの 大統領候補に立候補しました 彼女は言いました 「会議で自分の席がなければ 折りたたみ椅子を使いなさい」 国中で女性がそうしています
I believe women are now the most important and powerful political force in the world, but how do we make sure that this is not just a moment? What we need is actually a global movement for women's full equality that is intersectional and it's intergenerational, where no one gets left behind. And so I have a few ideas about how we could do that.
女性は現在 世界で最も重要で 強い政治的影響力を 持っていると思いますが それが一時的でなくするのには どうすればいいでしょう? 今 実際に必要なのは 女性に完全な平等を勝ち取るための 意見の相違を超え 世代を超え 誰もが取り残されない グローバルな活動です これを実現するための アイデアがいくつかあります
Number one: it's not enough to resist. It's not enough to say what we're against. It's time to be loud and proud about what we are for, because being for full equality is a mainstream value and something that we can get behind. Because actually, men support equal pay for women. Millennials, they support gender equality. And businesses are increasingly adopting family-friendly policies, not just because it's the right thing to do, but because it's good for their workers. It's good for their business.
その1:抵抗するだけでは足りません 「反対だ」というだけでは足りません 要求している事に 声をあげて 誇らしくいる時が来ています 完全な男女平等は 既に社会的価値観の主流であり はっきり主張できるものです 男性は女性の同一賃金に賛成しています ミレニアルズは 男女平等をサポートしています ビジネスは徐々に「家族に優しい」 施策を取り入れています それが正しいからだけはなく 労働者にとっていい事だからです ビジネスにも いい事なのです
Number two: We have to remember, in the words of Fannie Lou Hamer, that "nobody's free 'til everybody's free." So as I mentioned earlier, women of color in this country didn't even get the right to vote until much further along than the rest of us. But since they did, they are the most reliable voters, and women of color are the most reliable voters for candidates who support women's rights, and we need to follow their lead --
その2 私達はファニー・ルー・ヘイマーの言葉を 忘れてはいけません 「全ての人が自由になるまでは 誰も自由ではない」と 先程も言いましたが この国では有色人種の女性は 誰よりもずっと後になるまで 投票権さえ持てませんでした しかし投票権を得た後は 一番信頼できる投票者です 有色人種の女性は 女性の権利を支援する候補者への 最も信頼できる投票者です そんな彼女たちの背中を追うべきです
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
Because their issues are our issues. And as white women, we have to do more, because racism and sexism and homophobia, these are issues that affect all of us.
彼女たちの問題は 私達の問題でもあるのですから 白人女性として もっと行動を起こすべきです 人種差別、性差別、同性愛嫌悪は 全員に影響することなのですから
Number three: we've got to vote in every single election. Every election. And we've got to make it easier for folks to vote, and we've got to make sure that every single vote is counted, OK?
その3:選挙の時は毎回投票に行くこと 毎回ですよ 誰もが投票しやすい環境を目指して 1票1票が数えられるのを 確かめねばなりません
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
Because the barriers that exist to voting in the United States, they fall disproportionately on women -- women of color, women with low incomes, women who are working and trying to raise a family. So we need to make it easier for everyone to vote, and we can start by making Election Day a federal holiday in the United States of America.
アメリカ合衆国で 投票の際に直面する障壁は 低所得や有色人種の女性 働きながら子育てしようとする女性に 大きくのしかかっています 誰もが投票できる環境を 作らなければいけません アメリカで 投票日を 正式な祝日にすることから 始めてはどうでしょう
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
Number four: don't wait for instructions. If you see a problem that needs fixing, I think you're the one to do it, OK?
その4:指示を待たないこと 解決の必要な問題を見つけたら それはあなたが解決すべき問題です
So start a new organization, run for office. Or maybe it's as simple as standing up on the job in support of yourself or your coworkers. This is up to all of us. And number five: invest in women, all right?
新しい団体を作るのもいいし 公職選挙への出馬でもいい 職場で同僚と共に立ち上がるという 単純な事でもいいかもしれません これはみんな私達次第です その5:女性に投資してくださいね
(Applause)
(拍手)
Invest in women as candidates, as changemakers, as leaders. Just as an example, in this last election cycle in the United States, women donated 100 million dollars more to candidates and campaigns than they had just two years ago, and a record number of women won. So just think about that.
立候補者、チェンジメーカー リーダーとしての女性に投資して下さい 例えば アメリカ合衆国の 今回の選挙期間に 女性は2年前より1億ドル多く 立候補者や選挙活動に寄付しました これにより沢山の女性が当選しました 考えたら納得ですね
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
So look, sometimes I think that the challenges we face, they seem overwhelming and they seem like they almost can never be solved, but I think the problems that seem the most intractable are the ones that are most important to work on. And just because it hasn't been figured out yet doesn't mean you won't. After all, if women's work were easy, someone else would have already been doing it, right?
私は立ちはだかる問題について 時々考えてみます 圧倒的で いつまでたっても解決が できないように見えますが 解決が困難だという問題が 優先すべき問題なのです 解決方法がまだ見つかっていないからといって あなたにできない訳ではありません だって 女性の仕事が簡単であれば もう既に誰かに取られてますね?
(Laughter)
(笑)
But women around the globe, they're on the move, and they are taking strengths and inspiration from each other. They are doing things they never could have imagined. So if we could just take the progress we have made in joining the workforce, in joining business, in joining the educational system, and actually channel that into building true political power, we will reshape this century, because one of us can be ignored, two of us can be dismissed, but together, we're a movement, and we're unstoppable.
世界中の女性が動いており 互いに力づけ 刺激し合っています 彼女らが想像もしなかったことを しているのです 私達女性はこれまで 職場やビジネス業界 教育機関への参加で 勝ち取った前進を基盤にして 今度はそれを本当の政治権力を 築くことに向けることで 21世紀のあり方を変えられます 1人が無視され 2人が退けられても 一丸になれば 誰も止めることのできない 女性運動になるのですから
Thank you.
ありがとうございました
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)