Nearly 100 years ago, almost today, most women in the United States finally won the right to vote. Now, it would take decades more for women of color to earn that right, and we've come a long way since, but I would argue not nearly far enough. I think what women want today, not just only in the United States but around the globe, is to no longer be an afterthought. We don't want to continue to try to, like, look at the next 100 years and be granted, grudgingly, small legal rights and accommodations. We simply want true and full equality. I think that women are tired of retrofitting ourselves into institutions and governments that were built by men, for men, and we'd rather reshape the future on our own terms. I believe --
Circa cent’anni fa, quasi oggi, la maggior parte delle donne negli USA ottenne il diritto di voto. Si sono voluti decenni per le donne di colore per ottenere quel diritto e abbiamo fatto molta strada da allora, ma ritengo che non siamo andati abbastanza lontano. Penso che quello che le donne vogliono oggi, non solo negli Stati Uniti ma in tutto il globo, è il non essere più un ripensamento. Non vogliamo continuare a provare ad aspettare i prossimi cent’anni perché ci vengano garantiti, a malincuore, piccoli diritti e comodità. Vogliamo semplicemente una vera e piena parità. Penso che le donne siano stanche di riadattarsi ad istituzioni e governi che sono stati costruiti dagli uomini, per gli uomini, e preferiremmo rimodellare il futuro secondo le nostre condizioni. Io credo --
(Applause)
(Applauso)
I believe what we need is a women's political revolution for full equality across race, across class, across gender identity, across sexual orientation, and yes, across political labels, because I believe what binds us together as women is so much more profound than what keeps up apart. And so I've given some thought about how to build this women's political revolution and that's what I want to talk to you about today.
Credo che ciò di cui abbiamo bisogno sia una rivoluzione politica femminista per una piena uguaglianza tra diverse razze, tra diverse classi sociali, tra diverse identità di genere, tra diversi orientamenti sessuali e sì, tra diverse etichette politiche, perché io credo che quello che ci lega come donne sia molto più profondo di quello che ci separa. Quindi, ho riflettuto su come costruire questa rivoluzione politica femminista ed è quello di cui voglio parlarvi oggi.
(Cheers)
(Acclamazioni)
(Applause)
(Applausi)
The good news is that one thing that hasn't changed in the last century is women's resilience and our commitment to build a better life not only for ourselves, but for generations to come, because I can't think of a single woman who wants her daughter to have fewer rights or opportunities than she's had.
La buona notizia è che una cosa che non è cambiata nell’ultimo secolo è la resilienza delle donne e il nostro impegno per costruire una vita migliore non solo per noi, ma per le generazioni a venire, perché non riesco a pensare a una singola donna che vuole che sua figlia abbia meno diritti od opportunità di quelle che lei ha avuto.
So we know we all stand on the shoulders of the women who came before us, and as for myself, I come from a long line of tough Texas women.
E sappiamo che siamo tutte sulle spalle delle donne che c’erano prima di noi, e per quanto mi riguarda, vengo da una lunga stirpe di dure donne del Texas.
(Cheers)
(Acclamazioni)
My grandparents lived outside of Waco, Texas, in the country. And when my grandmother got pregnant, of course she was not going to go to the hospital to deliver, she was going to have that baby at home. But when she went into labor, she called the neighbor woman over to cook dinner for my grandfather, because ... I mean, it was unthinkable that he was going to make supper for himself.
I miei nonni vivevano nelle campagne fuori Waco, nel Texas, e quando mia nonna rimase incinta ovviamente non aveva intenzione di andare all’ospedale per partorire, voleva partorire in casa. Ma quando entrò in travaglio, chiamò la sua vicina per preparare la cena per mio nonno, perché ... voglio dire, era impensabile che si preparasse la cena da solo.
(Laughter)
(Risate)
Been there.
Ci sono passata.
(Laughter)
(Risate)
The neighbor had no experience with killing a chicken, and that was what was planned for dinner that night. And so as the story goes, my grandmother, in the birthing bed, in labor, hoists herself up on one elbow and wrings that chicken's neck, right? And that is how my mother came into this world.
La vicina non aveva esperienza nell’uccidere un pollo, e quello era ciò che avevano in mente per la cena di quella sera. E secondo la storia, mia nonna, nel letto del parto, in travaglio, si solleva su un gomito e strizza il collo della gallina, ci siete fin qui? E fu così che mia madre venne al mondo.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
But the amazing thing is, even though my mother's own grandmother could not vote in Texas, because under Texas law, "idiots, imbeciles, the insane and women" were prevented the franchise -- just two generations later, my mother, Ann Richards, was elected the first woman governor in her own right in the state of Texas.
Ma la cosa straordinaria è che anche se la nonna di mia madre non poteva votare nel Texas, perché secondo le leggi del Texas “agli idioti, agli imbecilli, ai pazzi e alle donne” era proibito, solo due generazioni dopo, mia madre, Ann Richards, venne eletta prima governatrice a pieno titolo nello stato del Texas.
(Applause and cheers)
(Applausi e acclamazioni)
But you see, when Mom was coming up in Texas, there weren't a lot of opportunities for women, and frankly, she spent her entire life trying to change that. She used to like to say, "As women, if you just give us a chance, we can perform. After all, Ginger Rogers did everything Fred Astaire did, but she did it backwards and in high heels." Right? And honestly, that's kind of what women have been doing for this last century: despite having very, very little political power, we have made enormous progress.
Ma, sapete, quando mia madre stava emergendo nel Texas, non c’erano molte opportunità per le donne e francamente, trascorse la vita intera cercando di cambiare la cosa. Era solita dire: “Se come donne ci deste l’opportunità, potremmo dare il meglio. Del resto, Ginger Rogers ha fatto tutto quello che ha fatto Fred Astaire, ma l’ha fatto all’indietro e sui tacchi. No? E onestamente, questo è ciò che le donne hanno fatto durante l’ultimo secolo: nonostante avessimo un’influenza politica davvero, davvero minima, abbiamo fatto progressi enormi.
So today in the United States, 100 years after getting the right to vote, women are almost half the workforce. And in 40 percent of families with children, women are the major breadwinners. Economists even estimate that if every single paid working woman took just one day off of work, it would cost the United States 21 billion dollars in gross domestic product. Now, largely because of Title IX, which required educational equity, women are actually now half the college students in the United States. We're half the medical students, we're half the law students -- Exactly.
Quindi oggi, negli Stati Uniti, cent’anni dopo aver ottenuto il diritto al voto, le donne sono la metà della forza lavoro. E nel 40 per cento delle famiglie con bambini, le donne sono le principali capofamiglia. Gli economisti stimano che se ogni donna lavoratrice si prendesse solo un giorno libero, costerebbe agli Stati Uniti ventuno miliardi di dollari nel prodotto interno lordo. Adesso, principalmente grazie al Title IX che richiedeva equità scolastica, le donne sono ora la metà degli studenti dei college negli USA. La metà degli studenti di medicina, la metà degli studenti di giurisprudenza. Esattamente.
(Applause)
(Applausi)
And a fact I absolutely love: One of the most recent classes of graduating NASA astronauts was ... What? For the first time, 50 percent women.
E un dato che amo assolutamente: una delle più recenti classi di astronauti laureandi della NASA era ... Cosa? Per la prima volta, femminile al 50 per cento
(Applause and cheers)
(Applausi e acclamazioni)
The point is that women are really changing industries, they're changing business from the inside out. But when it comes to government, it's another story, and I actually think a picture is worth 1000 words. This is a photograph from 2017 at the White House when congressional leaders were called over to put the final details into the health-care reform bill that was to go to Congress. Now, one of the results of this meeting was that they got rid of maternity benefits, which may not be that surprising, since no one at that table actually would need maternity benefits. And unfortunately, that's what we've learned the hard way in the US for women. If we're not at the table, we're on the menu, right? And we're simply not at enough tables, because even though women are the vast majority of voters in the United States, we fall far behind the rest of the world in political representation.
Il punto è che le donne stanno davvero cambiando i settori, stanno cambiando radicalmente le attività commerciali. Ma quando si tratta del governo, è un’altra storia, e penso davvero che un’immagine valga mille parole. Questa è una foto del 2017 alla Casa Bianca, quando i leader del Congresso vennero convocati per ultimare i dettagli del disegno di legge della riforma per l’assistenza sanitaria. Uno dei risultati di questa riunione fu l’abolizione del diritto alla maternità, che non è così sorprendente, dato che nessuno a quel tavolo ne avrebbe avuto effettivamente bisogno. E sfortunatamente, questo è ciò che noi donne abbiamo imparato a nostre spese negli Stati Uniti. Se non siamo al tavolo, siamo nel menù, giusto? E semplicemente non siamo ad abbastanza tavoli, perché anche se le donne sono la maggioranza degli elettori negli Stati Uniti, siamo molto indietro rispetto al resto del mondo nella rappresentanza politica.
Recent research is that when they ranked all the countries, the United States is 104th in women's representation in office. 104th ... Right behind Indonesia. So is it any big surprise, then, considering who's making decisions, we're the only developed country with no paid family leave? And despite all the research and improvements we've made in medical care -- and this is really horrifying to me -- the United States now leads the developed world in maternal mortality rates. Now, when it comes to equal pay, we're not doing a whole lot better. Women now, on average, in the United States, still only make 80 cents to the dollar that a man makes. Though if you're an African American woman, it's 63 cents to the dollar. And if you're Latina, it's 54 cents to the dollar. It's an outrage. Now, women in the UK, the United Kingdom, just came up with something I thought was rather ingenious, in order to illustrate the impact of the pay gap. So, starting November 10 and going through the end of the year, they simply put an out-of-office memo on their email to indicate all the weeks they were working without pay. Right? I think it's an idea that actually could catch on.
Delle ricerche recenti hanno mostrato che classificando tutti i paesi, gli Stati Uniti sono 104esimi per rappresentanza delle donne in carica. 104esimi... Appena indietro all’Indonesia. Quindi è davvero sorprendente che considerato chi prende le decisioni, siamo l’unico paese sviluppato senza congedo familiare? E nonostante tutta la ricerca e i miglioramenti che abbiamo fatto nell’assistenza medica, e questo per me è davvero terrificante, gli Stati Uniti ora sono leader del mondo sviluppato per tassi di mortalità materna. Per quanto riguarda la parità retributiva non siamo messi molto meglio. Le donne adesso, in media, negli Stati Uniti, prendono 80 centesimi rispetto al dollaro che guadagna un uomo. Ma se sei una donna afro-americana, sono 63 centesimi per quel dollaro. E se sei latino-americana, sono 54 centesimi al dollaro. È scandaloso. Recentemente, delle donne nel Regno Unito hanno trovato un modo penso piuttosto ingegnoso di illustrare l’impatto del divario retributivo. Quindi, dal 10 Novembre, fino alla fine dell’anno, hanno semplicemente messo nella loro email una nota per indicare tutte le settimane in cui lavoravano senza paga. No? Penso sia un’idea che potrebbe prender piede.
But imagine if women actually had political power. Imagine if we were at the table, making decisions. Imagine if we had our own women's political party that instead of putting our issues to the side as distractions, made them the top priority. Well, we know -- research shows that when women are in office, they actually act differently than men. They collaborate more with their colleagues, they work across party lines, and women are much more likely to support legislation that improves access to health care, education, civil rights. And what we've seen in our research in the United States Congress is that women sponsor more legislation and they cosponsor more legislation. So all the evidence is that when women actually have the chance to serve, they make a huge difference and they get the job done.
Ma immaginate se le donne avessero realmente potere politico. Immaginate se fossimo a quel tavolo, a prendere decisioni. Immaginate se avessimo il nostro partito politico che invece di mettere da parte i nostri problemi come distrazioni, li rendesse una priorità. Lo sappiamo già: la ricerca mostra che le donne in politica in realtà agiscono diversamente dagli uomini. Collaborano di più con i loro colleghi, lavorano oltre i limiti dei vari partiti, ed è più probabile che le donne supportino legislazioni che migliorano l’accesso alle cure mediche all’istruzione e ai diritti civili. E quel che abbiamo visto nella nostra ricerca al congresso degli USA è che le donne finanziano più legislazione e co-finanziano più legislazione. Tutte le prove supportano il fatto che quando le donne ne hanno l’opportunità fanno un’enorme differenza e portano a termine il loro lavoro.
So how would it look in the United States if different people were making decisions? Well, I firmly believe if half of Congress could get pregnant, we would finally quit fighting about birth control and Planned Parenthood.
Quindi come sarebbero gli USA se altre persone prendessero le decisioni? Credo fermamente che se metà del Congresso potesse rimanere incinta, smetteremmo finalmente di combattere sulla contraccezione e sui consultori.
(Applause and cheers)
(Applausi)
That would be over.
Quello sarebbe finito.
(Applause)
(Applausi)
I also really believe that finally, businesses might quit treating pregnancy as a nuisance, and rather understand it as a primary medical issue for millions of American workers. And I think if more women were in office, our government would actually prioritize keeping families together rather than pulling them apart.
E credo anche fermamente che finalmente le aziende potrebbero smettere di trattare la gravidanza come un fastidio, e invece trattarla come uno dei principali problemi medici per milioni di lavoratrici americane. E penso che se più donne fossero in carica il nostro governo renderebbe prioritario tenere le famiglie unite piuttosto che separarle.
(Applause)
(Applausi)
But perhaps most importantly, I think all of these issues would no longer be seen as "women's issues." They would just be seen as basic issues of fairness and equality that everybody can get behind.
Ma forse la cosa più importante, è che penso che tutti questi problemi non sarebbero più “problematiche femminili”. Sarebbero semplicemente visti come questioni di correttezza ed uguaglianza di cui tutti possono farsi carico.
So I think the question is, what would it take, actually, to build this women's political revolution? The good news is, actually, it's already started. Because women around the globe are demanding workplaces, they're demanding educational institutions, they're demanding governments where sexism and sexual harassment and sexual assault are neither accepted nor tolerated. Women around the world, as we know, are raising their hands and saying, "Me Too," and it's a movement that's made so much more powerful by the fact that women are standing together across industries, from domestic workers to celebrities in Hollywood. Women are marching, we're sitting in, we're speaking up. Women are challenging the status quo, we're busting old taboos and yes, we are proudly making trouble.
Quindi, credo che la domanda sia cosa ci vorrebbe, realmente, per costruire questa rivoluzione politica femminista? La buona notizia è che, in realtà, è già iniziata. Perché le donne in tutto il mondo stanno chiedendo posti di lavoro, stanno chiedendo enti scolastici, stanno chiedendo governi dove il sessismo e le molestie sessuali e le aggressioni sessuali non sono ammesse né tollerate. Le donne nel mondo, come sappiamo, stanno alzando la mano per dire, “Me Too”, ed è un movimento che ha acquisito così tanta forza grazie al fatto che le donne rimangono unite tra i vari settori, da lavoratrici domestiche a celebrità di Hollywood. Le donne stanno marciando, stiamo portando avanti occupazioni ci stiamo facendo sentire. Stiamo sfidando lo status quo, stiamo sfatando vecchi tabù e sì, stiamo facendo casino con orgoglio.
So, women in Saudi Arabia are driving for the very first time.
Le donne in Arabia Saudita possono guidare per la prima volta.
(Applause and cheers)
(Applausi e acclamazioni)
Women in Iraq are standing in solidarity with survivors of human trafficking. And women from El Salvador to Ireland are fighting for reproductive rights. And women in Myanmar are standing up for human rights. In short, I think the most profound leadership in the world isn't coming from halls of government. It's coming from women at the grassroots all across the globe.
Le donne in Iraq sono solidali alle sopravvissute alla tratta di esseri umani. E donne dall’El Salvador all’Irlanda combattono per i diritti di riproduzione. E donne in Birmania si stanno sollevando per i diritti umani. In poche parole, penso che la più incisiva leadership del mondo non venga dalle aule di governo. Viene da donne che operano dalle radici in tutto il mondo.
(Applause)
(Applausi)
And here in the United States, women are on fire. So a recent Kaiser poll reported that since our last presidential election in 2016, one in five Americans have either marched or taken part in a protest, and the number one issue has been women's rights. Women are starting new organizations, they are volunteering on campaigns, and they're taking on every issue from gun-safety reform to public education. And women are running for office in record numbers, and they are winning. So -- (Laughs)
E qui negli Stati Uniti, le donne stanno facendo scintille. Un recente sondaggio di Kaiser rivela che dall’ultima elezione presidenziale nel 2016, un americano su cinque ha manifestato o ha preso parte ad una protesta, e il problema numero uno riguardava i diritti delle donne. Le donne stanno creando nuove organizzazioni, si stanno offrendo volontarie nelle campagne elettorali, e si stanno occupando di ogni problema da riforme sulla sicurezza delle armi da fuoco all’istruzione pubblica. E le donne stanno concorrendo per cariche politiche in numeri record, e stanno vincendo. Quindi -- (Ride)
(Applause)
(Applausi)
Women like Lucy McBath from Georgia.
Donne come Lucy McBath dalla Georgia.
(Applause and cheers)
(Applausi e acclamazioni)
Lucy lost her son to gun violence, and it was because of her experience with the criminal justice system that she realized just how broken it is, and she decided to do something about that. So she ran for office, and this January, she's going to Congress. OK? Or --
Lucy ha perso suo figlio a causa della violenza armata, ed è stato grazie alla sua esperienza con il sistema di giustizia penale che ha realizzato quanto fosse corrotto, e ha deciso di fare qualcosa. Quindi si è candidata, e questo gennaio entrerà a far parte del Congresso. Ok? O --
(Applause)
(Applausi)
Angie Craig from Minnesota.
Angie Craig dal Minnesota.
(Applause and cheers)
(Applausi)
So her congressman had made such hateful comments about LGBTQ people that she decided to challenge him. And you know what? She did, and she won, and when she goes to Congress in January, she'll be the first lesbian mother serving in the House of Representatives.
Il suo deputato aveva fatto dei commenti discriminatori verso la comunità LGBTQ, quindi ha deciso di sfidarlo. E sapete com’è finita? L’ha fatto, e ha vinto. e quando si unirà al Congresso a gennaio, sarà la prima madre lesbica in servizio alla Camera dei Deputati.
(Applause and cheers)
(Applausi e acclamazioni)
Or --
O --
(Applause)
(Applausi)
Or Lauren Underwood from Illinois. She's a registered nurse, and she sees every day the impact that lack of health care access has on the community where she lives, and so she decided to run. She took on six men in her primary, she beat them all, she won the general election, and when she goes to Congress in January, she's going to be the first African-American woman ever to serve her district in Washington, D.C.
O Lauren Underwood dall’Illinois. È un’infermiera specializzata, e vede ogni giorno l’impatto delle carenze nell’accesso alle cure sanitarie nella comunità dove vive, e quindi ha deciso di candidarsi. Ha affrontato sei uomini durante le primarie, battendoli tutti, ha vinto l’elezione, e quando andrà al Congresso a gennaio, sarà la prima donna afro-americana a servire il suo distretto a Washington DC.
(Applause and cheers)
(Applausi e acclamazioni)
So women are recognizing -- this is our moment. Don't wait for permission, don't wait for your turn. As the late, great Shirley Chisholm said -- Shirley Chisholm, the first African-American woman ever to go to Congress and the first woman to run for president in the Democratic party -- but Shirley Chisholm said, "If there's no room for you at the table, just pull up a folding chair." And that's what women are doing, all across the country.
Quindi le donne stanno riconoscendo -- questo è il nostro momento. Non aspettate il permesso, non aspettate il vostro turno. Come la defunta, straordinaria Shirley Chisholm disse -- Shirley Chisholm, la prima donna afro-americana a far parte del Congresso e la prima donna a candidarsi come presidente nel Partito Democratico -- Shirley Chisholm disse: “Se non c’è spazio per te a tavola, basta prendere una sedia pieghevole.” Ed è questo che le donne stanno facendo in tutto il paese.
I believe women are now the most important and powerful political force in the world, but how do we make sure that this is not just a moment? What we need is actually a global movement for women's full equality that is intersectional and it's intergenerational, where no one gets left behind. And so I have a few ideas about how we could do that.
Credo che le donne siano adesso la più importante ed influente forza politica al mondo, ma come possiamo assicurarci che questa non sia solo una fase? Ci serve un movimento globale per la piena uguaglianza femminile che sia intersettoriale e intergenerazionale, dove nessuno viene lasciato indietro. Dunque ho un po’ di idee su come possiamo farlo.
Number one: it's not enough to resist. It's not enough to say what we're against. It's time to be loud and proud about what we are for, because being for full equality is a mainstream value and something that we can get behind. Because actually, men support equal pay for women. Millennials, they support gender equality. And businesses are increasingly adopting family-friendly policies, not just because it's the right thing to do, but because it's good for their workers. It's good for their business.
Numero uno: opporre resistenza non è abbastanza. Non basta dire a cosa siamo contrarie. È tempo di farci sentire forte e chiaro su ciò per cui combattiamo, perché essere per la piena uguaglianza è un valore di tendenza qualcosa che potremmo lasciare alle spalle perché in realtà, gli uomini supportano la pari retribuzione per le donne. I millennials supportano l’uguaglianza di genere. Le aziende stanno implementando politiche sempre più family-friendly, non solo perché è la cosa giusta da fare, ma perché fa bene ai lavoratori. Fa bene alle loro attività.
Number two: We have to remember, in the words of Fannie Lou Hamer, that "nobody's free 'til everybody's free." So as I mentioned earlier, women of color in this country didn't even get the right to vote until much further along than the rest of us. But since they did, they are the most reliable voters, and women of color are the most reliable voters for candidates who support women's rights, and we need to follow their lead --
Numero due: Dobbiamo ricordare, nelle parole di Fannie Lou Hamer, che “nessuno è libero finché tutti non saranno liberi”. Quindi, come ho menzionato prima, le donne di colore in questo paese non avevano neppure il diritto al voto fino a molto più in avanti rispetto al resto di noi. Ma da quando l’hanno ottenuto, sono le elettrici più affidabili, e le donne di colore sono le più affidabili per candidati che supportano diritti femminili e dobbiamo seguire il loro esempio --
(Applause and cheers)
(Applausi e acclamazioni)
Because their issues are our issues. And as white women, we have to do more, because racism and sexism and homophobia, these are issues that affect all of us.
Perché i loro problemi sono i nostri problemi. E come donne bianche, dobbiamo fare di più perché il razzismo, il sessismo e l’omofobia, questi sono problemi che incidono su noi tutte.
Number three: we've got to vote in every single election. Every election. And we've got to make it easier for folks to vote, and we've got to make sure that every single vote is counted, OK?
Numero tre: dobbiamo votare in ogni singola elezione. Ogni elezione. E dobbiamo rendere più facile votare per gli altri, e dobbiamo assicurarci che ogni voto sia conteggiato, ok?
(Applause and cheers)
(Applausi e acclamazioni)
Because the barriers that exist to voting in the United States, they fall disproportionately on women -- women of color, women with low incomes, women who are working and trying to raise a family. So we need to make it easier for everyone to vote, and we can start by making Election Day a federal holiday in the United States of America.
Perché le barriere che esistono per votare negli Stati Uniti, cadono in maniera sproporzionata sulle donne -- donne di colore, donne con reddito basso, donne che lavorano mentre cercano di crescere una famiglia. Quindi dobbiamo rendere facile votare a tutti, possiamo cominciare rendendo il giorno delle elezioni una vacanza federale negli Stati Uniti d’America.
(Applause and cheers)
(Applausi e acclamazioni)
Number four: don't wait for instructions. If you see a problem that needs fixing, I think you're the one to do it, OK?
Numero quattro: non aspettare istruzioni. Se vedi un problema che dev’essere risolto sei tu che lo devi risolvere, ok?
So start a new organization, run for office. Or maybe it's as simple as standing up on the job in support of yourself or your coworkers. This is up to all of us. And number five: invest in women, all right?
Quindi crea una nuova organizzazione, candidati alle elezioni, O forse è così semplice come farsi valere al lavoro per supportare se stessi o i colleghi. Questo dipende da tutti noi. E numero cinque: investite sulle donne, va bene?
(Applause)
(Applausi)
Invest in women as candidates, as changemakers, as leaders. Just as an example, in this last election cycle in the United States, women donated 100 million dollars more to candidates and campaigns than they had just two years ago, and a record number of women won. So just think about that.
Investite sulle donne come candidati, come portatrici di cambiamento, come leader. Solo un esempio: in quest’ultimo ciclo di elezioni negli Stati Uniti, le donne hanno donato cento milioni di dollari in più ai candidati e alle campagne rispetto a soli due anni fa, e un numero record di donne ha vinto. Quindi riflettete su questo.
(Applause and cheers)
(Applausi e acclamazioni)
So look, sometimes I think that the challenges we face, they seem overwhelming and they seem like they almost can never be solved, but I think the problems that seem the most intractable are the ones that are most important to work on. And just because it hasn't been figured out yet doesn't mean you won't. After all, if women's work were easy, someone else would have already been doing it, right?
Quindi, ascoltate, a volte penso che le sfide che affrontiamo, sembrano opprimenti e sembra che non possano mai essere risolte, ma penso che i problemi che sembrano più insormontabili sono quelli su cui è più importante lavorare. E solo perché non è stata trovata una soluzione non significa che non la troverete. Dopotutto, se il lavoro delle donne fosse facile, qualcun altro lo starebbe già facendo, no?
(Laughter)
(Risate)
But women around the globe, they're on the move, and they are taking strengths and inspiration from each other. They are doing things they never could have imagined. So if we could just take the progress we have made in joining the workforce, in joining business, in joining the educational system, and actually channel that into building true political power, we will reshape this century, because one of us can be ignored, two of us can be dismissed, but together, we're a movement, and we're unstoppable.
Ma le donne nel mondo sono in movimento, e stanno traendo forza ed ispirazione l’una dall’altra. Stanno facendo cose che non avrebbero mai immaginato. Quindi se potessimo prendere il progresso compiuto nell’unirci alla forza lavoro, nell’unirci alle aziende, nell’unirci al sistema scolastico, ed effettivamente canalizzarlo nel costruire vero potere politico, daremo nuova forma a questo secolo, perché una di noi può essere ignorata, due di noi possono essere liquidate, ma insieme, siamo un movimento, e siamo inarrestabili.
Thank you.
Grazie.
(Applause and cheers)
(Applausi e acclamazioni)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)