Nearly 100 years ago, almost today, most women in the United States finally won the right to vote. Now, it would take decades more for women of color to earn that right, and we've come a long way since, but I would argue not nearly far enough. I think what women want today, not just only in the United States but around the globe, is to no longer be an afterthought. We don't want to continue to try to, like, look at the next 100 years and be granted, grudgingly, small legal rights and accommodations. We simply want true and full equality. I think that women are tired of retrofitting ourselves into institutions and governments that were built by men, for men, and we'd rather reshape the future on our own terms. I believe --
Il y a près de 100 ans, presque au jour près, la plupart des femmes aux États-Unis ont enfin gagné le droit de voter. Il allait falloir des décennies de plus pour que les femmes de couleur obtiennent ce droit et nous avons fait beaucoup de chemin, mais je dirais que nous sommes loin d'en avoir parcouru assez. Ce que les femmes veulent, pas seulement aux États-Unis mais à travers le monde, c'est de ne plus être une réflexion après coup. Nous ne voulons pas continuer d'essayer de considérer les 100 prochaines années et que l'on nous accorde, à contrecœur, de petits droits et arrangements légaux. Nous voulons simplement une égalité réelle et complète. Je pense que les femmes en ont marre de se moderniser pour correspondre aux institutions et aux gouvernements conçus par des hommes, pour des hommes et nous préférerions remodeler le futur selon nos propres termes. Je crois --
(Applause)
(Applaudissements)
I believe what we need is a women's political revolution for full equality across race, across class, across gender identity, across sexual orientation, and yes, across political labels, because I believe what binds us together as women is so much more profound than what keeps up apart. And so I've given some thought about how to build this women's political revolution and that's what I want to talk to you about today.
Je crois que nous avons besoin d'une révolution politique des femmes pour une égalité complète transcendant la race, la classe, l'identité de genre, l'orientation sexuelle et, oui, les étiquettes politiques car je crois que ce qui nous unit en tant que femmes est bien plus profond que ce qui nous sépare. Alors j'ai réfléchi à comment fonder cette révolution politique des femmes et c'est de cela dont je veux vous parler aujourd'hui.
(Cheers)
(Acclamations)
(Applause)
(Applaudissements)
The good news is that one thing that hasn't changed in the last century is women's resilience and our commitment to build a better life not only for ourselves, but for generations to come, because I can't think of a single woman who wants her daughter to have fewer rights or opportunities than she's had.
La bonne nouvelle, c'est qu'une chose qui n'a pas changé au cours du siècle est la résilience des femmes et notre engagement à créer une meilleure vie non seulement pour nous, mais pour les générations à venir, car je ne peux pas penser à une seule femme voulant que sa fille ait moins de droits et d'opportunités qu'elle.
So we know we all stand on the shoulders of the women who came before us, and as for myself, I come from a long line of tough Texas women.
Nous nous tenons sur les épaules des femmes venues avant nous et moi, je viens d'une longue lignée de femmes texanes coriaces.
(Cheers)
(Acclamations)
My grandparents lived outside of Waco, Texas, in the country. And when my grandmother got pregnant, of course she was not going to go to the hospital to deliver, she was going to have that baby at home. But when she went into labor, she called the neighbor woman over to cook dinner for my grandfather, because ... I mean, it was unthinkable that he was going to make supper for himself.
Mes grands-parents vivaient à côté de Waco, au Texas, dans la campagne. Quand ma grand-mère est tombée enceinte, elle n'allait bien sûr pas aller à l'hôpital pour accoucher, elle allait avoir ce bébé à la maison. Quand elle a eu des contractions, elle a appelé la voisine pour préparer le dîner pour mon grand-père car... il était impensable qu'il se prépare le souper lui-même.
(Laughter)
(Rires)
Been there.
J'ai connu ça.
(Laughter)
(Rires)
The neighbor had no experience with killing a chicken, and that was what was planned for dinner that night. And so as the story goes, my grandmother, in the birthing bed, in labor, hoists herself up on one elbow and wrings that chicken's neck, right? And that is how my mother came into this world.
La voisine n'avait jamais tué de poulet et c'est ce qui était prévu pour dîner ce soir-là. L'histoire raconte que ma grand-mère, sur le lit, avec des contractions, s'est hissée sur un coude et a tordu le cou de ce poulet. C'est ainsi que ma mère est venue au monde.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
But the amazing thing is, even though my mother's own grandmother could not vote in Texas, because under Texas law, "idiots, imbeciles, the insane and women" were prevented the franchise -- just two generations later, my mother, Ann Richards, was elected the first woman governor in her own right in the state of Texas.
Ce qui est extraordinaire, c'est que, même si la grand-mère de ma mère ne pouvait pas voter au Texas car, conformément à la loi texane, « les idiots, les imbéciles, les fous et les femmes » n'avaient pas le droit de vote. Juste deux générations plus tard, ma mère, Ann Richards, a été élue la première femme gouverneure de l’État du Texas.
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
But you see, when Mom was coming up in Texas, there weren't a lot of opportunities for women, and frankly, she spent her entire life trying to change that. She used to like to say, "As women, if you just give us a chance, we can perform. After all, Ginger Rogers did everything Fred Astaire did, but she did it backwards and in high heels." Right? And honestly, that's kind of what women have been doing for this last century: despite having very, very little political power, we have made enormous progress.
Mais vous voyez, quand maman s'est présentée au Texas, il n'y avait pas beaucoup d'opportunités pour les femmes et elle a passé sa vie entière à essayer de changer cela. Elle disait : « En tant que femmes, si vous nous donnez une chance, nous pouvons réussir. Après tout, Ginger Rogers a fait tout ce que Fred Astaire faisait mais elle l'a fait à reculons et en talons hauts. » N'est-ce pas ? Honnêtement, c'est ce que les femmes ont fait au cours du siècle dernier : malgré le fait que nous ayons très, très peu de pouvoir politique, nous avons fait d'énormes progrès.
So today in the United States, 100 years after getting the right to vote, women are almost half the workforce. And in 40 percent of families with children, women are the major breadwinners. Economists even estimate that if every single paid working woman took just one day off of work, it would cost the United States 21 billion dollars in gross domestic product. Now, largely because of Title IX, which required educational equity, women are actually now half the college students in the United States. We're half the medical students, we're half the law students -- Exactly.
Aujourd'hui aux États-Unis, 100 ans après avoir obtenu le droit de vote, les femmes sont près de la moitié de la force de travail. Et dans 40% des familles avec des enfants, les femmes sont la source de revenus principale. Les économistes estiment que si toutes les femmes payées s'absentaient une journée du travail, cela coûterait aux États-Unis 21 milliards de dollars de produit intérieur brut. En grande partie grâce au Titre IX, exigeant l'équité en matière d'éducation, les femmes représentent la moitié des étudiants universitaires américains. Nous sommes la moitié des étudiants en médecine, en droit -- Exactement.
(Applause)
(Applaudissements)
And a fact I absolutely love: One of the most recent classes of graduating NASA astronauts was ... What? For the first time, 50 percent women.
Un fait que j'adore : récemment, l'une des classes d'astronautes diplômés de la NASA était... Quoi ? Pour la première fois, 50% de femmes.
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
The point is that women are really changing industries, they're changing business from the inside out. But when it comes to government, it's another story, and I actually think a picture is worth 1000 words. This is a photograph from 2017 at the White House when congressional leaders were called over to put the final details into the health-care reform bill that was to go to Congress. Now, one of the results of this meeting was that they got rid of maternity benefits, which may not be that surprising, since no one at that table actually would need maternity benefits. And unfortunately, that's what we've learned the hard way in the US for women. If we're not at the table, we're on the menu, right? And we're simply not at enough tables, because even though women are the vast majority of voters in the United States, we fall far behind the rest of the world in political representation.
Le fait est que les femmes changent vraiment les industries, elles changent les entreprises de l'intérieur. Mais quand il s'agit du gouvernement, c'est une autre histoire et je crois qu'une image vaut mille mots. Voici une photographie de 2017 à la Maison-Blanche alors que les dirigeants du Congrès ont été appelés pour finaliser le projet de réforme des soins de santé présenté au Congrès. Un des résultats de cette réunion était de se débarrasser des prestations de maternité, ce qui n'est pas si surprenant puisque personne à cette table n'aurait besoin de prestations de maternité. Malheureusement, nous l'avons appris à nos dépens pour les femmes aux États-Unis. Si vous n'êtes pas autour de la table, vous êtes sur le menu. Nous ne sommes pas autour d'assez de tables car si les femmes sont la grande majorité des votants aux États-Unis, nous sommes loin derrière le reste du monde
Recent research is that when they ranked all the countries,
en termes de représentation politique.
the United States is 104th in women's representation in office. 104th ... Right behind Indonesia. So is it any big surprise, then, considering who's making decisions, we're the only developed country with no paid family leave? And despite all the research and improvements we've made in medical care -- and this is really horrifying to me -- the United States now leads the developed world in maternal mortality rates. Now, when it comes to equal pay, we're not doing a whole lot better. Women now, on average, in the United States, still only make 80 cents to the dollar that a man makes. Though if you're an African American woman, it's 63 cents to the dollar. And if you're Latina, it's 54 cents to the dollar. It's an outrage. Now, women in the UK, the United Kingdom, just came up with something I thought was rather ingenious, in order to illustrate the impact of the pay gap. So, starting November 10 and going through the end of the year, they simply put an out-of-office memo on their email to indicate all the weeks they were working without pay. Right? I think it's an idea that actually could catch on.
Une recherche récente montre que, dans un classement de tous les pays, les États-Unis sont 104èmes en termes de représentation des femmes dans la vie publique. 104èmes... Juste après l'Indonésie. Dans ce cas, est-ce surprenant, en considérant qui prend les décisions, que nous soyons le seul pays développé sans congé parental payé ? Malgré toute la recherche et les progrès réalisés dans le suivi médical -- cela m'horrifie -- les États-Unis sont en tête des taux de mortalité maternelle du monde développé. Quand il s'agit de parité salariale, nous ne faisons pas beaucoup mieux. Actuellement et en moyenne aux États-Unis, les femmes ne gagnent que 80 centimes du dollar que gagne un homme. Si vous êtes une femme afro-américaine, ce ne sont que 63 centimes par dollar. Et si vous êtes une Latina, ce ne sont que 54 centimes par dollar. C'est un scandale. Les femmes au Royaume-Uni ont mis en place quelque chose que j'ai trouvé ingénieux pour illustrer l'incidence de l'inégalité salariale. A partir du 10 novembre et jusqu'à la fin de l'année, elles avaient une réponse automatique sur leur boîte mail pour indiquer toutes les semaines où elles travaillaient sans salaire. N'est-ce pas ? Je pense que c'est une idée qui pourrait devenir populaire.
But imagine if women actually had political power. Imagine if we were at the table, making decisions. Imagine if we had our own women's political party that instead of putting our issues to the side as distractions, made them the top priority. Well, we know -- research shows that when women are in office, they actually act differently than men. They collaborate more with their colleagues, they work across party lines, and women are much more likely to support legislation that improves access to health care, education, civil rights. And what we've seen in our research in the United States Congress is that women sponsor more legislation and they cosponsor more legislation. So all the evidence is that when women actually have the chance to serve, they make a huge difference and they get the job done.
Mais imaginez si les femmes avaient du pouvoir politique. Imaginez si nous étions autour de la table et prenions des décisions. Imaginez si nous avions notre parti politique de femmes qui, au lieu d'écarter nos problèmes tels des distractions, en faisait une priorité absolue. Nous savons -- d'après la recherche, les femmes dans la vie publique agissent différemment des hommes. Elles collaborent plus avec leurs collègues, elles transcendent les partis et ont beaucoup plus de chances de soutenir une législation qui améliore l'accès aux soins de santé, à l'éducation, aux droits civils. Ce que nous nous avons observé au Congrès américain, c'est que les femmes parrainent plus de lois et co-parrainent plus de lois. Toutes les preuves indiquent que quand les femmes ont l'opportunité de servir, elles font une énorme différence et accomplissent le travail.
So how would it look in the United States if different people were making decisions? Well, I firmly believe if half of Congress could get pregnant, we would finally quit fighting about birth control and Planned Parenthood.
A quoi ressembleraient les États-Unis si différentes personnes prenaient les décisions ? Je suis convaincue que si la moitié du Congrès pouvait tomber enceinte, nous ne nous battrions plus au sujet de la contraception et du planning familial.
(Applause and cheers)
(Applaudissements, acclamations)
That would be over.
Ce serait terminé.
(Applause)
(Applaudissements)
I also really believe that finally, businesses might quit treating pregnancy as a nuisance, and rather understand it as a primary medical issue for millions of American workers. And I think if more women were in office, our government would actually prioritize keeping families together rather than pulling them apart.
Je crois aussi vraiment que, enfin, les entreprises arrêteraient de traiter la grossesse comme une nuisance et comprendrait que c'est une question de santé primordiale pour des millions de travailleurs américains. Avec plus de femmes dans la fonction publique, notre gouvernement prioriserait le fait de conserver l'union des familles plutôt que de les séparer.
(Applause)
(Applaudissements)
But perhaps most importantly, I think all of these issues would no longer be seen as "women's issues." They would just be seen as basic issues of fairness and equality that everybody can get behind.
Peut-être plus important encore, toutes ces questions ne seraient plus considérées comme « des questions de femmes ». Ce seraient des questions fondamentales d'équité et d'égalité derrière lesquelles tout le monde peut se rallier.
So I think the question is, what would it take, actually, to build this women's political revolution? The good news is, actually, it's already started. Because women around the globe are demanding workplaces, they're demanding educational institutions, they're demanding governments where sexism and sexual harassment and sexual assault are neither accepted nor tolerated. Women around the world, as we know, are raising their hands and saying, "Me Too," and it's a movement that's made so much more powerful by the fact that women are standing together across industries, from domestic workers to celebrities in Hollywood. Women are marching, we're sitting in, we're speaking up. Women are challenging the status quo, we're busting old taboos and yes, we are proudly making trouble.
Je pense que la question est : que faudrait-il pour fonder cette révolution politique des femmes ? La bonne nouvelle, c'est qu'elle a déjà commencé. Car les femmes à travers le monde exigent un lieu de travail, elles exigent des institutions éducatives, elles exigent des gouvernements où le sexisme, le harcèlement sexuel et les agressions sexuelles ne sont ni acceptés ni tolérés. Les femmes à travers le monde lèvent la main et disent : « Me Too », ou « Moi aussi », et c'est un mouvement rendu tellement plus fort par le fait que les femmes fassent front commun dans toutes les industries, des employées de maison aux célébrités hollywoodiennes. Les femmes manifestent, font des sit-in, elles s'expriment. Les femmes remettent en question le statu quo, nous faisons éclater les vieux tabous et oui, nous sommes fières de faire du bruit.
So, women in Saudi Arabia are driving for the very first time.
Les femmes en Arabie Saoudite conduisent pour la première fois.
(Applause and cheers)
(Applaudissements)
Women in Iraq are standing in solidarity with survivors of human trafficking. And women from El Salvador to Ireland are fighting for reproductive rights. And women in Myanmar are standing up for human rights. In short, I think the most profound leadership in the world isn't coming from halls of government. It's coming from women at the grassroots all across the globe.
Les femmes en Irak sont solidaires avec les survivants de la traite humaine. Les femmes du Salvador à l'Irlande se battent pour les droits génésiques. Les femmes en Birmanie font valoir les droits de l'Homme. En bref, je pense que le leadership le plus profond du monde ne vient pas du gouvernement. Il est populaire, il vient des femmes à travers le monde.
(Applause)
(Applaudissements)
And here in the United States, women are on fire. So a recent Kaiser poll reported that since our last presidential election in 2016, one in five Americans have either marched or taken part in a protest, and the number one issue has been women's rights. Women are starting new organizations, they are volunteering on campaigns, and they're taking on every issue from gun-safety reform to public education. And women are running for office in record numbers, and they are winning. So -- (Laughs)
Ici aux États-Unis, les femmes s'enflamment. Un récent sondage de Kaiser a montré que depuis la dernière élection présidentielle en 2016, un Américain sur cinq avait pris part à une marche ou une manifestation et la question principale a été le droit des femmes. Les femmes lancent de nouvelles organisations, sont bénévoles dans des campagnes et s'attellent à tous les sujets de la réforme sur la sécurité des armes à feu à l'éducation publique. Un nombre record de femmes se présentent aux élections et elles gagnent. Alors -- (Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
Women like Lucy McBath from Georgia.
Des femmes comme Lucy McBath en Géorgie.
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
Lucy lost her son to gun violence, and it was because of her experience with the criminal justice system that she realized just how broken it is, and she decided to do something about that. So she ran for office, and this January, she's going to Congress. OK? Or --
Lucy a perdu son fils face à la violence armée et c'est à cause de son expérience avec le système judiciaire qu'elle a réalisé à quel point il était déficient et qu'elle a décidé d'y faire quelque chose. Elle s'est présentée aux élections et en janvier, elle ira au Congrès. D'accord ?
(Applause)
(Applaudissements)
Angie Craig from Minnesota.
Angie Craig du Minnesota.
(Applause and cheers)
(Acclamations)
So her congressman had made such hateful comments about LGBTQ people that she decided to challenge him. And you know what? She did, and she won, and when she goes to Congress in January, she'll be the first lesbian mother serving in the House of Representatives.
Son représentant au Congrès avait fait des commentaires si haineux sur la communauté LGBTQ qu'elle a décidé de le défier. Et vous savez quoi ? Elle l'a fait et elle a gagné. Quand elle ira au Congrès en janvier, elle sera la première mère lesbienne à servir à la Chambre des représentants.
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
Or --
Ou --
(Applause)
(Applaudissements)
Or Lauren Underwood from Illinois. She's a registered nurse, and she sees every day the impact that lack of health care access has on the community where she lives, and so she decided to run. She took on six men in her primary, she beat them all, she won the general election, and when she goes to Congress in January, she's going to be the first African-American woman ever to serve her district in Washington, D.C.
Ou Lauren Underwood d'Illinois. C'est une infirmière diplômée et elle voit tous les jours les effets qu'a un manque d'accès aux soins de santé sur la communauté dans laquelle elle vit alors elle s'est présentée aux élections. Elle a affronté six hommes durant la primaire et les a tous battus, elle a gagné les élections et quand elle ira au Congrès en janvier, elle sera la première femme afro-américaine à servir dans le district de Washington.
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
So women are recognizing -- this is our moment. Don't wait for permission, don't wait for your turn. As the late, great Shirley Chisholm said -- Shirley Chisholm, the first African-American woman ever to go to Congress and the first woman to run for president in the Democratic party -- but Shirley Chisholm said, "If there's no room for you at the table, just pull up a folding chair." And that's what women are doing, all across the country.
Les femmes reconnaissent -- c'est notre moment. N'attendez pas la permission, n'attendez pas votre tour. Comme l'a dit l'extraordinaire et feue Shirley Chisholm -- Shirley Chisholm, la première femme afro-américaine a avoir été au Congrès et la première candidate à la présidence pour le parti démocrate -- Shirley Chisholm a dit : « S'il n'y a pas de place pour vous à table, sortez une chaire pliable ». C'est ce que les femmes font à travers le pays.
I believe women are now the most important and powerful political force in the world, but how do we make sure that this is not just a moment? What we need is actually a global movement for women's full equality that is intersectional and it's intergenerational, where no one gets left behind. And so I have a few ideas about how we could do that.
Je crois que les femmes sont la force politique la plus importante et puissante du monde, mais comment s'assurer que ce ne soit pas qu'un moment ? Nous avons besoin d'un mouvement mondial pour la pleine égalité des femmes embrassant l’intersectionnalité et soit intergénérationnel, où personne n'est laissé pour compte. J'ai quelques idées quant à comment nous pouvons faire cela.
Number one: it's not enough to resist. It's not enough to say what we're against. It's time to be loud and proud about what we are for, because being for full equality is a mainstream value and something that we can get behind. Because actually, men support equal pay for women. Millennials, they support gender equality. And businesses are increasingly adopting family-friendly policies, not just because it's the right thing to do, but because it's good for their workers. It's good for their business.
Un : résister ne suffit pas. Dire contre quoi nous sommes ne suffit pas. Il est temps d'être bruyantes et fières au sujet de ce que nous soutenons car être pour la totale égalité est une valeur conventionnelle et nous pouvons nous rallier derrière cela. Car les hommes soutiennent un salaire égal pour les femmes. Les millénials soutiennent l'égalité des sexes. Les entreprises adoptent de plus en plus des politiques favorables à la vie de famille, parce que c'est ce qu'il faut faire mais car c'est bon pour leurs salariés. C'est bon pour les affaires.
Number two: We have to remember, in the words of Fannie Lou Hamer, that "nobody's free 'til everybody's free." So as I mentioned earlier, women of color in this country didn't even get the right to vote until much further along than the rest of us. But since they did, they are the most reliable voters, and women of color are the most reliable voters for candidates who support women's rights, and we need to follow their lead --
Deux : nous devons nous rappeler, comme l'a dit Fannie Lou Hamer, que « personne n'est libre jusqu'à ce que tout le monde soit libre ». Comme je l'ai dit plus tôt, les femmes de couleur dans ce pays n'ont eu le droit de vote que bien plus tard que les autres. Mais depuis, elles représentent les électeurs les plus fiables et elles sont les électeurs les plus sûrs pour les candidats soutenant les droits des femmes. Nous devons suivre leur exemple --
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
Because their issues are our issues. And as white women, we have to do more, because racism and sexism and homophobia, these are issues that affect all of us.
Car leurs problèmes sont nos problèmes. En tant que femmes blanches, nous devons faire plus car le racisme, le sexisme et l'homophobie sont des problèmes qui nous touchent toutes.
Number three: we've got to vote in every single election. Every election. And we've got to make it easier for folks to vote, and we've got to make sure that every single vote is counted, OK?
Trois : nous devons voter à chaque élection. Chaque élection. Nous devons faciliter le processus de vote et nous assurer que chaque vote soit compté.
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
Because the barriers that exist to voting in the United States, they fall disproportionately on women -- women of color, women with low incomes, women who are working and trying to raise a family. So we need to make it easier for everyone to vote, and we can start by making Election Day a federal holiday in the United States of America.
Car les obstacles au vote qui existent aux États-Unis se dressent face aux femmes de façon disproportionnée -- les femmes de couleur, les femmes à faible revenu, les femmes qui travaillent et essayent d'élever une famille. Nous devons faciliter le processus de vote pour tous et nous pouvons commencer en faisant des élections un jour férié aux États-Unis d'Amérique.
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
Number four: don't wait for instructions. If you see a problem that needs fixing, I think you're the one to do it, OK?
Quatre : n'attendez pas les instructions. Si vous voyez un problème devant être résolu, c'est à vous de le résoudre.
So start a new organization, run for office. Or maybe it's as simple as standing up on the job in support of yourself or your coworkers. This is up to all of us. And number five: invest in women, all right?
Démarrez une nouvelle association, présentez-vous aux élections. Ou peut-être est-ce vous défendre ou défendre vos collègues au travail. Cela dépend de nous tous. Cinq : investissez dans les femmes.
(Applause)
(Applaudissements)
Invest in women as candidates, as changemakers, as leaders. Just as an example, in this last election cycle in the United States, women donated 100 million dollars more to candidates and campaigns than they had just two years ago, and a record number of women won. So just think about that.
Investissez dans les femmes candidates, agents du changement, dirigeantes. Pour servir d'exemple, durant le dernier cycle d'élections aux États-Unis, les femmes ont donné 100 millions de dollars de plus aux candidats et aux campagnes qu'elles ne l'ont fait il y a deux ans et un nombre record de femmes ont gagné. Réfléchissez à cela.
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
So look, sometimes I think that the challenges we face, they seem overwhelming and they seem like they almost can never be solved, but I think the problems that seem the most intractable are the ones that are most important to work on. And just because it hasn't been figured out yet doesn't mean you won't. After all, if women's work were easy, someone else would have already been doing it, right?
Je pense parfois que les défis auxquels nous faisons face semblent accablants et semblent presque ne jamais pouvoir être résolus, mais je pense que les problèmes semblant les plus insolubles sont sur lesquels il est le plus important de travailler. Le fait qu'ils n'aient pas encore été résolus ne veut pas dire que vous ne les résoudrez pas. Si le travail des femmes était facile, quelqu'un d'autre l'aurait déjà fait, non ?
(Laughter)
(Rires)
But women around the globe, they're on the move, and they are taking strengths and inspiration from each other. They are doing things they never could have imagined. So if we could just take the progress we have made in joining the workforce, in joining business, in joining the educational system, and actually channel that into building true political power, we will reshape this century, because one of us can be ignored, two of us can be dismissed, but together, we're a movement, and we're unstoppable.
Mais les femmes à travers le monde se mettent en mouvement et tirent leur force et leur inspiration les unes des autres. Elles font des choses qu'elles n'auraient jamais imaginées. Si nous pouvions prendre le progrès réalisé en entrant sur le marché du travail, dans le monde des affaires, dans le système éducatif et le canaliser pour établir un vrai pouvoir politique, nous allons remodeler ce siècle car une d'entre nous peut être ignorée, deux d'entre nous peuvent être écartées mais ensemble, nous sommes un mouvement et nous sommes inarrêtables.
Thank you.
Merci.
(Applause and cheers)
(Applaudissements et acclamations)
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)