Nearly 100 years ago, almost today, most women in the United States finally won the right to vote. Now, it would take decades more for women of color to earn that right, and we've come a long way since, but I would argue not nearly far enough. I think what women want today, not just only in the United States but around the globe, is to no longer be an afterthought. We don't want to continue to try to, like, look at the next 100 years and be granted, grudgingly, small legal rights and accommodations. We simply want true and full equality. I think that women are tired of retrofitting ourselves into institutions and governments that were built by men, for men, and we'd rather reshape the future on our own terms. I believe --
نزدیک ۱۰۰سال پیش تقریبا چنین روزی، بالاخره بیشتر زنان درایالات متحده حق رأی پیدا کردند. برای زنان رنگین پوست چند دهه بیشتر زمان برد تا به آن حق برسند، و از آنموقع پیشرفت خوبی داشتهایم، اما به عقیدهی من چندان کافی نیست. چیزی که امروزه زنان میخواهند، نه تنها درایالات متحده بلکه در سراسر جهان، این است که دیگر اولویت دوم نباشند. دیگر نمیخواهیم به تلاش کردن ادامه دهیم، مثلا، چشم دوختن به صد سال آینده که حقوق قانونی کوچک و تسهیلات، به سختی به ما اعطا شوند. بسادگی برابری حقیقی و کامل میخواهیم. زنان از اینکه باید مطابق آنچه که موسسات و دولتهایی که توسط مردان برای مردان ساخته شده از آنها میخواهند دربیاورند خسته شدهاند. و ترجیح میدهیم که آینده را مطابق میل خودمان تغییر دهیم. من معتقدم --
(Applause)
(تشویق)
I believe what we need is a women's political revolution for full equality across race, across class, across gender identity, across sexual orientation, and yes, across political labels, because I believe what binds us together as women is so much more profound than what keeps up apart. And so I've given some thought about how to build this women's political revolution and that's what I want to talk to you about today.
من معتقدم چیزی که لازم داریم انقلاب سیاسی زنانهای برای برابری تمام است فراتر از نژاد، فراتر از طبقه، فراتر از هویت جنسیتی، فراتر از گرایش جنسی، و آری، فراتر از برچسبهای سیاسی، چون معتقدم چیزی که ما را به عنوان زنان به یکدیگر متصل میکند بسیار عمیقتر از چیزی است که ما را از هم جدا میکند. و بنابراین درباره چگونگی ساختن انقلاب سیاسی زنان و آن چیزی که امروز دریاره آن میخواهم با شما صحبت کنم. خیلی فکر کردهام.
(Cheers)
(به سلامتی)
(Applause)
(تشویق)
The good news is that one thing that hasn't changed in the last century is women's resilience and our commitment to build a better life not only for ourselves, but for generations to come, because I can't think of a single woman who wants her daughter to have fewer rights or opportunities than she's had.
خبر خوب این است چیزی که در قرن اخیر تغییرنکرده انعطاف پذیری زنان است و تعهدمان به ساختن یک زندگی بهتر نه فقط برای خودمان، بلکه برای نسل های بعدی است. زیرا من نمیتوانم فکر کنم که زنی بخواهد دخترش حقوق یا فرصت هایی کمتر از آنچه که او قبلا داشته بهرمند شود.
So we know we all stand on the shoulders of the women who came before us, and as for myself, I come from a long line of tough Texas women.
خب ما می دانیم که همهی ما بر روی شانههای زنان قبل از خود ایستاده ایم، و به عنوان نمونه خود من، من از میان زنان سرسخت تگزاس میآیم.
(Cheers)
(هورا)
My grandparents lived outside of Waco, Texas, in the country. And when my grandmother got pregnant, of course she was not going to go to the hospital to deliver, she was going to have that baby at home. But when she went into labor, she called the neighbor woman over to cook dinner for my grandfather, because ... I mean, it was unthinkable that he was going to make supper for himself.
پدربزرگ و مادربزرگ من درروستایی دربیرون از واکوی تگزاس، زندگی میکردند. و وقتی مادربزرگم حامله شد، طبعا برای وضع حمل به بیمارستان نرفت، او میخواست بچه را در خانه به دنیا بیاورد. اما وقتی درد زایمانش شروع شد، از زن همسایه خواست تا بیاید و برای پدربزرگ من شام درست کند، چون ... یعنی، فکرش را هم نمیکرد که پدربزرگم برای خودش شامی درست کند.
(Laughter)
(خنده)
Been there.
ادامه داستان.
(Laughter)
(خنده)
The neighbor had no experience with killing a chicken, and that was what was planned for dinner that night. And so as the story goes, my grandmother, in the birthing bed, in labor, hoists herself up on one elbow and wrings that chicken's neck, right? And that is how my mother came into this world.
همسایه تجربهای در کشتن مرغ نداشت، و مرغ برنامهی غذایی آن شب بود. و همانطوری که داستان پیش میرود، مادربزرگم، در بستر زایمان، با درد زایمان، خودش را روی آرنجش بلند کرد و مرغ را کشت، خب؟ و بدین سان مادرم پا به این جهان گذاشت.
(Laughter)
(خنده)
(Applause)
(تشویق)
But the amazing thing is, even though my mother's own grandmother could not vote in Texas, because under Texas law, "idiots, imbeciles, the insane and women" were prevented the franchise -- just two generations later, my mother, Ann Richards, was elected the first woman governor in her own right in the state of Texas.
ولی نکته جالب این است که، با وجود اینکه خود مادربزرگ مادرم نمیتوانست در تگزاس رأی دهد، چون طبق قوانین تگزاس، «احمقها، کند ذهنها، دیوانهها و زنان» از حق رأی دادن محروم بودند -- فقط دو نسل بعد، مادرم، آنه ریچاردز، بدون اتکا به دیگران اولین زن فرماندار در ایالت تگزاس شد.
(Applause and cheers)
(تشویق و هورا )
But you see, when Mom was coming up in Texas, there weren't a lot of opportunities for women, and frankly, she spent her entire life trying to change that. She used to like to say, "As women, if you just give us a chance, we can perform. After all, Ginger Rogers did everything Fred Astaire did, but she did it backwards and in high heels." Right? And honestly, that's kind of what women have been doing for this last century: despite having very, very little political power, we have made enormous progress.
اما میدانید، وقتی مادرم به تگزاس آمد، فرصتهای زیادی برای زنان وجود نداشت، و صراحتا، او تمام عمرش را در تلاش برای تغییراین موضوع صرف کرد. او دوست داشت همیشه بگوید، «به عنوان یک زن، اگر به ما فرصت دهند، میتوانیم آن را انجام دهیم. بعد ها، جینجر راجرز همه کارهایی که فرد استیر انجام داد را کرد. اما به روش غیرمعمول و با پاشنه های بلند.» درست است؟ و حقیقتا، زنان درقرن گذشته دست به چنین کارهایی زدهاند. برخلاف داشتن قدرت سیاسی بسیار بسیار کم، ما تغییرات بزرگی را انجام دادهایم.
So today in the United States, 100 years after getting the right to vote, women are almost half the workforce. And in 40 percent of families with children, women are the major breadwinners. Economists even estimate that if every single paid working woman took just one day off of work, it would cost the United States 21 billion dollars in gross domestic product. Now, largely because of Title IX, which required educational equity, women are actually now half the college students in the United States. We're half the medical students, we're half the law students -- Exactly.
بنابراین امروز در ایالات متحده ۱۰۰ سال بعد از به دست آوردن حق رأی، زنان تقریبا نیمی از نیروی کار هستند. و در۴۰ درصد از خانوادههای بچه دار، زنان نانآور اصلی هستند. اقتصاددانها تخمین میزنند که اگر هر زن روزمزد فقط یک روز مرخصی از کارش بگیرد، دربخش تولید ناخالص داخلی برای آمریکا ۲۱میلیون دلار هزینه برمیدارد. امروزه، عمدتا به خاطرحقوق شهروندی فدرال که برابری آموزشی را الزامی کرده است، زنان نیمی از دانشجویان کالج های ایالات متحده را تشکیل میدهند. ما نیمی ازدانشجویان پزشکی و حقوق را تشکیل میدهیم دقیقا.
(Applause)
(تشویق)
And a fact I absolutely love: One of the most recent classes of graduating NASA astronauts was ... What? For the first time, 50 percent women.
و حقیقتی که من واقعا دوستش دارم: در تازهترین طبقه بندی از فارغ التحصیلان فضانوردی ناسا... چه بود؟ برای اولین بار ۵۰ درصد آنها زن بودند.
(Applause and cheers)
(تشویق و هورا)
The point is that women are really changing industries, they're changing business from the inside out. But when it comes to government, it's another story, and I actually think a picture is worth 1000 words. This is a photograph from 2017 at the White House when congressional leaders were called over to put the final details into the health-care reform bill that was to go to Congress. Now, one of the results of this meeting was that they got rid of maternity benefits, which may not be that surprising, since no one at that table actually would need maternity benefits. And unfortunately, that's what we've learned the hard way in the US for women. If we're not at the table, we're on the menu, right? And we're simply not at enough tables, because even though women are the vast majority of voters in the United States, we fall far behind the rest of the world in political representation.
نکته اینجاست که آن زنان درواقع صنایع را تغییر میدهند، آنها تجارت را کلا دگرگون کردند، ولی وقتی نوبت به فرمانداری میرسد داستان طور دیگری میشود، من به تصویری فکرمیکنم که ارزش آن بیش از هزار کلمه است. این عکس مربوط به سال۲۰۱۷ در کاخ سفید است وقتی رهبران کنگره دعوت شده بودند تا جزییات نهایی لایحهی اصلاح مراقبت بهداشت راارائه دهند تا به کنگره فرستاده شود. در حال حاضر، یکی از نتایج این نشست این بود که آنها از مزایای پس اززایمان را قطع کردند که چندان هم غافلگیر کننده نیست، زیرا که هیچ یک از افراد حاضر درجلسه به مزایای پس از زایمان نیاز ندارند. متاسفانه آن چیزی است که ما در ایالات متحده به سختترین روش آموختهایم. چون در جلسه نبودیم، نباید ما را به حساب میآوردند؟ به سادگی در جلسات جای چندانی نداریم. زیرا اگرچه در ایالات متحده، حجم وسیعی از رأی دهندگان زنان هستند. ما در زمینه حضورسیاسی نسبت به بقیهی جهان عقب افتادهایم.
Recent research is that when they ranked all the countries, the United States is 104th in women's representation in office. 104th ... Right behind Indonesia. So is it any big surprise, then, considering who's making decisions, we're the only developed country with no paid family leave? And despite all the research and improvements we've made in medical care -- and this is really horrifying to me -- the United States now leads the developed world in maternal mortality rates. Now, when it comes to equal pay, we're not doing a whole lot better. Women now, on average, in the United States, still only make 80 cents to the dollar that a man makes. Though if you're an African American woman, it's 63 cents to the dollar. And if you're Latina, it's 54 cents to the dollar. It's an outrage. Now, women in the UK, the United Kingdom, just came up with something I thought was rather ingenious, in order to illustrate the impact of the pay gap. So, starting November 10 and going through the end of the year, they simply put an out-of-office memo on their email to indicate all the weeks they were working without pay. Right? I think it's an idea that actually could catch on.
طبق رتبه بندی تحقیقات اخیر از میان تمام کشورها ایالات متحده در زمینه تصدیگری زنان در رتبهی ۱۰۴ام قرار گرفت. ۱۰۴ام ... درست قبل از اندونزی. با توجه به اینکه تصمیمگیرنده چه کسانی هستند، خب این اصلا سوپرایز بزرگی نیست، که تنها کشور توسعه یافتهایم که مرخصی زایمان بدون حقوق دارد؟ و برخلاف تمام تحقیقات و پیشرفتهایی که ما داشتیم در مراقبت پزشکی -- و این واقعا من را می ترساند -- آمریکا بیشترین نرخ مرگ ومیرمادران را درمیان کشورهای پیشرفته دارد. وقتی نوبت به برابری حقوق میرسد هم ما عملکرد آنچنان بهتری نداریم. امروزه زنان در ایالات متحده بطور میانگین، به ازای هردلار دستمزدی که مردان میگیرند ۸۰ سنت دریافت میکنند که اگر شما یک زن سیاهپوست باشید، این مبلغ به ۶۳ سنت هم میرسد. و اگر شما لاتین باشید، ۵۴ سنت . این بیعدالتی است. حالا، زنان در انگلستان، بریتانیای کبیر، در راستای نشان دادن تاثیرات تفاوت پرداختی، طرحی را پیشنهاد کردهاند که به نظر من هوشمندانه است. خب، آنها از ۱۰نوامبرشروع میکنند تا و پایان سال پیش میروند آنها یک یادداشت خارج از برنامه بر ایمیلهایشان گذاشتند تا تمام هفتههایی که آنها بدون مزد کار کرده بودند را مشخص کند. درست؟ به نظرم این روش را میتوان جا انداخت.
But imagine if women actually had political power. Imagine if we were at the table, making decisions. Imagine if we had our own women's political party that instead of putting our issues to the side as distractions, made them the top priority. Well, we know -- research shows that when women are in office, they actually act differently than men. They collaborate more with their colleagues, they work across party lines, and women are much more likely to support legislation that improves access to health care, education, civil rights. And what we've seen in our research in the United States Congress is that women sponsor more legislation and they cosponsor more legislation. So all the evidence is that when women actually have the chance to serve, they make a huge difference and they get the job done.
اما تصور کنید اگر زنان قدرت سیاسی داشتند. تصور کنید اگر ما در جلسات، تصمیم میگرفتیم. تصور کنید اگر ما حزب سیاسی زنانهی خودمان را داشتیم تا به جای آنکه مسائلمان را با حواس پرتی کناری بگذارند آنها را در اولویت قرارمیدادیم. خب، ما میدانیم -- تحقیقات نشان می دهدکه وقتی زنان منصبی دارند، آنها حقیقتا متفاوت از مردان کار میکنند. آنها همکاری بیشتری با همکارانشان دارند، و در راستای اهداف حزبشان کار میکنند، و خیلی بیشتراز قانون گذاری حمایت میکنند که دسترسی به مراقبتهای بهداشتی، تحصیل و حقوق مدنی را بهبود میبخشد. چیزی که ما درتحقیقات کنگره دیدیم این است که سهم زنان ازقانون گذاری بیشتراست آنهاهمکاری بیشتری درقانون گذاری دارند پس تمام شواهد مبنی براین است که وقتی زنان فرصت خدمت داشته باشند، تفاوت زیادی ایجاد میکنند و کار را به اتمام میرسانند.
So how would it look in the United States if different people were making decisions? Well, I firmly believe if half of Congress could get pregnant, we would finally quit fighting about birth control and Planned Parenthood.
پس چگونه است که در ایالات متحده افراد مختلف تصمیم میگیرند؟ خب، من قویا باوردارم اگر نیمی از کنگره میتوانستند حامله شوند، میتوانستیم به جنگ کنترل تولد وفرزندپروری تنظیم شده پایان دهیم.
(Applause and cheers)
(تشویق و هورا)
That would be over.
این پایان خواهد یافت.
(Applause)
(تشویق)
I also really believe that finally, businesses might quit treating pregnancy as a nuisance, and rather understand it as a primary medical issue for millions of American workers. And I think if more women were in office, our government would actually prioritize keeping families together rather than pulling them apart.
من همچنین واقعا باور دارم که درنهایت، مشاغل میتوانند بارداری را دیگر مایه دردسر ندانند و با درک بیشتر آن را مسئلهی پزشکی میلیونها کارگر آمریکایی درنظر بگیرند. به نظرمن اگر زنان بیشتری تصدی امور را برعهده داشتند دولت ما استحکام خانوادهها را دراولویت قرار میداد تا آنکه آن را مورد خوردهگیری قراردهد
(Applause)
(تشویق)
But perhaps most importantly, I think all of these issues would no longer be seen as "women's issues." They would just be seen as basic issues of fairness and equality that everybody can get behind.
اما شاید مهمترین آن این است که، که دیگر تمام این مسائل به عنوان "مسائل زنان" دیده نمی شود. به آنها تنها به شکل مسائل اساسی عدالت و برابری مینگرند که میتواند شامل هر کسی را بشود.
So I think the question is, what would it take, actually, to build this women's political revolution? The good news is, actually, it's already started. Because women around the globe are demanding workplaces, they're demanding educational institutions, they're demanding governments where sexism and sexual harassment and sexual assault are neither accepted nor tolerated. Women around the world, as we know, are raising their hands and saying, "Me Too," and it's a movement that's made so much more powerful by the fact that women are standing together across industries, from domestic workers to celebrities in Hollywood. Women are marching, we're sitting in, we're speaking up. Women are challenging the status quo, we're busting old taboos and yes, we are proudly making trouble.
خب فکر میکنم سوال این است، چه چیزی برای ساختن انقلاب سیاسی لازم است؟ خبر خوب این است، که این کار شروع شده. زیرا زنان سراسر جهان خواستار کارهای سخت، مانند کار درمؤسسات تحصیلی پرمسئولیت، و کارهای دولتی سخت هستند که در آن جنسیتگرایی و تعرض جنسی و خشونت جنسی نه پذیرفته شود و نه کسی آن را تاب بیاورد. همانطورکه میدانیم زنان سراسر جهان، دستانشان را بالا بردهاند و میگویند، "منم همینطور". این جنبش قدرت بیشتری به ما میدهد. با این حقیقت که زنان در صنایع هم پشت هم هستند، از کارگران خانگی تا افراد مشهورهالیوودی. زنان راهپیمایی و تحصن میکنند، عقایدشان را بیان میکنند.. زنان موقعیت کنونی را به چالش می کشند، ما تابوهای قدیمی را درهم میشکنیم و بله، ما با افتخار مشکل میآفرینیم.
So, women in Saudi Arabia are driving for the very first time.
همانطور که، زنان درعربستان برای اولین بار رانندگی میکنند.
(Applause and cheers)
(تشویق و هورا)
Women in Iraq are standing in solidarity with survivors of human trafficking. And women from El Salvador to Ireland are fighting for reproductive rights. And women in Myanmar are standing up for human rights. In short, I think the most profound leadership in the world isn't coming from halls of government. It's coming from women at the grassroots all across the globe.
زنان در عراق با اتحاد در برابر قاچاق انسان ایستادهاند. و زنان از السالوادور تا ایرلند برای حقوق باروری میجنگند. و زنان میانمار ازحقوق بشر حمایت میکنند. خلاصه، من فکر می کنم ژرفترین رهبری در جهان از درون تالارهای دولت نمیآید. بلکه منبع اصلی آن زنان سراسر جهان است .
(Applause)
(تشویق)
And here in the United States, women are on fire. So a recent Kaiser poll reported that since our last presidential election in 2016, one in five Americans have either marched or taken part in a protest, and the number one issue has been women's rights. Women are starting new organizations, they are volunteering on campaigns, and they're taking on every issue from gun-safety reform to public education. And women are running for office in record numbers, and they are winning. So -- (Laughs)
و اینجا در ایالات متحده، زنان عملکرد عالی دارند. طوری که تحقیقات نظر سنجی اخیر کایسر گزارش داد که از زمان آخرین انتخابات ریاست جمهوری ما در سال ۲۰۱۶، از هر پنج امریکایی یک نفر راهپیمایی کرده و یا دربین معترضین بوده است، و اولویت اول هم حقوق زنان بوده است. زنان سازمانهای جدیدی را راه میاندازند، آنها داوطلبانه در کمپینها شرکت میکنند، و تمام مسائل را پوشش میدهند. از اصلاحات مجوز- حمل سلاح تا آموزش عمومی. زنان بیش از هر زمان دیگری در رقابتهای انتخاباتی شرکت میکنند و در آن پیروز میشوند. بنابراین -- (خنده)
(Applause)
(تشویق)
Women like Lucy McBath from Georgia.
زنانی مانند لوسی مکبث از جورجیا.
(Applause and cheers)
(تشویق و هورا)
Lucy lost her son to gun violence, and it was because of her experience with the criminal justice system that she realized just how broken it is, and she decided to do something about that. So she ran for office, and this January, she's going to Congress. OK? Or --
لوسی پسرش را در خشونت مسلحانه از دست داد، وبه خاطرهمین تجربهای که با رابطه با سیستم عدالت کیفری داشت دریافت که این سیستم چقدر نابسامان است، و تصمیم گرفت دراین باره کاری کند. بنابراین کمپین انتخاباتی تشکیل داد و از این ژانویه، به کنگره میرود. خب؟ یا --
(Applause)
(تشویق)
Angie Craig from Minnesota.
انجی کریگ از مینی سوتا.
(Applause and cheers)
(تشویق و هورا)
So her congressman had made such hateful comments about LGBTQ people that she decided to challenge him. And you know what? She did, and she won, and when she goes to Congress in January, she'll be the first lesbian mother serving in the House of Representatives.
خب یکی از مردان کنگره اظهار نظرهای منزجرانهایی دربارهی مردم دگرباش میکرد که او تصمیم گرفت او را به چالش بکشد. و میدانید چه شد؟ انجام داد و موفق شد، و وقتی او در ژانویه به کنگره رقت، او اولین مادر لزبینی بود که در مجلس نمایندگان حضور داشت.
(Applause and cheers)
(تشویق و هورا)
Or --
یا --
(Applause)
(تشویق)
Or Lauren Underwood from Illinois. She's a registered nurse, and she sees every day the impact that lack of health care access has on the community where she lives, and so she decided to run. She took on six men in her primary, she beat them all, she won the general election, and when she goes to Congress in January, she's going to be the first African-American woman ever to serve her district in Washington, D.C.
یا لورا آندروود از ایلینویز. او پرستار رسمی بود، وهر روز شاهد تاثیر کمبود دسترسی به مراقبتهای بهداشتی در جامعه ایی که زندگی میکرد بود، و بنابراین او تصمیم گرفت وارد عمل شود. او با شش مرد درمرحله اول به رقابت پرداخت، همه را برد، او انتخابات اصلی را برد، و وقتی در ماه ژانویه به کنگره رفت، اولین زن افریقایی - امریکایی شد که تا به حال در واشنگتون،به این مقام رسید
(Applause and cheers)
(تشویق و هورا)
So women are recognizing -- this is our moment. Don't wait for permission, don't wait for your turn. As the late, great Shirley Chisholm said -- Shirley Chisholm, the first African-American woman ever to go to Congress and the first woman to run for president in the Democratic party -- but Shirley Chisholm said, "If there's no room for you at the table, just pull up a folding chair." And that's what women are doing, all across the country.
خب زنان تشخیص میدهند -- لحظهی ما فرا رسیده. منتظر اجازه نباشید، منتظر نباشید تا نوبتتان برسد. چنان که اخیرا، شیرلی چیزولم گفت -- شیرلی چیزولم، اولین زن افریقایی - امریکایی که به کنگره رفت و اولین زنی که برای ریاست جمهوری از حزب دموکرات اقدام کرد -- اما شیرلی چیزولم گفت، "اگراتاقی برات وجود نداشته باشه، فقط یک صندلی بردار." و آن کاری است که زنان سراسرکشور من انجام میدهند.
I believe women are now the most important and powerful political force in the world, but how do we make sure that this is not just a moment? What we need is actually a global movement for women's full equality that is intersectional and it's intergenerational, where no one gets left behind. And so I have a few ideas about how we could do that.
من معتقدم زنان در حال حاضر قدرتمندترین و مهمترین نیروی سیاسی در جهان هستند. ولی چگونه مطمئن شویم که این موقتی نیست؟ چیزی که در واقع نیاز داریم یک حرکت جهانی برای برابری کامل زنان است که هم میان منطقهای و هم میان نسلی است تا کسی از قلم نیفتد. و بنایراین من ایدههایی درباره چگونگی انجام آن دارم.
Number one: it's not enough to resist. It's not enough to say what we're against. It's time to be loud and proud about what we are for, because being for full equality is a mainstream value and something that we can get behind. Because actually, men support equal pay for women. Millennials, they support gender equality. And businesses are increasingly adopting family-friendly policies, not just because it's the right thing to do, but because it's good for their workers. It's good for their business.
شماره یک: مقاومت کردن کافی نیست. این کافی نیست که بگوییم با چه چیزی مخالفیم. زمانش رسیده که هدفمان را با غرور و با صدای بلند بگوییم، زیرا تلاش برای برابری یک تفکرارزشی است و چیزی است که میتوانیم پشت سر بگذاریم. زیرا درواقع، مردان از برابری حقوق مردان و زنان را حمایت میکنند. نسلهای جدید، برابری جنسیتی را حمایت میکنند. مشاغلی که سیاستهای دوستانه اتخاذ میکنند رو به افزایش است نه فقط یه خاطر اینکه این کار درستی است، زیرا برای کارگرانشان خوب است. و همینطور برای حرفهشان.
Number two: We have to remember, in the words of Fannie Lou Hamer, that "nobody's free 'til everybody's free." So as I mentioned earlier, women of color in this country didn't even get the right to vote until much further along than the rest of us. But since they did, they are the most reliable voters, and women of color are the most reliable voters for candidates who support women's rights, and we need to follow their lead --
شماره ی دو: باید جمله فانی لو همر را به خاطر داشته باشیم، "آزادی هیچ کس تا آزادی همه ." همانطوری که من ازقبل یادآوری کردم، زنان رنگین پوست دراین کشور حتی حق رأی دادن نداشتند تا زمانیکه بیشتر در کنار بقیهی ما ایستادند. و از آن زمان، آنها مورد اعتمادترین رأی دهندگان هستند وهمچنین مورداعتمادترین رأی دهندگان برای کاندیداها هستند که حامی حقوق زنان هستند. و باید از رهبری آنها تبعیت کنیم -
(Applause and cheers)
(تشویق و هورا )
Because their issues are our issues. And as white women, we have to do more, because racism and sexism and homophobia, these are issues that affect all of us.
زیرا مسئله آنها مسئله ما است. و به عنوان یک زن سفید پوست، ما باید بیشتر تلاش کنیم، زیرا نژادپرستی، تبعیض جنسی و همجنسگرا هراسی، اینها مسائلی هستند که روی همهی ما اثر میگذارند.
Number three: we've got to vote in every single election. Every election. And we've got to make it easier for folks to vote, and we've got to make sure that every single vote is counted, OK?
شماره سه: باید در همه انتخاباتها رأی دهیم. هر انتخاباتی. و ما باید رأی دادن را برای مردم آسانتر کنیم، و ما باید مطمئن شویم که هر رأی شمارش میشود، بله؟
(Applause and cheers)
(تشویق و هورا)
Because the barriers that exist to voting in the United States, they fall disproportionately on women -- women of color, women with low incomes, women who are working and trying to raise a family. So we need to make it easier for everyone to vote, and we can start by making Election Day a federal holiday in the United States of America.
چون موانع موجود برای رأی دادن در ایالات متحده، بیمهابا روی زنان میبارند -- زنان رنگین پوست، زنان با درآمد پایین، زنانی که کار و تلاش میکنند تا خانوادهای را ادراه کنند. بنابراین ما باید رأی دادن را برای همه آسانتر کنیم، و در ایالات متحده آمریکا میتوانیم با تبدیل روز انتخابات به تعطیلی دولتی این کار را کنیم.
(Applause and cheers)
(تشویق و هورا)
Number four: don't wait for instructions. If you see a problem that needs fixing, I think you're the one to do it, OK?
شماره چهار: منتظر دستور نمانید. اگر مشکلی دیدید که نیاز به حل شدن دارد، به نظرم شما آن کسی هستید که باید انجامش بدهد، اوکی؟
So start a new organization, run for office. Or maybe it's as simple as standing up on the job in support of yourself or your coworkers. This is up to all of us. And number five: invest in women, all right?
پس یک سازمان جدید راه میاندازیم، قدرت سیاسی جدید. یا شاید آن به سادگی حمایت از شغلتان در جهت حمایت از خودتان یا همکارانتان باشد. این به همگی به ما بستگی دارد. و شمارهی پنج: روی زنان سرمایهگذاری کنید، بله؟
(Applause)
(تشویق)
Invest in women as candidates, as changemakers, as leaders. Just as an example, in this last election cycle in the United States, women donated 100 million dollars more to candidates and campaigns than they had just two years ago, and a record number of women won. So just think about that.
روی زنانی که کاندید و یا رهبر و یا به دنبال تغییرهستند سرمایهگزاری کنید. فقط به عنوان مثال، درانتخابات گذشته ایالت متحده، زنان بیشتر از۱۰۰ میلیون دلار به کاندیداها و کمپینها اهدا کردند به نسبت فقط دو سال قبل، و عدد ثبت شدهی زنان بیشتر است. خب فقط به آن فکر کنید.
(Applause and cheers)
(تشویق و هورا )
So look, sometimes I think that the challenges we face, they seem overwhelming and they seem like they almost can never be solved, but I think the problems that seem the most intractable are the ones that are most important to work on. And just because it hasn't been figured out yet doesn't mean you won't. After all, if women's work were easy, someone else would have already been doing it, right?
پس ببینید، بعضی اوقات من فکر میکنم که چالشی که با آن روبرو هستیم، به نظر بزرگ میآید و به نظر میرسد که تقریبا هرگز قابل حل نباشند، اما فکر میکنم هرچه مشکلات بزرگتر باشند کار کردن روی آنها مهمتر است. و فقط به خاطر اینکه تا الان حل نشده اند به این معنا نیست که شما نمیتوانید. در آخر، اگر کار زنان آسان بود، کس دیگری میتوانست در حال حاضر آن را انجام دهد، بله؟
(Laughter)
(خنده)
But women around the globe, they're on the move, and they are taking strengths and inspiration from each other. They are doing things they never could have imagined. So if we could just take the progress we have made in joining the workforce, in joining business, in joining the educational system, and actually channel that into building true political power, we will reshape this century, because one of us can be ignored, two of us can be dismissed, but together, we're a movement, and we're unstoppable.
اما زنان سراسر جهان، در تکاپو هستند، و از یکدیگر قدرت و روحیه میگیرند. آنها کارهایی انجام دادهاند که حتی تصورش را هم نمیکردند. بنابراین اگر ما پیشرفتی کردهایم فقط به خاطر پیوستن به نیروی کاربوده است پیوستن به تجارت، پیوستن به سیستم آموزشی، و حقیقتا بستری که آن را تبدیل قدرت سیاسی حقیقی کرد، ما این قرن را تغییر خواهیم داد، زیرا یکی از ما می تواند نادیده گرفته شود، دوتا از ما میتواند برکنار شود، اما با یکدیگر، یک جنبش میشویم، و ما توقف ناپذیر هستیم.
Thank you.
متشکرم.
(Applause and cheers)
(تشویق و هورا)
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)