قبل ما يقارب المائة عام، مثل اليوم تقريبًا، حصلت أغلب سيدات الولايات المتحدة الأمريكية على حق التصويت أخيرًا. حاليًا، استغرق الأمر المزيد من العقود لتنال النساء ذوات البشرة الملونة ذلك الحق، وقد أحرزنا تقدمًا كبيرًا منذ ذلك الحين، ولكنني أعلنُ أن التقدم ليس بالقدر الكافي. أعتقد أن ما تريده النساء الآن، ليس في الولايات الأمريكية المتحدة فقط، وإنما حول العالم، يتمثلُ بما لم يعد أمرًا جديدًا. لا نريد الاستمرار في المحاولة، مثلاً، التطلع إلى المائة سنة القادمة لنحصل على مضض على اليسير من الحقوق القانونية والترضيات. نريدُ بكل بساطة مساواة حقيقية وكاملة. أعتقد أن النساء سئمن من تكييف أنفسهن للعمل في مؤسسات وحكومات بناها الرجال للرجال فقط، ونحن نفضل أن نعيد تشكيل المستقبل على طريقتنا الخاصة. أعتقد...
Nearly 100 years ago, almost today, most women in the United States finally won the right to vote. Now, it would take decades more for women of color to earn that right, and we've come a long way since, but I would argue not nearly far enough. I think what women want today, not just only in the United States but around the globe, is to no longer be an afterthought. We don't want to continue to try to, like, look at the next 100 years and be granted, grudgingly, small legal rights and accommodations. We simply want true and full equality. I think that women are tired of retrofitting ourselves into institutions and governments that were built by men, for men, and we'd rather reshape the future on our own terms. I believe --
(تصفيق)
(Applause)
أعتقد أن ما نريده هو ثورة نسائية سياسية من أجل المساواة الكاملة تعم كل الأعراق والطبقات والهويات الجنسية، والتوجهات الجنسانية، ونعم، تعم كل المُسميات السياسية، لأنني أعتقدُ أن ما يجمعنا معًا كنساء هو أكثر عمقًا مما يفرقنا. ولذلك قدمتُ بعض الأفكار عن كيفية بناء هذه الثورة النسائية السياسية وهذا ما أريد الحديث عنه اليوم.
I believe what we need is a women's political revolution for full equality across race, across class, across gender identity, across sexual orientation, and yes, across political labels, because I believe what binds us together as women is so much more profound than what keeps up apart. And so I've given some thought about how to build this women's political revolution and that's what I want to talk to you about today.
(هتاف)
(Cheers)
(تصفيق)
(Applause)
الأخبار السارة هي أن شيئًا وحيدًا بقي ثابتًا في القرن الماضي هو صمود النساء والتزامهن ببناء حياة أفضل ليست لهن فحسب، إنما للأجيال القادمة، لأني لا أعتقد أن هناك امرأة واحدة تريد لابنتها أن تحظى بحقوق أو فرص أقل مما حصلت عليه هي.
The good news is that one thing that hasn't changed in the last century is women's resilience and our commitment to build a better life not only for ourselves, but for generations to come, because I can't think of a single woman who wants her daughter to have fewer rights or opportunities than she's had.
إذًا ندركُ جميعًا أننا نعتمدُ كليًا على النساء اللائي آتين قبلنا، فأنا شخصيًا، أنحدر من سلالة طويلة لنساء ولاية تكساس القويات.
So we know we all stand on the shoulders of the women who came before us, and as for myself, I come from a long line of tough Texas women.
(هتاف)
(Cheers)
عاش أجدادي خارج مدينة واكو في ولاية تكساس، في الريف. وعندما أصبحت جدتي حاملًا، بالتأكيد، لم تكن لتذهب إلى المستشفى للولادة هناك، كانت ستلد مولودها في المنزل. لكن عندما دنا موعد ولادتها، نادت جارتها لكي تطبخ العشاء لجدي، لأن... أعني، كان مما لا يمكنُ تصوره أن جدي سيعدُ وجبة العشاء لنفسه.
My grandparents lived outside of Waco, Texas, in the country. And when my grandmother got pregnant, of course she was not going to go to the hospital to deliver, she was going to have that baby at home. But when she went into labor, she called the neighbor woman over to cook dinner for my grandfather, because ... I mean, it was unthinkable that he was going to make supper for himself.
(ضحك)
(Laughter)
كان هناك.
Been there.
(ضحك)
(Laughter)
لم يكن للجارة أي معرفة بكيفية ذبح الدجاج، وكان ذلك ما هو مخطط له أن يكون عشاء تلك الليلة. كما تجري مجريات القصة، كانت جدتي في سرير الولادة، وعلى وشك الولادة، نهضت واتكأت على مرفقها ولوت عنق تلك الدجاجة، أليس كذلك؟ وبهذه الطريقة أتت أمي لهذا العالم.
The neighbor had no experience with killing a chicken, and that was what was planned for dinner that night. And so as the story goes, my grandmother, in the birthing bed, in labor, hoists herself up on one elbow and wrings that chicken's neck, right? And that is how my mother came into this world.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
لكن الشيء المُدهش هو، حتى لم تتمكن جدة والدتي من التصويت في تكساس، وذلك بموجب قانون ولاية تكساس، حيث أن: "الأغبياء والبلهاء والمختلين عقليًا والنساء" كانوا محرومين من حق التصويت... وبعد جيلين فقط، تم انتخاب والدتي آن ريتشاردز كأول أمرأة في منصب الحاكم بصفتها الشخصية في ولاية تكساس.
But the amazing thing is, even though my mother's own grandmother could not vote in Texas, because under Texas law, "idiots, imbeciles, the insane and women" were prevented the franchise -- just two generations later, my mother, Ann Richards, was elected the first woman governor in her own right in the state of Texas.
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
كما ترون، عندما ظهرت والدتي في تكساس، لم يكن هناك الكثير من الفرص للنساء، صراحةً، قضت والدتي حياتها بالكامل محاولةً تغيير ذلك. واعتادت أن تقول: "كنساء، لو منحتونا فرصة فقط، نستطيع القيام بها. على كل حال، قامت الفنانة جنجر روجرز بكل ما قام به الفنان فريد أستير، إلا إنها قامت به بالعكس وبحذاء ذي كعب عالٍ". أليس صحيحًا؟ بكل صدق، هذا ما عكفت النساء على فعله طيلة القرن الماضي، على الرغم من حصولهن على قوة سياسية ضئيلة للغاية، لقد أحرزنا تقدمًا كبيرًا.
But you see, when Mom was coming up in Texas, there weren't a lot of opportunities for women, and frankly, she spent her entire life trying to change that. She used to like to say, "As women, if you just give us a chance, we can perform. After all, Ginger Rogers did everything Fred Astaire did, but she did it backwards and in high heels." Right? And honestly, that's kind of what women have been doing for this last century: despite having very, very little political power, we have made enormous progress.
لذلك في الولايات المتحدة الأمريكية اليوم، وبعد قرن من حصولنا على حق التصويت، يمثلُ النساء ما يقارب نصف القوى العاملة. وفي 40% من الأسر التي لديها أطفال، تعتبر النساء المعيلات الرئيسيات. حتى قدّر الاقتصاديون أنه لو أن كل امرأة عاملة مدفوعة الأجر تغيبت عن العمل ليوم واحد فقط، فإن ذلك يكلف الولايات المتحدة ما قيمته 21 مليار دولار من الناتج المحلي الإجمالي. حالياً، لأن الباب التاسع ينصُ على المساواة في التعليم بدرجة كبيرة، فإن النساء الآن يمثلن في الواقع نصف طلاب الجامعات في الولايات الأمريكية. نمثلُ نصف طلاب كليات الطب، ونصف طلاب كليات القانون... بالضبط.
So today in the United States, 100 years after getting the right to vote, women are almost half the workforce. And in 40 percent of families with children, women are the major breadwinners. Economists even estimate that if every single paid working woman took just one day off of work, it would cost the United States 21 billion dollars in gross domestic product. Now, largely because of Title IX, which required educational equity, women are actually now half the college students in the United States. We're half the medical students, we're half the law students -- Exactly.
(تصفيق).
(Applause)
والحقيقة التي أحبها بالتأكيد هي: أن آخر دفعة من خريجي رواد وكالة الفضاء الأمريكية (ناسا) كانت... ماذا؟ ولأول مرة، كان نصفها من النساء.
And a fact I absolutely love: One of the most recent classes of graduating NASA astronauts was ... What? For the first time, 50 percent women.
(تصفيق وهتافات)
(Applause and cheers)
المغزى هو أن النساء يُحدثن حقًا تغييرًا في الصناعات، وهن يغيرنَ مجال الأعمال داخليًا وخارجيًا. لكن عندما يتعلق الأمر بالحكومة، فهذه قصةٌ أخرى، وأعتقدُ في الواقع أن الصورة تعادلُ 1000 كلمة. هذه الصورة من البيت الأبيض عام 2017 عندما تم استدعاء قادة مجلسي النواب والشيوخ (الكونغرس) لوضع التفاصيل النهائية لمشروع قانون إصلاح الرعاية الصحية قبل تمريره للكونغرس. حاليًا، إحدى نتائج ذلك الاجتماع كانت إلغاء استحقاقات الأمومة، وهو أمر ربما لا يكون مستغربًا، لأنه لن يحتاج أحد ممن هم على طاولة اللقاء في الواقع إلى استحقاقات الأمومة. ولسوء الحظ، هذا ما قد تعلمناه بالطريقة القاسية في الولايات الأمريكية بالنسبة إلى النساء. إذا لم نكن جزءًا من طاولة اللقاء، سنستبعد أو نكون على القائمة، أليس صحيحًا؟ ونحن ببساطة لسن مُمَثلين بما يكفي في الطاولات، لأنه حتى وإن كانت النساء يمثلن غالبية الناخبين في الولايات المتحدة الأمريكية، تقبع نساء الولايات وراء بقية نساء العالم من حيث التمثيل السياسي.
The point is that women are really changing industries, they're changing business from the inside out. But when it comes to government, it's another story, and I actually think a picture is worth 1000 words. This is a photograph from 2017 at the White House when congressional leaders were called over to put the final details into the health-care reform bill that was to go to Congress. Now, one of the results of this meeting was that they got rid of maternity benefits, which may not be that surprising, since no one at that table actually would need maternity benefits. And unfortunately, that's what we've learned the hard way in the US for women. If we're not at the table, we're on the menu, right? And we're simply not at enough tables, because even though women are the vast majority of voters in the United States, we fall far behind the rest of the world in political representation.
حسب بحث حديث عندما أجرى تصنيفًا لكل الدول، كانت الولايات الأمريكية في المركز 104 من حيث تمثيل النساء لمنصب في دائرة حكومية. الرابع بعد المائة ... خلف أندونيسيا تمامًا. بالتالي، هل هناك سبب للدهشة، إذا أخذنا بعين الاعتبار من يتخذ القرارات، بأننا الدولة المتقدمة الوحيدة من غير إجازات عائلية مدفوعة الأجر؟ برغم من كل البحوث وأوجه التحسن التي أحدثناها في الرعاية الطبية... وهذا أرعبني حقًا... تتصدر أمريكا دول العالم المتقدم من حيث معدلات وفيات الأمهات. حالياً، فيما يتعلق بالمساواة في الأجور، لسنا أفضل بكثير. النساء حالياً، في المتوسط، في أمريكا لا يزلن يحصلن على 80 سنتًا مقابل دولار يحصل عليه الرجل وإذا كنتِ امرأة من أصل أفريقي، فتحصلين على 63 سنتاً مقابل دولار. وإذا كنتِ من أصل لاتيني فتحصلين على 54 سنتًا مقابل الدولار للرجل. إنه إجراء مستهجن. حالياً، النساء في المملكة المتحدة، توصلن إلى شيء اعتقدتُ أنه كان خلاقًا إلى حدٍ ما، وذلك من أجل توضيح تأثير تفاوت الأجور. لذا، بدأن في 10 تشرين الثاني/نوفمبر وواصلنّ حتى نهاية العام، حيث وضعن مذكرة المجيب الآلي عبر بريدهن الإلكتروني بأنهن خارج المكتب لتشيرُ بأنهن كنّ يعملن دون أجر طوال الأسابيع. أليس صحيحًا؟ اعتقد أنها فكرة يمكن انتشارها في الواقع.
Recent research is that when they ranked all the countries, the United States is 104th in women's representation in office. 104th ... Right behind Indonesia. So is it any big surprise, then, considering who's making decisions, we're the only developed country with no paid family leave? And despite all the research and improvements we've made in medical care -- and this is really horrifying to me -- the United States now leads the developed world in maternal mortality rates. Now, when it comes to equal pay, we're not doing a whole lot better. Women now, on average, in the United States, still only make 80 cents to the dollar that a man makes. Though if you're an African American woman, it's 63 cents to the dollar. And if you're Latina, it's 54 cents to the dollar. It's an outrage. Now, women in the UK, the United Kingdom, just came up with something I thought was rather ingenious, in order to illustrate the impact of the pay gap. So, starting November 10 and going through the end of the year, they simply put an out-of-office memo on their email to indicate all the weeks they were working without pay. Right? I think it's an idea that actually could catch on.
لكن تخيلوا لو كان لدى النساء نفوذ سياسي. تخيلوا لو أننا كن حاضرات في طاولات اللقاءات لنصنع القرارات. تخيلوا لو أن لنا حزبًا سياسيًا خاصًا بنا فبدلاً من وضع قضايانا على جنب كمُلهيات نجعلها في قمة الأولويات. حسناً، نحنُ ندرك... يُظهر بحث أن النساء عندما يكن في منصبٍ، فإنهنّ في الواقع يتصرفنّ بشكل مختلف عن الرجال. يتعاونّ بشكل أكبر مع زملائهنّ، يعملن مع الأحزاب المختلفة، وأن النساء على الأرجح يدعمن التشريعات التي تحسن طرق الوصول إلى الرعاية الصحية والتعليم والحقوق المدنية. وما رأيناه في بحثنا في الكونغرس الأمريكي هو أن النساء يدعمن المزيد من التشريعات ويشاركن في دعم وتمويل المزيد من التشريعات. إذاً كل الدلائل تقول أنه عندما يحصلُ النساء في الواقع على فرصة للخدمة، فإنهنّ يُحدِثنّ تغييرًا كبيرًا ويُنجزنّ المهمة.
But imagine if women actually had political power. Imagine if we were at the table, making decisions. Imagine if we had our own women's political party that instead of putting our issues to the side as distractions, made them the top priority. Well, we know -- research shows that when women are in office, they actually act differently than men. They collaborate more with their colleagues, they work across party lines, and women are much more likely to support legislation that improves access to health care, education, civil rights. And what we've seen in our research in the United States Congress is that women sponsor more legislation and they cosponsor more legislation. So all the evidence is that when women actually have the chance to serve, they make a huge difference and they get the job done.
إذاً كيف يبدو الأمر في الولايات الأمريكية لو كان مَنْ يصنع القرار أشخاصًا مختلفين؟ حسنًا، أعتقد بشدة لو أن نصف أعضاء الكونجرس أصبحن حوامل، فإننا سنتوقفُ أخيرًا عن النضال حول تنظيم النسل ونلغي خدمات منظمة الأسرة الأمريكية.
So how would it look in the United States if different people were making decisions? Well, I firmly believe if half of Congress could get pregnant, we would finally quit fighting about birth control and Planned Parenthood.
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
سيتم وقف هذا.
That would be over.
(تصفيق)
(Applause)
كذلك، أعتقدُ بحق أنه أخيرًا، قد تتوقف الشركات عن معاملة الحمل كمصدر إزعاج، ويفهمونه باعتباره مسألة طبية رئيسة لملايين من العاملات الأمريكيات. وأعتقدُ إذا كان هناك المزيد من النساء في مناصب حكومية فإن حكومتنا ستعطي في الواقع الأولوية للحفاظ على شمل الأسرة بدلًا من تشتيت شملها.
I also really believe that finally, businesses might quit treating pregnancy as a nuisance, and rather understand it as a primary medical issue for millions of American workers. And I think if more women were in office, our government would actually prioritize keeping families together rather than pulling them apart.
(تصفيق)
(Applause)
لكن ربما الأكثر أهميةً، أعتقدُ أن كل هذه القضايا لن يُنظر إليها باعتبارها " قضايا نسائية". سيُنظر إليها كقضايا أساسية للعدل والمساواة التي يمكن أن يدعمها أي شخص.
But perhaps most importantly, I think all of these issues would no longer be seen as "women's issues." They would just be seen as basic issues of fairness and equality that everybody can get behind.
اعتقد أن السؤال هو، ما الذي يستلزمه الأمر في الواقع لبناء هذه الثورة السياسية النسائية؟ الخبر السار هو أنها في الواقع قد بدأت بالفعل. وذلك لأن النساء حول العالم يطالبنّ بمواقع عمل وإنهن يطالبن بمؤسسات تعليمية، وإنهن يطالبن بحكومات حيث التمييز على أساس الجنس والتحرش الجنسي والإساءة الجنسية غير مقبولة ولا تقبل التسامح. إن النساء حول العالم كما نعلمُ، يرفعنّ أيديهنّ ويقلنّ، "أنا أيضًا"، وهي حركة جعلت النساء أكثر قوةً من خلال حقيقة أن النساء يساندنّ بعضهن في كل المجالات، من عاملات المنازل إلى شهيرات هوليوود. تنظمُ النساء المسيرات، ونحنُ نشارك كنساء، ونتحدثُ عاليًا. تتحدى النساء الوضع الراهن، ونخرقُ المحظورات القديمة ونعم، نحن فخورات كوننا مصدر إزعاج.
So I think the question is, what would it take, actually, to build this women's political revolution? The good news is, actually, it's already started. Because women around the globe are demanding workplaces, they're demanding educational institutions, they're demanding governments where sexism and sexual harassment and sexual assault are neither accepted nor tolerated. Women around the world, as we know, are raising their hands and saying, "Me Too," and it's a movement that's made so much more powerful by the fact that women are standing together across industries, from domestic workers to celebrities in Hollywood. Women are marching, we're sitting in, we're speaking up. Women are challenging the status quo, we're busting old taboos and yes, we are proudly making trouble.
النساء في المملكة السعودية العربية يقدنّ السيارات لأول مرة في تاريخهن.
So, women in Saudi Arabia are driving for the very first time.
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
النساء في العراق يتضامنّ مع الناجين من الاتجار بالبشر. وتكافح النساء من السلفادور إلى أيرلندا من أجل الحقوق الإنجابية. وتساندُ النساء في مينامار حقوق الإنسان. بإيجاز، أعتقدُ أن أكثر القيادات عمقًا في العالم لا تأتي من قاعات الحكومة. إنما تأتي من النساء في القاعدة الشعبية في جميع أنحاء العالم.
Women in Iraq are standing in solidarity with survivors of human trafficking. And women from El Salvador to Ireland are fighting for reproductive rights. And women in Myanmar are standing up for human rights. In short, I think the most profound leadership in the world isn't coming from halls of government. It's coming from women at the grassroots all across the globe.
(تصفيق)
(Applause)
وهنا في الولايات المتحدة، النساء متحمسات للغاية. أفاد استطلاع حديث لمنظمة كايسر أنه منذ انتخاباتنا الرئاسية الأخيرة في 20016، خرج واحد من كل خمسة أمريكيين في مسيرة أو شارك في مظاهرة، وكانت القضية الأولى بشأن حقوق المرأة. تؤسـسُ النساء منظمات جديدة، ويتطوعنّ في الحملات، ويشاركن كل قضية من إجراءات سلامة السلاح إلى التعليم العام. ويترشح النساء لمناصب حكومية بأرقام قياسية، ويفزن. لذلك... (ضحك)
And here in the United States, women are on fire. So a recent Kaiser poll reported that since our last presidential election in 2016, one in five Americans have either marched or taken part in a protest, and the number one issue has been women's rights. Women are starting new organizations, they are volunteering on campaigns, and they're taking on every issue from gun-safety reform to public education. And women are running for office in record numbers, and they are winning. So -- (Laughs)
(تصفيق)
(Applause)
نساء مثل لوسي مكباث (Lucy McBath) من ولاية جورجيا.
Women like Lucy McBath from Georgia.
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
فقدت لوسي ابنها في عنف مسلح، وبسبب تجربتها مع النظام القضائي الجنائي حيث أدركت مدى قصوره، فقررت أن تفعل شيئًا حيال ذلك. لذا ترشحت لمنصب نائب عن ولاية جورجيا وفي شهر كانون الثاني/يناير ستذهبُ إلى الكونغرس، أليس صحيحًا؟ أو ...
Lucy lost her son to gun violence, and it was because of her experience with the criminal justice system that she realized just how broken it is, and she decided to do something about that. So she ran for office, and this January, she's going to Congress. OK? Or --
(تصفيق)
(Applause)
آنجي جريغ (Angie Graig) من ولاية مينيسوتا
Angie Craig from Minnesota.
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
قد أدلى أحد أعضاء الكونغرس من ولايتها بتعليقات مليئة بالكراهية تجاه المثليين لذلك قررت أن تتحداه. وتدرون ماذا؟ لقد ترشحت وفازت، وعندما تذهبُ إلى الكونغرس في شهر كانون الثاني/يناير ستكون أول أم مثليّة تخدم في مجلس النواب.
So her congressman had made such hateful comments about LGBTQ people that she decided to challenge him. And you know what? She did, and she won, and when she goes to Congress in January, she'll be the first lesbian mother serving in the House of Representatives.
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
أو...
Or --
(تصفيق)
(Applause)
أو لورين أندروود (Lauren Underwood) من ولاية إلينوي. وهي ممرضة مسجلة، وترى بعينها كل يوم أثر انعدام الوصول إلى الرعاية الصحية في مجتمعها الذي تعيش فيه، فقررت أن تترشح. نافست ستة رجال في الانتخابات الأولية، فهزمتهم جميعًا، وفازت بالانتخابات العامة، وعندما تذهب إلى الكونغرس في كانون الثاني/يناير، ستكون أول امرأة أمريكية من أصل أفريقي على الاطلاق تخدم مقاطعتها في واشنطن العاصمة.
Or Lauren Underwood from Illinois. She's a registered nurse, and she sees every day the impact that lack of health care access has on the community where she lives, and so she decided to run. She took on six men in her primary, she beat them all, she won the general election, and when she goes to Congress in January, she's going to be the first African-American woman ever to serve her district in Washington, D.C.
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
تدركُ النساء... هذا وقتنا. لا تتتظرن الإذن، لا تنتظرن دوركنّ. كما قالت الراحلة العظيمة شيرلي تشيشولم (Shirley chsholm)... شيرلي تشيشولم هي أول امرأة أمريكية من أصل أفريقي على الاطلاق تذهب إلى الكونغرس وأول أمرأة تترشح للرئاسة في الحزب الديمقراطي... قالت شيرلي تشيشولم: "إذا لم تجدي مكانًا لك في الطاولة، اجلسي على كرسي قابل للطي وحسب". وهذا ما تفعله النساء، في كل أنحاء الولايات المتحدة الأمريكية.
So women are recognizing -- this is our moment. Don't wait for permission, don't wait for your turn. As the late, great Shirley Chisholm said -- Shirley Chisholm, the first African-American woman ever to go to Congress and the first woman to run for president in the Democratic party -- but Shirley Chisholm said, "If there's no room for you at the table, just pull up a folding chair." And that's what women are doing, all across the country.
اعتقد أن النساء الآن هم أكبر قوة سياسية فعالة ومهمة في العالم، لكن كيف نضمن أن هذه ليست مجرد لحظة عابرة؟ ما نريده في الواقع هو حركة عالمية لتحقيق المساواة الكاملة للنساء التي هي متعددة الجوانب وعلى مدى الأجيال، حيث لا تستثني أحدًا. ولديّ ثمة أفكار عن كيفية القيام بذلك.
I believe women are now the most important and powerful political force in the world, but how do we make sure that this is not just a moment? What we need is actually a global movement for women's full equality that is intersectional and it's intergenerational, where no one gets left behind. And so I have a few ideas about how we could do that.
أولاً: المقاومة ليست كافية. ليس كافيًا أن نقول ما الذي نحن ضده. حان الوقت لنكون صريحات وفخورات بشأن ما نسعى إليه، لأن البحث عن المساواة الكاملة هو من القيم السائدة وشيءٍ يمكننا الحصول عليه. لأنه في الواقع، يدعم الرجال مساواة الأجور مع النساء. يدعمُ جيل الألفية المساواة بغض النظر عن نوع الجنس. وتتخذُ الشركات على نحو متزايد سياسيات داعمة للأسرة، ليس لأن ذلك ما يجب فعله فقط بل لأن ذلك يصب في مصلحة عمالها. ويصب في مصلحة الشركات.
Number one: it's not enough to resist. It's not enough to say what we're against. It's time to be loud and proud about what we are for, because being for full equality is a mainstream value and something that we can get behind. Because actually, men support equal pay for women. Millennials, they support gender equality. And businesses are increasingly adopting family-friendly policies, not just because it's the right thing to do, but because it's good for their workers. It's good for their business.
ثانيًا: علينا أن لا ننسى كلمات ناشطة حقوق المرأة، فاني لو هامر (Fannie Lou Hamer): "ليس هناك أحد حر إلى أن يُحرر الجميع". كما ذكرتُ آنفًا، أن النساء ذوات البشرة الملونة في هذا البلد حتى لم يحصلن على حق التصويت إلى أبعد من ذلك بكثير على طول الطريق أكثر من بقيتنا. لكن منذ أن حصلن على حق التصويت، فهنّ أكثر الناخبات موثوقيةً، والنساء ذوات البشرة الملونة هنّ أكثر موثوقيةً للمرشحين الذين يناصرون قضايا المرأة، ونحن بحاجة إلى أن نكون تحت قيادتهم...
Number two: We have to remember, in the words of Fannie Lou Hamer, that "nobody's free 'til everybody's free." So as I mentioned earlier, women of color in this country didn't even get the right to vote until much further along than the rest of us. But since they did, they are the most reliable voters, and women of color are the most reliable voters for candidates who support women's rights, and we need to follow their lead --
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
لأن قضاياهم هي قضايانا. ونحن كنساء بيضاوات، لدينا الكثير لفعله، لأن العنصرية والتمييز على أساس الجنس، وكراهية المثلية الجنسية، جميعها قضايا تؤثر علينا جميعًا.
Because their issues are our issues. And as white women, we have to do more, because racism and sexism and homophobia, these are issues that affect all of us.
ثالثًا: علينا التصويت في كل الانتخابات. كل الانتخابات. وعلينا تسهيل عملية الانتخابات لكل الناس، علينا أن نتأكد كل صوت تم اعتماده، موافقون؟
Number three: we've got to vote in every single election. Every election. And we've got to make it easier for folks to vote, and we've got to make sure that every single vote is counted, OK?
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
لأن العوائق التي تحول دون التصويت في الولايات المتحدة، تقع على عاتق النساء بشكلٍ غير متناسب... النساء ذوات البشرة الملونة، والنساء ذوات الدخل المنخفض، والنساء اللائي يعملنّ ويحاولنّ تربية أسرة. لذا نريد جعل عملية التصويت ميّسرة للجميع، ويمكننا البدء بجعل يوم الانتخابات عطلة اتحادية حكومية في الولايات المتحدة الأمريكية.
Because the barriers that exist to voting in the United States, they fall disproportionately on women -- women of color, women with low incomes, women who are working and trying to raise a family. So we need to make it easier for everyone to vote, and we can start by making Election Day a federal holiday in the United States of America.
(تصفيق هتاف)
(Applause and cheers)
رابعاً: لا تنتظروا التوجيهات. لو رأيتم مشكلةً تحتاج إلى حلٍ، اعتقد أنكم مَن يقومون بذلك، موافقون؟
Number four: don't wait for instructions. If you see a problem that needs fixing, I think you're the one to do it, OK?
لذا ابدأوا بتأسيس مؤسسة جديدة، ترشحوا لمنصب حكومي. أو ربما ببساطة الدفاع عن وظائفكم لدعم أنفسكم أو مساندة زملائكم في العمل. هذا متروك لكل منا. خامساً: الاستثمار في مجالات تخص النساء أليس كذلك؟
So start a new organization, run for office. Or maybe it's as simple as standing up on the job in support of yourself or your coworkers. This is up to all of us. And number five: invest in women, all right?
(تصفيق)
استثمرنّ في النساء كمرشحات وكصانعات تغيير وقياديات.
(Applause)
ومثالًا لذلك، في دورة الانتخابات الماضية في الولايات المتحدة الأمريكية، تبرعت النساء 100مليون دولار للمرشحين والحملات أكثر مما تبرعنّ به قبل عامين. وفازت أرقام قياسية من النساء. فكروا في ذلك فقط.
Invest in women as candidates, as changemakers, as leaders. Just as an example, in this last election cycle in the United States, women donated 100 million dollars more to candidates and campaigns than they had just two years ago, and a record number of women won. So just think about that.
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
أنظروا، أعتقدُ أحيانًا أن التحديات التي نواجهها، تبدو هائلة جدًا وتبدو أنها صعبة الحل، لكن أعتقد أن المشاكل التي تبدو مستعصية على الحل هي أكثر المشاكل أهمية للعمل عليها. وبسبب أنها لم تُحل بعد، لا يعني ذلك أنكم لن تستطيعوا حلها. في النهاية، لو كان عمل النساء سهلًا فإن هناك شخصًا آخر كان سيقوم بعمله مسبقًا، أليس كذلك؟
So look, sometimes I think that the challenges we face, they seem overwhelming and they seem like they almost can never be solved, but I think the problems that seem the most intractable are the ones that are most important to work on. And just because it hasn't been figured out yet doesn't mean you won't. After all, if women's work were easy, someone else would have already been doing it, right?
(ضحك)
(Laughter)
لكن النساء حول العالم يقدنّ الحركة، ويقوين ويُلهمن بعضهنّ البعض. يقمن بفعل أشياء لم تكن حتى في خيالهنّ. لو تمكنا من نقل التقدم الذي أحرزناه في الانضمام إلى القوى العاملة، في الانضمام إلى الشركات، في الانضمام إلى النظام التعليمي، وتوظيف ذلك في بناء قوة سياسية حقيقية، سوف نعيد تشكيل هذا القرن، لأن جهود شخص واحد يمكن تجاهلها، جهود شخصان قد يتم رفضها، لكن كلنا معًا، فنحن حركة، لا يمكن إيقافها.
But women around the globe, they're on the move, and they are taking strengths and inspiration from each other. They are doing things they never could have imagined. So if we could just take the progress we have made in joining the workforce, in joining business, in joining the educational system, and actually channel that into building true political power, we will reshape this century, because one of us can be ignored, two of us can be dismissed, but together, we're a movement, and we're unstoppable.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
شكرًا لكم!
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)