There we were, souls and bodies packed into a Texas church on the last night of our lives. Packed into a room just like this, but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric, with an organ to my left and a choir at my back and a baptism pool built into the wall behind them. A room like this, nonetheless. With the same great feelings of suspense, the same deep hopes for salvation, the same sweat in the palms and the same people in the back not paying attention.
І ось ми, душі та тіла, скупчені у церкві в Техасі, в останню ніч нашого життя. Скупчені в такому ж залі, як і цей, але зі скрипучими дерев'яними лавами, оббитими витертою червоною тканиною, ліворуч від мене орган, позаду мене – хор, а за ним – вбудована в стіну хрестильниця. Тим не менш, такий самий зал, як і цей. З таким же великим відчуттям напруги, з таким же глибоким сподіванням на спасіння душі, з такими ж спітнілими долонями, і з такими ж людьми позаду, що займаються чимось своїм.
(Laughter)
(Сміх)
This was December 31, 1999, the night of the Second Coming of Christ, and the end of the world as I knew it. I had turned 12 that year and had reached the age of accountability. And once I stopped complaining about how unfair it was that Jesus would return as soon as I had to be accountable for all that I had done, I figured I had better get my house in order very quickly.
Це було 31 грудня 1999-го року, ніч Другого Пришестя Христа, і кінець того світу, що я знав. Того року мені виповнилося 12 років і я досяг віку відповідальності. Як тільки я перестав жалітися, як же ж це несправедливо, що Ісус повернеться саме тоді, коли я мав стати відповідальним за всі свої вчинки, я збагнув, що маю якнайшвидше впорядкувати свої справи.
So I went to church as often as I could. I listened for silence as anxiously as one might listen for noise, trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me and decided to come back early.
Я тоді відвідував церкву при кожній нагоді. Нервово прислухався до тиші, як інші прислухаються до шуму, щоб переконатися, що Господь не пожартував наді мною, вирішивши повернутися раніше.
And just in case he did, I built a backup plan, by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time. And I found in their pages that if I was not taken in the rapture at midnight, I had another shot. All I had to do was avoid taking the mark of the beast, fight off demons, plagues and the Antichrist himself. It would be hard --
На випадок його передчасного повернення у мене був резервний план на основі cерії книжок "Залишені", що тоді були на піку популярності. З них я дізнався, що якщо опівночі я не вознесуся на небеса, то в мене ще буде одна можливість. Все, що я мав робити – це уникати знаку звіра, перебороти демонів, чуму та самого Антихриста. Було б важко –
(Laughter)
(Сміх)
but I knew I could do it.
але я знав, що зможу.
(Laughter)
(Сміх)
But planning time was over now. It was 11:50pm. We had 10 minutes left, and my pastor called us out of the pews and down to the altar because he wanted to be praying when midnight struck. So every faction of the congregation took its place. The choir stayed in the choir stand, the deacons and their wives -- or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
Але вже пройшов час готуватися. На годиннику 23:50. Нам залишилося 10 хвилин, і наш пастир закликав усіх нас встати з лавок і підійти до вівтаря, бо хотів зустріти північ у молитві. Отож кожна частина громади зайняла своє місце. Хор на хоровому помості, диякони з дружинами – тобто, баптистська буржуазія, як я їх називаю –
(Laughter)
(Сміх)
took first position in front of the altar. You see, in America, even the Second Coming of Christ has a VIP section.
стали попереду всіх перед вівтарем. Розумієте, в Америці, навіть Друге Пришестя Христа має VIP-зону.
(Laughter)
(Сміх)
(Applause)
(Оплески)
And right behind the Baptist Bourgeoisie were the elderly -- these men and women whose young backs had been bent under hot suns in the cotton fields of East Texas, and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown, just like the clay of East Texas, and whose hopes and dreams for what life might become outside of East Texas had sometimes been bent and broken even further than their backs.
Відразу за баптистською буржуазією стояли літні люди – ці чоловіки і жінки замолоду гнули спину під гарячим сонцем на плантаціях бавовни східного Техасу, і в їхню шкіру в'їлася засмага бронзово-коричневого відтінку, дуже схожого на колір глини у східному Техасі; а їх надії та сподівання на те, яким може бути життя поза східним Техасом, іноді гнулися і ламалися ще більше, ніж їхні спини.
Yes, these men and women were the stars of the show for me. They had waited their whole lives for this moment, just as their medieval predecessors had longed for the end of the world, and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show to come on Channel 8 every day at 4 o'clock. And as she made her way to the altar, I snuck right in behind her, because I knew for sure that my grandmother was going to heaven. And I thought that if I held on to her hand during this prayer, I might go right on with her.
Так, ці чоловіки і жінки були для мене зірками програми. Вони чекали все своє життя на цей момент, як і їхні предки чекали на кінець світу, як моя бабця чекала на шоу Опри Вінфрі кожного дня на 8 каналі о 16:00. Моя бабуся повільно прямувала до вівтаря, а я пробрався, щоб стояти за нею, бо я точно знав, що моя бабця піде на небо. Я думав, якщо буду біля неї під час цієї молитви, то, можливо, піду з нею.
So I held on and I closed my eyes to listen, to wait. And the prayers got louder. And the shouts of response to the call of the prayer went up higher even still. And the organ rolled on in to add the dirge. And the heat came on to add to the sweat. And my hand gripped firmer, so I wouldn't be the one left in the field. My eyes clenched tighter so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff. And then a voice rang out above us: "Amen."
Отож, я тримався біля неї, заплющив очі, щоб слухати, чекати. Молитви ставали голоснішими. І крики відповіді на заклик священика ставали ще гучнішими. Гримів церковний орган, додаючи напруги. Духота посилювалася, і по обличчях стікав піт. Я міцніше стис бабусину руку, щоб мене не залишили самого. Сильніше заплющив очі, щоб не бачити, як пшениця буде відділена від куколю. І тоді над нами прогримів голос: "Амінь".
It was over. I looked at the clock. It was after midnight. I looked at the elder believers whose savior had not come, who were too proud to show any signs of disappointment, who had believed too much and for too long to start doubting now. But I was upset on their behalf. They had been duped, hoodwinked, bamboozled, and I had gone right along with them. I had prayed their prayers, I had yielded not to temptation as best I could. I had dipped my head not once, but twice in that snot-inducing baptism pool. I had believed. Now what?
Все закінчилося. Я глянув на годинник. Північ минула. Я глянув на старших віруючих, чий спаситель не прийшов, котрі були надто горді, щоб виявити хоч знак розчарування, котрі вірили надто міцно і надто довго, щоб зараз впасти у сумнів. Але я був розчарований за них. Їх обманули, обдурили, розіграли, і мене в тому ж числі. Я молився їхніми молитвами, щосили намагався не піддатися спокусам. Занурився не раз, а двічі у хрестильницю, від чого в мене була нежить. Я вірив. А тепер що?
I got home just in time to turn on the television and watch Peter Jennings announce the new millennium as it rolled in around the world. It struck me that it would have been strange anyway, for Jesus to come back again and again based on the different time zones.
Я повернувся додому якраз тоді, коли по телебаченню Пітер Дженнінгс оголосив, що планетою крокує нове тисячоліття. Я задумався, що, все ж таки, було б дивно, якби Ісус приходив знову і знову залежно від часового поясу.
(Laughter)
(Сміх)
And this made me feel even more ridiculous -- hurt, really. But there on that night, I did not stop believing. I just believed a new thing: that it was possible not to believe. It was possible the answers I had were wrong, that the questions themselves were wrong. And now, where there was once a mountain of certitude, there was, running right down to its foundation, a spring of doubt, a spring that promised rivers.
І це мене ще більше обурило – дійсно до болю. Але тоді, в ту ніч, я не перестав вірити. Просто почав вірити у щось нове: що можна просто не вірити. Можливо, відповіді які я мав, були хибними, та навіть самі питання були хибними. І ось раптом у непохитній скелі моєї впевненості, виникло джерело, що просочилося аж до самої основи, джерело сумніву, джерело, що мало дати початок річкам.
I can trace the whole drama of my life back to that night in that church when my savior did not come for me; when the thing I believed most certainly turned out to be, if not a lie, then not quite the truth. And even though most of you prepared for Y2K in a very different way, I'm convinced that you are here because some part of you has done the same thing that I have done since the dawn of this new century, since my mother left and my father stayed away and my Lord refused to come. And I held out my hand, reaching for something to believe in.
Я вважаю початком моєї життєвої драми ту ніч у церкві, коли мій спаситель не прийшов по мене; коли те, у що я так твердо вірив, виявилося, якщо не брехнею, то і не зовсім правдою. І хоча більшість з вас готувалася до приходу 2000 року зовсім інакше, я переконаний, що ви зараз тут, бо частинка вашої душі пройшла в ту ніч через те ж, що і я з самого початку нового століття, відколи моя мама відійшла, а батько став чужим, і мій Господь відмовився прийти. Я простягнув руку до чогось, у що міг би вірити.
I held on when I arrived at Yale at 18, with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas was a chance to leave behind all the challenges I had known, the broken dreams and broken bodies I had seen. But when I found myself back home one winter break, with my face planted in the floor, my hands tied behind my back and a burglar's gun pressed to my head, I knew that even the best education couldn't save me.
І вірив, коли, у свої 18, я вступив до Єльського університету, вірив, що залишити Оуккліф, Техас – це шанс лишити позаду всі дотихчасові проблеми, зламані мрії і зруйновані тіла, що я бачив. Але одного разу, коли я приїхав додому на зимові канікули, мені довелося лежати обличчям на підлозі, зі зв'язаними позаду руками, і коли злодій приставив пістолет до моєї скроні, я знав, що навіть найкраща освіта мене не врятує.
I held on when I showed up at Lehman Brothers as an intern in 2008.
Я далі вірив, коли практикантом переступив поріг Lehman Brothers у 2008.
(Laughter)
(Сміх)
So hopeful --
Це мене так обнадіяло,
(Laughter)
(Сміх)
that I called home to inform my family that we'd never be poor again.
що я подзвонив додому, щоб повідомити сім'ї, що ми ніколи більше не будемо бідними.
(Laughter)
(Сміх)
But as I witnessed this temple of finance come crashing down before my eyes, I knew that even the best job couldn't save me.
Коли ж я на власні очі бачив, як рушиться цей фінансовий храм, я знав – навіть найкраща робота мене не врятує.
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer, who had heard a voice call out from Illinois, saying, "It's been a long time coming, but in this election, change has come to America." But as the Congress ground to a halt and the country ripped at the seams and hope and change began to feel like a cruel joke, I knew that even the political second coming could not save me.
Я вірив, коли їхав до Вашингтону молодим співробітником в Конгресі, бо почув голос, який линув з Іллінойса, промовляючи: "Ми давно цього чекали, але після цих виборів, зміни прийдуть до Америки". Та коли Конгрес став як паралізoваний, а країна тріщала по швах, і надії на зміни почали здаватися жорстоким жартом, я знав, що навіть політичне друге пришестя не зможе мене спасти.
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream, praying to the gods of my time of success, and money, and power. But over and over again, midnight struck, and I opened my eyes to see that all of these gods were dead.
Я ревно вкляк перед вівтарем американської мрії, молячись богам свого часу – успіху, грошам, і владі. Але знову і знову, як проб'є північ, я відкривав очі і бачив, що всі ті боги були мертвими.
And from that graveyard, I began the search once more, not because I was brave, but because I knew that I would either believe or I would die.
І від того кладовища я почав знову шукати, не тому, що я був хоробрим, а тому, що знав – або буду вірити, або помру.
So I took a pilgrimage to yet another mecca, Harvard Business School --
Я рушив ще до одної мекки – бізнес-школи Гарварду,
(Laughter)
(Сміх)
this time, knowing that I could not simply accept the salvation that it claimed to offer. No, I knew there'd be more work to do.
цього разу знаючи, що не можу просто прийняти спасіння, яке вона мені пропонувала. Я знав, що буде багато роботи.
The work began in the dark corner of a crowded party, in the late night of an early, miserable Cambridge winter, when three friends and I asked a question that young folks searching for something real have asked for a very long time: "What if we took a road trip?"
Робота почалася у темному кутку на людній нічній вечірці в Кембриджі під час зимової негоди, коли я і ще троє друзів поставили питання, яке ставить уся молодь, що шукає чогось справжнього вже довгий час: "Чому б нам кудись не поїхати?"
(Laughter)
(Сміх)
We didn't know where'd we go or how we'd get there, but we knew we had to do it. Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote, to "sneak out into the night and disappear somewhere," and go find out what everybody was doing all over the country. So even though there were other voices who said that the risk was too great and the proof too thin, we went on anyhow.
Ми не знали, куди їдемо, або як туди дістанемося, але знали, що мусимо поїхати. Бо все своє життя ми прагнули, як казав Керуак, "втекти в ніч і кудись зникнути", ходити країною та дізнаватися, чим усі займаються. І хоч були й інші, які вважали, що цей ризик не вартий очікуваного результату, ми все одно вирушили.
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013, through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit, through the swamps of New Orleans, where we found and worked with men and women who were building small businesses that made purpose their bottom line. And having been trained at the West Point of capitalism, this struck us as a revolutionary idea.
Влітку 2013-го, ми проїхали майже 13 тисяч кілометрів по США, через пасовища з коровами у Монтані, через спустошений Детройт, через болота Нового Орлеану, де ми працювали з людьми, які побудували малі підприємства, з головною метою бути корисними людям. І нас, котрі навчалися у головній школі капіталізму, вразила така революційна ідея.
(Laughter)
(Сміх)
And this idea spread, growing into a nonprofit called MBAs Across America, a movement that landed me here on this stage today. It spread because we found a great hunger in our generation for purpose, for meaning. It spread because we found countless entrepreneurs in the nooks and crannies of America who were creating jobs and changing lives and who needed a little help.
Проте ця ідея поширилася, перерісши в некомерційну фундацію MBAs Across America (МБА по всій Америці), цей рух і привів мене сьогодні на цю сцену. Ідея поширилася, бо наше покоління гостро потребувало відшукати мету і cенс. Поширилася, тому що ми знайшли безліч підприємців у всіх куточках Америки, які давали людям роботу і змінювали їх життя, і цим підприємцям треба було трішки допомогти.
But if I'm being honest, it also spread because I fought to spread it. There was no length to which I would not go to preach this gospel, to get more people to believe that we could bind the wounds of a broken country, one social business at a time. But it was this journey of evangelism that led me to the rather different gospel that I've come to share with you today.
Але, чесно кажучи, наш рух поширився ще і тому, що я боровся за його поширення. Я робив усе, аби проповідувати це євангеліє, щоб якомога більше людей повірило, що ми можемо залікувати рани зламаної країни, один за одним створюючи підприємства соціального напрямку. Але ця євангелізаційна подорож привела мене до дещо відмінного євангелія, яким я прийшов з вами поділитися.
It began one evening almost a year ago at the Museum of Natural History in New York City, at a gala for alumni of Harvard Business School. Under a full-size replica of a whale, I sat with the titans of our time as they celebrated their peers and their good deeds. There was pride in a room where net worth and assets under management surpassed half a trillion dollars. We looked over all that we had made, and it was good.
Все почалося одного вечора майже рік тому в музеї природознавства Нью-Йорка, на зустрічі випускників Гарвардської бізнес-школи. Під повнорозмірною копією кита, я сидів з титанами нашого часу, які славили людей свого кола і їх досягнення. Вони мали чим пишатися – чиста вартість та активи під їхнім управлінням перевищили пів трильйона доларів. Ми переглянули все, що ми зробили, і справи були гарні.
(Laughter)
(Сміх)
But it just so happened, two days later, I had to travel up the road to Harlem, where I found myself sitting in an urban farm that had once been a vacant lot, listening to a man named Tony tell me of the kids that showed up there every day. All of them lived below the poverty line. Many of them carried all of their belongings in a backpack to avoid losing them in a homeless shelter. Some of them came to Tony's program, called Harlem Grown, to get the only meal they had each day. Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension, after 20 years as a cab driver. He told me that he didn't give himself a salary, because despite success, the program struggled for resources. He told me that he would take any help that he could get. And I was there as that help.
Але сталося так, що, через два дні після цього, Я поїxав до Гарлема, і опинився на міській фермі, що колись була пустирем, і чоловік на ім'я Тоні розповів мені про дітей, які щодня туди приходили. Всі вони жили за межею бідності. Багато хто з них тримав всі свої речі в рюкзаку, щоб не згубити їх в притулку для бездомних. Для декого з них програма Тоні під назвою "Вирощено в Гарлемі" була шансом поїсти хоч один раз на день. Тоні заснував цю програму "Вирощено в Гарлемі" на гроші зі своєї пенсії, після того, як він 20 років пропрацював таксистом. Він казав, що займається програмою безоплатно, бо, незважаючи на успіх ферми, програмі не вистачало коштів. Сказав, що прийме будь-яку допомогу, яку йому запропонують. І я йому тоді допоміг.
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears welling up in my eyes. I felt the weight of revelation that I could sit in one room on one night, where a few hundred people had half a trillion dollars, and another room, two days later, just 50 blocks up the road, where a man was going without a salary to get a child her only meal of the day.
Але, як я пішов від Тоні, я відчув, як пекучі солоні сльози навертаються мені на очі. Я відчув вагу цього одкровення, коли можна одного вечора сидіти в одному приміщенні, де кількасот людей мають півтора трильйона доларів, а два дні потому – в іншому приміщенні, яке всього на відстані 50 кварталів, де людина працює без зарплати, аби дати дітям поїсти хоч один раз на день.
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry, it wasn't the thought of hungry, homeless kids, it wasn't rage toward the one percent or pity toward the 99. No, I was disturbed because I had finally realized that I was the dialysis for a country that needed a kidney transplant. I realized that my story stood in for all those who were expected to pick themselves up by their bootstraps, even if they didn't have any boots; that my organization stood in for all the structural, systemic help that never went to Harlem or Appalachia or the Lower 9th Ward; that my voice stood in for all those voices that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
Не кричуща нерівність змусила мене заплакати, не думка про голодних бездомних дітей, не гнів до одного відсотка найбагатших, і не жаль до 99 відсотків інших. Ні, я був збентежений, тому що нарешті зрозумів, що я був діалізом для країни, якій потрібна була трансплантація нирки. Я зрозумів, що моя історія затіняє життя тих, що мають cамі стати на ноги, навіть якщо у них нема ніг; що моя організація не може замінити ту структурну, системну допомогу, що так і не дійшла до Гарлема, або до Аппалачії або до Нижнього Дев'ятого Уорду в Новому Орлеані. Мій голос заглушив всі ті голоси, що здавалися надто ненавченими, немитими, непристосованими.
And the shame of that, that shame washed over me like the shame of sitting in front of the television, watching Peter Jennings announce the new millennium again and again and again. I had been duped, hoodwinked, bamboozled. But this time, the false savior was me.
І я відчув сором за це, цей сором охопив мене, як і той сором, коли я сидів біля телевізора і дивився, як Пітер Дженнінгс оголошує нове тисячоліття, знову і знову і знову. Мене обманули, обдурили, ошукали. Але цього разу фальшивим спасителем був я сам.
You see, I've come a long way from that altar on the night I thought the world would end, from a world where people spoke in tongues and saw suffering as a necessary act of God and took a text to be infallible truth. Yes, I've come so far that I'm right back where I started.
Бачите, я пройшов довгий шлях від того вівтаря, тієї ночі, коли я думав, що настане кінець світу; зі світу, де люди вірили в дар говоріння мовами, бачили у стражданнях божественну необхідність, і сприймали писання як непомильну істину. Так, я пройшов довгий шлях, проте я знову там, звідки починав.
Because it simply is not true to say that we live in an age of disbelief -- no, we believe today just as much as any time that came before. Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown or Tony Robbins. We may believe in the bible of The New Yorker or the Harvard Business Review. We may believe most deeply when we worship right here at the church of TED, but we desperately want to believe, we need to believe. We speak in the tongues of charismatic leaders that promise to solve all our problems. We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god, we take the text of technological progress to be infallible truth. And we hardly realize the human price we pay when we fail to question one brick, because we fear it might shake our whole foundation.
Було б помилкою казати, що ми живемо в епоху невіри – ні, зараз ми віримо так само, як і в попередні часи. Дехто з нас вірить у пророцтва Брене Браун чи Тоні Робінса. Можемо вірити в біблію журналу "Нью-Йоркер", або видання Гарвардської школи бізнесу. Ми можемо відчувати глибоку віру, коли ми поклоняємося тут, у церкві TED, але ми відчайдушно хочемо вірити, нам необхідно вірити. Ми говоримо цитатами харизматичних лідерів, що обіцяють вирішити всі наші проблеми. Ми розглядаємо страждання як необхідний складник капіталізму, що є нашим богом, ми сприймаємо писання технічного прогресу як непогрішну істину. І ми навряд чи розуміємо, яку людську ціну платимо, коли боїмося поставити під сумнів одну цеглинку, бо це може розхитати весь фундамент.
But if you are disturbed by the unconscionable things that we have come to accept, then it must be questioning time. So I have not a gospel of disruption or innovation or a triple bottom line. I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact. I have and I offer a gospel of doubt. The gospel of doubt does not ask that you stop believing, it asks that you believe a new thing: that it is possible not to believe. It is possible the answers we have are wrong, it is possible the questions themselves are wrong. Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we, on this stage, in this room, are wrong. Because it raises the question, "Why?" With all the power that we hold in our hands, why are people still suffering so bad?
Але якщо вас турбують оті немислимі речі, що всі сприймають як належне, тоді саме час поставити питання. Тобто, я не проповідую радикальні зміни у бізнесі, чи якісь інновації, не проповідую, як потроїти доходи. Взагалі, сьогодні я навіть не проповідую віру. Єдине, що я можу проповідувати – це євангеліє сумніву. Проповідь сумніву не вимагає перестати вірити, але пропонує повірити у щось нове: повірити, що можливо не вірити. Повірити, що, можливо, наші відповіді хибні; повірити, що, можливо, і самі питання є хибними. Так, проповідь сумніву означає, що, можливо, на цій сцені, у цьому залі, ми помиляємося. Тому, що виникає питання: "Чому?" Якщо людству доступна величезна могутність, чому люди й досі так страждають?
This doubt leads me to share that we are putting my organization, MBAs Across America, out of business. We have shed our staff and closed our doors and we will share our model freely with anyone who sees their power to do this work without waiting for our permission. This doubt compels me to renounce the role of savior that some have placed on me, because our time is too short and our odds are too long to wait for second comings, when the truth is that there will be no miracles here.
Маю повідомити, що завдяки цьому сумніву моя організація "МБА по всій Америці" припиняє свою діяльність. Ми розпустили персонал і закрили двері, і будемо вільно ділитися нашою моделлю з кожним, хто має силу це робити, не чекаючи нашого дозволу. Цей сумнів змушує мене відмовитися від ролі спасителя, якого дехто бачив у мені, тому що наш час спливає, а шанси на те, аби чекати на друге пришестя, зменшуються. А правда така, що не варто сподіватися на чудо.
And this doubt, it fuels me, it gives me hope that when our troubles overwhelm us, when the paths laid out for us seem to lead to our demise, when our healers bring no comfort to our wounds, it will not be our blind faith -- no, it will be our humble doubt that shines a little light into the darkness of our lives and of our world and lets us raise our voice to whisper or to shout or to say simply, very simply, "There must be another way."
І цей сумнів, він підживлює мене, дає мені надію, що, коли неприємності нас приголомшують, коли наші дороги, схоже, ведуть до нашої загибелі, коли наші цілителі не лікують наші рани, це не буде нашою сліпою вірою – ні, наш скромний сумнів засяє, як промінь світла в темряві нашого життя і нашого світу, і дасть нам можливість прошепотіти, або прокричати, або просто сказати, дуже просто: "Маємо знайти інший шлях".
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)