There we were, souls and bodies packed into a Texas church on the last night of our lives. Packed into a room just like this, but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric, with an organ to my left and a choir at my back and a baptism pool built into the wall behind them. A room like this, nonetheless. With the same great feelings of suspense, the same deep hopes for salvation, the same sweat in the palms and the same people in the back not paying attention.
Estávamos ali, almas e corpos apinhados numa igreja no Texas na última noite da nossa vida. Apinhados numa sala como esta, mas com bancos a estalar forrados de tecido vermelho puído, com um órgão à minha esquerda e um coro ao fundo e uma pia batismal na parede atrás deles. De resto, uma sala como esta. Com os mesmo sentimentos de suspense, as mesmas profundas esperanças de salvação, o mesmo suor na palma das mãos e as mesmas pessoas ao fundo sem prestar atenção.
(Laughter)
(Risos)
This was December 31, 1999, the night of the Second Coming of Christ, and the end of the world as I knew it. I had turned 12 that year and had reached the age of accountability. And once I stopped complaining about how unfair it was that Jesus would return as soon as I had to be accountable for all that I had done, I figured I had better get my house in order very quickly.
Era o dia 31 de dezembro de 1999, a noite da Segunda Vinda de Cristo, e o fim do mundo como eu o conhecia. Eu tinha completado 12 anos naquele ano e atingira a idade da responsabilidade. E depois que deixei de reclamar sobre quão injusto era que Jesus voltasse justamente quando eu devia prestar contas por tudo o que havia feito, percebi que era melhor pôr a minha casa em ordem depressa.
So I went to church as often as I could. I listened for silence as anxiously as one might listen for noise, trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me and decided to come back early.
Então, ia à igreja tanto quanto podia. Escutava o silêncio com tanta ansiedade como outros escutam o barulho tentando ter a certeza que o Senhor não me iria enganar e decidir voltar mais cedo.
And just in case he did, I built a backup plan, by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time. And I found in their pages that if I was not taken in the rapture at midnight, I had another shot. All I had to do was avoid taking the mark of the beast, fight off demons, plagues and the Antichrist himself. It would be hard --
Caso ele voltasse, eu criei um plano B lendo os livros "Deixados para Trás" que estavam na moda naquela época. Descobri nas suas páginas que, se eu não fosse levado no arrebatamento à meia-noite, eu tinha outra hipótese. Tudo o que eu tinha que fazer era evitar a marca da besta, lutar contra demónios, pestes contra o próprio Anticristo. Ia ser difícil...
(Laughter)
(Risos)
but I knew I could do it.
... mas eu sabia que era capaz.
(Laughter)
(Risos)
But planning time was over now. It was 11:50pm. We had 10 minutes left, and my pastor called us out of the pews and down to the altar because he wanted to be praying when midnight struck. So every faction of the congregation took its place. The choir stayed in the choir stand, the deacons and their wives -- or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
Mas não havia mais tempo para planos. Eram onze e cinquenta da noite. Tínhamos só 10 minutos e o meu pastor mandou-nos ajoelhar porque queria que estivéssemos a rezar quando chegasse a meia-noite. Então cada fação da congregação ocupou o seu lugar O coro permaneceu no palco, os diáconos e as suas esposas — ou a Burguesia Batista como gosto de lhes chamar —
(Laughter)
(Risos)
took first position in front of the altar. You see, in America, even the Second Coming of Christ has a VIP section.
ocuparam a primeira fila em frente do altar. Vejam lá, nos EUA, até a Segunda Vinda de Cristo tem uma seção VIP.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
And right behind the Baptist Bourgeoisie were the elderly -- these men and women whose young backs had been bent under hot suns in the cotton fields of East Texas, and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown, just like the clay of East Texas, and whose hopes and dreams for what life might become outside of East Texas had sometimes been bent and broken even further than their backs.
Logo atrás da Burguesia Batista estavam os idosos — homens e mulheres cujas costas jovens se tinham curvado sob o sol quente nos campos de algodão do Texas Oriental, e cuja pele parecia ter sido queimada de um castanho nobre e liso, como a argila do Texas Oriental, cujas esperanças e sonhos de como a vida poderia ser fora do Texas Oriental tinham sido dobradas e quebradas mais ainda do que as suas costas.
Yes, these men and women were the stars of the show for me. They had waited their whole lives for this moment, just as their medieval predecessors had longed for the end of the world, and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show to come on Channel 8 every day at 4 o'clock. And as she made her way to the altar, I snuck right in behind her, because I knew for sure that my grandmother was going to heaven. And I thought that if I held on to her hand during this prayer, I might go right on with her.
Para mim, esses homens e mulheres eram as estrelas do espetáculo. Tinham esperado a vida inteira por este momento, tal como os seus predecessores medievais haviam ansiado pelo fim do mundo, tal como a minha avó esperava pelo Show da Oprah Winfrey no Canal 8 todos os dias às 4 da tarde. Quando ela caminhou para o altar, eu escondi-me atrás dela, porque eu tinha a certeza de que a minha avó iria para o paraíso. Pensei que, se eu segurasse a sua mão durante esta oração, eu poderia ir com ela.
So I held on and I closed my eyes to listen, to wait. And the prayers got louder. And the shouts of response to the call of the prayer went up higher even still. And the organ rolled on in to add the dirge. And the heat came on to add to the sweat. And my hand gripped firmer, so I wouldn't be the one left in the field. My eyes clenched tighter so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff. And then a voice rang out above us: "Amen."
Então segurei-me e fechei os olhos para escutar, para esperar. As orações ficaram mais altas. Os gritos em resposta às orações ficaram ainda mais altos. O órgão juntou-se ao hino fúnebre. O calor veio aumentar o suor, A minha mão segurou-se firme, para que eu não fosse deixado no campo. Os meus olhos cerraram-se para eu não ver o trigo a ser separado do joio. Então, ouviu-se uma voz por cima de nós: "Amém".
It was over. I looked at the clock. It was after midnight. I looked at the elder believers whose savior had not come, who were too proud to show any signs of disappointment, who had believed too much and for too long to start doubting now. But I was upset on their behalf. They had been duped, hoodwinked, bamboozled, and I had gone right along with them. I had prayed their prayers, I had yielded not to temptation as best I could. I had dipped my head not once, but twice in that snot-inducing baptism pool. I had believed. Now what?
Tinha acabado. Eu olhei para o relógio. Passava da meia-noite. Olhei para os crentes idosos para quem o Salvador não tinha vindo, orgulhosos demais para mostrar sinais de desapontamento que haviam acreditado demais durante demasiado tempo para começar a duvidar agora. Mas eu estava triste por causa deles. Tinham sido enganados, ludibriados, iludidos, e eu tinha-os acompanhado. Eu rezei as mesmas orações, resisti à tentação da melhor forma que pude. Mergulhei a cabeça não uma, mas duas vezes naquela pia batismal que causava constipações. Eu tinha acreditado. E agora?
I got home just in time to turn on the television and watch Peter Jennings announce the new millennium as it rolled in around the world. It struck me that it would have been strange anyway, for Jesus to come back again and again based on the different time zones.
Cheguei a casa a tempo de ligar a televisão e ver Peter Jennings a anunciar o novo milénio à medida que ele chegava ao redor do mundo. Ocorreu-me que teria sido estranho que Jesus voltasse tantas vezes com base em cada fuso horário.
(Laughter)
(Risos)
And this made me feel even more ridiculous -- hurt, really. But there on that night, I did not stop believing. I just believed a new thing: that it was possible not to believe. It was possible the answers I had were wrong, that the questions themselves were wrong. And now, where there was once a mountain of certitude, there was, running right down to its foundation, a spring of doubt, a spring that promised rivers.
E isso fez-me sentir ainda mais ridículo, magoado, mesmo. Mas ali, naquela noite, eu não deixei de acreditar. Só que acreditei numa coisa nova: que era possível não acreditar. Era possível que as minhas respostas estivessem erradas, que as próprias perguntas estivessem erradas. E agora, onde antes havia uma montanha de certezas, havia, jorrando desde a nascente uma fonte de dúvidas, uma fonte que prometia rios.
I can trace the whole drama of my life back to that night in that church when my savior did not come for me; when the thing I believed most certainly turned out to be, if not a lie, then not quite the truth. And even though most of you prepared for Y2K in a very different way, I'm convinced that you are here because some part of you has done the same thing that I have done since the dawn of this new century, since my mother left and my father stayed away and my Lord refused to come. And I held out my hand, reaching for something to believe in.
Posso relacionar todo o drama da minha vida com aquela noite na igreja quando o meu Salvador não veio buscar-me, quando a coisa em que eu acreditava com mais convicção provou ser, se não uma mentira, pelo menos não exatamente a verdade. Mesmo que vocês se tenham preparado para o ano 2000 de forma diferente, eu estou convencido de que estão aqui porque uma parte de vocês fez a mesma coisa que eu fiz desde o início deste novo século, desde que a minha mãe nos deixou e o meu pai se afastou e o meu Senhor se recusou a vir. Eu estendi a minha mão, tentando alcançar qualquer coisa em que acreditar.
I held on when I arrived at Yale at 18, with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas was a chance to leave behind all the challenges I had known, the broken dreams and broken bodies I had seen. But when I found myself back home one winter break, with my face planted in the floor, my hands tied behind my back and a burglar's gun pressed to my head, I knew that even the best education couldn't save me.
Eu acreditei quando cheguei a Yale aos 18 anos, com fé de que a minha viagem de Oak Cliff, Texas era a hipótese de deixar para trás todos os desafios que eu havia conhecido, os sonhos desfeitos e os corpos quebrados que eu havia visto. Mas quando voltei para casa, nas férias de inverno, com o meu rosto contra o chão, as minhas mãos amarradas atrás das costas e a arma do assaltante encostada à minha cabeça, eu soube que nem mesmo a melhor educação me poderia salvar.
I held on when I showed up at Lehman Brothers as an intern in 2008.
Acreditei, quando cheguei à Lehman Brothers, como estagiário, em 2008.
(Laughter)
(Risos)
So hopeful --
Tão esperançoso...
(Laughter)
(Risos)
that I called home to inform my family that we'd never be poor again.
... que liguei para casa e contei à família que nunca mais seríamos pobres.
(Laughter)
(Risos)
But as I witnessed this temple of finance come crashing down before my eyes, I knew that even the best job couldn't save me.
Mas ao testemunhar esse templo das finanças a esfacelar-se diante dos meus olhos, eu soube que nem mesmo o melhor emprego me salvaria.
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer, who had heard a voice call out from Illinois, saying, "It's been a long time coming, but in this election, change has come to America." But as the Congress ground to a halt and the country ripped at the seams and hope and change began to feel like a cruel joke, I knew that even the political second coming could not save me.
Acreditei, quando cheguei a Washington DC como jovem funcionário que havia escutado uma voz chamar do Illinois. dizendo: "Tem sido uma longa jornada, "mas nestas eleições, a mudança chegou para os EUA". Mas com o Congresso paralisado e o país a rebentar pelas costuras, a esperança e a mudança passaram a ser uma piada cruel. Eu sabia que nem mesmo uma segunda vinda política poderia salvar-me.
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream, praying to the gods of my time of success, and money, and power. But over and over again, midnight struck, and I opened my eyes to see that all of these gods were dead.
Eu tinha-me ajoelhado cheio de fé no altar do Sonho Americano rogando aos deuses do meu tempo sucesso e dinheiro, e poder. Mas vezes sem conta, o relógio dava a meia-noite e eu abria os olhos para ver que todos esses deuses estavam mortos.
And from that graveyard, I began the search once more, not because I was brave, but because I knew that I would either believe or I would die.
E daquele cemitério, eu comecei a busca de novo, não porque fosse corajoso, mas porque eu sabia que ou acreditava ou morreria.
So I took a pilgrimage to yet another mecca, Harvard Business School --
Então comecei uma peregrinação para uma outra Meca, a Harvard Business School.
(Laughter)
(Risos)
this time, knowing that I could not simply accept the salvation that it claimed to offer. No, I knew there'd be more work to do.
Dessa vez, sabendo que eu não poderia simplesmente aceitar a salvação que eles ofereciam. Não, eu sabia que haveria mais trabalho a fazer.
The work began in the dark corner of a crowded party, in the late night of an early, miserable Cambridge winter, when three friends and I asked a question that young folks searching for something real have asked for a very long time: "What if we took a road trip?"
O trabalho começou num canto escuro de uma festa apinhada, alta noite de um inverno miserável de Cambridge. quando três amigos e eu fizemos uma pergunta que os jovens que procuram algo real já há muito tempo perguntam: "E se nos fizéssemos à estrada?"
(Laughter)
(Risos)
We didn't know where'd we go or how we'd get there, but we knew we had to do it. Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote, to "sneak out into the night and disappear somewhere," and go find out what everybody was doing all over the country. So even though there were other voices who said that the risk was too great and the proof too thin, we went on anyhow.
Nós não sabíamos para onde iríamos nem como chegaríamos lá, mas sabíamos que tínhamos que fazer isso. Porque durante toda a vida ansiamos — como Jack Kerouac escreveu — "escapar para a noite e desaparecer nalgum lugar" e descobrir o que as pessoas estavam a fazer por todo o país. Embora houvesse outras vozes que diziam que o risco era muito grande e as provas muito frágeis nós fomos na mesma.
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013, through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit, through the swamps of New Orleans, where we found and worked with men and women who were building small businesses that made purpose their bottom line. And having been trained at the West Point of capitalism, this struck us as a revolutionary idea.
Viajámos 13 000 km através dos EUA, no verão de 2013, através dos pastos de Montana, através da desolação de Detroit, através dos pântanos de Nova Orleães, onde encontrámos e trabalhámos com homens e mulheres que estavam a montar pequenos negócios que tinham um objetivo, era o objetivo deles. Com a nossa formação sobre o capitalism em West Point isso pareceu-nos uma ideia revolucionária.
(Laughter)
(Risos)
And this idea spread, growing into a nonprofit called MBAs Across America, a movement that landed me here on this stage today. It spread because we found a great hunger in our generation for purpose, for meaning. It spread because we found countless entrepreneurs in the nooks and crannies of America who were creating jobs and changing lives and who needed a little help.
Esta ideia espalhou-se gerando uma ONG denominada MBAs Across America, um movimento que me trouxe hoje a este palco. Espalhou-se porque encontrámos uma grande fome na nossa geração de um objetivo, de um sentido. Espalhou-se porque encontrámos inúmeros empresários por todos os recantos dos EUA que estavam a criar empregos e a modificar a vida e precisavam de uma pequena ajuda.
But if I'm being honest, it also spread because I fought to spread it. There was no length to which I would not go to preach this gospel, to get more people to believe that we could bind the wounds of a broken country, one social business at a time. But it was this journey of evangelism that led me to the rather different gospel that I've come to share with you today.
Mas para ser honesto, também se espalhou porque eu lutei para espalhá-la. Não havia distância que eu não percorresse para pregar este evangelho, para fazer mais pessoas acreditarem que podíamos curar as feridas de um país quebrado, uma empresa social de cada vez. Mas foi essa jornada de evangelização que me levou a um evangelho bem diferente que eu vim aqui hoje partilhar convosco.
It began one evening almost a year ago at the Museum of Natural History in New York City, at a gala for alumni of Harvard Business School. Under a full-size replica of a whale, I sat with the titans of our time as they celebrated their peers and their good deeds. There was pride in a room where net worth and assets under management surpassed half a trillion dollars. We looked over all that we had made, and it was good.
Começou numa noite, há quase um ano no Museu de História Natural em Nova Iorque, numa festa para ex-alunos da Harvard Business School. Por baixo de uma réplica duma baleia, em tamanho natural, eu sentei-me com os titãs do nosso tempo enquanto eles celebravam os seus iguais e as suas boas ações. Havia orgulho numa sala onde o valor líquido e a gestão dos ativos ultrapassavam meio bilião de dólares. Passámos em revista tudo o que havíamos feito e era bom.
(Laughter)
(Risos)
But it just so happened, two days later, I had to travel up the road to Harlem, where I found myself sitting in an urban farm that had once been a vacant lot, listening to a man named Tony tell me of the kids that showed up there every day. All of them lived below the poverty line. Many of them carried all of their belongings in a backpack to avoid losing them in a homeless shelter. Some of them came to Tony's program, called Harlem Grown, to get the only meal they had each day. Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension, after 20 years as a cab driver. He told me that he didn't give himself a salary, because despite success, the program struggled for resources. He told me that he would take any help that he could get. And I was there as that help.
Mas aconteceu que, dois dias depois, eu precisei de ir a Harlem, onde me vi sentado numa quinta urbana que antes tinha sido um terreno baldio, a escutar um homem chamado Tony a falar-me dos garotos que apareciam lá todos os dias. Todos eles viviam abaixo da linha da pobreza. Muitos transportavam todos os seus pertences numa mochila para não perdê-los num abrigo. Alguns deles tinham ido ao projeto do Tony, chamado Harlem Grown, para receber a única refeição do dia. Tony contou-me que começara o Harlem Grown com o dinheiro da sua reforma, depois de conduzir um táxi durante 20 anos. Contou-me que não recebia qualquer salário, porque, apesar do sucesso, o projeto não tinha muitos recursos. Contou-me que aceitava qualquer ajuda que conseguisse. E eu estava lá como essa ajuda.
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears welling up in my eyes. I felt the weight of revelation that I could sit in one room on one night, where a few hundred people had half a trillion dollars, and another room, two days later, just 50 blocks up the road, where a man was going without a salary to get a child her only meal of the day.
Mas quando deixei o Tony, senti o ardor e o sal das lágrimas que me enchiam os olhos. Senti o peso da revelação de que eu podia sentar-me uma noite numa sala onde umas centenas de pessoas tinham meio bilião de dólares e noutra sala, dois dias depois, apenas a 50 quarteirões de distância, onde um homem vivia sem salário para dar a uma criança a única refeição do dia.
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry, it wasn't the thought of hungry, homeless kids, it wasn't rage toward the one percent or pity toward the 99. No, I was disturbed because I had finally realized that I was the dialysis for a country that needed a kidney transplant. I realized that my story stood in for all those who were expected to pick themselves up by their bootstraps, even if they didn't have any boots; that my organization stood in for all the structural, systemic help that never went to Harlem or Appalachia or the Lower 9th Ward; that my voice stood in for all those voices that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
Não foi a desigualdade gritante que me deu vontade de chorar, não foi o pensamento de crianças famintas sem lar, não foi raiva contra os "um por cento" nem pena dos "99%". Não, eu fiquei perturbado porque finalmente dei-me conta que eu era a diálise para um país que precisava de um transplante de rim. Dei-me conta de que a minha história substituía a de todos aqueles de quem se esperava que subsistissem mesmo que não tivessem recursos; que a minha organização substituía toda a ajuda estrutural e sistémica que nunca chegou a Harlem nem aos Apalaches ou ao Lower 9th Ward; que a minha voz substituía todas aquelas vozes que pareciam incultas demais, sujas demais, exigentes demais.
And the shame of that, that shame washed over me like the shame of sitting in front of the television, watching Peter Jennings announce the new millennium again and again and again. I had been duped, hoodwinked, bamboozled. But this time, the false savior was me.
E a vergonha daquilo, tomou conta de mim como a vergonha de estar sentado em frente da televisão a ver Peter Jennings a anunciar o novo milénio de novo e de novo e de novo. Eu tinha sido enganado, ludibriado, iludido. Mas, desta vez, o falso salvador era eu.
You see, I've come a long way from that altar on the night I thought the world would end, from a world where people spoke in tongues and saw suffering as a necessary act of God and took a text to be infallible truth. Yes, I've come so far that I'm right back where I started.
Vejam, eu percorri um longo caminho desde aquele altar naquela noite, quando achava que o mundo ia acabar, de um mundo onde as pessoas falavam em dialeto e viam o sofrimento como um ato necessário de Deus e consideravam um texto como uma verdade infalível. Sim, eu cheguei tão longe que estou de volta ao ponto de onde parti.
Because it simply is not true to say that we live in an age of disbelief -- no, we believe today just as much as any time that came before. Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown or Tony Robbins. We may believe in the bible of The New Yorker or the Harvard Business Review. We may believe most deeply when we worship right here at the church of TED, but we desperately want to believe, we need to believe. We speak in the tongues of charismatic leaders that promise to solve all our problems. We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god, we take the text of technological progress to be infallible truth. And we hardly realize the human price we pay when we fail to question one brick, because we fear it might shake our whole foundation.
Porque não é verdade dizer que vivemos numa era de descrença. Não, nós acreditamos hoje tanto quanto em qualquer outra época. Alguns de nós acreditam na profecia de Brené Brown ou de Tony Robbins. Nós podemos acreditar na bíblia do The New Yorker ou da Harvard Business Review. Podemos acreditar mais profundamente quando adoramos aqui mesmo na igreja do TED, mas nós queremos acreditar, desesperadamente, nós precisamos de acreditar. Falamos na língua dos líderes carismáticos que prometem solucionar todos os nossos problemas. Vemos o sofrimento como um ato necessário do capitalismo que é o nosso deus, aceitamos um texto de progresso tecnológico como uma verdade infalível. E dificilmente nos damos conta do preço que pagamos em vidas humanas quando deixamos de questionar um tijolo, porque tememos que possa abalar toda a base.
But if you are disturbed by the unconscionable things that we have come to accept, then it must be questioning time. So I have not a gospel of disruption or innovation or a triple bottom line. I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact. I have and I offer a gospel of doubt. The gospel of doubt does not ask that you stop believing, it asks that you believe a new thing: that it is possible not to believe. It is possible the answers we have are wrong, it is possible the questions themselves are wrong. Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we, on this stage, in this room, are wrong. Because it raises the question, "Why?" With all the power that we hold in our hands, why are people still suffering so bad?
Mas se ficarmos perturbados pelas coisas inconcebíveis que passámos a aceitar, deve ser a hora do questionamento. Eu não tenho um evangelho de rotura ou inovação nem um triplo objetivo. Não tenho um evangelho de fé para partilhar hoje convosco. Tenho e ofereço um evangelho da dúvida. O evangelho da dúvida não pede que deixemos de acreditar, pede que acreditemos numa coisa nova: que é possível não acreditar. É possível que as respostas que temos estejam erradas. É possível que as próprias perguntas estejam erradas. Sim, o evangelho da dúvida significa que é possível que nós, neste palco, nesta sala, estejamos errados. Porque coloca-se a pergunta: "Porquê?" Com todo o poder que temos nas nossas mãos, porque é que ainda existem pessoas a sofrer tanto?
This doubt leads me to share that we are putting my organization, MBAs Across America, out of business. We have shed our staff and closed our doors and we will share our model freely with anyone who sees their power to do this work without waiting for our permission. This doubt compels me to renounce the role of savior that some have placed on me, because our time is too short and our odds are too long to wait for second comings, when the truth is that there will be no miracles here.
Esta dúvida leva-me a informar que estamos a acabar com a minha organização, MBAs Across America. Dispensámos os funcionários e fechámos as portas. Vamos partilhar o nosso modelo de graça com quem se ache habilitado a realizar este trabalho, sem esperar pela nossa permissão. Esta dúvida força-me a renunciar ao papel de salvador que alguns me deram, porque o nosso tempo é muito curto e as nossas hipóteses muito longas para esperar por segundas vindas, quando a verdade é que aqui não haverá milagres.
And this doubt, it fuels me, it gives me hope that when our troubles overwhelm us, when the paths laid out for us seem to lead to our demise, when our healers bring no comfort to our wounds, it will not be our blind faith -- no, it will be our humble doubt that shines a little light into the darkness of our lives and of our world and lets us raise our voice to whisper or to shout or to say simply, very simply, "There must be another way."
Esta dúvida alimenta-me, dá-me esperança de que, quando os nossos problemas nos sobrecarregam, quando os nossos caminhos parecem levar-nos à falência, quando os nossos curandeiros não trazem conforto para as nossas feridas, não será a nossa fé cega, será a nossa humilde dúvida que lançará uma pequena luz na escuridão da nossa vida e do nosso mundo. Ergamos a voz para sussurrar ou gritar ou apenas dizer, muito simplesmente: "Tem que haver outra forma".
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)