There we were, souls and bodies packed into a Texas church on the last night of our lives. Packed into a room just like this, but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric, with an organ to my left and a choir at my back and a baptism pool built into the wall behind them. A room like this, nonetheless. With the same great feelings of suspense, the same deep hopes for salvation, the same sweat in the palms and the same people in the back not paying attention.
I oto byliśmy: upchani w teksańskim kościele w ostatnią noc naszego życia. Pomieszczenie takie jak to, ale ze skrzypiącymi ławkami z wytartym czerwonym obiciem, organami po lewej, chórem z tyłu i chrzcielnicą wbudowaną w tylną ścianę. Niemniej pomieszczenie takie, jak to. Było tam takie same poczucie suspensu, były takie same nadzieje na zbawienie, tak samo spocone dłonie i tak samo rozproszeni ludzie na tyłach.
(Laughter)
(Śmiech)
This was December 31, 1999, the night of the Second Coming of Christ, and the end of the world as I knew it. I had turned 12 that year and had reached the age of accountability. And once I stopped complaining about how unfair it was that Jesus would return as soon as I had to be accountable for all that I had done, I figured I had better get my house in order very quickly.
To był 31 grudnia 1999 roku. Noc powtórnego przyjścia Chrystusa i koniec znanego mi świata. Skończyłem wtedy 12 lat i już ponosiłem odpowiedzialność za swe czyny. Kiedy przestałem narzekać na niesprawiedliwość tego, że Jezus wraca akurat wtedy, gdy mogę ponosić za wszystko odpowiedzialność, pomyślałem, że lepiej szybko wszystko uporządkować.
So I went to church as often as I could. I listened for silence as anxiously as one might listen for noise, trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me and decided to come back early.
Chodziłem do kościoła jak najczęściej. Wsłuchiwałem się w ciszę z niepokojem, z jakim inni wsłuchiwali się w hałas, próbując się upewnić, czy Pan nie wyciął mi numeru i nie postanowił wrócić szybciej.
And just in case he did, I built a backup plan, by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time. And I found in their pages that if I was not taken in the rapture at midnight, I had another shot. All I had to do was avoid taking the mark of the beast, fight off demons, plagues and the Antichrist himself. It would be hard --
Na wypadek gdyby się pospieszył, przygotowałem plan awaryjny, czytając popularne wtedy książki z serii: "Powieść o czasach ostatecznych". Przeczytałem tam, że jeśli nie wzięto by mnie podczas Porwania Kościoła, to wciąż mam szansę. Muszę tylko za wszelką cenę nie przyjmować piętna bestii, muszę zwalczać demony, plagi i samego Antychrysta. Byłoby ciężko...
(Laughter)
(Śmiech)
but I knew I could do it.
Ale wiedziałem, że dam radę.
(Laughter)
(Śmiech)
But planning time was over now. It was 11:50pm. We had 10 minutes left, and my pastor called us out of the pews and down to the altar because he wanted to be praying when midnight struck. So every faction of the congregation took its place. The choir stayed in the choir stand, the deacons and their wives -- or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
Nadszedł koniec planowania. Była 23:50. Mieliśmy tylko 10 minut. Pastor wezwał nas z ławek do ołtarza, bo chciał, żeby północ zastała nas przy modlitwie. Każda grupa kongregacji zajęła swoje miejsce. Śpiewacy pozostali na chórze, diakoni z żonami, czy też burżuazja baptystów, jak sam ich nazywam,
(Laughter)
(Śmiech)
took first position in front of the altar. You see, in America, even the Second Coming of Christ has a VIP section.
stanęli tuż przed ołtarzem. W Ameryce nawet Powtórne Przyjście Chrystusa ma sekcję VIP.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
And right behind the Baptist Bourgeoisie were the elderly -- these men and women whose young backs had been bent under hot suns in the cotton fields of East Texas, and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown, just like the clay of East Texas, and whose hopes and dreams for what life might become outside of East Texas had sometimes been bent and broken even further than their backs.
Tuż za burżuazją baptystów ustawiło się starszeństwo, czyli ci, których plecy uginały się w słońcu na polach bawełny we wschodnim Teksasie, których skóra stała się tak brązowa, jak glina wschodniego Teksasu i których nadzieje i marzenia na życie poza wschodnim Teksasem nierzadko gięły się jeszcze bardziej niż ich plecy.
Yes, these men and women were the stars of the show for me. They had waited their whole lives for this moment, just as their medieval predecessors had longed for the end of the world, and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show to come on Channel 8 every day at 4 o'clock. And as she made her way to the altar, I snuck right in behind her, because I knew for sure that my grandmother was going to heaven. And I thought that if I held on to her hand during this prayer, I might go right on with her.
Tak, to były dla mnie gwiazdy wieczoru. Przez całe życie czekali na tę chwilę zupełnie jak ich poprzednicy w średniowieczu i tak, jak moja babcia czekała na program Oprah Winfrey codziennie o 16:00 na Channel 8. Kiedy zbliżała się do ołtarza, ustawiłem się zaraz za nią, bo byłem pewien, że babcia pójdzie do nieba. Myślałem też, że jeśli będę trzymać ją za rękę, to pójdę do nieba wraz z nią.
So I held on and I closed my eyes to listen, to wait. And the prayers got louder. And the shouts of response to the call of the prayer went up higher even still. And the organ rolled on in to add the dirge. And the heat came on to add to the sweat. And my hand gripped firmer, so I wouldn't be the one left in the field. My eyes clenched tighter so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff. And then a voice rang out above us: "Amen."
Trzymałem więc ją za rękę i zamknąłem oczy, by słuchać i czekać. Modlitwa była coraz głośniejsza. Odpowiedzi na modlitwę, jeszcze głośniejsze. Organy wzmagały nastrój. Było coraz goręcej, aż pot spływał z czół. Ścisnąłem rękę mocniej, żebym na pewno nie został sam. Zacisnąłem powieki, by nie widzieć, jak ziarno oddzielane jest od plew. Nad nami zabrzmiał głos: "Amen".
It was over. I looked at the clock. It was after midnight. I looked at the elder believers whose savior had not come, who were too proud to show any signs of disappointment, who had believed too much and for too long to start doubting now. But I was upset on their behalf. They had been duped, hoodwinked, bamboozled, and I had gone right along with them. I had prayed their prayers, I had yielded not to temptation as best I could. I had dipped my head not once, but twice in that snot-inducing baptism pool. I had believed. Now what?
Nastał koniec. Spojrzałem na zegar. Było po północy. Spojrzałem na starszych wiernych, do których nie przyszedł Zbawiciel; którzy byli zbyt dumni, by okazać rozczarowanie; którzy wierzyli zbyt mocno i długo, by teraz zwątpić. To ja się za nich gniewałem. Nabrano ich. Wyrolowano. Okantowano. A mnie razem z nimi. Modliłem się ich słowami, starałem się nie dać zwieść na pokuszenie. Dwa razy zanurzyłem głowę w chrzcielnicy. Wierzyłem. I co teraz?
I got home just in time to turn on the television and watch Peter Jennings announce the new millennium as it rolled in around the world. It struck me that it would have been strange anyway, for Jesus to come back again and again based on the different time zones.
Wróciłem do domu, włączyłem telewizor i oglądałem, jak prezenter ogłasza nowe tysiąclecie, które nastało na całym świecie. Pomyślałem, że i tak byłoby dziwnie, gdyby Jezus miał tak wracać po ludzi w różnych strefach czasowych.
(Laughter)
(Śmiech)
And this made me feel even more ridiculous -- hurt, really. But there on that night, I did not stop believing. I just believed a new thing: that it was possible not to believe. It was possible the answers I had were wrong, that the questions themselves were wrong. And now, where there was once a mountain of certitude, there was, running right down to its foundation, a spring of doubt, a spring that promised rivers.
I wtedy poczułem się jeszcze żałośniej. Byłem zraniony. Ale wcale nie przestałem tej nocy wierzyć. Wierzyłem tylko w coś nowego: że można nie wierzyć. Że odpowiedzi, które znałem, były złe. Że same pytania takie były. I tam, gdzie dawniej była pewność, pojawiło się coś nowego: zwątpienie, które zalewało mnie niczym rzeka.
I can trace the whole drama of my life back to that night in that church when my savior did not come for me; when the thing I believed most certainly turned out to be, if not a lie, then not quite the truth. And even though most of you prepared for Y2K in a very different way, I'm convinced that you are here because some part of you has done the same thing that I have done since the dawn of this new century, since my mother left and my father stayed away and my Lord refused to come. And I held out my hand, reaching for something to believe in.
Cały mój życiowy dramat zaczął się tamtej nocy w kościele, kiedy mój Zbawiciel po mnie nie przyszedł; kiedy to, w co wierzyłem tak mocno, okazało się, jeśli nie kłamstwem, to przynajmniej niecałą prawdą. Choć większość z was inaczej przygotowywała się na rok 2000, to jestem przekonany, że tu jesteście, bo część z was robiła to samo, co i ja robiłem od zarania tego nowego wieku, od kiedy odeszła matka, ojciec trzymał się z dala, a Pan nie przyszedł. Wyciągnąłem więc rękę, by sięgnąć po coś, w co mógłbym wierzyć.
I held on when I arrived at Yale at 18, with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas was a chance to leave behind all the challenges I had known, the broken dreams and broken bodies I had seen. But when I found myself back home one winter break, with my face planted in the floor, my hands tied behind my back and a burglar's gun pressed to my head, I knew that even the best education couldn't save me.
W wieku 18 lat przyjechałem do Yale, wierząc, że wyjazd z Oak Cliff w Teksasie da mi szansę na zostawienie za sobą dawnych wyzwań, niespełnionych marzeń i podłamanych ludzi. Ale kiedy wróciłem na święta do domu i kiedy leżałem tam twarzą do ziemi, z rękami związanymi na plecach i pistoletem włamywacza przy głowie, zrozumiałem, że nie zbawi mnie nawet najlepsze wykształcenie.
I held on when I showed up at Lehman Brothers as an intern in 2008.
Pełen wiary pojawiłem się w banku inwestycyjnym Lehman Brothers jako stażysta, w 2008 roku.
(Laughter)
(Śmiech)
So hopeful --
Tak mocno wierzyłem...
(Laughter)
(Śmiech)
that I called home to inform my family that we'd never be poor again.
...że aż zadzwoniłem do domu powiedzieć, że już nie będziemy biedni.
(Laughter)
(Śmiech)
But as I witnessed this temple of finance come crashing down before my eyes, I knew that even the best job couldn't save me.
Ale kiedy ta świątynia finansów runęła na moich własnych oczach, zrozumiałem, że nie zbawi mnie nawet najlepsza praca.
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer, who had heard a voice call out from Illinois, saying, "It's been a long time coming, but in this election, change has come to America." But as the Congress ground to a halt and the country ripped at the seams and hope and change began to feel like a cruel joke, I knew that even the political second coming could not save me.
Pełen wiary przybyłem do Waszyngtonu jako młody asystent, który usłyszał głos z Illinois, mówiący: "Długo to trwało, ale te wybory przyniosą Ameryce zmianę". Kiedy jednak Kongres stanął i kraj zaczął pękać w szwach, a nadzieja i zmiana zdawały się okrutnym żartem, zrozumiałem, że nawet polityczna odnowa mnie nie zbawi.
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream, praying to the gods of my time of success, and money, and power. But over and over again, midnight struck, and I opened my eyes to see that all of these gods were dead.
Klęczałem przed ołtarzem amerykańskiego snu, modląc się do bóstw moich czasów: sukcesu, pieniędzy i władzy. Ale raz za razem wybijała północ i otwierałem oczy, a wszystkie bóstwa okazywały się martwe.
And from that graveyard, I began the search once more, not because I was brave, but because I knew that I would either believe or I would die.
Z tego cmentarzyska wznowiłem poszukiwania. Nie z odwagi, ale z przekonania, że albo w coś uwierzę, albo umrę.
So I took a pilgrimage to yet another mecca, Harvard Business School --
Ruszyłem w pielgrzymkę do kolejnej Mekki, Harvard Business School.
(Laughter)
(Śmiech)
this time, knowing that I could not simply accept the salvation that it claimed to offer. No, I knew there'd be more work to do.
Wiedziałem już, że nie mogę, ot tak, przyjąć zbawienia, które oferowała. Wiedziałem, że czeka mnie więcej pracy.
The work began in the dark corner of a crowded party, in the late night of an early, miserable Cambridge winter, when three friends and I asked a question that young folks searching for something real have asked for a very long time: "What if we took a road trip?"
Zaczęło się na hucznej imprezie, w ciemnym kącie. Było późno i trwała zima. Wraz z 3 kolegami zadaliśmy sobie pytanie, które zadaje sobie wielu poszukujących młodych ludzi od dawien dawna: "A może ruszymy w trasę?".
(Laughter)
(Śmiech)
We didn't know where'd we go or how we'd get there, but we knew we had to do it. Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote, to "sneak out into the night and disappear somewhere," and go find out what everybody was doing all over the country. So even though there were other voices who said that the risk was too great and the proof too thin, we went on anyhow.
Nie wiedzieliśmy, dokąd ani jak jechać, ale wiedzieliśmy, że musimy. Tak jak pisał Jack Kerouac, przez całe życie chcieliśmy "wymknąć się w nocy i gdzieś zniknąć", zobaczyć, co robią inni w różnych zakątkach kraju. Więc pomimo sugestii, że ryzyko jest zbyt wielkie, a argumenty za słabe, i tak pojechaliśmy.
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013, through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit, through the swamps of New Orleans, where we found and worked with men and women who were building small businesses that made purpose their bottom line. And having been trained at the West Point of capitalism, this struck us as a revolutionary idea.
Latem 2013 roku przejechaliśmy 13 000 km po Ameryce. Widzieliśmy pastwiska w Montanie, pustkowia Detroit, bagna Nowego Orleanu, gdzie zaczęliśmy pracować z ludźmi, którzy otwierali małe biznesy, gdzie liczył się właśnie cel. Jako że szkolono nas na wojujących kapitalistów, uznaliśmy to za rewolucyjny pomysł.
(Laughter)
(Śmiech)
And this idea spread, growing into a nonprofit called MBAs Across America, a movement that landed me here on this stage today. It spread because we found a great hunger in our generation for purpose, for meaning. It spread because we found countless entrepreneurs in the nooks and crannies of America who were creating jobs and changing lives and who needed a little help.
Pomysł się rozrastał i w końcu przeistoczył się w projekt non-profit MBAs Across America; ruch, dzięki któremu tu dziś jestem. Ewoluował, bo nasze pokolenie łaknęło jakiegoś celu, znaczenia. Rozrastał się, bo znaleźliśmy w różnych zakątkach Ameryki wielu przedsiębiorców, którzy tworzyli miejsca pracy i zmieniali życia. Którzy potrzebowali pomocy.
But if I'm being honest, it also spread because I fought to spread it. There was no length to which I would not go to preach this gospel, to get more people to believe that we could bind the wounds of a broken country, one social business at a time. But it was this journey of evangelism that led me to the rather different gospel that I've come to share with you today.
Szczerze mówiąc, rósł też dlatego, że o to zawalczyłem. Poruszyłem niebo i ziemię, by głosić tę ewangelię; by więcej ludzi uwierzyło, że możemy opatrzyć rany kulejącego państwa, jeden biznes po drugim. Ale ta podróż ewangelizacyjna doprowadziła mnie do zupełnie innej ewangelii, z którą przyjechałem tu dzisiaj.
It began one evening almost a year ago at the Museum of Natural History in New York City, at a gala for alumni of Harvard Business School. Under a full-size replica of a whale, I sat with the titans of our time as they celebrated their peers and their good deeds. There was pride in a room where net worth and assets under management surpassed half a trillion dollars. We looked over all that we had made, and it was good.
Zaczęło się pewnego wieczora prawie rok temu w Muzeum Historii Naturalnej w Nowym Jorku, na gali dla absolwentów Harvard Business School. Siedziałem obok repliki wieloryba w skali 1:1 wraz z tytanami naszych czasów, którzy świętowali z rówieśnikami ich osiągnięcia. Czuć było wielką dumę. Wartość netto i zarządzane aktywa na sali przekraczały pół biliona dolarów. Spojrzeliśmy na to, co zrobiliśmy, i było to dobre.
(Laughter)
(Śmiech)
But it just so happened, two days later, I had to travel up the road to Harlem, where I found myself sitting in an urban farm that had once been a vacant lot, listening to a man named Tony tell me of the kids that showed up there every day. All of them lived below the poverty line. Many of them carried all of their belongings in a backpack to avoid losing them in a homeless shelter. Some of them came to Tony's program, called Harlem Grown, to get the only meal they had each day. Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension, after 20 years as a cab driver. He told me that he didn't give himself a salary, because despite success, the program struggled for resources. He told me that he would take any help that he could get. And I was there as that help.
Ale stało się tak, że dwa dni później musiałem pojechać do Harlemu, gdzie znalazłem się na miejskiej farmie, która kiedyś była pustą działką. Słuchałem, jak mężczyzna o imieniu Tony opowiada o dzieciach, które przychodzą tam co dzień. Wszystkie zmagały się z biedą. Wiele nosiło cały swój dobytek w plecaku, żeby nie stracić rzeczy w schronisku dla bezdomnych. Część przychodziła do programu Tony'ego, zwanego Harlem Grown, by dostać jedyny posiłek dnia. Tony powiedział, że zaczął Harlem Grown za pieniądze z emerytury po 20 latach pracy w taksówce. Dla siebie nie brał żadnych pieniędzy, bo pomimo sukcesu, ciężko było o środki na program. Powiedział, że przyjąłby każdą pomoc, jaką by mu zaoferowano. Ja zaoferowałem tę pomoc.
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears welling up in my eyes. I felt the weight of revelation that I could sit in one room on one night, where a few hundred people had half a trillion dollars, and another room, two days later, just 50 blocks up the road, where a man was going without a salary to get a child her only meal of the day.
Ale kiedy odjeżdżałem, poczułem ukłucie i mnóstwo łez, które napływały mi do oczu. Poczułem ciężar tego odkrycia. Odkrycia, że jednej nocy jestem na sali, gdzie kilkaset ludzi ma pół biliona dolarów, a dwa dni później, jakieś 50 przecznic dalej, człowiek nie bierze wypłaty, żeby nakarmić bezdomne dzieci.
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry, it wasn't the thought of hungry, homeless kids, it wasn't rage toward the one percent or pity toward the 99. No, I was disturbed because I had finally realized that I was the dialysis for a country that needed a kidney transplant. I realized that my story stood in for all those who were expected to pick themselves up by their bootstraps, even if they didn't have any boots; that my organization stood in for all the structural, systemic help that never went to Harlem or Appalachia or the Lower 9th Ward; that my voice stood in for all those voices that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
To nie ta rażąca nierówność przyprawiała mnie o płacz. Nie myśl o głodnych, bezdomnych dzieciach. Nie złość wobec 1 procenta ani żal nad 99 procentami. Nie, byłem zrozpaczony, bo wreszcie zdałem sobie sprawę, że tylko dializowałem kraj, który potrzebował przeszczepu nerki. Zdałem sobie sprawę, że moja historia zastępowała mi historie tych, którzy chcieli włożyć w swoje plany wszystko, nawet jeśli nic nie mieli; że zadaniem mojej organizacji była systemowa pomoc, która nigdy nie trafiła do Harlemu, na prowincję czy do dzielnic nędzy, że mój własny głos zastąpił mi wszystkie te głosy, które uznałem za niewykształcone, nieumyte, nieprzystosowane.
And the shame of that, that shame washed over me like the shame of sitting in front of the television, watching Peter Jennings announce the new millennium again and again and again. I had been duped, hoodwinked, bamboozled. But this time, the false savior was me.
Wstydziłem się. Wstydziłem się tak bardzo, jak wtedy, gdy w telewizji widziałem, jak prezenter ogłasza nowe tysiąclecie, wciąż od nowa, w kółko i w kółko. Nabrano mnie. Wyrolowano. Okantowano. Tym razem jednak, to ja byłem fałszywym zbawcą.
You see, I've come a long way from that altar on the night I thought the world would end, from a world where people spoke in tongues and saw suffering as a necessary act of God and took a text to be infallible truth. Yes, I've come so far that I'm right back where I started.
Daleko zaszedłem od ołtarza, gdzie stałem, gdy świat miał się kończyć; od świata, gdzie ludzie mówili językami, a ja widziałem cierpienie jako konieczny akt Boży i uznawałem tekst za niepodważalną prawdę. Zaszedłem tak daleko, że wróciłem do punktu wyjścia.
Because it simply is not true to say that we live in an age of disbelief -- no, we believe today just as much as any time that came before. Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown or Tony Robbins. We may believe in the bible of The New Yorker or the Harvard Business Review. We may believe most deeply when we worship right here at the church of TED, but we desperately want to believe, we need to believe. We speak in the tongues of charismatic leaders that promise to solve all our problems. We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god, we take the text of technological progress to be infallible truth. And we hardly realize the human price we pay when we fail to question one brick, because we fear it might shake our whole foundation.
To nieprawda, że żyjemy w erze niewiary. Wierzymy dziś równie mocno, jak kiedyś. Niektórzy wierzą w proroctwa Brené Brown czy Tony'ego Robbinsa. Możemy brać za biblię The New Yorkera albo Harvard Business Review. Być może wierzymy głęboko, kiedy świętujemy tutaj, w kościele TED. Ale desperacko chcemy wierzyć. Potrzebujemy tego. Mówimy językami charyzmatycznych przywódców, którzy obiecują rozwiązać nasze problemy. Postrzegamy cierpienie jako konieczny akt kapitalizmu, naszego boga, bierzemy tekst postępu technologicznego za niepodważalną prawdę. Ledwo zdajemy sobie sprawę z ceny, jaką płacimy, kiedy nie kwestionujemy cegiełki z obawy, że zachwieje to fundamentami.
But if you are disturbed by the unconscionable things that we have come to accept, then it must be questioning time. So I have not a gospel of disruption or innovation or a triple bottom line. I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact. I have and I offer a gospel of doubt. The gospel of doubt does not ask that you stop believing, it asks that you believe a new thing: that it is possible not to believe. It is possible the answers we have are wrong, it is possible the questions themselves are wrong. Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we, on this stage, in this room, are wrong. Because it raises the question, "Why?" With all the power that we hold in our hands, why are people still suffering so bad?
Ale jeśli niepokoją was te wszystkie horrendalne rzeczy, które przyjmowaliśmy bez słowa, to nastał czas kwestionowania. Przynoszę nie ewangelię zakłócenia czy innowacji czy potrójnej linii. Nie przynoszę też ewangelii wiary. Przynoszę ewangelię zwątpienia. Ta ewangelia nie prosi o porzucenie wiary, lecz o wiarę w coś nowego: że można nie wierzyć. Możliwe, że mamy złe odpowiedzi. Możliwe, że same pytania takie są. Ewangelia zwątpienia oznacza, że to możliwe, że tu na tej scenie, na tej sali, gdzieś się mylimy. Wtedy powstaje pytanie: "dlaczego?". Dlaczego pomimo naszych możliwości ludzie wciąż tak bardzo cierpią?
This doubt leads me to share that we are putting my organization, MBAs Across America, out of business. We have shed our staff and closed our doors and we will share our model freely with anyone who sees their power to do this work without waiting for our permission. This doubt compels me to renounce the role of savior that some have placed on me, because our time is too short and our odds are too long to wait for second comings, when the truth is that there will be no miracles here.
To zwątpienie doprowadziło mnie do decyzji o zamknięciu organizacji MBAs Across America. Zwolniliśmy ludzi i zamknęliśmy biuro. Chętnie podzielimy się modelem działań z każdym, kto czuje się na siłach, by kontynuować tę pracę. Nie musi czekać na pozwolenie. Zwątpienie zmusza mnie do rezygnacji z roli zbawiciela, którą niektórzy mi nadali, bo mamy zbyt mało czasu i zbyt mało szans na doczekanie powtórnego przyjścia, skoro prawda jest taka, że cuda się nie zdarzają.
And this doubt, it fuels me, it gives me hope that when our troubles overwhelm us, when the paths laid out for us seem to lead to our demise, when our healers bring no comfort to our wounds, it will not be our blind faith -- no, it will be our humble doubt that shines a little light into the darkness of our lives and of our world and lets us raise our voice to whisper or to shout or to say simply, very simply, "There must be another way."
To zwątpienie mnie przepełnia; daje mi nadzieję, że kiedy problemy nas przytłoczą, kiedy nasze drogi będą pozornie prowadzić ku zgubie, kiedy nasi uzdrowiciele nie przyniosą ukojenia, to nie nasza ślepa wiara, ale proste zwątpienie oświetli nam mroki życia i naszego świata, i pozwoli nam wyszeptać albo wykrzyczeć, albo po prostu powiedzieć, w prosty sposób, "Istnieje inna droga".
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)