There we were, souls and bodies packed into a Texas church on the last night of our lives. Packed into a room just like this, but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric, with an organ to my left and a choir at my back and a baptism pool built into the wall behind them. A room like this, nonetheless. With the same great feelings of suspense, the same deep hopes for salvation, the same sweat in the palms and the same people in the back not paying attention.
Tur nu mēs bijām, dvēseles un ķermeņi sabāzti kādā Teksasas baznīcā pēdējā mūsu dzīves naktī. Telpā, kas līdzīga šai, bet ar čīkstošiem koka soliem pārklātiem ar novalkātu, sarkanu audumu, ērģeles man pa kreisi un koris aiz muguras, un kristāmbaseins, iebūvēts sienā aiz tiem. Un tomēr, telpā kā šī. Ar tikpat gaidpilnu sajūtu, ar tādu pašu cerību uz pestīšanu, tikpat sviedrainām plaukstām un tādiem pašiem cilvēkiem aizmugurē, kas nepievērš uzmanību.
(Laughter)
(Smiekli)
This was December 31, 1999, the night of the Second Coming of Christ, and the end of the world as I knew it. I had turned 12 that year and had reached the age of accountability. And once I stopped complaining about how unfair it was that Jesus would return as soon as I had to be accountable for all that I had done, I figured I had better get my house in order very quickly.
Tas bija 1999. gada 31. decembris, Kristus otrās atnākšanas vakars, un manas toreizējās pasaules gals. Togad man palika 12 gadi, un es sasniedzu vecumu, kad iestājas atbildība. Kad biju beidzis sūdzēties par to, cik tas ir negodīgi, ka Jēzus atgriezīsies tieši tad, kad esmu kļuvis atbildīgs par visu, ko esmu darījis, es izprātoju, ka man ātri jāievieš kārtība savā mājā.
So I went to church as often as I could. I listened for silence as anxiously as one might listen for noise, trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me and decided to come back early.
Tā nu es pēc iespējas biežāk gāju uz baznīcu. Es ieklausījos klusumā tik cītīgi, kā citi klausītos troksnī, cenšoties pārliecināties, ka Kungs nav mani vazājis aiz deguna, un nolēmis ierasties agrāk.
And just in case he did, I built a backup plan, by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time. And I found in their pages that if I was not taken in the rapture at midnight, I had another shot. All I had to do was avoid taking the mark of the beast, fight off demons, plagues and the Antichrist himself. It would be hard --
Un ja Viņš tā darītu, man bija rezerves plāns, lasot <i>Left Behind</i> grāmatas, kas tolaik bija modē. Tās lapās es izlasīju, ka ja līdz pusnaktij nebūšu aizgrābtībā, viss vēl nebūs zaudēts. Man bija tik vien kā jāizvairās saņemt zvēra zīmi, jāatkaujas dēmonu, sērgu un paša Antikrista. Tas būtu grūti,
(Laughter)
(Smiekli)
but I knew I could do it.
bet es zināju, ka to spēju.
(Laughter)
(Smiekli)
But planning time was over now. It was 11:50pm. We had 10 minutes left, and my pastor called us out of the pews and down to the altar because he wanted to be praying when midnight struck. So every faction of the congregation took its place. The choir stayed in the choir stand, the deacons and their wives -- or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
Bet gatavošanās laiks bija beidzies, bija jau 11.50 vakarā. Bija 10 minūtes laika, un mācītājs aicināja mūs pietuvoties altārim, jo viņš gribēja pusnakti sagaidīt ar lūgšanu. Katra draudzes locekļu daļa ieņēma savas vietas. Koris palika savā vietā, diakoni ar sievām jeb baptistu buržuāzija, kā man tos tīk dēvēt,
(Laughter)
(Smiekli)
took first position in front of the altar. You see, in America, even the Second Coming of Christ has a VIP section.
ieņēma labākās vietas pie altāra. Redziet, Amerikā, pat Kristus otrajai atnākšanai ir VIP vietas.
(Laughter)
(Smiekli)
(Applause)
(Aplausi)
And right behind the Baptist Bourgeoisie were the elderly -- these men and women whose young backs had been bent under hot suns in the cotton fields of East Texas, and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown, just like the clay of East Texas, and whose hopes and dreams for what life might become outside of East Texas had sometimes been bent and broken even further than their backs.
Turpat aiz baptistu buržuāzijas stāvēja gados vecāki cilvēki — vīri un sievas, kuru jaunība pagājusi liecot muguras karstajā saulē Austrumteksasas kokvilnas laukos, un kuru tumši brūni apdegusī āda šķita sakrunkojusies gluži kā Austrumuteksasa māls, kuru cerības un sapņi par iespējamo dzīvi ārpus Austrumteksasas, dažkārt tikuši liekti un grauti, vairāk pat, nekā viņu muguras.
Yes, these men and women were the stars of the show for me. They had waited their whole lives for this moment, just as their medieval predecessors had longed for the end of the world, and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show to come on Channel 8 every day at 4 o'clock. And as she made her way to the altar, I snuck right in behind her, because I knew for sure that my grandmother was going to heaven. And I thought that if I held on to her hand during this prayer, I might go right on with her.
Jā, man šie vīrieši un sievietes bija izrādes zvaigznes. Viņi šo brīdi bija gaidījuši visu dzīvi, gluži kā viņu senči viduslaikos ilgojās pēc pasaules gala, un gluži kā mana vecmāmiņa katru dienu pulksten 4 astotajā kanālā gaidīja Opras Vinfrijas raidījumu. Kad viņa gāja uz altāri, es ielavījos viņai aiz muguras, jo biju drošs, ka mana vecmāmiņa nokļūs debesīs. Un es domāju, ja lūgšanu laikā turēšos pie viņas rokas, es varētu tikt viņai līdzi.
So I held on and I closed my eyes to listen, to wait. And the prayers got louder. And the shouts of response to the call of the prayer went up higher even still. And the organ rolled on in to add the dirge. And the heat came on to add to the sweat. And my hand gripped firmer, so I wouldn't be the one left in the field. My eyes clenched tighter so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff. And then a voice rang out above us: "Amen."
Tāpēc es turējos un aizvēru acis, lai ieklausītos, lai gaidītu. Lūgšana pieņēmās spēkā un lūgšanu atbildes uz mācītāja saucieniem vēl jo vairāk. Tad pievienojas ērģeles, ar kapa dziesmu. Karstums sviedrēja vēl stiprāk. Es spiedu roku ciešāk, lai mani vienīgo neatstātu. Manas acis sažmiedzās ciešāk, lai neredzētu, kā kviešus atdala no pelavām. Un tad mums pāri atskanēja balss: „Āmen.”
It was over. I looked at the clock. It was after midnight. I looked at the elder believers whose savior had not come, who were too proud to show any signs of disappointment, who had believed too much and for too long to start doubting now. But I was upset on their behalf. They had been duped, hoodwinked, bamboozled, and I had gone right along with them. I had prayed their prayers, I had yielded not to temptation as best I could. I had dipped my head not once, but twice in that snot-inducing baptism pool. I had believed. Now what?
Tas bija viss. Es paskatījos pulkstenī: bija pāri pusnaktij. Es palūkojos uz gados vecākajiem, kuru pestītājs nebija ieradies, un kas bija par lepnu, lai izrādītu vilšanos, un kas bija ticējuši pārāk stipri un pārāk ilgi, lai tagad sāktu šaubīties. Bet es dusmojos viņu vietā. Viņi bija apmuļķoti, apkrāpti, piemānīti, un es līdz ar viņiem. Es biju lūdzies kopā ar viņiem, pretojies kārdinājumiem cik stipri vien varēju. Iegremdējis galvu ne vienu, bet veselas divas reizes tajā puņķus raisošajā kristāmbaseinā. Es biju ticējis. Ko nu?
I got home just in time to turn on the television and watch Peter Jennings announce the new millennium as it rolled in around the world. It struck me that it would have been strange anyway, for Jesus to come back again and again based on the different time zones.
Es mājās atgriezos tieši laikā, lai ieslēgtu televizoru, kur Pīters Dženingss paziņoja jaunās tūkstošgades iestāšanos mūsu pasaulē. Man ienāca prātā, ka tas būtu dīvaini tik un tā, ja Jēzus atgrieztos atkal un atkal atbilstoši dažādajām laika joslām.
(Laughter)
(Smiekli)
And this made me feel even more ridiculous -- hurt, really. But there on that night, I did not stop believing. I just believed a new thing: that it was possible not to believe. It was possible the answers I had were wrong, that the questions themselves were wrong. And now, where there was once a mountain of certitude, there was, running right down to its foundation, a spring of doubt, a spring that promised rivers.
Tas man lika justies vēl dumjāk — pat sāpinātam. Bet tur, tonakt es nepārstāju ticēt. Es tikai sāku ticēt kam citam: ka ir iespējams neticēt. Bija iespējams, ka manas atbildes bija nepareizas, ka paši jautājumi bija nepareizi. Un tagad manu pārliecības kalna pakāji, līdz pašai pamatnei apskaloja šaubu avots, avots, kas vērtās upē.
I can trace the whole drama of my life back to that night in that church when my savior did not come for me; when the thing I believed most certainly turned out to be, if not a lie, then not quite the truth. And even though most of you prepared for Y2K in a very different way, I'm convinced that you are here because some part of you has done the same thing that I have done since the dawn of this new century, since my mother left and my father stayed away and my Lord refused to come. And I held out my hand, reaching for something to believe in.
Es varu izsekot visas savas dzīves ritumam līdz pat tai naktij tajā baznīcā, kad mans pestītājs neieradās, kad tas, kam es pavisam droši ticēju, izrādījās, ja ne meli, tad ne gluži patiesība. Un, lai gan lielākā daļa no jums 2000. gada atnākšanai gatavojās citādāk, esmu pārliecināts, ka esat šeit tāpēc, ka vismaz daļa no jums ir darījuši tāpat kā es, kopš šī gadsimta sākuma, kopš mana māte bija prom un mans tēvs nerādījās, un mans Dievs atteicās ierasties. Un es taustījos, mēģinādams atrast, kam ticēt.
I held on when I arrived at Yale at 18, with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas was a chance to leave behind all the challenges I had known, the broken dreams and broken bodies I had seen. But when I found myself back home one winter break, with my face planted in the floor, my hands tied behind my back and a burglar's gun pressed to my head, I knew that even the best education couldn't save me.
Es taustījos, kad 18 gadu vecumā ierados Jēlā, ticēdams, ka mans ceļojums no Ouklifas Teksasā, bija iespēja atstāt aiz muguras visas manas grūtības, pieredzētos sagrautos sapņus un sagrautās dzīves. Bet, kad kādā ziemas brīvlaikā, atgriezies mājās, attapos ar seju pret grīdu, aiz muguras sasietām rokām un pie galvas piespiestu kramplauža pistoli, es sapratu, ka mani neglābs pat vislabākā izglītība.
I held on when I showed up at Lehman Brothers as an intern in 2008.
Es turpināju taustīties, kad 2008. gadā kļuvu par praktikantu <i>Lehman Brothers</i> investīciju bankā.
(Laughter)
(Smiekli)
So hopeful --
Tik cerību pilns —
(Laughter)
(Smiekli)
that I called home to inform my family that we'd never be poor again.
ka piezvanīju uz mājām un teicu, ka mēs vairs nekad nebūsim trūkumā.
(Laughter)
(Smiekli)
But as I witnessed this temple of finance come crashing down before my eyes, I knew that even the best job couldn't save me.
Bet, kad biju liecinieks tam, kā šis finanšu templis sabruka manu acu priekšā, es sapratu, ka mani neglābs pat vislabākais darbs.
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer, who had heard a voice call out from Illinois, saying, "It's been a long time coming, but in this election, change has come to America." But as the Congress ground to a halt and the country ripped at the seams and hope and change began to feel like a cruel joke, I knew that even the political second coming could not save me.
Es taustījos, kad ierados Vašingtonā kā jauns aktīvists, kas sadzirdējis balsi no Ilinoisas: „Labs nāk ar gaidīšanu, un šajās vēlēšanās Ameriku sagaida pārmaiņas.” Bet kad Kongress apstājās un valsts plīsa pa šuvēm, un cerības uz pārmaiņām sāka izskatīties pēc ļauna joka, es sapratu, ka pat Otrā atnākšana politikā mani neglābs.
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream, praying to the gods of my time of success, and money, and power. But over and over again, midnight struck, and I opened my eyes to see that all of these gods were dead.
Es biju uzticīgi stāvējis uz ceļiem pie Amerikāņu sapņa altāra, pielūgdams sava laikmeta dievus: panākumus, naudu un varu. Bet atkal un atkal, pienāca pusnakts, un es atvēru acis, lai ieraudzītu, ka visi šie dievi ir miruši.
And from that graveyard, I began the search once more, not because I was brave, but because I knew that I would either believe or I would die.
Un no to kapsētas, es sāku meklēt no jauna, ne tādēļ, ka biju drosmīgs, bet tādēļ, ka zināju — es vai nu ticēšu, vai miršu.
So I took a pilgrimage to yet another mecca, Harvard Business School --
Tā es uzsāku svētceļojumu uz vēl vienu Meku, Hārvarda Biznesa skolu,
(Laughter)
(Smiekli)
this time, knowing that I could not simply accept the salvation that it claimed to offer. No, I knew there'd be more work to do.
šoreiz jau zinādams, ka nevarēšu vienkārši pieņemt pestīšanu, ko tā piedāvājot. Nē, es zināju, ka mani gaida daudz darba.
The work began in the dark corner of a crowded party, in the late night of an early, miserable Cambridge winter, when three friends and I asked a question that young folks searching for something real have asked for a very long time: "What if we took a road trip?"
Darbs sākās drūzmainas ballītēs tumšā stūrī, vēlā vakarā, agri uznākušā Kembridžas riebīgajā ziemā, kad mēs ar trim draugiem ieminējāmies, kā daudzi jauni cilvēki patiesības meklējumos ir darījuši kopš senatnes: „Kā būtu, ja mēs dotos ceļojumā?”
(Laughter)
(Smiekli)
We didn't know where'd we go or how we'd get there, but we knew we had to do it. Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote, to "sneak out into the night and disappear somewhere," and go find out what everybody was doing all over the country. So even though there were other voices who said that the risk was too great and the proof too thin, we went on anyhow.
Mēs nezinājām, kurp dosimies vai kā tur nokļūsim, bet zinājām, ka mums tas jādara. Jo visu dzīvi mēs ilgojāmies, kā rakstīja Džeks Keruaks: „naktī izlavīties un kaut kur pazust,” un uzzināt, ar ko visā valstī nodarbojas citi. Neskatoties uz to, ka daži mums teica ka risks ir pārāk liels un liecību pārāk maz, mēs devāmies šā vai tā.
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013, through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit, through the swamps of New Orleans, where we found and worked with men and women who were building small businesses that made purpose their bottom line. And having been trained at the West Point of capitalism, this struck us as a revolutionary idea.
2013. gada vasarā mēs pārvarējām 13 000 kilometru pa Ameriku caur govju ganībām Montanā, caur Detroitas pamestību, caur Ņūorleānas purviem, kur mēs strādājam kopā ar vīriem un sievām, viņu mazajos uzņēmumos, kuru mērķis bija... izdzīvot. Pēc mūsu apmācībām kapitālisma Vestpointā, tā mums šķita kā revolucionāra ideja.
(Laughter)
(Smiekli)
And this idea spread, growing into a nonprofit called MBAs Across America, a movement that landed me here on this stage today. It spread because we found a great hunger in our generation for purpose, for meaning. It spread because we found countless entrepreneurs in the nooks and crannies of America who were creating jobs and changing lives and who needed a little help.
Un šī ideja izplatījās, pārvēršoties bezpeļņas organizācijā <i>MBAs Accross America</i>, kas šodien mani atvedusi uz šīs skatuves. Tā attīstījās, jo mēs atklājām, ka mūsu paaudzei ļoti alkst mērķa un jēgas. Ideja izplatījās, jo mēs atklājām neskaitāmus uzņēmējus visos Amerikas nostūros, kas rada darba vietas un maina dzīves un kam vajadzēja nedaudz palīdzības.
But if I'm being honest, it also spread because I fought to spread it. There was no length to which I would not go to preach this gospel, to get more people to believe that we could bind the wounds of a broken country, one social business at a time. But it was this journey of evangelism that led me to the rather different gospel that I've come to share with you today.
Atklāti sakot, tā izplatījās arī tāpēc, ka es par to cīnījos. Nebija nekā, ko es nebūtu ar mieru darīt, sludinot šo evaņģēliju, lai vairāk cilvēku ticētu, ka mēs varam dziedēt sagrautas valsts brūces, pa vienam sabiedriskajam uzņēmumam. Bet šis evaņģēlisma ceļš mani noveda pie pavisam cita evaņģēlija, ar ko šodien esmu nācis dalīties.
It began one evening almost a year ago at the Museum of Natural History in New York City, at a gala for alumni of Harvard Business School. Under a full-size replica of a whale, I sat with the titans of our time as they celebrated their peers and their good deeds. There was pride in a room where net worth and assets under management surpassed half a trillion dollars. We looked over all that we had made, and it was good.
Tas sākās kādu vakaru gandrīz pirms gada Dabas vēstures muzejā Ņujorkā, Harvarda Biznesa skolas absolventu svētkos. Zem pilna izmēra vaļa kopijas. es sēdēju kopā ar mūsu laika titāniem, tiem sveicot vienaudžus un slavējot viņu labos darbus. Telpā valdīja lepnums, kura neto vērtība un pārvaldāmie aktīvi pārsniedza pustriljonu dolāru. Mēs aplūkojām visu, ko bijām radījuši, un tas bija labs.
(Laughter)
(Smiekli)
But it just so happened, two days later, I had to travel up the road to Harlem, where I found myself sitting in an urban farm that had once been a vacant lot, listening to a man named Tony tell me of the kids that showed up there every day. All of them lived below the poverty line. Many of them carried all of their belongings in a backpack to avoid losing them in a homeless shelter. Some of them came to Tony's program, called Harlem Grown, to get the only meal they had each day. Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension, after 20 years as a cab driver. He told me that he didn't give himself a salary, because despite success, the program struggled for resources. He told me that he would take any help that he could get. And I was there as that help.
Bet gadījās tā, ka divas dienas vēlāk man bija jādodas uz Hārlemu, kur es sēdēju kādā priekšpilsētas lauksaimniecībā, kas reiz bijusi neapsaimniekots zemes gabals. klausoties kādā vīrā, vārdā Tonijs, kas stāstīja par bērniem, kas nāca katru dienu. Tie visi dzīvoja zem nabadzības sliekšņa. Daudzi no viņiem visu savu iedzīvi nēsāja mugursomā, lai to nepazaudētu bezpajumtnieku patversmē. Daži nāca uz Tonija projektu, ko sauc <i>Harlem Grown</i>, lai saņemtu vienīgo maltīti dienā. Tonijs teica, ka uzsāka šo projektu no savas pensijas naudas pēc 20 par taksometra šoferi nostrādātiem gadiem. Viņš teica, ka par darbu sev nemaksā algu, jo, neskatoties uz panākumiem, projektam trūka resursu. Viņš teica, ka pieņems jebkādu palīdzību, ko vien var saņemt. Un es biju ieradies, lai palīdzētu.
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears welling up in my eyes. I felt the weight of revelation that I could sit in one room on one night, where a few hundred people had half a trillion dollars, and another room, two days later, just 50 blocks up the road, where a man was going without a salary to get a child her only meal of the day.
Šķiroties no Tonija, es jutu sirdssāpes un asaras sariešamies acīs. Mani nomāca atklāsme, ka viendien es sēžu vienā telpā ar dažiem simtiem cilvēku, kam pieder pustriljons dolāru, un divas dienas vēlāk citviet, tikai 50 kvartālu attālumā, kopā ar cilvēku, kas strādā par velti, lai sniegtu bērnam vienīgo maltīti dienā.
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry, it wasn't the thought of hungry, homeless kids, it wasn't rage toward the one percent or pity toward the 99. No, I was disturbed because I had finally realized that I was the dialysis for a country that needed a kidney transplant. I realized that my story stood in for all those who were expected to pick themselves up by their bootstraps, even if they didn't have any boots; that my organization stood in for all the structural, systemic help that never went to Harlem or Appalachia or the Lower 9th Ward; that my voice stood in for all those voices that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
Un ne jau kliedzošā nevienlīdzība, lika man liet asaras, nedz arī doma par izsalkušajiem bērniem bez pajumtes. Tās nebija dusmas pret vienu procentu vai žēlums pret 99. Nē, es biju satraukts, jo beidzot biju sapratis, ka esmu dialīze vastij, kam vajadzēja nieru transplantu. Es sapratu, ka mans stāsts iestājas par visiem tiem, kam, pēc mūsu uzskatiem, jāsaņem sevi rokās, pat ja viņi nespēj pacelt rokas; ka mana organizācija iestājas par strukturālo un sistēmisko palīdzību, kas līdz Hārlemai tā arī nenonāk, tāpāt kā nenonāk līdz Apalačijai, vai Ņūorleānas priekšpilsētām; ka es pārstāvu visus tos, kas šķiet pārāk neizglītoti, pārāk nemazgāti, pārāk neērti.
And the shame of that, that shame washed over me like the shame of sitting in front of the television, watching Peter Jennings announce the new millennium again and again and again. I had been duped, hoodwinked, bamboozled. But this time, the false savior was me.
Un kauns par to, šis kauns mani pārpludināja. Tāpat kā kauns pie televizora, skatoties Pītera Dženingsa jaungada pasludināšanu atkal un atkal, un atkal. Es biju apmuļķots, apkrāpts, piemānīts. Bet šoreiz viltus pravietis biju es pats.
You see, I've come a long way from that altar on the night I thought the world would end, from a world where people spoke in tongues and saw suffering as a necessary act of God and took a text to be infallible truth. Yes, I've come so far that I'm right back where I started.
Redziet, es nogājis garu ceļu no tā altāra, tonakt, kad gaidīju pasaules galu, no pasaules, kur cilvēki runāja mēlēs un uzskatīja ciešanas par Dieva uzdotu uzdevumu, un tekstu par absolūtu patiesību. Jā, esmu nogājis tik tālu, un atgriezies sākumpunktā.
Because it simply is not true to say that we live in an age of disbelief -- no, we believe today just as much as any time that came before. Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown or Tony Robbins. We may believe in the bible of The New Yorker or the Harvard Business Review. We may believe most deeply when we worship right here at the church of TED, but we desperately want to believe, we need to believe. We speak in the tongues of charismatic leaders that promise to solve all our problems. We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god, we take the text of technological progress to be infallible truth. And we hardly realize the human price we pay when we fail to question one brick, because we fear it might shake our whole foundation.
Jo teikt, ka dzīvojam neticības laikmetā būtu vienkārši nepareizi. Nē, šodien mēs ticam tāpat, kā jebkad agrāk. Daži no mums varbūt tic Brenē Braunas pravietojumiem, vai Tonijam Robinsam. Varbūt mēs ticam <i>The New Yorker</i> Bībelei, vai <i>Harward Business Review</i>. Mēs varbūt no visas sirds ticam, kad mēs pielūdzam šeit pat, TED svētnīcā, bet mēs izmisīgi gribam ticēt, mums jātic. Mēs runājam mēlēs, ko mums māca harizmātiski līderi, kas sola atrisināt visas mūsu problēmas. Mēs uzskatām ciešanas par mūsu dieva kapitālisma uzdotu uzdevumu. Mēs uzskatām tehnoloģiskā progresa rakstus par absolūtu patiesību. Un mēs ne gluži saprotam cenu, ko par to maksā cilvēce, kad nespējam apšaubīt vienu mūsu ēkas ķieģeļi, jo baidāmies, ka tas satricinās mūsu pamatus.
But if you are disturbed by the unconscionable things that we have come to accept, then it must be questioning time. So I have not a gospel of disruption or innovation or a triple bottom line. I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact. I have and I offer a gospel of doubt. The gospel of doubt does not ask that you stop believing, it asks that you believe a new thing: that it is possible not to believe. It is possible the answers we have are wrong, it is possible the questions themselves are wrong. Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we, on this stage, in this room, are wrong. Because it raises the question, "Why?" With all the power that we hold in our hands, why are people still suffering so bad?
Bet, ja jūs uztrauc pārmērības, ko mums nācies pieņemt, tad ir pienācis laiks apšaubīt. Es nesludinu graušanas vai jaunināšanas evaņģēliju, nedz biznesa koncepciju. Man pat nav jaunas ticības, ko jums šodien pasludināt. Es piedāvāju šaubu evaņģēliju. Šaubu evaņģēlijs neprasa, lai jūs pārtrauktu ticēt, tas pieprasa, lai ticētu kam jaunam: ka ir iespējams neticēt. Ir iespējams, ka mūsu atbildes ir nepareizas, ir iespējams, ka paši jautājumi ir nepareizi. Jā, šaubu evaņģēlijs nozīmē, ka ir iespējams, ka mums, uz šīs pašas skatuves, šajā telpā, nav taisnība. Jo rodas jautājums: „Kāpēc?”. Neskatoties uz visu mūsu rokās esošo varenību, kāpēc cilvēki joprojām tik ļoti cieš?
This doubt leads me to share that we are putting my organization, MBAs Across America, out of business. We have shed our staff and closed our doors and we will share our model freely with anyone who sees their power to do this work without waiting for our permission. This doubt compels me to renounce the role of savior that some have placed on me, because our time is too short and our odds are too long to wait for second comings, when the truth is that there will be no miracles here.
Šīs šaubas liek man pasludināt, ka mūsu organizācija, <i>MBAs Across America</i>, izbeidz savu darbību. Mēs esam atlaiduši darbiniekus un slēguši durvis, un mēs bez maksas aicinam izmantot mūsu modeli ikvienam, kas jūtas spējīgs turpināt šo darbu, neprasot mums atļauju. Šīs šaubas liek man atteikties no pestītāja lomas, ko daži man uzlikuši, jo mums atvēlētais laiks ir pārāk īss un mūsu izredzes pārāk mazas, lai gaidītu otrās atnākšanas, jo patiesībā, nekādu brīnumu nebūs.
And this doubt, it fuels me, it gives me hope that when our troubles overwhelm us, when the paths laid out for us seem to lead to our demise, when our healers bring no comfort to our wounds, it will not be our blind faith -- no, it will be our humble doubt that shines a little light into the darkness of our lives and of our world and lets us raise our voice to whisper or to shout or to say simply, very simply, "There must be another way."
Un šīs šaubas dod man spēku un cerību, ka tad, kad nonākam grūtībās, kad mūsu ceļš mūs šķietami ved uz pazudināšanu, kad mūsu dziednieki mūsu brūces vairs nedziedē, tad nevis akla ticība, bet gan pazemīgas šaubas, rādīs mums mazu gaismiņu mūsu dzīves tumsā un mūsu pasaulē un liks mūs vērt muti čukstam vai kliedzienam, vai vienkārši, lai pateiktu, pavisam vienkārši: „Jābūt citam ceļam.”
Thank you.
Paldies.
(Applause)
(Aplausi)