There we were, souls and bodies packed into a Texas church on the last night of our lives. Packed into a room just like this, but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric, with an organ to my left and a choir at my back and a baptism pool built into the wall behind them. A room like this, nonetheless. With the same great feelings of suspense, the same deep hopes for salvation, the same sweat in the palms and the same people in the back not paying attention.
그 날 우리는 텍사스 교회에 모인 영혼과 육체들은 우리 삶의 마지막 날을 보내고 있었습니다. 여기 모인 이 방과 비슷하지만 삐걱 대는 나무의자에 낡은 빨간 천이 걸쳐져 있고 오르간이 제 왼쪽에 그리고 성가대가 제 뒤에 있었습니다. 세례 욕조가 성가대 뒤의 벽에 설치되어 있었습니다. 그렇긴 해도 이곳과 비슷했습니다. 이곳과 마찬가지로 긴장감이 흐르고 구원의 희망이 가득했고 손에 땀을 쥐고 있었으며 뒤쪽에 앉은 사람들은 집중하지 않고 있었습니다.
(Laughter)
(웃음)
This was December 31, 1999, the night of the Second Coming of Christ, and the end of the world as I knew it. I had turned 12 that year and had reached the age of accountability. And once I stopped complaining about how unfair it was that Jesus would return as soon as I had to be accountable for all that I had done, I figured I had better get my house in order very quickly.
이날은 1999년 12월 31일 예수 재림의 밤이었고 저는 세상이 끝나는 날이라고 알고 있었습니다. 저는 그해 12살이 되었고 책임감을 느끼는 나이가 되었습니다. 그리고 제가 한 일들에 대해 책임질 나이가 되자마자 예수가 재림한다는 것이 불공평하다고 불평하는 것을 멈추고 아주 빨리 집을 정리하는 게 낫겠다는 생각이 들었습니다.
So I went to church as often as I could. I listened for silence as anxiously as one might listen for noise, trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me and decided to come back early.
그래서 교회에도 최대한 자주 갔습니다. 저는 사람들이 소리에 귀기울이는 만큼 열심히 고요함에 귀기울였는데 하느님이 저를 먼저 데려가지 않는 것을 확신하기 위함이었죠. 그리고 집에 일찍 돌아가기로 했습니다.
And just in case he did, I built a backup plan, by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time. And I found in their pages that if I was not taken in the rapture at midnight, I had another shot. All I had to do was avoid taking the mark of the beast, fight off demons, plagues and the Antichrist himself. It would be hard --
예수님이 재림하셨대도 저는 당시 유행이었던 "남겨진 자들"을 읽으며 대안을 준비했습니다. 책에서는 제가 자정에 재림의 황홀감에 빠져들지 않는다면 기회가 있다고 했습니다. 이를 위해서 저는 짐승의 표식을 받는 것을 피하고 악마와 역병 그리고 적그리스도와 싸워야 했습니다. 어려웠겠죠.
(Laughter)
(웃음)
but I knew I could do it.
하지만 할 수 있을 거라 믿었습니다.
(Laughter)
(웃음)
But planning time was over now. It was 11:50pm. We had 10 minutes left, and my pastor called us out of the pews and down to the altar because he wanted to be praying when midnight struck. So every faction of the congregation took its place. The choir stayed in the choir stand, the deacons and their wives -- or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
하지만 계획 세울 시간이 끝났습니다. 시계는 11시 50분을 가리켰죠. 재림까지 10분이 남았고 목사님은 저희를 불러 의자에서 재단으로 나오라 했습니다. 자정이 왔을 때 기도하고 있고 싶었기 때문이죠. 그래서 신자들 모두가 모여 자리를 잡았습니다. 성가대는 성가대 자리에 남아 성직자와 그의 아내들은 제가 부르고 싶은 대로 부르자면 침례교 부르주아들은
(Laughter)
(웃음)
took first position in front of the altar. You see, in America, even the Second Coming of Christ has a VIP section.
재단의 맨 앞에 앉았습니다. 미국에서는 예수 재림의 날에도 VIP 좌석이 있습니다.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
And right behind the Baptist Bourgeoisie were the elderly -- these men and women whose young backs had been bent under hot suns in the cotton fields of East Texas, and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown, just like the clay of East Texas, and whose hopes and dreams for what life might become outside of East Texas had sometimes been bent and broken even further than their backs.
그리고 침례교 부르주아들 바로 뒤에 어르신들이 있었습니다. 텍사스 동부의 목화 농장의 뜨거운 태양이 젊은 날 이들의 허리를 굽게 만들었고 이들의 주름 없는 고결한 갈색 피부를 마치 동부 텍사스의 진흙처럼 태웠고 동부 텍사스 밖의 삶은 어떨지에 대한 꿈과 희망은 때때로 그들의 굽어진 허리보다 더 굽고 부서진 사람들입니다.
Yes, these men and women were the stars of the show for me. They had waited their whole lives for this moment, just as their medieval predecessors had longed for the end of the world, and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show to come on Channel 8 every day at 4 o'clock. And as she made her way to the altar, I snuck right in behind her, because I knew for sure that my grandmother was going to heaven. And I thought that if I held on to her hand during this prayer, I might go right on with her.
이 어르신들이 저에겐 그날의 주인공이었습니다. 그들은 이 순간을 위해 평생을 기다려 왔습니다. 중세시대 선조들이 세계종말을 바라왔던 것처럼 말이죠. 그리고 제 할머니가 오프라 윈프리 쇼가 매일 4시에 8번 채널에서 하는 것을 기다리는 것처럼 말이죠. 할머니가 재단으로 향했을 때 저는 할머니 뒤에 바짝 붙었습니다. 저는 확실하게 할머니가 천국에 갈 것이라 믿었고 기도 중에 할머니 손을 붙잡고 있으면 저도 같이 갈 수 있을 것이라고 생각했습니다.
So I held on and I closed my eyes to listen, to wait. And the prayers got louder. And the shouts of response to the call of the prayer went up higher even still. And the organ rolled on in to add the dirge. And the heat came on to add to the sweat. And my hand gripped firmer, so I wouldn't be the one left in the field. My eyes clenched tighter so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff. And then a voice rang out above us: "Amen."
그래서 저는 손을 잡고 눈을 감았습니다. 듣고 기다리기 위해서요. 기도는 더욱 커졌고 기도에 대한 응답의 외침이 점점 더 크게 울려 퍼지고 있었습니다. 여기에 오르간이 장송곡을 더해주고 있었죠. 열기에 땀도 더해졌습니다. 저는 손을 움켜쥐어 떨어져 혼자 남지 않으려고 했습니다. 저는 눈을 더 꼭 감고 사람들이 떨어져 나가는 것을 보지 않으려고 했습니다. 그리고 기도하는 저희 위로 목소리가 울려 퍼졌습니다. "아멘"
It was over. I looked at the clock. It was after midnight. I looked at the elder believers whose savior had not come, who were too proud to show any signs of disappointment, who had believed too much and for too long to start doubting now. But I was upset on their behalf. They had been duped, hoodwinked, bamboozled, and I had gone right along with them. I had prayed their prayers, I had yielded not to temptation as best I could. I had dipped my head not once, but twice in that snot-inducing baptism pool. I had believed. Now what?
끝이 났습니다. 시계를 보니 이미 자정이 지나 있었습니다. 저는 어르신들을 바라보았습니다. 그들의 구세주는 오지 않았습니다. 그들은 실망한 기색을 차마 드러내지는 못했지만 너무 많이 그리고 너무 오랫동안 믿어왔던 그들이 이제는 의심하기 시작했습니다. 저는 그들의 처지에서 보니 화가 났습니다. 그들은 여태껏 속아왔고 눈가림을 당하고 골탕 먹어왔습니다. 그리고 저는 그런 그들과 바로 옆에서 함께했왔습니다. 저는 그들을 위해 기도했고 유혹에 빠지지 않으려고 노력 했습니다. 저는 그 콧물 나게 하는 세례 욕조에 한 번도 아닌 두 번이나 머리를 담갔습니다. 저는 간절하게 믿었습니다. 이제 어떻게 해야 하나요?
I got home just in time to turn on the television and watch Peter Jennings announce the new millennium as it rolled in around the world. It struck me that it would have been strange anyway, for Jesus to come back again and again based on the different time zones.
제가 집에 돌아와서 TV를 틀었을 때 마침 피터 제닝스가 새천년을 선언하는 것을 볼 수 있었습니다. 전 세계를 돌려가면서 말이죠. 여기서 갑자기 든 생각은 예수님이 세계를 돌면서 시간대에 맞추어 재림하는 것도 이상하다는 것이었습니다.
(Laughter)
(웃음)
And this made me feel even more ridiculous -- hurt, really. But there on that night, I did not stop believing. I just believed a new thing: that it was possible not to believe. It was possible the answers I had were wrong, that the questions themselves were wrong. And now, where there was once a mountain of certitude, there was, running right down to its foundation, a spring of doubt, a spring that promised rivers.
이것이 저를 더욱 우스꽝스럽게 만들었고 정말 마음 아프게 했습니다. 하지만 그날 저는 그곳에서 믿음을 잃지 않았습니다. 단지 새로운 것을 믿기 시작했습니다. 믿지 않는 것이 가능하다는 것을 말이죠. 내가 가진 답이 잘못되었을 수도 있고 문제 자체가 잘못되었을 수도 있다는 것을요. 그리고 한때 산처럼 커다란 확신은 그 근원으로 흘러내려 왔습니다. 의심의 샘물이었죠. 강을 약속했던 샘물 말입니다.
I can trace the whole drama of my life back to that night in that church when my savior did not come for me; when the thing I believed most certainly turned out to be, if not a lie, then not quite the truth. And even though most of you prepared for Y2K in a very different way, I'm convinced that you are here because some part of you has done the same thing that I have done since the dawn of this new century, since my mother left and my father stayed away and my Lord refused to come. And I held out my hand, reaching for something to believe in.
저는 제 인생 전체를 거슬러 올라가 교회에서의 그 날밤 제 구세주가 나타나지 않았던 날을 생생히 기억합니다. 제가 가장 믿었던 것이 알고 보니 이게 거짓은 아닐지라도 진실은 아니었다는 것을 배운 날을 말이죠. 여러분 대부분은 Y2K를 다른 방식으로 맞이하셨겠지만 여기 제 강연을 보러 오신 이유는 여러분의 일부가 저와 같은 것을 경험하셨기 때문이라고 확신합니다. 새천년이 시작했을 때부터 제 어머니가 떠나시고 아버지가 멀어진 후부터 그리고 구세주가 나타나지 않은 후부터 말입니다. 저는 손을 마주 잡고 간절히 마음을 기댈 곳을 찾았습니다.
I held on when I arrived at Yale at 18, with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas was a chance to leave behind all the challenges I had known, the broken dreams and broken bodies I had seen. But when I found myself back home one winter break, with my face planted in the floor, my hands tied behind my back and a burglar's gun pressed to my head, I knew that even the best education couldn't save me.
저는 18살에 예일대에 입학했습니다. 오크 클리프 텍사스에서 키워온 믿음으로 말이죠. 제가 겪은 수많은 시험과 몸과 마음이 무너진 광경을 뒤로 할 수 있다는 기회였습니다. 하지만 제가 어느 겨울 방학에 집에 돌아왔을 때 제가 발견한 것은 바닥에 처박힌 제 얼굴과 등 뒤로 묶인 두 손 그리고 제 머리에 겨누어진 강도의 총이었습니다. 저는 공부를 많이 해도 구원받을 수 없다는 것을 이때 알게 되었습니다.
I held on when I showed up at Lehman Brothers as an intern in 2008.
저는 2008년에 인턴으로 일했던 리먼 브러더스에 믿음을 갖기도 했습니다.
(Laughter)
(웃음)
So hopeful --
희망에 가득 차서
(Laughter)
(웃음)
that I called home to inform my family that we'd never be poor again.
가족들에게 전화해서 이제 우리가 가난할 일은 없을 거라고 했습니다.
(Laughter)
(웃음)
But as I witnessed this temple of finance come crashing down before my eyes, I knew that even the best job couldn't save me.
하지만 저는 이 금융의 신전이 제 눈앞에서 무너지는 것을 목격하고 나서 가장 좋은 직장에서도 구원받을 수 없다는 것을 알게 되었습니다.
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer, who had heard a voice call out from Illinois, saying, "It's been a long time coming, but in this election, change has come to America." But as the Congress ground to a halt and the country ripped at the seams and hope and change began to feel like a cruel joke, I knew that even the political second coming could not save me.
저는 워싱턴 DC에서 젊은 직원으로 일하면서도 믿음을 키웠습니다. 제가 믿음을 갖게 된 것은 일리노이주에서 "여기까지 오기 무척 힘들었습니다. 하지만 이 선거가 미국을 바꿀 것입니다." 라는 목소리가 들렸기 때문이었습니다. 하지만 국회가 제 기능을 못 하고 온 나라가 와해되자 희망과 변화가 잔인한 농담처럼 느껴지고 정치 구원자의 재림도 저를 구원하지 못한다는 것을 알게 되었습니다.
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream, praying to the gods of my time of success, and money, and power. But over and over again, midnight struck, and I opened my eyes to see that all of these gods were dead.
저는 아메리칸 드림의 제단 앞에 무릎을 꿇고 이 시대의 신에게 기도했습니다. 성공 돈 권력의 신에게 말이죠. 하지만 계속해서 한밤중에 눈을 뜨고 이 모든 신들이 죽었다는 것을 보게 되었습니다.
And from that graveyard, I began the search once more, not because I was brave, but because I knew that I would either believe or I would die.
절망한 가운데에 저는 다시 한 번 찾기 시작했습니다. 제가 용감해서가 아니라 믿거나 죽거나의 갈림길에 서 있음을 알았기 때문입니다.
So I took a pilgrimage to yet another mecca, Harvard Business School --
그래서 저는 다른 성지로 순례를 떠났습니다. 하버드 경영대학원에 말이죠.
(Laughter)
(웃음)
this time, knowing that I could not simply accept the salvation that it claimed to offer. No, I knew there'd be more work to do.
이번엔 사실이라고 주장하는 구원을 그저 받아들일 수 없음을 알고 있었습니다. 하지만 제가 할 일이 더 있음을 알았습니다.
The work began in the dark corner of a crowded party, in the late night of an early, miserable Cambridge winter, when three friends and I asked a question that young folks searching for something real have asked for a very long time: "What if we took a road trip?"
그 일은 사람많은 파티의 어두운 구석에서 비참한 케임브리지 초겨울의 늦은 밤 세 명의 친구와 제가 가진 한 의문에서 시작했습니다. 진실을 찾는 젊은이들이 오랫동안 물어왔던 것이 있었습니다. "차 타고 여행을 떠나면 어떨까?"
(Laughter)
(웃음)
We didn't know where'd we go or how we'd get there, but we knew we had to do it. Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote, to "sneak out into the night and disappear somewhere," and go find out what everybody was doing all over the country. So even though there were other voices who said that the risk was too great and the proof too thin, we went on anyhow.
우리는 어디로 어떻게 갈지도 몰랐지만 꼭 가야만 했습니다. 왜냐하면 우리는 평생 잭 케루악의 소설처럼 "밤에 몰래 빠져나와 어디론가 사라지는" 삶을 동경했고 나라 곳곳에 걸쳐 사람들이 어떻게 사는지 알아보려 했습니다. 그래서 다른 사람들이 위험부담이 너무 크고 증거가 미약하다고들 했지만 어찌 됐건 저희는 떠났습니다.
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013, through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit, through the swamps of New Orleans, where we found and worked with men and women who were building small businesses that made purpose their bottom line. And having been trained at the West Point of capitalism, this struck us as a revolutionary idea.
2013년 여름, 미국을 가로질러 8천 마일을 여행했습니다. 몬타나의 방목장을 지나 디트로이트의 황무지를 거쳐 뉴올리언스의 늪지대를 가로지르고 그곳 사람들과 함께 일했습니다. 그들은 영세업을 통해 삶의 기본선을 맞춰나가는 사람들이었습니다. 그리고 서부 자본주의에 물든 저는 이 혁신적 모습에 충격을 받았습니다.
(Laughter)
(웃음)
And this idea spread, growing into a nonprofit called MBAs Across America, a movement that landed me here on this stage today. It spread because we found a great hunger in our generation for purpose, for meaning. It spread because we found countless entrepreneurs in the nooks and crannies of America who were creating jobs and changing lives and who needed a little help.
그리고 이 생각이 커져서 비영리 재단인 'MBAs Across America'로 발전했습니다. 오늘 제가 여기에 서 있게 만든 운동입니다. 이 운동은 우리 세대가 목적과 의미에 대해 깊이 갈망하고 있어서 퍼졌습니다. 이 운동은 수많은 사업가들이 이곳저곳 미국 전역에서 일자리를 만들고 삶을 바꿔가고 있으며 도움은 조금 필요로 하기에 퍼졌습니다.
But if I'm being honest, it also spread because I fought to spread it. There was no length to which I would not go to preach this gospel, to get more people to believe that we could bind the wounds of a broken country, one social business at a time. But it was this journey of evangelism that led me to the rather different gospel that I've come to share with you today.
하지만 솔직히 말씀드리면 이 운동은 제가 싸워 왔기 때문에 퍼져왔습니다. 저는 이 복음을 전파 하기 위해는 어디든 가려고 했습니다. 더 많은 사람들이 우리가 이 찢어진 나라를 한 사회기업씩 꿰맬 수 있다고 믿게 하도록 말이죠 하지만 이 복음을 전파하기 위한 여행이 제가 다른 복음에 다다르게 했습니다. 바로 오늘 제가 여러분과 나누고 싶은 복음입니다.
It began one evening almost a year ago at the Museum of Natural History in New York City, at a gala for alumni of Harvard Business School. Under a full-size replica of a whale, I sat with the titans of our time as they celebrated their peers and their good deeds. There was pride in a room where net worth and assets under management surpassed half a trillion dollars. We looked over all that we had made, and it was good.
약 일 년 전 어느 저녁에 뉴욕의 자연사 박물관에서 하버드 경영대학원 동문행사가 있었습니다. 그곳엔 실제 크기의 고래 모형이 있었습니다. 저는 그아래 우리시대의 거물들과 함께 앉아 있었고 그들은 동료들과 그들의 업적을 함께 축하하고 있었습니다. 그 자리엔 자부심이 가득했습니다. 경영진 아래 운영된 순자산과 재산이 5천억 달러를 넘어 섰기 때문입니다. 우리가 이룩한 것을 함께 바라보니 참 좋았습니다.
(Laughter)
(웃음)
But it just so happened, two days later, I had to travel up the road to Harlem, where I found myself sitting in an urban farm that had once been a vacant lot, listening to a man named Tony tell me of the kids that showed up there every day. All of them lived below the poverty line. Many of them carried all of their belongings in a backpack to avoid losing them in a homeless shelter. Some of them came to Tony's program, called Harlem Grown, to get the only meal they had each day. Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension, after 20 years as a cab driver. He told me that he didn't give himself a salary, because despite success, the program struggled for resources. He told me that he would take any help that he could get. And I was there as that help.
하지만 또 다른 일이 이틀 뒤에 있었습니다. 저는 할렘으로 복음을 전파하러 갔습니다. 저는 그곳에서 한때 공터였던 한 도시 농장에 앉아 토니라는 분이 제게 그곳에 매일같이 나오는 아이들에 대해 이야기하는 것을 들었습니다. 이 아이들은 모두 극빈 생활을 하고 있었습니다. 많은 아이들이 가진 모든 것을 가방에 담고 다녔습니다. 노숙자 쉼터에서 잃어버리지 않으려고 말이죠. 그중 몇몇이 토니가 운영하는 'Harlem Grown' 에 참여해서 하루의 유일한 한 끼를 해결합니다. 토니는 'Harlem Grown'을 연금을 털어 시작했다고 말했습니다. 택시 운전 20년을 하고 받은 연금을 말이죠. 그는 연금을 털어 넣은 이유가 프로그램은 성공했지만 후원이 필요했기 때문이라고 했습니다. 그는 어떠한 도움이라도 기꺼이 받겠다고 했습니다. 그리고 제가 그 도움을 주었습니다.
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears welling up in my eyes. I felt the weight of revelation that I could sit in one room on one night, where a few hundred people had half a trillion dollars, and another room, two days later, just 50 blocks up the road, where a man was going without a salary to get a child her only meal of the day.
하지만 토니와 헤어지면서 눈이 따끔거리고 눈물이 제 눈에 고이는 것을 느꼈습니다. 계시의 무게를 느꼈습니다. 어떤 날에는 어느 방에서 5천억 달러를 가진 수백 명의 사람들과 함께하고 그리고 이틀 뒤에는 다른 방 겨우 50블록 떨어진 곳에서 누군가 연금을 포기하면서까지 아이에게 밥을 먹이려는 것을 보고 있다는 계시말입니다.
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry, it wasn't the thought of hungry, homeless kids, it wasn't rage toward the one percent or pity toward the 99. No, I was disturbed because I had finally realized that I was the dialysis for a country that needed a kidney transplant. I realized that my story stood in for all those who were expected to pick themselves up by their bootstraps, even if they didn't have any boots; that my organization stood in for all the structural, systemic help that never went to Harlem or Appalachia or the Lower 9th Ward; that my voice stood in for all those voices that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
뚜렷한 불평등 때문에 눈물을 흘린 것은 아닙니다. 길에 떠도는 배고픈 아이들 생각에 눈물 흘린 것도 아닙니다. 상위 1%에 대한 분노나 나머지 99%에 대한 동정이 아닙니다. 제가 가슴이 아팠던 이유는 신장 이식이 필요한 이 나라에 제가 투석기에 불과하다는 것을 깨달았기 때문입니다. 저는 제 이야기가 부츠도 없는데 부츠 끈을 매라고 독려받는 사람들을 대신하고 있었다는 것을 깨달았습니다. 제가 운영하는 단체는 할렘이나 아팔라치아, 뉴올리언스에는 이르지 못한 구조적 시스템적 도움을 대신하고 있었고 제 목소리가 못 배우고, 못 씻고, 살곳이 없는 사람들의 목소리를 대신하고 있었음을 느꼈습니다.
And the shame of that, that shame washed over me like the shame of sitting in front of the television, watching Peter Jennings announce the new millennium again and again and again. I had been duped, hoodwinked, bamboozled. But this time, the false savior was me.
그리고 이에 대한 부끄러움이 밀려오기 시작했습니다. 티비 앞에 앉아 피터제닝스가 새천년을 다시 그리고 다시 또 다시 외칠 때 느꼈던 것과 같은 부끄러움이었죠. 저는 속고 눈가림 당하고 혼란스러웠습니다. 하지만 이번의 거짓된 구세주는 바로 저였습니다.
You see, I've come a long way from that altar on the night I thought the world would end, from a world where people spoke in tongues and saw suffering as a necessary act of God and took a text to be infallible truth. Yes, I've come so far that I'm right back where I started.
보시면 저는 세상이 끝날 거라 생각했던 그 날밤 그 제단에서 여기까지 먼 길을 걸어 왔습니다. 사람들이 고통이야말로 하느님의 필요한 행위이고 성경에 쓰여 있는 말이 절대 확실한 진실이라 사람들이 말하던 세계에서 말이죠. 그렇습니다, 먼 길을 돌고 돌아 저는 제가 시작한 곳으로 다시 돌아왔습니다.
Because it simply is not true to say that we live in an age of disbelief -- no, we believe today just as much as any time that came before. Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown or Tony Robbins. We may believe in the bible of The New Yorker or the Harvard Business Review. We may believe most deeply when we worship right here at the church of TED, but we desperately want to believe, we need to believe. We speak in the tongues of charismatic leaders that promise to solve all our problems. We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god, we take the text of technological progress to be infallible truth. And we hardly realize the human price we pay when we fail to question one brick, because we fear it might shake our whole foundation.
단순히 우리가 불신의 시대에 살고 있다고 말할 수 없기 때문입니다. 오늘날 우리는 우리 이전의 수없이 많은 사람들만큼 믿음을 가지고 있습니다. 우리 중에는 브레네 브라운이나 토니 로빈스의 예언을 믿는 사람도 있을 것입니다. 우리 중에는 '뉴요커'나 '하버드 비즈니스 리뷰'를 성경처럼 믿는 사람도 있을 것입니다. 우리가 여기 TED 교회에 모여 예배를 올릴 때 가장 깊게 믿을 수도 있습니다. 하지만 우리는 간절하게 믿고 싶고 믿어야만 합니다. 우리는 카리스마 있는 지도자들처럼 우리의 모든 문제를 해결하겠다고 약속하고 있고 고통이 우리가 신봉하는 자본주의의 필요악이라 보고 있으며 기술의 발전이 반박할 수 없는 진실이라 받아들이고 있습니다. 그리고 우리는 이 작은 의문을 갖지 못할 때 치르는 인간의 댓가에 대해선 거의 깨닫지 못합니다. 우리의 기반 전체를 흔들까봐 두려워하기 때문입니다.
But if you are disturbed by the unconscionable things that we have come to accept, then it must be questioning time. So I have not a gospel of disruption or innovation or a triple bottom line. I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact. I have and I offer a gospel of doubt. The gospel of doubt does not ask that you stop believing, it asks that you believe a new thing: that it is possible not to believe. It is possible the answers we have are wrong, it is possible the questions themselves are wrong. Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we, on this stage, in this room, are wrong. Because it raises the question, "Why?" With all the power that we hold in our hands, why are people still suffering so bad?
하지만 여러분이 우리가 받아들이게 된 부조리한 것들에 가슴이 아프다면 의문을 가져야 할 시간이 된 것입니다. 저는 붕괴나 개혁 혹은 새로운 기업 실적 측정 원칙의 복음을 이야기 하는 게 아닙니다. 저는 사실 오늘 여러분께 믿음의 복음을 전파하러 온 것이 아닙니다. 저는 의심의 복음을 전파하려고 왔습니다. 의심의 복음은 여러분께 믿지 말라고 말하는 것이 아닙니다. 대신 새로운 것을 믿으라고 말하고 있습니다. 믿지 않는 것이 가능하다는 것을 말이죠. 우리가 가진 정답이 틀릴 수도 있고 그것을 믿는 사람들이 틀릴 수도 있습니다. 그렇습니다. 의심의 복음이란 것은 여기 모인 우리 모두가 틀릴 수도 있다는 것입니다. 왜냐하면 이 복음은 "왜?"라는 질문을 일으키기 때문입니다. 온 마음을 다해 우리가 두 손을 모아 했던 질문 왜 사람들이 아직도 이렇게 고통받아야 하는가?
This doubt leads me to share that we are putting my organization, MBAs Across America, out of business. We have shed our staff and closed our doors and we will share our model freely with anyone who sees their power to do this work without waiting for our permission. This doubt compels me to renounce the role of savior that some have placed on me, because our time is too short and our odds are too long to wait for second comings, when the truth is that there will be no miracles here.
이 의심은 제가 운영하는 조직인 MBAs Across America를 문 닫게 하였습니다. 우리는 직원들을 떠나보내고 문을 닫았고 우리의 사업 모델을 무료로 공유할 것입니다. 이런 일을 할 수 있는 능력이 있는 사람이라면 누구든지 저희의 허락 없이 할 수 있도록 말이죠. 이런 의심이 일부 사람들이 제게 맡긴 구원자의 역할을 포기하게 하였습니다. 왜냐하면 구원자의 재림을 기다리기엔 우리의 삶은 너무 짧고 가능성이 희박하기 때문입니다. 사실 이 세상에 기적은 없는 상황에서 말입니다.
And this doubt, it fuels me, it gives me hope that when our troubles overwhelm us, when the paths laid out for us seem to lead to our demise, when our healers bring no comfort to our wounds, it will not be our blind faith -- no, it will be our humble doubt that shines a little light into the darkness of our lives and of our world and lets us raise our voice to whisper or to shout or to say simply, very simply, "There must be another way."
그리고 이 의심은 제게 힘을 주고 희망을 줄 것입니다. 우리가 걱정에 휩싸여 있을 때 우리 앞에 놓인 길이 우리를 종말로 이끄는 것처럼 보일 때 우리의 치유자들이 우리의 상처를 더는 낫게 하지 못할 때 우리의 눈먼 믿음이 아니라 우리의 겸허한 의심이 우리 삶에 그리고 이 세상에 펼쳐진 어둠 속의 작은 빛이 되어 우리가 목소리를 높여 속삭이거나 소리치거나 간단히 이렇게 말하게 해 줄 것입니다. 아주 간단히 "다른 방법이 있을 거야."라고 말이죠.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)