There we were, souls and bodies packed into a Texas church on the last night of our lives. Packed into a room just like this, but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric, with an organ to my left and a choir at my back and a baptism pool built into the wall behind them. A room like this, nonetheless. With the same great feelings of suspense, the same deep hopes for salvation, the same sweat in the palms and the same people in the back not paying attention.
C'eravamo, anime e corpi serrati in una chiesa del Texas nell'ultima notte delle nostre vite. Serrati in una stanza come questa, ma con panche di legno cigolanti avvolte in un logoro tessuto rosso, con un organo alla mia sinistra e un coro dietro di me e un fonte battesimale nel muro dietro questi. Nondimeno, una stanza come questa. Con lo stesso grande senso di suspense, la stessa speranza di salvezza, lo stesso sudore sui palmi delle mani e le stesse persone distratte sul retro.
(Laughter)
(Risate)
This was December 31, 1999, the night of the Second Coming of Christ, and the end of the world as I knew it. I had turned 12 that year and had reached the age of accountability. And once I stopped complaining about how unfair it was that Jesus would return as soon as I had to be accountable for all that I had done, I figured I had better get my house in order very quickly.
Era il 31 dicembre 1999, la notte della seconda venuta di Cristo, e della fine del mondo come lo conoscevo. Avevo compiuto 12 anni quell'anno e avevo raggiunto l'età della responsabilità. E quando smisi di lamentarmi di quanto fosse ingiusto il ritorno di Gesù proprio quando dovevo essere responsabile per tutto ciò che avevo fatto, capii che sarebbe stato meglio ordinare la mia casa velocemente.
So I went to church as often as I could. I listened for silence as anxiously as one might listen for noise, trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me and decided to come back early.
Quindi andai in chiesa il più possibile. Cercai d'ascoltare il silenzio come qualcuno farebbe col rumore, assicurandomi che Dio non stesse cercando di fregarmi e avesse deciso di tornare presto.
And just in case he did, I built a backup plan, by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time. And I found in their pages that if I was not taken in the rapture at midnight, I had another shot. All I had to do was avoid taking the mark of the beast, fight off demons, plagues and the Antichrist himself. It would be hard --
E, nell'eventualità che l'avesse fatto, preparai un piano B leggendo i libri "Left Behind" che facevano furore a quel tempo. E trovai nelle loro pagine che, se non fossi stato preso nell'estasi a mezzanotte, avrei avuto un'altra possibilità. Tutto ciò che dovevo fare era evitare di prendere il segno della bestia, combattere i demoni, le piaghe e l'Anticristo stesso. Sarebbe stato difficile.
(Laughter)
(Risate)
but I knew I could do it.
Ma sapevo che avrei potuto farcela.
(Laughter)
(Risate)
But planning time was over now. It was 11:50pm. We had 10 minutes left, and my pastor called us out of the pews and down to the altar because he wanted to be praying when midnight struck. So every faction of the congregation took its place. The choir stayed in the choir stand, the deacons and their wives -- or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
Il tempo per i piani era finito. Erano le 23:50. C'erano rimasti 10 min, ed il parroco ci chiamò fuori dalle panche, all'altare perché voleva pregare quando mezzanotte sarebbe arrivata. Quindi ogni gruppo nella chiesa prese il proprio posto. Il coro rimase nelle file del coro i diaconi e le loro mogli o la borghesia battista come mi piace chiamarli
(Laughter)
(Risate)
took first position in front of the altar. You see, in America, even the Second Coming of Christ has a VIP section.
presero la prima fila davanti all'altare. Vedete, in America, anche la seconda venuta di Cristo ha la propria sezione VIP.
(Laughter)
(Copiose risate)
(Applause)
(Applausi)
And right behind the Baptist Bourgeoisie were the elderly -- these men and women whose young backs had been bent under hot suns in the cotton fields of East Texas, and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown, just like the clay of East Texas, and whose hopes and dreams for what life might become outside of East Texas had sometimes been bent and broken even further than their backs.
E subito dietro alla borghesia battista c'erano gli anziani, quegli uomini e donne le cui giovani schiene erano state piegate sotto il caldo sole nei campi di cotone dell'est del Texas e le cui pelli sembravano bruciate e rugose d'un nobile marrone proprio come la creta dell'est Texas, e le cui speranze per ciò che la vita poteva essere fuori dall'est Texas a volte erano state piegate anche oltre le loro schiene.
Yes, these men and women were the stars of the show for me. They had waited their whole lives for this moment, just as their medieval predecessors had longed for the end of the world, and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show to come on Channel 8 every day at 4 o'clock. And as she made her way to the altar, I snuck right in behind her, because I knew for sure that my grandmother was going to heaven. And I thought that if I held on to her hand during this prayer, I might go right on with her.
Sì, questi uomini e donne erano per me le stelle dello spettacolo. Avevano aspettato questo momento tutta la loro vita, proprio come i loro predecessori medievali avevano aspettato la fine del mondo, e proprio come mia nonna aspettava per l'Oprah Winfrey Show su Canale 8 tutti i giorni alle 4 in punto. E quando si diresse verso l'altare sgattaiolai dietro di lei perché ero certo che mia nonna sarebbe andata in paradiso e pensai che se mi aggrappavo alla sua mano durante questa preghiera, sarei potuto andare diretto con lei.
So I held on and I closed my eyes to listen, to wait. And the prayers got louder. And the shouts of response to the call of the prayer went up higher even still. And the organ rolled on in to add the dirge. And the heat came on to add to the sweat. And my hand gripped firmer, so I wouldn't be the one left in the field. My eyes clenched tighter so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff. And then a voice rang out above us: "Amen."
Così m'aggrappai e chiusi gli occhi per ascoltare, per aspettare. E le preghiere si fecero più forti. E le grida in risposta alla chiamata della preghiera si fecero persino più forti. E l'organo si aggiunse ad aumentare l'intensità. Ed il calore si aggiunse al sudore. E la mia mano si serrò salda, così non sarei stato lasciato indietro. I miei occhi si serrarono, così non avrei visto separare il grano dal loglio. E poi una voce risuonò forte sopra di noi: "Amen."
It was over. I looked at the clock. It was after midnight. I looked at the elder believers whose savior had not come, who were too proud to show any signs of disappointment, who had believed too much and for too long to start doubting now. But I was upset on their behalf. They had been duped, hoodwinked, bamboozled, and I had gone right along with them. I had prayed their prayers, I had yielded not to temptation as best I could. I had dipped my head not once, but twice in that snot-inducing baptism pool. I had believed. Now what?
Ed era finito. Guardai l'orologio. Era passata la mezzanotte. Guardai agli anziani credenti, il cui salvatore non era venuto, che erano troppo orgogliosi per mostrare segni di delusione, che avevano creduto troppo e troppo a lungo per iniziare a dubitare ora. Ma ero turbato al posto loro. Erano stati ingannati, raggirati, fregati, e io insieme a loro. Avevo pregato con loro, avevo resistito alla tentazione al mio meglio avevo immerso la mia testa non una ma due volte in quel fonte battesimale che faceva raffreddare. Io avevo creduto. E ora?
I got home just in time to turn on the television and watch Peter Jennings announce the new millennium as it rolled in around the world. It struck me that it would have been strange anyway, for Jesus to come back again and again based on the different time zones.
Arrivai a casa appena in tempo per accendere la TV e guardi Peter Jennings annunciare il nuovo millennio che arrivava attorno al mondo. Mi colpì che sarebbe stato strano, in ogni caso per Gesù ritornare ancora ed ancora, secondo i diversi fusi orari.
(Laughter)
(Risate) (Applausi)
And this made me feel even more ridiculous -- hurt, really. But there on that night, I did not stop believing. I just believed a new thing: that it was possible not to believe. It was possible the answers I had were wrong, that the questions themselves were wrong. And now, where there was once a mountain of certitude, there was, running right down to its foundation, a spring of doubt, a spring that promised rivers.
E questo mi fece sentire ancora più ridicolo, davvero doloroso. Ma quella notte non smisi di credere. Credetti semplicemente in cose nuove: che era possibile non credere. Che le mie risposte potessero essere sbagliate, che le domande stesse potessero essere sbagliate. E dove una volta c'era una montagna di certezze, ora correva fino alle sue fondamenta, una sorgente di dubbio, una sorgente che prometteva fiumi.
I can trace the whole drama of my life back to that night in that church when my savior did not come for me; when the thing I believed most certainly turned out to be, if not a lie, then not quite the truth. And even though most of you prepared for Y2K in a very different way, I'm convinced that you are here because some part of you has done the same thing that I have done since the dawn of this new century, since my mother left and my father stayed away and my Lord refused to come. And I held out my hand, reaching for something to believe in.
Posso ricondurre tutto il dramma della mia vita a quella notte in quella chiesa dove il mio salvatore non arrivò per me; quando le cose che credevo più fermamente si rivelarono, se non bugie, quantomeno inesatte. E anche se molti di voi si prepararono al 2000 in maniera molto diversa, sono convinto che voi siate qua perché una parte di voi fece la stessa cosa che feci io dall'inizio di questo nuovo millennio, da quando mia madre se ne andò, e mio padre rimase distante, e il mio Signore si rifiutò di venire. E io porsi la mia mano in cerca di qualcosa in cui credere.
I held on when I arrived at Yale at 18, with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas was a chance to leave behind all the challenges I had known, the broken dreams and broken bodies I had seen. But when I found myself back home one winter break, with my face planted in the floor, my hands tied behind my back and a burglar's gun pressed to my head, I knew that even the best education couldn't save me.
La porsi quando arrivai a Yale, diciottenne con la fede che il mio viaggio da Oak Cliff, Texas fosse un'occasione per lasciarmi dietro tutte le sfide che avevo conosciuto i sogni infranti e i corpi rotti che avevo visto. Ma quando mi ritrovai a casa, una vacanza di Natale, con la mia faccia contro in pavimento, le mani legate dietro la schiena, e la pistola di un ladro puntata alla testa, capii che anche la migliore educazione non poteva salvarmi.
I held on when I showed up at Lehman Brothers as an intern in 2008.
La porsi quando mi presentai alla Leheman Brothers come stagista nel 2008.
(Laughter)
(Risate)
So hopeful --
Così speranzoso...
(Laughter)
(Risate)
that I called home to inform my family that we'd never be poor again.
chiamai a casa per informare la mia famiglia che non saremmo stati mai più poveri.
(Laughter)
(Risate)
But as I witnessed this temple of finance come crashing down before my eyes, I knew that even the best job couldn't save me.
Ma quando vidi questo tempio della finanza crollare di fronte ai miei occhi, fui certo che nemmeno il miglior lavoro mi avrebbe salvato.
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer, who had heard a voice call out from Illinois, saying, "It's been a long time coming, but in this election, change has come to America." But as the Congress ground to a halt and the country ripped at the seams and hope and change began to feel like a cruel joke, I knew that even the political second coming could not save me.
Porsi la mia mano quando mi presentai a Washington DC come giovane del personale che aveva sentito una voce chiamare dall'Illinois, e dire: "C'è voluto molto tempo, ma in queste elezioni il cambiamento è arrivato in America." Ma quando il congresso s'incagliò e in paese si lacerò alle cuciture, e speranza e cambiamento sembrarono uno scherzo crudele, capii che anche la seconda venuta politica non poteva salvarmi.
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream, praying to the gods of my time of success, and money, and power. But over and over again, midnight struck, and I opened my eyes to see that all of these gods were dead.
Mi ero inginocchiato fedele all'altare del sogno americano, pregando gli dei del mio tempo: del successo, della ricchezza, e del potere. Ma ogni volta, scoccata la mezzanotte, aprivo gli occhi per vedere che tutti questi dei erano morti.
And from that graveyard, I began the search once more, not because I was brave, but because I knew that I would either believe or I would die.
E da quella tomba, iniziavo nuovamente la ricerca, non perché ero coraggioso, ma perché sapevo che se non avessi creduto sarei morto.
So I took a pilgrimage to yet another mecca, Harvard Business School --
Quindi intrapresi un pellegrinaggio a un'altra Mecca, La Harvard Business School.
(Laughter)
(Risate)
this time, knowing that I could not simply accept the salvation that it claimed to offer. No, I knew there'd be more work to do.
Questa volta sapendo che non potevo semplicemente accettare la salvezza che diceva d'offrire. No, sapevo che ci sarebbe stato più lavoro da fare.
The work began in the dark corner of a crowded party, in the late night of an early, miserable Cambridge winter, when three friends and I asked a question that young folks searching for something real have asked for a very long time: "What if we took a road trip?"
Il lavoro cominciò in un angolo buio di un party affollato, nella tarda notte di un triste inverno precoce a Cambridge, quando io e tre amici ci ponemmo una domanda che i giovani alla ricerca di qualcosa reale si erano posti per molto tempo: "E se facessimo un viaggio?"
(Laughter)
(Risate)
We didn't know where'd we go or how we'd get there, but we knew we had to do it. Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote, to "sneak out into the night and disappear somewhere," and go find out what everybody was doing all over the country. So even though there were other voices who said that the risk was too great and the proof too thin, we went on anyhow.
Non sapevamo dove saremmo andati, o come ci saremmo arrivati, ma sapevamo di doverlo fare. Perché tutta la vita avevamo desiderato, come scrisse Jack Lerouac "sgattaiolare fuori nella notte e sparire da qualche parte, e andare a scoprire quello che tutti facevano in tutto il paese." Quindi, anche se c'erano altre voci che dicevano che il rischio era troppo grande e la prova troppo fugace, continuammo comunque.
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013, through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit, through the swamps of New Orleans, where we found and worked with men and women who were building small businesses that made purpose their bottom line. And having been trained at the West Point of capitalism, this struck us as a revolutionary idea.
Facemmo 8000 miglia attraverso l'America, nell'estate del 2013, attraverso i pascoli del Montana, attraverso la desolazione di Detroit, attraverso le paludi di New Orleans, dove incontrammo e lavorammo con uomini e donne che stavano costruendo piccole aziende che avevano come scopo il profitto. Ed essendo stati formati al West Point del capitalismo, questo c'instillò un'idea rivoluzionaria.
(Laughter)
(Risate)
And this idea spread, growing into a nonprofit called MBAs Across America, a movement that landed me here on this stage today. It spread because we found a great hunger in our generation for purpose, for meaning. It spread because we found countless entrepreneurs in the nooks and crannies of America who were creating jobs and changing lives and who needed a little help.
E quest'idea si diffuse crescendo in una no-profit chiamata "MBAs Across America", un movimento che mi ha portato qua su questo palco oggi. Si è diffuso perché abbiamo trovato nella nostra generazione un gran desiderio di significato, di scopo. Si è diffuso perché abbiamo trovato molti imprenditori in ogni antro d'America che stavano creando impiego e cambiando vite e che avevano bisogno d'un piccolo aiuto.
But if I'm being honest, it also spread because I fought to spread it. There was no length to which I would not go to preach this gospel, to get more people to believe that we could bind the wounds of a broken country, one social business at a time. But it was this journey of evangelism that led me to the rather different gospel that I've come to share with you today.
Ma, se devo essere onesto, si è anche diffuso perché ho combattuto per diffonderlo. Non c'era luogo dove non volessi andare a predicare questo vangelo, per convincere più persone a credere che potevamo curare le ferite di un paese in rovina, un'attività sociale alla volta. Ma fu questo pellegrinaggio d'evangelizzazione che mi portò al vangelo alquanto diverso che sono venuto a condividere con voi oggi.
It began one evening almost a year ago at the Museum of Natural History in New York City, at a gala for alumni of Harvard Business School. Under a full-size replica of a whale, I sat with the titans of our time as they celebrated their peers and their good deeds. There was pride in a room where net worth and assets under management surpassed half a trillion dollars. We looked over all that we had made, and it was good.
Cominciò una sera, circa un anno fa, al museo di storia naturale a New York, al gala per gli ex allievi della Harvard Business School. Sotto una replica a taglia naturale di una balena, sedevo con i titani del nostro tempo, mentre celebravano i loro pari e le loro buone azioni. C'era orgoglio nella stanza dove il patrimonio netto e l'Asset Under Management aveva superato mezzo miliardo di dollari. Guardammo tutto ciò che avevamo fatto, ed era buono.
(Laughter)
(Risate)
But it just so happened, two days later, I had to travel up the road to Harlem, where I found myself sitting in an urban farm that had once been a vacant lot, listening to a man named Tony tell me of the kids that showed up there every day. All of them lived below the poverty line. Many of them carried all of their belongings in a backpack to avoid losing them in a homeless shelter. Some of them came to Tony's program, called Harlem Grown, to get the only meal they had each day. Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension, after 20 years as a cab driver. He told me that he didn't give himself a salary, because despite success, the program struggled for resources. He told me that he would take any help that he could get. And I was there as that help.
Ma accadde che, due giorni dopo, dovetti prendere la strada per Harlem, dove mi trovai a sedere in una fattoria cittadina che in passato un terreno abbandonato, ascoltando un uomo chiamato Tony che mi raccontava dei ragazzi che si presentavano lì ogni giorno. Vivevano tutti sotto la soglia della povertà. Molti portavano tutti i loro averi in uno zaino per non perderli in un rifugio per senzatetto. Alcuni arrivavano nel programma di Tony chiamato "Harlem Grown", per ricevere il solo pasto che avevano ogni giorno. Tony mi raccontò d'aver iniziato Harlem Grown con i risparmi per la sua pensione dopo 20 anni come tassista. Mi disse che non si pagava un salario perché, malgrado il suo successo, il programma faticava per avere risorse Mi disse che avrebbe accettato ogni aiuto che potesse ricevere. Ed ero lì come quell'aiuto.
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears welling up in my eyes. I felt the weight of revelation that I could sit in one room on one night, where a few hundred people had half a trillion dollars, and another room, two days later, just 50 blocks up the road, where a man was going without a salary to get a child her only meal of the day.
Ma quando lasciai Tony, sentii lacrime pungenti e salate affiorare agli occhi. Sentii il peso di una rivelazione: che potevo sedere una notte in una stanza dove poche centinaia di persone avevano mezzo miliardo di dollari, e in un'altra stanza, due giorni dopo, appena 50 isolati più su lungo strada, con un uomo che non si dava uno stipendio per dare a una bambina il suo unico pasto della giornata.
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry, it wasn't the thought of hungry, homeless kids, it wasn't rage toward the one percent or pity toward the 99. No, I was disturbed because I had finally realized that I was the dialysis for a country that needed a kidney transplant. I realized that my story stood in for all those who were expected to pick themselves up by their bootstraps, even if they didn't have any boots; that my organization stood in for all the structural, systemic help that never went to Harlem or Appalachia or the Lower 9th Ward; that my voice stood in for all those voices that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
E non era l'ineguaglianza lampante che mi fece voler piangere, non era il pensiero dei bambini senzatetto affamati, non era ira contro l'un percento o la pietà verso il 99%. No, ero turbato perché avevo finalmente realizzato che ero la dialisi per un paese che necessita un trapianto di rene. Capii che la mia storia rappresentava tutti quelli che aspettavano di risollevarsi con le loro forze anche se le forze non le avevano, che la mia organizzazione rimpiazzava tutto l'aiuto sistematico e strutturale che non era mai arrivato a Harlem o in altri quartieri poveri; che la mia voce rappresentava tutte le voci che sembravano troppo ignoranti, troppo sporche o non cooperative.
And the shame of that, that shame washed over me like the shame of sitting in front of the television, watching Peter Jennings announce the new millennium again and again and again. I had been duped, hoodwinked, bamboozled. But this time, the false savior was me.
E la vergogna per questo, la vergogna m'inondò come la vergogna di sedere davanti alla televisione guardando Peter Jennings che annunciava il nuovo millennio ancora e ancora e ancora. Ero stato ingannato, raggirato, fregato. Ma questa volta il falso salvatore ero io.
You see, I've come a long way from that altar on the night I thought the world would end, from a world where people spoke in tongues and saw suffering as a necessary act of God and took a text to be infallible truth. Yes, I've come so far that I'm right back where I started.
Vedete, sono arrivato lontano da quell'altare, la notte in cui pensavo il modo sarebbe finito, da un mondo dove le persone parlano diverse lingue e vedono la sofferenza come necessaria per Dio, e prendono un testo per verità infallibile. Sì, sono arrivato così lontano che sono di nuovo al punto di partenza.
Because it simply is not true to say that we live in an age of disbelief -- no, we believe today just as much as any time that came before. Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown or Tony Robbins. We may believe in the bible of The New Yorker or the Harvard Business Review. We may believe most deeply when we worship right here at the church of TED, but we desperately want to believe, we need to believe. We speak in the tongues of charismatic leaders that promise to solve all our problems. We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god, we take the text of technological progress to be infallible truth. And we hardly realize the human price we pay when we fail to question one brick, because we fear it might shake our whole foundation.
Perché semplicemente non è corretto dire che viviamo in un'era d'incredulità. No, crediamo oggi tanto quanto in ogni epoca prima d'ora. Alcuni di noi credono nella profezia di Brené Brown o di Tony Robbins. Alcuni credono nella bibbia del New Yorker o della Harvard Business Review. Possiamo credere più profondamente quando predichiamo proprio qua, nella chiesa di TED, ma vogliamo disperatamente credere, abbiamo bisogno di credere. Parliamo le lingue dei leader carismatici, che promettono di risolvere i nostri problemi. Vediamo la sofferenza come male necessario del capitalismo che è nostro Dio, prendiamo il testo del progresso tecnologico come verità infallibile. E ci accorgiamo a malapena del prezzo umano che paghiamo quando falliamo a mettere in dubbio il mattone, perché temiamo che possa scuotere le nostre intere fondamenta.
But if you are disturbed by the unconscionable things that we have come to accept, then it must be questioning time. So I have not a gospel of disruption or innovation or a triple bottom line. I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact. I have and I offer a gospel of doubt. The gospel of doubt does not ask that you stop believing, it asks that you believe a new thing: that it is possible not to believe. It is possible the answers we have are wrong, it is possible the questions themselves are wrong. Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we, on this stage, in this room, are wrong. Because it raises the question, "Why?" With all the power that we hold in our hands, why are people still suffering so bad?
Ma se siete infastiditi dalle cose sbagliate che abbiamo accettato, allora dev'essere tempo delle domande. Quindi non ho un vangelo di rottura o d'innovazione né una tripla linea di fondo. Non ho un vangelo di fede da condividere con voi oggi, infatti. Io ho e vi offro un vangelo del dubbio. Un vangelo del dubbio non vi chiede di smettere di credere, vi chiede di credere una cosa nuova: che è possibile non credere. È possibile che le nostre risposte siano sbagliate, è possibile che le domande stesse siano sbagliate. Sì, il vangelo del dubbio significa che è possibile che noi, su questo palco, in questa stanza, stiamo sbagliando. Perché fa sorgere la domanda "Perché?" Con tutto il potere che teniamo nelle nostre mani, perché ci sono ancora persone che soffrono così tanto?
This doubt leads me to share that we are putting my organization, MBAs Across America, out of business. We have shed our staff and closed our doors and we will share our model freely with anyone who sees their power to do this work without waiting for our permission. This doubt compels me to renounce the role of savior that some have placed on me, because our time is too short and our odds are too long to wait for second comings, when the truth is that there will be no miracles here.
Questo dubbio mi spinge a dirvi che stiamo mettendo la mia organizzazione, MBAs Across America, in liquidazione. Abbiamo licenziato il personale e chiuso le porte e condivideremo il nostro modello con chiunque creda di poter svolgere questo lavoro senza aspettare il nostro permesso. Questo dubbio mi spinge a rinunciare al ruolo di salvatore che alcuni hanno posto in me, perché il nostro tempo è poco e le nostre previsioni troppo lunghe per aspettare per una seconda venuta, quando la verità è che non ci sarà alcun miracolo qui.
And this doubt, it fuels me, it gives me hope that when our troubles overwhelm us, when the paths laid out for us seem to lead to our demise, when our healers bring no comfort to our wounds, it will not be our blind faith -- no, it will be our humble doubt that shines a little light into the darkness of our lives and of our world and lets us raise our voice to whisper or to shout or to say simply, very simply, "There must be another way."
E questo dubbio mi dà energia, mi dà speranza che quando i nostri problemi ci sorpassano, quando le strade spianate per noi sembrano portarci alla nostra rovina, quando i nostri guaritori non allevieranno le nostre ferite, non sarà la nostra cieca fede. No, sarà il nostro umile dubbio, che accende una piccola luce nell'oscurità delle nostre vite e del nostro mondo e ci permette di alzare la voce per sussurrare o per gridare o semplicemente per dire, molto semplicemente "Ci deve essere un'altra strada."
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)