Da waren wir nun, Seelen und Körper, eingepfercht in einer Kirche in Texas in der letzten Nacht unseres Lebens. Zusammengedrängt in einem Raum wie diesem, aber mit knarrenden Kirchenbänken, eingehüllt von abgenutztem, rotem Stoff, mit einer Orgel zu meiner Linken und einem Chor hinter mir, und einem Taufbecken, das in die Wand dahinter eingebaut war -- dennoch so ein Raum wie dieser. Mit dem gleichen großen Gefühl der Aufregung, den gleichen Hoffnungen auf Erlösung, dem gleichen schweißnassen Händen und den gleichen, unaufmerksamen Leuten in den hinteren Reihen.
There we were, souls and bodies packed into a Texas church on the last night of our lives. Packed into a room just like this, but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric, with an organ to my left and a choir at my back and a baptism pool built into the wall behind them. A room like this, nonetheless. With the same great feelings of suspense, the same deep hopes for salvation, the same sweat in the palms and the same people in the back not paying attention.
(Gelächter)
(Laughter)
Es war der 31. Dezember 1999, der Nacht der zweiten Wiederkehr Christi, und das Ende der Welt, so wie ich sie kannte. Ich war gerade 12 geworden und hatte das Alter der Mündigkeit erreicht. Als ich aufhörte, darüber zu klagen, wie unfair es war, dass Jesus zurückkehren würde, sobald ich für alles, was ich getan hatte, zur Rechenschaft gezogen werden konnte, war mir klar, ich musste alles schnell in Ordnung bringen.
This was December 31, 1999, the night of the Second Coming of Christ, and the end of the world as I knew it. I had turned 12 that year and had reached the age of accountability. And once I stopped complaining about how unfair it was that Jesus would return as soon as I had to be accountable for all that I had done, I figured I had better get my house in order very quickly.
Daher ging ich so oft wie möglich zur Kirche. Ich lauschte der Stille genauso besorgt, wie man Lärm lauscht, und versuchte mich zu überzeugen, dass der Herr mich nicht reingelegt und entschieden hatte, früher zurückzukehren.
So I went to church as often as I could. I listened for silence as anxiously as one might listen for noise, trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me and decided to come back early.
Aber nur für den Fall machte ich mir einen Notfallplan, indem ich die "Finale"-Bücher las, die damals der letzte Schrei waren. Auf deren Seiten stand: Wenn ich um Mitternacht nicht Teil der Entrückung werden würde, hatte ich noch eine Chance. Ich musste nur das Zeichen des Antichristen abwehren, Dämonen, Plagen und den Antichrist selbst bekämpfen. Das würde schwer werden --
And just in case he did, I built a backup plan, by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time. And I found in their pages that if I was not taken in the rapture at midnight, I had another shot. All I had to do was avoid taking the mark of the beast, fight off demons, plagues and the Antichrist himself. It would be hard --
(Gelächter)
(Laughter)
aber ich wusste, ich könnte es schaffen.
but I knew I could do it.
(Gelächter)
(Laughter)
Aber die Zeit der Planung war vorbei. Es war 23:50 Uhr. Wir hatten noch 10 Minuten und der Pastor rief uns nach vorne zum Altar, denn er wollte beten, wenn es Mitternacht schlug. Also nahm die gesamte Kirchengemeinde ihren Platz ein. Der Chor stand im Chorgestühl, die Diakone und ihre Frauen -- oder die Baptisten-Bourgeoisie, wie ich sie gerne nenne --
But planning time was over now. It was 11:50pm. We had 10 minutes left, and my pastor called us out of the pews and down to the altar because he wanted to be praying when midnight struck. So every faction of the congregation took its place. The choir stayed in the choir stand, the deacons and their wives -- or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
(Gelächter)
(Laughter)
nahmen ihre Position vor dem Altar ein. Sie sehen, in den USA hat sogar die Wiederkehr Christi einen VIP-Bereich.
took first position in front of the altar. You see, in America, even the Second Coming of Christ has a VIP section.
(Gelächter)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
Und direkt hinter der Baptisten-Bourgeoisie waren die Ältesten -- diese Männer und Frauen, deren junge Rücken sich unter der heißen Sonne auf den Baumwollfeldern von Ost-Texas gebückt hatten und deren Haut in einem faltenlosen noblen Braun gebräunt schien, genau wie der Lehm von Ost-Texas, und deren Hoffnungen und Träume, wie ein Leben außerhalb Ost-Texas sein könnte, manchmal sogar mehr als ihre Rücken verbogen und gebrochen worden waren.
And right behind the Baptist Bourgeoisie were the elderly -- these men and women whose young backs had been bent under hot suns in the cotton fields of East Texas, and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown, just like the clay of East Texas, and whose hopes and dreams for what life might become outside of East Texas had sometimes been bent and broken even further than their backs.
Ja, diese Männer und Frauen waren für mich die Stars der Show. Sie hatten ihr ganzes Leben auf diesen Moment gewartet, so wie ihre mittelalterlichen Vorgänger den Weltuntergang ersehnten, und so wie meine Großmutter täglich auf die Oprah Winfrey Show um 16 Uhr auf Kanal 8 wartete. Als sie nach vorne zum Altar ging, schlich ich mich hinter sie, denn ich wusste sicher, dass meine Großmutter in den Himmel kommen würde. Und ich dachte, wenn ich während des Gebets ihre Hand halten würde, würde ich mit ihr gehen.
Yes, these men and women were the stars of the show for me. They had waited their whole lives for this moment, just as their medieval predecessors had longed for the end of the world, and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show to come on Channel 8 every day at 4 o'clock. And as she made her way to the altar, I snuck right in behind her, because I knew for sure that my grandmother was going to heaven. And I thought that if I held on to her hand during this prayer, I might go right on with her.
Also hielt ich mich an ihr fest und schloss meine Augen, um zu hören, zu warten. Die Gebete wurden lauter. Die Gegenrufe zu den Gebetsaufrufen wurden sogar noch lauter. Und die Orgel setzte ein, um das Klagelied beizutragen. Die Hitze kam hinzu, verstärkte den Schweiß. Mein Griff wurde fester, damit ich nicht zurückgelassen wurde. Ich kniff die Augen fester zu, um nicht zu sehen, wie die Spreu vom Weizen getrennt wurde. Und dann erklang eine Stimme über uns: "Amen."
So I held on and I closed my eyes to listen, to wait. And the prayers got louder. And the shouts of response to the call of the prayer went up higher even still. And the organ rolled on in to add the dirge. And the heat came on to add to the sweat. And my hand gripped firmer, so I wouldn't be the one left in the field. My eyes clenched tighter so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff. And then a voice rang out above us: "Amen."
Es war vorbei. Ich sah auf die Uhr. Es war nach Mitternacht. Ich sah die älteren Gläubigen an, deren Erlöser nicht gekommen war, die zu stolz waren, um Anzeichen von Enttäuschung zu zeigen; die zu viel zu lange geglaubt hatten, um jetzt zu zweifeln. Aber ich war verärgert -- an ihrer Stelle. Sie waren betrogen worden, hintergangen, beschwindelt, und ich war ihnen gefolgt. Ich hatte ihre Gebete gebetet, ich war keiner Versuchung erlegen, so gut ich konnte. Ich hatte meinen Kopf nicht ein-, sondern zweimal in diesem Rotz auslösenden Baptisten-Becken untergetaucht. Ich hatte geglaubt. Und was jetzt?
It was over. I looked at the clock. It was after midnight. I looked at the elder believers whose savior had not come, who were too proud to show any signs of disappointment, who had believed too much and for too long to start doubting now. But I was upset on their behalf. They had been duped, hoodwinked, bamboozled, and I had gone right along with them. I had prayed their prayers, I had yielded not to temptation as best I could. I had dipped my head not once, but twice in that snot-inducing baptism pool. I had believed. Now what?
Ich kam gerade rechtzeitig heim, um den Fernseher anzuschalten und zu sehen, wie Peter Jennings das neue Jahrtausend ankündigte, als es über die Welt rollte. Mir kam in den Sinn, dass es sowieso merkwürdig gewesen wäre, wenn Jesus wieder und wieder zurückgekehrt wäre, wegen der verschiedenen Zeitzonen.
I got home just in time to turn on the television and watch Peter Jennings announce the new millennium as it rolled in around the world. It struck me that it would have been strange anyway, for Jesus to come back again and again based on the different time zones.
(Gelächter)
(Laughter)
Dadurch fühlte ich mich noch lächerlicher -- wirklich verletzt. Aber in jener Nacht hörte ich nicht auf zu glauben. Ich glaubte nur an etwas Neues: dass es möglich ist, nicht zu glauben. Möglicherweise hatte ich die falschen Antworten, oder die Fragen selbst waren falsch. Wo es einst einen Berg an Gewissheit gegeben hatte, da war jetzt, bis zu ihrem Ursprung fließend, eine Quelle des Zweifels, eine Quelle, die Flüsse versprach.
And this made me feel even more ridiculous -- hurt, really. But there on that night, I did not stop believing. I just believed a new thing: that it was possible not to believe. It was possible the answers I had were wrong, that the questions themselves were wrong. And now, where there was once a mountain of certitude, there was, running right down to its foundation, a spring of doubt, a spring that promised rivers.
Ich kann das ganze Drama meines Lebens zu jener Nacht in der Kirche zurückverfolgen, als mein Erlöser nicht zu mir kam; als das, woran ich am meisten glaubte, sich als, wenn nicht als Lüge, dann nicht ganz als Wahrheit erwies. Obgleich sich die meisten von Ihnen anders auf das Jahr 2000 vorbereitet haben, bin ich überzeugt, dass Sie hier sind, weil ein Teil von Ihnen das Gleiche wie ich gemacht haben, seit dem Beginn des neuen Jahrhunderts, seit meine Mutter uns verlies und mein Vater wegblieb, und mein Herr sich weigerte zu kommen. Ich streckte meine Hand aus, nach etwas greifend, woran ich glauben konnte.
I can trace the whole drama of my life back to that night in that church when my savior did not come for me; when the thing I believed most certainly turned out to be, if not a lie, then not quite the truth. And even though most of you prepared for Y2K in a very different way, I'm convinced that you are here because some part of you has done the same thing that I have done since the dawn of this new century, since my mother left and my father stayed away and my Lord refused to come. And I held out my hand, reaching for something to believe in.
Ich hielt durch, als ich mit 18 in Yale ankam, in dem Vertrauen, dass meine Reise von Oak Cliff, Texas, eine Chance war, die mir bekannten Herausforderungen hinter mir zu lassen, und die vielen zerbrochenen Träume und geschundenen Körper. Aber als ich einmal in den Winterferien zurück zu Hause war, mit meinem Gesicht auf den Boden gepresst, meinen Händen hinterm Rücken gebunden, und die Pistole eines Diebes gegen meinen Kopf gedrückt, wusste ich, sogar die beste Ausbildung konnte mich nicht retten.
I held on when I arrived at Yale at 18, with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas was a chance to leave behind all the challenges I had known, the broken dreams and broken bodies I had seen. But when I found myself back home one winter break, with my face planted in the floor, my hands tied behind my back and a burglar's gun pressed to my head, I knew that even the best education couldn't save me.
Ich hielt durch, als ich bei den Lehman Brothers 2008 als Praktikant arbeitete.
I held on when I showed up at Lehman Brothers as an intern in 2008.
(Gelächter)
(Laughter)
So hoffnungsvoll --
So hopeful --
(Gelächter)
(Laughter)
dass ich meine Familie anrief, um sie zu informieren, dass wir nie mehr arm sein würden.
that I called home to inform my family that we'd never be poor again.
(Gelächter)
(Laughter)
Aber als ich erlebte, wie dieser Finanztempel vor meinen Augen zusammenbrach, wusste ich, dass sogar der beste Job mich nicht retten konnte.
But as I witnessed this temple of finance come crashing down before my eyes, I knew that even the best job couldn't save me.
Ich hielt durch, als ich in Washington DC. als junger Mitarbeiter anfing, der eine Stimme gehört hatte, die aus Illinois rief: "Es ist schon lange überfällig, aber nach dieser Wahl erfährt die USA den Wandel." Während der Kongress zum Stillstand kam und das Land auseinanderbrach, und Hoffnung und Wandel sich wie eine grausamer Witz anfühlten, wusste ich, dass auch die politische "Wiederkehr" mich nicht retten konnte.
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer, who had heard a voice call out from Illinois, saying, "It's been a long time coming, but in this election, change has come to America." But as the Congress ground to a halt and the country ripped at the seams and hope and change began to feel like a cruel joke, I knew that even the political second coming could not save me.
Ich hatte getreu am Altar des amerikanischen Traums gekniet und zu den Göttern meiner Zeit gebetet: dem Erfolg, dem Geld und der Macht. Aber immer wieder schlug es Mitternacht und ich öffnete meine Augen, nur um zu sehen, dass all diese Götter tot waren.
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream, praying to the gods of my time of success, and money, and power. But over and over again, midnight struck, and I opened my eyes to see that all of these gods were dead.
Auf diesem Friedhof begann ich dann erneut zu suchen, nicht weil ich so mutig war, sondern weil ich wusste, dass ich entweder glauben oder sterben musste.
And from that graveyard, I began the search once more, not because I was brave, but because I knew that I would either believe or I would die.
Also machte ich eine Pilgerreise zu einem weiteren Mekka, der Harvard Business School --
So I took a pilgrimage to yet another mecca, Harvard Business School --
(Gelächter) --
(Laughter)
dieses Mal in dem Wissen, dass ich die Erlösung, die sie versprach, nicht einfach akzeptieren konnte. Nein, ich wusste, da wartete mehr Arbeit.
this time, knowing that I could not simply accept the salvation that it claimed to offer. No, I knew there'd be more work to do.
Die Arbeit begann in einer dunklen Ecke einer überfüllten Party, spät in der Nacht zu Beginn eines trostlosen Winters in Cambridge [Mass.], als drei Freunde und ich eine Frage stellten, die sich junge Leute, die nach etwas Wahrhaften suchen, schon sehr lange stellen: "Was wäre, wenn wir eine Autotour machen?"
The work began in the dark corner of a crowded party, in the late night of an early, miserable Cambridge winter, when three friends and I asked a question that young folks searching for something real have asked for a very long time: "What if we took a road trip?"
(Gelächter)
(Laughter)
Wir wussten nicht, wohin wir wollten oder wie wir dorthin kämen, aber wir wussten, dass wir es machen mussten. Denn wir hatten uns unser Leben lang danach gesehnt, wie Jack Kerouac schrieb, "in die Nacht hinauszuschleichen und irgendwohin zu verschwinden", und herauszufinden, was alle überall im Land machten. Obwohl es Stimmen gab, die meinten, dass es zu riskant war und es kaum Beweise gab, fuhren wir trotzdem.
We didn't know where'd we go or how we'd get there, but we knew we had to do it. Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote, to "sneak out into the night and disappear somewhere," and go find out what everybody was doing all over the country. So even though there were other voices who said that the risk was too great and the proof too thin, we went on anyhow.
Im Sommer 2013 fuhren wir 13 000 km durch die USA, durch die Kuhweiden von Montana, durch die Trostlosigkeit von Detroit, durch die Sümpfe von New Orleans, wo wir Männer und Frauen trafen, die kleine Unternehmen aufbauten, deren Zweck Sinnhaftigkeit war, und arbeiteten mit ihnen. Da wir im Mekka des Kapitalismus ausgebildet worden waren, erschien uns das als revolutionäre Idee.
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013, through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit, through the swamps of New Orleans, where we found and worked with men and women who were building small businesses that made purpose their bottom line. And having been trained at the West Point of capitalism, this struck us as a revolutionary idea.
(Gelächter)
(Laughter)
Und diese Idee breitete sich zu einer gemeinnützigen Organisation namens MBAs Across America aus -- eine Bewegung, die mich auf diese Bühne gebracht hat. Sie breitete sich aus, weil wir in unserer Generation auf einen großen Hunger nach einer Aufgabe und nach Sinn stießen. Sie verbreitete sich, weil wir zahllose Unternehmer in allen Winkeln der USA fanden, die Jobs schufen und Leben veränderten, und die etwas Hilfe brauchten.
And this idea spread, growing into a nonprofit called MBAs Across America, a movement that landed me here on this stage today. It spread because we found a great hunger in our generation for purpose, for meaning. It spread because we found countless entrepreneurs in the nooks and crannies of America who were creating jobs and changing lives and who needed a little help.
Aber um ehrlich zu sein, breitete sie sich auch aus, weil ich dafür kämpfte, sie zu verbreiten. Ich ging überall hin, um das Evangelium zu predigen, damit mehr Menschen daran glaubten, dass wir die Wunden eines gebrochenen Landes pflegen konnten, mit einem Social Business nach dem anderen. Aber es war eine Reise des Evangeliums, die mich zu einem ganz anderen Evangelium führte, von dem ich Ihnen heute erzählen möchte.
But if I'm being honest, it also spread because I fought to spread it. There was no length to which I would not go to preach this gospel, to get more people to believe that we could bind the wounds of a broken country, one social business at a time. But it was this journey of evangelism that led me to the rather different gospel that I've come to share with you today.
Es begann eines Abends vor fast einem Jahr im Museum of Natural History in New York City auf einer Gala für die Alumni der Harvard Business School. Unter einer lebensgroßen Nachbildung eines Wals saß ich mit den Titanen unserer Zeit, als sie ihre Kollegen und deren gute Taten feierten. Der Raum war von Stolz erfüllt, wo Eigenkapital und verwaltetes Vermögen lagen über einer halben Billion Dollar. Wir sahen alles an, was wir gemacht hatten, und es war gut.
It began one evening almost a year ago at the Museum of Natural History in New York City, at a gala for alumni of Harvard Business School. Under a full-size replica of a whale, I sat with the titans of our time as they celebrated their peers and their good deeds. There was pride in a room where net worth and assets under management surpassed half a trillion dollars. We looked over all that we had made, and it was good.
(Gelächter)
(Laughter)
Es ergab sich einfach so, dass ich zwei Tage später die Straße nach Harlem hinauf fuhr, wo ich mich auf einer städtischen Farm wiederfand, die früher eine Brachfläche gewesen war. Dort hörte ich einem Mann namens Tony zu, der mir von den Kindern erzählte, die dort jeden Tag aufkreuzten. Alle lebten unterhalb der Armutsgrenze. Viele von ihnen trugen ihren ganzen Besitz in einem Rucksack, um ihn nicht in einem Obdachlosenasyl zu verlieren. Einige nahmen an Tonys Programm teil, namens Harlem Grown, um ihre einzige tägliche Mahlzeit zu erhalten. Tony sagte mir, dass er Harlem Grown mit Geld aus seiner Rente gründete, aus 20 Jahren als Taxifahrer. Er meinte, dass er sich selbst kein Gehalt zahlte, denn trotz des Erfolgs kämpfte das Programm um Mittel. Er erzählte mir, dass er jede Hilfe annehmen würde, die er bekäme. Und ich war dort als diese Hilfe.
But it just so happened, two days later, I had to travel up the road to Harlem, where I found myself sitting in an urban farm that had once been a vacant lot, listening to a man named Tony tell me of the kids that showed up there every day. All of them lived below the poverty line. Many of them carried all of their belongings in a backpack to avoid losing them in a homeless shelter. Some of them came to Tony's program, called Harlem Grown, to get the only meal they had each day. Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension, after 20 years as a cab driver. He told me that he didn't give himself a salary, because despite success, the program struggled for resources. He told me that he would take any help that he could get. And I was there as that help.
Aber als ich Tony verlies, fühlte ich das Brennen und das Salz der Tränen, die in meinen Augen aufstiegen. Ich fühlte das Gewicht der Offenbarung, dass ich in einer Nacht in einem Raum mit ein paar hundert Leuten sitzen konnte, die eine halbe Billion Dollar hatten, und zwei Tage später in einem anderen Raum, nur 50 Blöcke die Straße runter, wo eine Mann ohne Gehalt klar kam, um einem Kind die einzige Mahlzeit des Tages zu beschaffen.
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears welling up in my eyes. I felt the weight of revelation that I could sit in one room on one night, where a few hundred people had half a trillion dollars, and another room, two days later, just 50 blocks up the road, where a man was going without a salary to get a child her only meal of the day.
Es war nicht die eklatante Ungleichheit, die mich fast zum Weinen brachte; es war nicht der Gedanke an hungrige, obdachlose Kinder; es war nicht die Wut auf das eine Prozent oder Mitleid für die 99 [Prozent]. Nein, ich war beunruhigt, weil ich endlich erkannt hatte, dass ich die Dialyse für ein Land war, dass eine Nierentransplantation brauchte. Ich erkannte, dass meine Geschichte für all jene stand, die sich am eigenen Schopf aus dem Sumpf ziehen sollten, auch wenn sie gar keine Haare hatten; dass meine Organisation all die strukturelle, systematische Hilfe ersetzte, die nie in Harlem, Appalachia oder der Lower 9th Ward ankam; dass meine Stimme all jene Stimmen ersetzte, die zu ungebildet, zu unpoliert, zu unnachgiebig schienen.
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry, it wasn't the thought of hungry, homeless kids, it wasn't rage toward the one percent or pity toward the 99. No, I was disturbed because I had finally realized that I was the dialysis for a country that needed a kidney transplant. I realized that my story stood in for all those who were expected to pick themselves up by their bootstraps, even if they didn't have any boots; that my organization stood in for all the structural, systemic help that never went to Harlem or Appalachia or the Lower 9th Ward; that my voice stood in for all those voices that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
Und die Schande dessen überspülte mich, wie die Scham vor dem Fernseher zu sitzen und zu sehen, wie Peter Jennings das neue Jahrtausend ankündigt, immer und immer und immer wieder. Ich wurde betrogen, getäuscht, hereingelegt worden. Aber diesmal war ich der falsche Erlöser.
And the shame of that, that shame washed over me like the shame of sitting in front of the television, watching Peter Jennings announce the new millennium again and again and again. I had been duped, hoodwinked, bamboozled. But this time, the false savior was me.
Ich habe also einen langen Weg zurückgelegt, von jenem Altar in jener Nacht, von einer Welt, in der Menschen in fremden Zungen sprechen, Leiden als eine notwendige Tat Gottes ansehen und einen Text als unfehlbare Wahrheit ansehen. Ja, ich bin so weit gekommen, dass ich wieder am Anfang stehe.
You see, I've come a long way from that altar on the night I thought the world would end, from a world where people spoke in tongues and saw suffering as a necessary act of God and took a text to be infallible truth. Yes, I've come so far that I'm right back where I started.
Es stimmt einfach nicht, wenn wir sagen, dass wir in einem Zeitalter des Unglaubens leben -- nein, heute glauben wir genauso viel wie in jeder Zeit zuvor. Manche von uns glauben an die Prophezeihungen von Brené Brown oder Tony Robbins. Wir mögen an die Bibel des New Yorker glauben oder an die Harvard Business Review. Wir glauben vielleicht zutiefst, wenn wir in der Kirche von TED beten, aber wir wollen verzweifelt glauben, wir müssen glauben. Wir sprechen die Sprache charismatischer Führer, die all unsere Probleme zu lösen versprechen. Wir sehen Leiden als notwendigen Teil des Kapitalismus, der unser Gott ist. Die Schriften des technischen Fortschritts erscheinen uns als unfehlbare Wahrheit. Uns ist der menschliche Preis, den wir zahlen, kaum bewusst, wenn wir keinen einzigen Ziegel hinterfragen, weil wir fürchten, wir könnten den gesamten Bau ins Wanken bringen.
Because it simply is not true to say that we live in an age of disbelief -- no, we believe today just as much as any time that came before. Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown or Tony Robbins. We may believe in the bible of The New Yorker or the Harvard Business Review. We may believe most deeply when we worship right here at the church of TED, but we desperately want to believe, we need to believe. We speak in the tongues of charismatic leaders that promise to solve all our problems. We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god, we take the text of technological progress to be infallible truth. And we hardly realize the human price we pay when we fail to question one brick, because we fear it might shake our whole foundation.
Aber wenn Sie verstört sind, durch die unzumutbaren Dinge, die wir zu akzeptieren gelernt haben, dann ist es an der Zeit, Fragen zu stellen. Ich habe kein Evangelium des Bruchs oder der Erneuerung, oder der Dreifachbilanz. Ich habe Ihnen heute kein Glaubensevangelium zu bieten. Ich habe und biete ein Evangelium des Zweifels. Das Evangelium des Zweifels fordert nicht, dass man aufhört zu glauben; es fordert, das man etwas Neues glaubt: dass es möglich ist, nicht zu glauben, denn womöglich sind unsere Antworten falsch, womöglich sind die Fragen selbst falsch. Ja, das Evangelium des Zweifels bedeutet, dass es möglich ist, dass wir, auf dieser Bühne, in diesem Raum, falsch liegen. Denn es wirft die Frage "Warum?" auf. Warum leiden Menschen immer noch so stark, trotz der Macht, die wir in unseren Händen halten?
But if you are disturbed by the unconscionable things that we have come to accept, then it must be questioning time. So I have not a gospel of disruption or innovation or a triple bottom line. I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact. I have and I offer a gospel of doubt. The gospel of doubt does not ask that you stop believing, it asks that you believe a new thing: that it is possible not to believe. It is possible the answers we have are wrong, it is possible the questions themselves are wrong. Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we, on this stage, in this room, are wrong. Because it raises the question, "Why?" With all the power that we hold in our hands, why are people still suffering so bad?
Dieser Zweifel bringt mich dazu mitzuteilen, dass wir meine Organisation, MBAs Across America, schließen werden. Wir haben unser Personal entlassen, unsere Türen geschlossen. Wir werden unser Modell gratis mit jedem teilen, der sich in der Lage sieht, diese Arbeit zu tun, ohne auf unsere Erlaubnis zu warten. Dieser Zweifel zwingt mich, die Rolle des Erlösers aufzugeben, die mir einige auferlegt haben, denn unsere Zeit ist zu kurz und unsere Chancen zu schlecht, um auf eine Wiederkehr Christi zu warten, obwohl es in Wahrheit keine Wunder gibt.
This doubt leads me to share that we are putting my organization, MBAs Across America, out of business. We have shed our staff and closed our doors and we will share our model freely with anyone who sees their power to do this work without waiting for our permission. This doubt compels me to renounce the role of savior that some have placed on me, because our time is too short and our odds are too long to wait for second comings, when the truth is that there will be no miracles here.
Dieser Zweifel treibt mich an, er gibt mir Hoffnung: Wenn uns unsere Sorgen überwältigen; wenn die für uns angelegten Pfade zum Untergang führen; wenn unsere Heiler unsere Wunden nicht lindern, wird es nicht unser blinder Glaube sein, nein, es wird unser demütiger Zweifel sein, der Licht ins Dunkel unseres Lebens und unserer Erde bringt, und der uns unsere Stimme erheben lässt, um zu flüstern oder zu schreien, oder ganz einfach zu sagen: "Es muss einen anderen Weg geben."
And this doubt, it fuels me, it gives me hope that when our troubles overwhelm us, when the paths laid out for us seem to lead to our demise, when our healers bring no comfort to our wounds, it will not be our blind faith -- no, it will be our humble doubt that shines a little light into the darkness of our lives and of our world and lets us raise our voice to whisper or to shout or to say simply, very simply, "There must be another way."
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)