Byli jsme tam, duše a těla namačkaná v texaském kostele během poslední noci našeho života. Naskládáni v místnosti podobné této, ale s vrzajícími dřevěnými lavicemi potaženými červenou látkou, s varhany po mé levici, pěveckým sborem za mými zády a křtitelnicí vestavěnou do zdi, přímo za nimi. Místnost jako je tato, víceméně. S tím samým pocitem napětí, stejnými nadějemi na spásu, stejně upocenými dlaněmi a s těmi samými lidmi v zadních řadách, kteří nedávají pozor.
There we were, souls and bodies packed into a Texas church on the last night of our lives. Packed into a room just like this, but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric, with an organ to my left and a choir at my back and a baptism pool built into the wall behind them. A room like this, nonetheless. With the same great feelings of suspense, the same deep hopes for salvation, the same sweat in the palms and the same people in the back not paying attention.
(Smích)
(Laughter)
To bylo 31. prosince 1999 v předvečer příchodu Krista a konce světa tak, jak jsem ho znal. V tom roce mi bylo 12 a dosáhl jsem věku zodpovědnosti. A jednou jsem si přestal stěžovat, jak je návrat Ježíše nefér, protože bylo potřeba nést odpovědnost i za své činy. Došlo mi, že musím ve svém domě rychle nastolit pořádek.
This was December 31, 1999, the night of the Second Coming of Christ, and the end of the world as I knew it. I had turned 12 that year and had reached the age of accountability. And once I stopped complaining about how unfair it was that Jesus would return as soon as I had to be accountable for all that I had done, I figured I had better get my house in order very quickly.
A tak jsem byl skoro stále v kostele. A úzkostlivě naslouchal tichu tak, jak by jiný mohl naslouchat hluku, pokoušeje se ujistit, že Pán již v rychlosti nevyrazil a nerozhodl se vrátit dřív.
So I went to church as often as I could. I listened for silence as anxiously as one might listen for noise, trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me and decided to come back early.
A jen pro případ, že ano, jsem vypracoval záložní plán čtením knih, které byly tehdy v módě. A uvnitř jsem se dočetl, že pokud bych nebyl vzat do nebe, mám ještě jednu šanci. Vše, co musím udělat, je vyhnout se znamení bestie, odehnat démony, mor a samotného Antikrista. Což může být těžké --
And just in case he did, I built a backup plan, by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time. And I found in their pages that if I was not taken in the rapture at midnight, I had another shot. All I had to do was avoid taking the mark of the beast, fight off demons, plagues and the Antichrist himself. It would be hard --
(Smích)
(Laughter)
ale věděl jsem, že to dokážu.
but I knew I could do it.
(Smích)
(Laughter)
Ale byl konec plánování. Bylo 23:50. Zbývalo nám 10 minut a pastor nás svolal dolů před oltář protože se chtěl modlit, až nadejde půlnoc. A tak každá část shromáždění zaujala své místo. Sbor zůstal stát na svém místě diakoni a jejich ženy -- nebo baptistická buržoazie, jak jim někdy říkám,
But planning time was over now. It was 11:50pm. We had 10 minutes left, and my pastor called us out of the pews and down to the altar because he wanted to be praying when midnight struck. So every faction of the congregation took its place. The choir stayed in the choir stand, the deacons and their wives -- or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
(smích)
(Laughter)
zaujala přední řady před oltářem. Víte, v Americe dokonce i druhý příchod Krista má své VIP sekce.
took first position in front of the altar. You see, in America, even the Second Coming of Christ has a VIP section.
(Smích)
(Laughter)
(Potlesk)
(Applause)
A hned za baptistickou buržoazií byli starší -- tito muži a ženy, jejichž záda se ohýbala pod horkým pražícím sluncem na bavlněných polích východního Texasu a jejichž kůže vypadala jakoby spálená do nezvrásněné noblesně hnědé, stejně jako půda východního Texasu, a jejichž naděje a sny, jaké to může být za hranicemi mimo východní Texas, byly někdy ohnuty a zlomeny dokonce více, než jejich záda.
And right behind the Baptist Bourgeoisie were the elderly -- these men and women whose young backs had been bent under hot suns in the cotton fields of East Texas, and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown, just like the clay of East Texas, and whose hopes and dreams for what life might become outside of East Texas had sometimes been bent and broken even further than their backs.
Ano, tito muži a ženy byli pro mě hvězdami této show. Čekali celý svůj život na tento okamžik, stejně jako jejich středověcí předci toužili po konci světa. Stejně jako má babička čekala na show Oprah Winfrey, každý den ve 4 hodiny. A jak šla má babička k oltáři, plížil jsem se za ní, protože jsem věděl, že má babička se dostane do nebe. A myslel jsem si, že pokud se budu držet přímo za ní během modlitby, dostanu se do nebe s ní.
Yes, these men and women were the stars of the show for me. They had waited their whole lives for this moment, just as their medieval predecessors had longed for the end of the world, and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show to come on Channel 8 every day at 4 o'clock. And as she made her way to the altar, I snuck right in behind her, because I knew for sure that my grandmother was going to heaven. And I thought that if I held on to her hand during this prayer, I might go right on with her.
Tak jsem čekal a zavřel oči a naslouchal a čekal. A modlitby byly hlasitější a výkřiky se šířily v odpověď na výzvu k modlitbě a stále rostly. Do toho zněly varhany, doprovázející žalozpěvy, a bylo horko, lidé se potili. Má ruka se sevřela pevněji. Nechtěl jsem tam zůstat sám. Ještě pevněji jsem zavřel oči, abych neviděl zrno oddělované od plev. A pak nad námi zazněl hlas: "Amen."
So I held on and I closed my eyes to listen, to wait. And the prayers got louder. And the shouts of response to the call of the prayer went up higher even still. And the organ rolled on in to add the dirge. And the heat came on to add to the sweat. And my hand gripped firmer, so I wouldn't be the one left in the field. My eyes clenched tighter so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff. And then a voice rang out above us: "Amen."
Bylo po všem. Podíval jsem se na hodiny. Bylo po půlnoci. Podíval jsem se na starší věřící, jejichž spasitel nepřišel a kteří byli příliš hrdí, než aby projevili nějaké zklamání. Věřili příliš silně a dlouho, aby teď začali pochybovat. Ale já byl naštvaný za ně. Byli podvedeni. oklamáni, doběhnuti, a já byl podveden spolu s nimi. Modlil jsem se jejich modlitby. Odolával jsem pokušení ze všech sil. Hlavu jsem do studené křtitelnice ponořil ne jednou, ale dvakrát. Věřil jsem. Co teď?
It was over. I looked at the clock. It was after midnight. I looked at the elder believers whose savior had not come, who were too proud to show any signs of disappointment, who had believed too much and for too long to start doubting now. But I was upset on their behalf. They had been duped, hoodwinked, bamboozled, and I had gone right along with them. I had prayed their prayers, I had yielded not to temptation as best I could. I had dipped my head not once, but twice in that snot-inducing baptism pool. I had believed. Now what?
Došel jsem domů právě včas, abych zapnul televizi a sledoval Petera Jenningse, jak ohlašuje nové milénium, které se postupně valilo kolem světa. Napadlo mě, že by bylo stejně divné, kdyby Ježíš přicházel na zemi znovu a znovu, na základě časových pásem.
I got home just in time to turn on the television and watch Peter Jennings announce the new millennium as it rolled in around the world. It struck me that it would have been strange anyway, for Jesus to come back again and again based on the different time zones.
(Smích)
(Laughter)
Cítil jsem se ještě směšněji. Opravdu to bolelo. Ale té noci jsem nepřestal věřit. Jen jsem věřil v novou věc: že je možné nevěřit. Bylo možné, že existující odpovědi byly špatné. Že otázky samy byly špatné. Tam, kde kdysi byla hora jistoty, byl nyní pramének stékající k jejím základům. Pramen pochybností. Pramen slibující řeky.
And this made me feel even more ridiculous -- hurt, really. But there on that night, I did not stop believing. I just believed a new thing: that it was possible not to believe. It was possible the answers I had were wrong, that the questions themselves were wrong. And now, where there was once a mountain of certitude, there was, running right down to its foundation, a spring of doubt, a spring that promised rivers.
Je možné sledovat celý příběh mého života, zpětně až k té noci v kostele, kdy si pro mě můj spasitel nepřišel. Kdy se věc, které jsem nejvíce věřil, ukázala být, pokud ne lží, tak minimálně ne zcela pravdou. Ačkoliv většina z vás se připravovala na Y2K rozdílně, jsem přesvědčen, že jste tady, protože určitá část vašeho já udělala to, co jsem udělal já. Od počátku tohoto století, kdy má matka odešla, otec zůstával vzdálený a můj Pán odmítl přijít. A já natahoval ruku po něčem, čemu bych mohl věřit.
I can trace the whole drama of my life back to that night in that church when my savior did not come for me; when the thing I believed most certainly turned out to be, if not a lie, then not quite the truth. And even though most of you prepared for Y2K in a very different way, I'm convinced that you are here because some part of you has done the same thing that I have done since the dawn of this new century, since my mother left and my father stayed away and my Lord refused to come. And I held out my hand, reaching for something to believe in.
A tak jsem v 18 přišel na Yale. S vírou, že má cesta z Oak Cliff v Texasu byla šancí nechat za sebou překážky, se kterými jsem se dosud potkal, nesplněné sny a zlomené lidi. Podobný pocit jsem ale zažil při zimních prázdninách po návratu ze školy. S tváří zabořenou do podlahy, rukama svázanýma za zády a s pistolí lupiče přitisknutou k hlavě mi bylo jasné, že ani nejlepší vzdělání mi tady nepomůže.
I held on when I arrived at Yale at 18, with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas was a chance to leave behind all the challenges I had known, the broken dreams and broken bodies I had seen. But when I found myself back home one winter break, with my face planted in the floor, my hands tied behind my back and a burglar's gun pressed to my head, I knew that even the best education couldn't save me.
Věřil jsem, když jsem nastoupil do Lehman Brothers jako stážista v roce 2008.
I held on when I showed up at Lehman Brothers as an intern in 2008.
(Smích)
(Laughter)
Bylo to tak nadějné --
So hopeful --
(Smích)
(Laughter)
volal jsem domů rodině, abych jim sdělil, že už nikdy nebudeme chudí.
that I called home to inform my family that we'd never be poor again.
(Smích)
(Laughter)
Když jsem viděl ten chrám finančnictví, jak se mi před očima hroutí, pochopil jsem, že ani ta nejlepší práce mě nespasí.
But as I witnessed this temple of finance come crashing down before my eyes, I knew that even the best job couldn't save me.
Věřil jsem, když jsem se objevil ve Washingtonu DC jako mladý stážista, který slyšel hlas volající z Illinois, řkoucí: "Na toto jsme dlouho čekali a v těchto volbách přijde do země změna." Ale pak se kongres otřásl v základech, země se roztrhla ve švech a naděje a změna se zdály být spíše krutým vtipem. Tehdy jsem pochopil, že ani politický převrat mě nespasí.
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer, who had heard a voice call out from Illinois, saying, "It's been a long time coming, but in this election, change has come to America." But as the Congress ground to a halt and the country ripped at the seams and hope and change began to feel like a cruel joke, I knew that even the political second coming could not save me.
Klečel jsem s vírou před oltářem amerického snu, modle se k bohům své doby. Úspěchu, penězům, a moci. Ale znovu a znovu, odbíjí půlnoc a já otvírám oči, abych uviděl, že tito bohové jsou mrtví.
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream, praying to the gods of my time of success, and money, and power. But over and over again, midnight struck, and I opened my eyes to see that all of these gods were dead.
A z tohoto hřbitova jsem začal hledat znovu. Ne díky své statečnosti, ale protože jsem věděl, že musím věřit nebo umřít.
And from that graveyard, I began the search once more, not because I was brave, but because I knew that I would either believe or I would die.
Tak jsem podnikl ještě další pouť do další Mekky. Harvard Business School --
So I took a pilgrimage to yet another mecca, Harvard Business School --
(Smích)
(Laughter)
Tentokrát jsem věděl, že nemohu akceptovat spásu která se nabízela. Ne. věděl jsem, že to bude pracnější.
this time, knowing that I could not simply accept the salvation that it claimed to offer. No, I knew there'd be more work to do.
Ta práce začala v temném rohu zalidněné párty. Pozdě v noci, v době brzké bezútěšné zimy v Cambridge, jsem se já a moji tři přátelé shodli, že mladí lidé, pátrající po něčem opravdovém si často říkají: "Co kdybychom vyrazili na cesty?"
The work began in the dark corner of a crowded party, in the late night of an early, miserable Cambridge winter, when three friends and I asked a question that young folks searching for something real have asked for a very long time: "What if we took a road trip?"
(Smích)
(Laughter)
Nevěděli jsme, kam zamířit, nebo jak se tam dostat, ale věděli jsme, že to musíme udělat. Protože jsme celý život toužili, jak napsal Jack Kerouac: "vyplížit se do noci a někam zmizet," a zjistit, co dělají lidé napříč celou zemí. Ačkoliv zde byly i jiné hlasy, varující, že riziko je příliš veliké a důkazy nejisté. Vyrazili jsme.
We didn't know where'd we go or how we'd get there, but we knew we had to do it. Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote, to "sneak out into the night and disappear somewhere," and go find out what everybody was doing all over the country. So even though there were other voices who said that the risk was too great and the proof too thin, we went on anyhow.
Podnikli jsme v roce 2013 cestu dlouhou 8 000 mil napříč celou Amerikou. Přes pastviny Montany, bezútěšný Detroit, přes močály New Orleans, kde jsme bydleli a pracovali s muži a ženami, kteří budovali své podnikání, založené zejména na tom, co dávalo smysl. A jelikož nás vyškolila nejlepší akademie kapitalismu, přišlo nám to jako revoluční nápad.
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013, through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit, through the swamps of New Orleans, where we found and worked with men and women who were building small businesses that made purpose their bottom line. And having been trained at the West Point of capitalism, this struck us as a revolutionary idea.
(Smích)
(Laughter)
A myšlenka rostla, až vyrostla do neziskové organizace zvané MBAs Across America. Kvůli tomuto počinu stojím dnes na tomto pódiu. Tento nápad se rozšířil, protože v naší generaci byl velký hlad po smyslu a po významu. Rozšířil se, protože jsme našli nespočet podnikatelů v zákoutích celé Ameriky, kteří vytvářeli pracovní místa, a měnili životy a potřebovali jen trochu pomoci.
And this idea spread, growing into a nonprofit called MBAs Across America, a movement that landed me here on this stage today. It spread because we found a great hunger in our generation for purpose, for meaning. It spread because we found countless entrepreneurs in the nooks and crannies of America who were creating jobs and changing lives and who needed a little help.
Ale pokud mám být upřímný, rozšířil se také proto, že jsem bojoval za jeho šíření. Nic mne nemohlo zastavit při kázání tohoto evangelia. Chtěl jsem, aby více lidí věřilo, že lze vyléčit zranění zlomené země pomocí sociálního podnikání. Ale byla to právě tato cesta, která mě dovedla k dost jiném evangeliu. A o to jsem se s vámi dnes přišel podělit.
But if I'm being honest, it also spread because I fought to spread it. There was no length to which I would not go to preach this gospel, to get more people to believe that we could bind the wounds of a broken country, one social business at a time. But it was this journey of evangelism that led me to the rather different gospel that I've come to share with you today.
Začalo to jednou večer téměř před rokem, v přírodopisném muzeu v New Yorku,
It began one evening almost a year ago at the Museum of Natural History in New York City,
na slavnostním gala absolventů Harvard Business School. Pod plnohodnotnou replikou velryby, jsem seděl s titány naší doby. Ti oslavovali své druhy a dobré činy. Místnost se dmula pýchou, čisté jmění a objem spravovaných aktiv překračovaly půl biliónu dolarů. Pohlédli jsme na to, co jsme stvořili, a bylo to dobré.
at a gala for alumni of Harvard Business School. Under a full-size replica of a whale, I sat with the titans of our time as they celebrated their peers and their good deeds. There was pride in a room where net worth and assets under management surpassed half a trillion dollars. We looked over all that we had made, and it was good.
(Smích)
(Laughter)
Ale zanedlouho poté, jen dva dny později, jsem musel cestovat do Harlemu. Tam jsem se ocitl na městské farmě, v místech, kde kdysi byla proluka. Poslouchal jsem, jak mi muž jménem Tony vypráví o dětech, které sem denně chodí. Všechny žijí pod hranicí chudoby. Mnoho z nich si nosí své věci v batohu, aby je neztratili v azylových domech. Některé z nich přišly do programu nazvaného Harlem Grown, aby tu dostali jídlo. Možná jediné za celý den. Tony mi řekl, že projekt zafinancoval z vlastní penze, po 20 letech práce jako taxikář. Řekl mi, že si neplatí mzdu, protože navzdory úspěchu program trpěl nedostatkem prostředků. Řekl mi, že by přijal jakoukoliv pomoc, jakoukoliv. A já byl ta pomoc.
But it just so happened, two days later, I had to travel up the road to Harlem, where I found myself sitting in an urban farm that had once been a vacant lot, listening to a man named Tony tell me of the kids that showed up there every day. All of them lived below the poverty line. Many of them carried all of their belongings in a backpack to avoid losing them in a homeless shelter. Some of them came to Tony's program, called Harlem Grown, to get the only meal they had each day. Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension, after 20 years as a cab driver. He told me that he didn't give himself a salary, because despite success, the program struggled for resources. He told me that he would take any help that he could get. And I was there as that help.
Když jsem od Tonyho odjížděl, cítil jsem pálení a sůl slz, deroucích se do mých očí. Cítil jsem tíhu zjevení: v jedné chvíli si sedíte v místnosti, kde několik stovek lidí vlastní půl biliónu dolarů, a pak v jiné místnosti o dva dny později, jen o 50 bloků dál. Tam si jeden muž nedopřeje plat, jen proto, aby dal dětem alespoň jedno jídlo za celý den.
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears welling up in my eyes. I felt the weight of revelation that I could sit in one room on one night, where a few hundred people had half a trillion dollars, and another room, two days later, just 50 blocks up the road, where a man was going without a salary to get a child her only meal of the day.
A nebyla to do očí bijící nerovnost, co způsobilo, že mi bylo do pláče. Nebyly to problémy hladovějících dětí bez domova. Ani hněv vůči jednomu procentu lidí, nebo lítost nad zbylými 99. Ne. Rozrušilo mě,, že jsem byl dialýzou pro zemi, která potřebovala transplantaci ledviny. Uvědomil jsem si, že můj příběh zastupuje všechny ty, od kterých se čeká, že sami sebe vytáhnou z bláta bídy za tkaničky od bot, ačkoliv občas nemají ani ty tkaničky. I to, že má organizace reprezentuje tu strukturovanou, systematickou pomoc, která nikdy nepřišla do Harlemu, nebo Appalachie nebo do Lower 9th Ward. Můj hlas měl být hlasem všech těch hlasů, které nám přijdou nevzdělané, příliš špinavé, příliš nepřizpůsobivé.
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry, it wasn't the thought of hungry, homeless kids, it wasn't rage toward the one percent or pity toward the 99. No, I was disturbed because I had finally realized that I was the dialysis for a country that needed a kidney transplant. I realized that my story stood in for all those who were expected to pick themselves up by their bootstraps, even if they didn't have any boots; that my organization stood in for all the structural, systemic help that never went to Harlem or Appalachia or the Lower 9th Ward; that my voice stood in for all those voices that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
A stud za všechno, tento stud mne zaplavil. Stejně, jako když sedíte před televizí a sledujete Petera Jenningse oznamujícího příchod nového milénia. Znovu a znovu a znovu. Byl jsem podveden, oklamán napálen. Ale tentokrát jsem byl já ten falešný spasitel.
And the shame of that, that shame washed over me like the shame of sitting in front of the television, watching Peter Jennings announce the new millennium again and again and again. I had been duped, hoodwinked, bamboozled. But this time, the false savior was me.
Jak vidíte, od toho oltáře jsem prošel dlouhou cestu. Od té noci, kdy měl přijít konec světa. Světa, kde lidé hovoří jazyky a kde je utrpení vnímáno jako nezbytná část boží vůle. A kde je text brán za neomylnou pravdu. Ušel jsem dalekou pouť a jsem nyní opět tam, kde jsem začal.
You see, I've come a long way from that altar on the night I thought the world would end, from a world where people spoke in tongues and saw suffering as a necessary act of God and took a text to be infallible truth. Yes, I've come so far that I'm right back where I started.
Protože jednoduše není pravdivé říci, že žijeme ve věku nevíry -- Ne, věříme nyní stejně jako kdysi. Někteří z nás věří v proroctví Brené Brownové nebo Tonyho Robbinse. Můžeme věřit v bibli The New Yorker nebo Harvard Business Review. Možná, že hluboce věříme, když se společně scházíme v chrámu TED. Zkrátka nutně chceme věřit, potřebujeme věřit. Hovoříme jazyky charismatických vůdců, kteří slibují řešení našich problémů. Vidíme utrpení jako nezbytný jev kapitalismu, který je naším bohem. Bereme text technického pokroku za neomylnou pravdu. A jen ztěžka si uvědomujeme lidskou cenu, kterou platíme. Pokud jedna část nezapadne do celku, začínáme mít strach, že se základy naší víry zhroutí.
Because it simply is not true to say that we live in an age of disbelief -- no, we believe today just as much as any time that came before. Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown or Tony Robbins. We may believe in the bible of The New Yorker or the Harvard Business Review. We may believe most deeply when we worship right here at the church of TED, but we desperately want to believe, we need to believe. We speak in the tongues of charismatic leaders that promise to solve all our problems. We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god, we take the text of technological progress to be infallible truth. And we hardly realize the human price we pay when we fail to question one brick, because we fear it might shake our whole foundation.
Ale pokud jste zneklidněni těmito nevyslovenými předpoklady, které jsme si zvykli brát za dané, musíme je začít zpochybňovat. Takže vám nepřináším svatou pravdu o rozrušení či inovaci, nebo o trojnásobných výsledcích. Po pravdě řečeno, nemám pro vás dnes evangelium žádné víry. Co mohu nabídnout, je evangelium pochybování. A toto evangelium pochybností vás nežádá, abyste přestali věřit. Žádá vás o víru v novou věc. V to, že je možné nevěřit. Je možné, že odpovědi, které máme, jsou chybné. Je možné, že otázky, které klademe, jsou chybné. Ano. Evangelium pochyb, které hlásá, že možná i my, na tomto pódiu, v této místnosti, se pleteme. Protože vyvstává otázka: "Proč?" Proč, při veškeré té moci, kterou máme v rukách, proč lidé stále tolik trpí?
But if you are disturbed by the unconscionable things that we have come to accept, then it must be questioning time. So I have not a gospel of disruption or innovation or a triple bottom line. I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact. I have and I offer a gospel of doubt. The gospel of doubt does not ask that you stop believing, it asks that you believe a new thing: that it is possible not to believe. It is possible the answers we have are wrong, it is possible the questions themselves are wrong. Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we, on this stage, in this room, are wrong. Because it raises the question, "Why?" With all the power that we hold in our hands, why are people still suffering so bad?
Tato pochybnost mě vede k tomu, že má organizace MBAs Across America ukončuje svou činnost. Propustili jsme náš personál a zavřeli dveře a budeme sdílet náš model zdarma s kýmkoliv, kdo věří ve svou schopnost dělat tuto práci. Bez čekání na naše svolení. Tato pochybnost mě nutí vzdát se role spasitele, do které mě někteří pasovali. Náš čas je příliš krátký a šance malé na to, abychom čekali na druhé příchody, když se, po pravdě řečeno, žádné zázraky nestanou.
This doubt leads me to share that we are putting my organization, MBAs Across America, out of business. We have shed our staff and closed our doors and we will share our model freely with anyone who sees their power to do this work without waiting for our permission. This doubt compels me to renounce the role of savior that some have placed on me, because our time is too short and our odds are too long to wait for second comings, when the truth is that there will be no miracles here.
A tato pochybnost mne pohání a dává mi naději, že když nás naše problémy zahltí, když cesty před námi vypadají, jako by nás vedly k zániku, když naši léčitelé nepřinášejí žádnou útěchu našim zraněním, nebude to naše slepá víra -- ne, bude to naše skromné pochybování, které bude zářit drobným světlem do temnot našich životů a našeho světa. A dovolí nám zvednout se a zašeptat, nebo vykřiknout, nebo prostě říci, velmi jednoduše. "Musí být ještě jiná cesta."
And this doubt, it fuels me, it gives me hope that when our troubles overwhelm us, when the paths laid out for us seem to lead to our demise, when our healers bring no comfort to our wounds, it will not be our blind faith -- no, it will be our humble doubt that shines a little light into the darkness of our lives and of our world and lets us raise our voice to whisper or to shout or to say simply, very simply, "There must be another way."
Děkuji vám.
Thank you.
(Potlesk)
(Applause)