كنا هناك، أرواحًا وأجسادًا مكتظة في كنيسة تكساس في الليلة الأخيرة من حياتنا. مُكدسين في غرفة مثل هذه، ولكن مع مقاعد خشبية ذات صرير مزعج مغطاة بقماش أحمر بالٍ، مع أرغن على يساري وكورال من خلفي وحوض تعميد مثبت في الحائط ورائهم. حجرة مثل هذه، لكن مع نفس الشعور القوي بالتشويق، نفس الأمل العميق بالخلاص، نفس العرق في كفوف الأيدي ونفس الأشخاص الذين لا ينصتون في الخلف.
There we were, souls and bodies packed into a Texas church on the last night of our lives. Packed into a room just like this, but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric, with an organ to my left and a choir at my back and a baptism pool built into the wall behind them. A room like this, nonetheless. With the same great feelings of suspense, the same deep hopes for salvation, the same sweat in the palms and the same people in the back not paying attention.
(ضحك)
(Laughter)
كان هذا 31 ديسمبر من عام 1999، ليلة المجيء الثاني للمسيح، ونهاية العالم كما أعرفه. في تلك السنة بلغت الثانية عشر ووصلت لسن المساءلة. وبمجرد ما توقفت عن الشكوى بخصوص كم هو أمرٌمجحف أن يعود المسيح مرة ثانية بمجرد ما أصبحت مسؤولًا عن كل ما قد فعلته، قررت أن من الأفضل لي أن أحل مشاكلي الخاصة بمنتهي السرعة.
This was December 31, 1999, the night of the Second Coming of Christ, and the end of the world as I knew it. I had turned 12 that year and had reached the age of accountability. And once I stopped complaining about how unfair it was that Jesus would return as soon as I had to be accountable for all that I had done, I figured I had better get my house in order very quickly.
ولهذا كنت أذهب للكنيسة على قدر استطاعتي. أنصت إلى السكون بنفس اللهفة التي قد ينصت بها شخص إلى الضجة، محاولًا أن أتأكد من أن الرب لم يخدعني فقررت أن أعود مبكرًا.
So I went to church as often as I could. I listened for silence as anxiously as one might listen for noise, trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me and decided to come back early.
و في حالة إن فعل ذلك، كنت قد أعددت خطة بديلة، بقراءة سلسلة "المتركون خلفًا" والتي كانت آخر صيحات الموضة في ذلك الوقت. ووجدت بين صفحاتها أنني إذا لم تشملني النشوة عند منتصف الليل، لي محاولة أخري. كل ما كان على فعله هو تجنب أن يوصمني الوحش بعلامته، محاربة الشياطين، الطواعين وعدو المسيح نفسه. سيكون ذلك صعبًا --
And just in case he did, I built a backup plan, by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time. And I found in their pages that if I was not taken in the rapture at midnight, I had another shot. All I had to do was avoid taking the mark of the beast, fight off demons, plagues and the Antichrist himself. It would be hard --
(ضحك)
(Laughter)
لكني أعلم أني أستطيع القيام بذلك
but I knew I could do it.
(ضحك)
(Laughter)
أما الآن فقد انتهي وقت التخطيط. كانت 11:50 مساءًا. لدينا عشرة دقائق متبقية، وقد دعانا قسيسي من المقاعد وحتى المذبح لأنه أراد أن تقام الصلاة عندما يحل منتصف الليل. لهذا اتخذ كل فصيل من الطوائف مكانه. مكث الكورال في منصته، الشمامسة وزوجاتهم -- أو البرجوازيين المعمدين كما أحب أن أدعوهم --
But planning time was over now. It was 11:50pm. We had 10 minutes left, and my pastor called us out of the pews and down to the altar because he wanted to be praying when midnight struck. So every faction of the congregation took its place. The choir stayed in the choir stand, the deacons and their wives -- or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
(ضحك)
(Laughter)
احتلوا أول مكان أمام المذبح. كما ترى، في أمريكا، حتي المجيء الثاني للمسيح لديه قسم لكبار الشخصيات.
took first position in front of the altar. You see, in America, even the Second Coming of Christ has a VIP section.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
وخلف البرجوازيين المعمدين تمامًا كان كبار السن -- هؤلا الرجال والنساء الذين احترقت ظهورهم الشابة تحت الشموس الحارقة في حقول القطن شرق تكساس، وبدت بشرتهم مصقلة -بسبب الحرق- باللون البني النبيل، تمامًا مثل طين شرق تكساس، والذين مالت وتكسرت آمالهم وأحلامهم لما قد تصبح عليه الحياة خارج شرق تكساس أكثر حتى من ظهورهم.
And right behind the Baptist Bourgeoisie were the elderly -- these men and women whose young backs had been bent under hot suns in the cotton fields of East Texas, and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown, just like the clay of East Texas, and whose hopes and dreams for what life might become outside of East Texas had sometimes been bent and broken even further than their backs.
نعم، بالنسبة لي كان هؤلاء الرجال والنساء هم نجوم العرض. لقد انتظروا حياتهم بأكملها من أجل تلك اللحظة، تمامًا كما تاق أسلافهم من العصور الوسطي إلى نهاية العالم، وتمامًا كما كانت جدتي تنتظر برنامج أوبرا وينفري على القناة الثامنة كل يوم في الساعة الرابعة. ومثلما شقت طريقها إلى المذبح، تسللت خلفها مباشرة، لأنني علمت بالتأكيد أن بالتأكيد ستذهب جدتي إلى الجنة. واعتقدت أنني إذا تمسكت بيدها أثناء هذه الصلاة، أنني ربما أذهب معها في الاتجاه الصحيح
Yes, these men and women were the stars of the show for me. They had waited their whole lives for this moment, just as their medieval predecessors had longed for the end of the world, and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show to come on Channel 8 every day at 4 o'clock. And as she made her way to the altar, I snuck right in behind her, because I knew for sure that my grandmother was going to heaven. And I thought that if I held on to her hand during this prayer, I might go right on with her.
ولهذا تمسكت وأغلقتُ عيناي لأستمع، لأنتظر. وأصبح صوت الصلاوات أعلى. ولا زالت صيحات الاستجابة لنداء الصلاة ترتفع أكثر. وواصل الأرغن في إضافة الترنيمة الجنائزية. وأتى الحر ليضيف العرق. وتمسكت يدي بحزم أكثر، حتى لا أكون الشخص الذي ترك في الخلاء. وأغمضت عيناي بشدة حتى لا أرى الغث يُفصل عن السمين ثم دوى صوت فوقنا: "آمين".
So I held on and I closed my eyes to listen, to wait. And the prayers got louder. And the shouts of response to the call of the prayer went up higher even still. And the organ rolled on in to add the dirge. And the heat came on to add to the sweat. And my hand gripped firmer, so I wouldn't be the one left in the field. My eyes clenched tighter so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff. And then a voice rang out above us: "Amen."
لقد انتهى الأمر. نظرت إلى الساعة. كان الوقت بعد منتصف الليل. نظرت إلى المؤمنين الأكبر في السن الذين لم يأت مخلصهم، الذين كانوا فخورين جدًا حتى يبدوا أي آمارة على خيبة الأمل، الذين آمنوا بشدة ولزمن طويل أن يبدأوا الآن في الشك. ولكني كنت مستاء بدلًا منهم. لقد تم خداعهم، الاحتيال عليهم، تضليلهم، ولقد تناغمت معهم طول الوقت. صليت صلاواتهم، لقد ابتعدت عن كل إغراء بقدر استطاعتي. غمست رأسي ليس مرة واحدة، وإنما مرتين في بركة المعمودية التي تدفع إلى التمخط. لقد آمنت. والآن ماذا؟
It was over. I looked at the clock. It was after midnight. I looked at the elder believers whose savior had not come, who were too proud to show any signs of disappointment, who had believed too much and for too long to start doubting now. But I was upset on their behalf. They had been duped, hoodwinked, bamboozled, and I had gone right along with them. I had prayed their prayers, I had yielded not to temptation as best I could. I had dipped my head not once, but twice in that snot-inducing baptism pool. I had believed. Now what?
لقد وصلت المنزل في الوقت المناسب لأفتح التلفزيون وأشاهد "بيتر جينينغز" يعلن بداية الألفية الجديدة كما توالت في أنحاء العالم. لقد تبين لي أن سيكون من الغريب على أية حال أن يعود المسيح مرة تلو الأخرى تبعًا للمناطق الزمنية المختلفة.
I got home just in time to turn on the television and watch Peter Jennings announce the new millennium as it rolled in around the world. It struck me that it would have been strange anyway, for Jesus to come back again and again based on the different time zones.
(ضحك)
(Laughter)
وذلك جعلني أشعر بالسخافة -- بالأذي أكثر، حقًا. في تلك الليلة، لم أتوقف عن الإيمان. ولكنني آمنت بشيء جديد: أنه من الممكن ألا تؤمن. من الممكن أن الإجابات التي كانت لدى خاطئة، أن الأسئلة نفسها كانت خاطئة. والآن، قديمًا حيث كان هناك جبلًا من اليقين، كان هناك ربيعًا من الشك يهرول في اتجاه قاعدته، ربيعًا واعدًا بالأنهار.
And this made me feel even more ridiculous -- hurt, really. But there on that night, I did not stop believing. I just believed a new thing: that it was possible not to believe. It was possible the answers I had were wrong, that the questions themselves were wrong. And now, where there was once a mountain of certitude, there was, running right down to its foundation, a spring of doubt, a spring that promised rivers.
استطيع تتبع كل الدراما في حياتي منذ تلك الليلة في الكنيسة عندما لم يأت مخلصي؛ عندما اتضح ان الشيء الذي آمنت به بكل يقين، ان لم يكن كذبة، فهو على الأقل ليس الحقيقة. ورغم أن أغلبكم استعد للألفية الجديدة بطريقة مختلفة تمامًا، فإنني واثق أنكم هنا لأن جزء منكم قد فعل نفس الشيء الذي فعلته منذ بداية هذا القرن الجديد، منذ أن رحلت أمي وبقي أبي بعيدًا ورفض ربي أن يأتي. بسطت يدي، باحثًا عن شيئًا أؤمن به.
I can trace the whole drama of my life back to that night in that church when my savior did not come for me; when the thing I believed most certainly turned out to be, if not a lie, then not quite the truth. And even though most of you prepared for Y2K in a very different way, I'm convinced that you are here because some part of you has done the same thing that I have done since the dawn of this new century, since my mother left and my father stayed away and my Lord refused to come. And I held out my hand, reaching for something to believe in.
وعندما وصلت جامعة يال في سن الثامنة عشر، بقيت على ثقة بأن رحلتي من "أوك ليف" تكساس كانت فرصة لأترك خلفي كل التحديات التي عرفتها، الأحلام المحطمة، والأجساد المهزومة التي رأيتها. ولكن حينما وجدت نفسي في واحدة من العطلات الشتوية في مدينتي ملقى أرضًا على وجهى، ويداي مقيدتان خلف ظهري ومسدس السارق موجهًا نحو رأسي، لقد فهمت أن حتى أفضل تعليم لا يمكنه أن ينقذني
I held on when I arrived at Yale at 18, with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas was a chance to leave behind all the challenges I had known, the broken dreams and broken bodies I had seen. But when I found myself back home one winter break, with my face planted in the floor, my hands tied behind my back and a burglar's gun pressed to my head, I knew that even the best education couldn't save me.
لقد صمدت حينما حضرت كمتدرب في بنك ليمان براذرز عام 2008.
I held on when I showed up at Lehman Brothers as an intern in 2008.
(ضحك)
(Laughter)
مفعمًا بالأمل --
So hopeful --
(ضحك)
(Laughter)
حتى أنني اتصلت بالمنزل لأبلغ عائلتي بأننا لن نعود فقراء ثانيةً.
that I called home to inform my family that we'd never be poor again.
(ضحك)
(Laughter)
لكنني شهدت انهيار معبد المال هذا أمام عيني، لقد فهمت أن حتى أفضل وظيفة لا يمكنها أن تنقذني.
But as I witnessed this temple of finance come crashing down before my eyes, I knew that even the best job couldn't save me.
لقد صمدت حينما حضرت إلى واشنطن كموظف شاب، سمع صوتًا من "إلينوى" ينادي، ويقول "لقد مضى وقتًا طويلًا، ولكن في هذه الانتخابات، سيحدث تغيير في أمريكا". لكن بما أن الكونجرس قد توقف والدولة قد انهارت وبدا الأمل والتغيير كمزحة قاسية، فهمت أن حتى المجيء السياسي الثاني لا يمكنه أن ينقذني.
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer, who had heard a voice call out from Illinois, saying, "It's been a long time coming, but in this election, change has come to America." But as the Congress ground to a halt and the country ripped at the seams and hope and change began to feel like a cruel joke, I knew that even the political second coming could not save me.
لقد ركعت بإخلاص أمام مذبح الحلم الأمريكي، مبتهلًا إلى آلهة زماني بالنجاح، والمال، والسلطة. لكن مرارًا وتكرارًا، يحل منتصف الليل، وأفتح عيناي لأجد أن كل تلك الآلهة قد ماتت.
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream, praying to the gods of my time of success, and money, and power. But over and over again, midnight struck, and I opened my eyes to see that all of these gods were dead.
ومن تلك المقبرة، بدأت البحث مرة أخرى، ليس لأنني كنت شجاعًا، لكن لأني فهمت أنى إما أن أؤمن أو أموت.
And from that graveyard, I began the search once more, not because I was brave, but because I knew that I would either believe or I would die.
لهذا ذهبت إلى الحج ولكن إلى مكان آخر غير مكة، كلية هارفارد لإدراة الأعمال
So I took a pilgrimage to yet another mecca, Harvard Business School --
(ضحك)
(Laughter)
مدركاً هذه المرة أنني لن أستطيع أن أقبل الخلاص الذي يُزعم عرضه. لا، لقد كنت أعلم أنه سيكون هناك المزيد من العمل.
this time, knowing that I could not simply accept the salvation that it claimed to offer. No, I knew there'd be more work to do.
بدأ العمل من بقعة مظلمة في حفلة مكتظة، في ليلة متأخرة من بدايات شتاء كامبريدج البائس حينما سألت أنا وثلاثة أصدقاء سؤالًا قد سأله الشباب الذين يبحثون عن شيئًا حقيقيًا لمدة طويلة: ماذا لو ذهبنا في رحلة بالسيارة؟
The work began in the dark corner of a crowded party, in the late night of an early, miserable Cambridge winter, when three friends and I asked a question that young folks searching for something real have asked for a very long time: "What if we took a road trip?"
(ضحك)
(Laughter)
لم نكن نعلم أين يمكن أن نذهب أو كيف نصل هناك، ولكن كنا نعلم أننا يجب أن نقوم بذلك. لأنه كما كتب "جاك كيروك" طوال حياتنا قد توقنا إلى "أن نتسلل في الليل ونختفي في مكان ما"، ونذهب لنكتشف ما الذي يفعله الناس في جميع أنحاء البلاد. ولهذا فبرغم وجود أصوات أخرى قالت بأن المخاطرة كانت كبيرة جدًا، والنجاح غير أكيد، ذهبنا على أية حال.
We didn't know where'd we go or how we'd get there, but we knew we had to do it. Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote, to "sneak out into the night and disappear somewhere," and go find out what everybody was doing all over the country. So even though there were other voices who said that the risk was too great and the proof too thin, we went on anyhow.
في صيف 2013 قطعنا 8,000 ميل بعرض أمريكا، ما بين مراعي الأبقار في مونتانا، وخرائب ديترويت، ومستنقعات نيو أورلينز، حيث وجدنا وعملنا مع رجال ونساء كانوا ينشئون مشاريع صغيرة حيث الأثر هو بيت القصيد وبما أننا مدربون في الأكاديمية العسكرية للرأسمالية، تفاجأنا من تلك الفكرة الثورية.
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013, through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit, through the swamps of New Orleans, where we found and worked with men and women who were building small businesses that made purpose their bottom line. And having been trained at the West Point of capitalism, this struck us as a revolutionary idea.
(ضحك)
(Laughter)
وانتشرت هذه الفكرة، وتحولت إلى منظمة غير هادفة للربح تدعى "إم اي إيه إس عبر أمريكا"، تلك الحركة جعلتني أقف هنا على هذه المنصة. لقد انتشرت لأننا وجدنا توق عظيم لدى جيلنا من أجل إيجاد هدف ومعنى. لقد انتشرت لأننا وجدنا عدد لا نهائي من رواد الأعمال في الأركان والزوايا المظلمة لأمريكا والذين كانوا يخلقون فرص عمل ويغيرون الحياة ويحتاجون للقليل من المساعدة.
And this idea spread, growing into a nonprofit called MBAs Across America, a movement that landed me here on this stage today. It spread because we found a great hunger in our generation for purpose, for meaning. It spread because we found countless entrepreneurs in the nooks and crannies of America who were creating jobs and changing lives and who needed a little help.
ولكن حتى أكون صادقًا، لقد انتشرت لأنني حاربت كي تنتشر. لم تكن هناك حدود يمكن أن اقف عندها لأبشر بهذا الإنجيل، ولأجعل مزيد من الناس يصدقوا أننا نستطيع أن نضمد جراح دولة محطمة، مشروع اجتماعي واحد في كل مرة. لكن تلك الرحلة التبشيرية هي التي قادتني إلى الإنجيل المختلف تمامًا والذي أتيت لأشارككم به اليوم.
But if I'm being honest, it also spread because I fought to spread it. There was no length to which I would not go to preach this gospel, to get more people to believe that we could bind the wounds of a broken country, one social business at a time. But it was this journey of evangelism that led me to the rather different gospel that I've come to share with you today.
لقد بدأ الأمر ذات ليلة من عام مضي تقريبًا في متحف التاريخ الطبيعي في نيويورك، في حفل خريجي كلية هارفارد لإدارة الأعمال. تحت نسخة طبق الأصل كاملة لحوت، جلست مع عمالقة زماننا حيث كانوا يحتفلون بزمالتهم وأعمالهم الجيدة. كان هناك إحساس بالفخر حيث رأس المال وأصول تحت الإدارة تفوق نصف تريليون دولار. لقد استعرضنا كل ما قمنا به، وقد كان جيدًا.
It began one evening almost a year ago at the Museum of Natural History in New York City, at a gala for alumni of Harvard Business School. Under a full-size replica of a whale, I sat with the titans of our time as they celebrated their peers and their good deeds. There was pride in a room where net worth and assets under management surpassed half a trillion dollars. We looked over all that we had made, and it was good.
(ضحك)
(Laughter)
لكن حدث، بعد ذلك بيومين، أن اضطررت للسفر شمالا نحو هارلم، حيث وجدت نفسي جالسًا في مزرعة حضرية والتي كانت ذات يوم أرض خالية، مستمعًا إلى رجل يدعى "طوني" يحدثني عن الأطفال االذين يأتون إلى هناك كل يوم. حيث يعيشون جميعًا تحت خط الفقر. ويحمل كثير منهم كل متعلقاتهم في حقيبة ظهر ليتجنبوا فقدانها في مأوى المشردين. أتى بعضهم إلى برنامج طوني، الذي يدعى "هارلم النامية"، ليحصلوا يوميًا على وجبتهم الوحيدة. أخبرني طوني أنه قد بدأ "هارلم النامية" من أموال تقاعده، بعدما عمل كسائق تاكسي لعشرون عامًا. أخبرني أنه لا يعطى نفسه راتبًا، لأنه برغم النجاح الذي حققه، لازال البرنامج يعاني من نقص الموارد. أخبرني أنه قد يأخذ أية مساعدة يمكن أن يحصل عليها. وقد كنت هناك بصفتي هذه المساعدة.
But it just so happened, two days later, I had to travel up the road to Harlem, where I found myself sitting in an urban farm that had once been a vacant lot, listening to a man named Tony tell me of the kids that showed up there every day. All of them lived below the poverty line. Many of them carried all of their belongings in a backpack to avoid losing them in a homeless shelter. Some of them came to Tony's program, called Harlem Grown, to get the only meal they had each day. Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension, after 20 years as a cab driver. He told me that he didn't give himself a salary, because despite success, the program struggled for resources. He told me that he would take any help that he could get. And I was there as that help.
لكن بمجرد أن تركت طوني، شعرت بحرقة وملح الدموع التي تسقط من عيني. لقد شعرت بوطأة الإلهام ذلك أنه يمكنني في ليلة أن أجلس في غرفة واحدة، مع بضعة مئات ممن يملكون نصف تريليون دولار، وبعد ذلك بيومين، في غرفة أخرى، على بعد 50 مبنى شمالاً، حيث رجل لا يتقاضى أجرًا ليوفر لطفلة وجبتها الوحيدة في اليوم
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears welling up in my eyes. I felt the weight of revelation that I could sit in one room on one night, where a few hundred people had half a trillion dollars, and another room, two days later, just 50 blocks up the road, where a man was going without a salary to get a child her only meal of the day.
لم يكن عدم المساواة الفاضح هو ما جعلني أبكي، ولم تكن فكرة الجوع، والأطفال المشردة، لم يكن غضب تجاه الواحد في المائة أو شفقة نحو ال 99. لا، لقد كنت مرتبك لأنني أدركت أخيرًا أنني كنت بمثابة غسيل كلوي لدولة احتاجت عملية زرع كُلْيَة. لقد أدركت أن قصتي تنوب عن كل هؤلاء الذين ينتظر منهم أن يحلوا مشكلاتهم بأنفسهم حتى لو لم يكن لديهم ما يعينهم على ذلك; تنوب منظمتي عن كل تلك المساعدات الهيكلية والنظامية التي لم تصل من قبل إلى هارلم أو أبالاتشيا أو الحى التاسع السفلي; إن صوتي ينوب عن كل تلك الأصوات التي تبدو أمية، متسخة، وغير مجهزة للغاية.
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry, it wasn't the thought of hungry, homeless kids, it wasn't rage toward the one percent or pity toward the 99. No, I was disturbed because I had finally realized that I was the dialysis for a country that needed a kidney transplant. I realized that my story stood in for all those who were expected to pick themselves up by their bootstraps, even if they didn't have any boots; that my organization stood in for all the structural, systemic help that never went to Harlem or Appalachia or the Lower 9th Ward; that my voice stood in for all those voices that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
والخزي من ذلك، ذلك الخزي غمرني مثل خزي أن تجلس أمام التلفاز، تشاهد بيتر جينينغز يعلن بداية الألفية الجديدة مجددًا ومجددًا ومجددًا لقد كنت مخدوعًا، مغشوشًا مضللًا. لكن هذه المرة، كنت أنا المخلص الزائف.
And the shame of that, that shame washed over me like the shame of sitting in front of the television, watching Peter Jennings announce the new millennium again and again and again. I had been duped, hoodwinked, bamboozled. But this time, the false savior was me.
كما ترون، لقد قطعت شوطًا طويلاً من ذلك المذبح في الليلة التي اعتقدت أن العالم سينتهي، من عالم يتحدث فيه الناس بلغة مبهمة ويرون المعاناة كقانون إلهي حتمي واتخذوا نصًا على أنه حقيقة لا تقبل الخطأ. نعم، لقد تحسنت كثيرًا بأني عدت للموضع الذي بدأت منه.
You see, I've come a long way from that altar on the night I thought the world would end, from a world where people spoke in tongues and saw suffering as a necessary act of God and took a text to be infallible truth. Yes, I've come so far that I'm right back where I started.
لأنه ببساطة ليس صحيحًا أن نقول أننا نعيش في عصر الإلحاد-- لا، نحن نؤمن اليوم تمامًا مثل أي وقت مضى. البعض منا قد يكون معتقدًا بنبوة "برينيه براون" أو "طوني روبينز" قد نكون مؤمنين بالنيويوركر ككتاب مقدس أو بهارفارد بيزنس ريفيو. لعلنا حتى نستشعر إيمانًا أعمق عندما نتعبد هنا في كنيسة TED، لكننا نريد بشدة أن نؤمن، نحن نحتاج لأن نؤمن. نحن نتحدث بلغة القادة الجذابين المؤثرين التي تعدنا بأن تحل كل مشكلاتنا. إننا نري المعاناة كقانون حتمي للرأسمالية ذلك هو إلهنا، إننا نقبل نص التقدم التكنولوجي كحقيقة لا تقبل الخطأ. ونادرًا ما ندرك الثمن الانساني الذي ندفعه عندما نفشل في أن نشكك في خطوة واحدة، لأننا نخشي أن يقوض ذلك مؤسستنا بأكملها.
Because it simply is not true to say that we live in an age of disbelief -- no, we believe today just as much as any time that came before. Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown or Tony Robbins. We may believe in the bible of The New Yorker or the Harvard Business Review. We may believe most deeply when we worship right here at the church of TED, but we desperately want to believe, we need to believe. We speak in the tongues of charismatic leaders that promise to solve all our problems. We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god, we take the text of technological progress to be infallible truth. And we hardly realize the human price we pay when we fail to question one brick, because we fear it might shake our whole foundation.
لكن إن كنت موشوشًا بسبب الأمور غير المعقولة التي يتحتم علينا قبولها فلابد إذا أن يكون ذلك وقت المساءلة. بالتالي إنني لا أملك إنجيل الاضطراب أو التجديد أو " تي بي إل". (نموذج محاسبي لقياس الاستقرار والنمو) إنني اليوم لا أملك انجيل الإيمان لكي أشارككم إياه. في الواقع إن ما لدى وما أعرضه هو إنجيل الشك. لا يطلب منك إنجيل الشك أن تتوقف عن الإيمان، إنما يطلب منك أن تؤمن بشيء جديد: أنه من الممكن ألا تؤمن. أنه من الممكن أن الإجابات التي لدينا خاطئة أنه من الممكن أن تكون الأسئلة نفسها خاطئة، نعم، إنجيل الشك يعني أنه من الممكن أننا على هذا المسرح، في هذه الغرفة، مخطئون. لأنه يثير سؤالا بلماذا؟ مع كل القدرة التي في متناول أيدينا، لماذا لا يزال البشر يعانون بشدة؟
But if you are disturbed by the unconscionable things that we have come to accept, then it must be questioning time. So I have not a gospel of disruption or innovation or a triple bottom line. I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact. I have and I offer a gospel of doubt. The gospel of doubt does not ask that you stop believing, it asks that you believe a new thing: that it is possible not to believe. It is possible the answers we have are wrong, it is possible the questions themselves are wrong. Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we, on this stage, in this room, are wrong. Because it raises the question, "Why?" With all the power that we hold in our hands, why are people still suffering so bad?
قادني هذا الشك لأن أشارك، فوضعنا منظمتنا "ام بي إيه إس عبر أمريكا" خارج نطاق العمل. لقد فصلنا طاقم العاملين وأغلقنا أبوابنا وسنشارك نموذجنا مجانًا مع أي شخص يرى أن في وسعه القيام بهذا العمل دون انتظار موافقتنا. لقد أجبرني هذا الشك على أن أتخلي عن دور المخلص الذي أوكلني إياه البعض، لأن زماننا قصير جدًا وفرصنا بعيدة جدًا لننتظر مجيئها الثاني، عندما تكون الحقيقة هي أنه لن يكون هنا معجزات.
This doubt leads me to share that we are putting my organization, MBAs Across America, out of business. We have shed our staff and closed our doors and we will share our model freely with anyone who sees their power to do this work without waiting for our permission. This doubt compels me to renounce the role of savior that some have placed on me, because our time is too short and our odds are too long to wait for second comings, when the truth is that there will be no miracles here.
وهذا الشك، يغذيني ويمدني بالأمل أنه حينما تغمرنا مشكلاتنا، حينما تنكشف لنا الدروب وتبدو أنها تقودنا إلى حتفنا، حينما لا يقدم معالجونا أية راحة لجروحنا، لن يكون إيماننا الأعمى-- بل سيكون شكنا المتواضع هو من يلقي بعض الضوء على ظلمة حياتنا وعالمنا ويتيح لنا أن نرفع صوتنا لنهمس أو لنصرخ أو لنقول ببساطة، بمنتهى البساطة، "لابد أن يكون هناك طريق آخر".
And this doubt, it fuels me, it gives me hope that when our troubles overwhelm us, when the paths laid out for us seem to lead to our demise, when our healers bring no comfort to our wounds, it will not be our blind faith -- no, it will be our humble doubt that shines a little light into the darkness of our lives and of our world and lets us raise our voice to whisper or to shout or to say simply, very simply, "There must be another way."
شكرًا.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)