[This talk contains mature content] My mother called this summer to stage an intervention. She'd come across a few snippets of my memoir, which wasn't even out yet, and she was concerned. It wasn't the sex.
[Această prelegere are conținut pentru adulți] Mama m-a sunat vara asta pentru a interveni. A dat peste câteva fragmente din autobiografia mea, care nici măcar nu era publicată, și era îngrijorată. Nu era vorba de sex.
(Laughter)
(Râsete)
It was the language that disturbed her.
Era limbajul ce o tulbura.
For example: "I have been so many things along my curious journey: a poor boy, a nigger, a Yale man, a Harvard man, a faggot, a Christian, a crack baby, alleged, the spawn of Satan, the Second Coming, Casey." That's just page six.
Spre exemplu: „Am fost atât de multe de-a lungul călătoriei mele neobișnuite: un băiat sărac, un negru, un om de la Yale, un om de la Harvard, un homosexual, un creștin, un copil fumat, așa-numit, odrasla satanei, a doua venire, Casey.” Asta a fost doar pagina șase.
(Laughter)
(Râsete)
So you may understand my mother's worry. But she wanted only to make one small change. So she called, and she began, "Hey, you are a man. You're not a faggot, you're not a punk, and let me tell you the difference. You are prominent. You are intelligent. You dress well. You know how to speak. People like you. You don't walk around doing your hand like a punk. You're not a vagabond on the street. You are an upstanding person who just happens to be gay. Don't put yourself over there when you are over here."
Deci ați putea înțelege îngrijorarea mamei mele. Dar nu voia decât să facă o mică schimbare. Așa că a sunat și a început: „Uite, ești un om. Nu ești un homosexual, nu ești un pungaș și lasă-mă să-ți spun care e diferența. Ești remarcabil. Ești inteligent. Te îmbraci bine. Știi să vorbești. Oamenii te plac. Nu umbli să cauți probleme ca un pungaș. Nu ești un vagabond pe stradă. Ești o persoană onorabilă care se întâmplă să fie homosexuală. Nu te pune tocmai acolo, când ești de aici.”
She thought she'd done me a favor, and in a way, she had. Her call clarified what I am trying to do with my life and in my work as a writer, which is to send one simple message: the way we're taught to live has got to change. I learned this the hard way.
A crezut că îmi face un serviciu, și într-un fel mi-a făcut. Convorbirea cu ea a clarificat ce încerc să fac cu viața mea și în munca mea de scriitor, adică de a transmite un mesaj simplu: modul în care ai fost învățat să trăiești trebuie să se schimbe. Am învățat asta din greșeli.
I was born not on the wrong side of the tracks, but on the wrong side of a whole river, the Trinity, down in Oak Cliff, Texas. I was raised there in part by my grandmother who worked as a domestic, and by my sister, who adopted me a few years after our mother, who struggled with mental illness, disappeared. And it was that disappearance, that began when I was 13 and lasted for five years, that shaped the person I became, the person I later had to unbecome. Before she left, my mother had been my human hiding place. She was the only other person who seemed as strange as me, beautifully strange, some mix of Blanche DuBois from "A Streetcar Named Desire" and a 1980s Whitney Houston.
M-am născut nu numai de partea greșită a străzii, dar pe partea cealaltă a întregului râu, Trinity, în Oak Cliff, Texas. Am fost crescut acolo parțial de bunica mea care era servitoare, și de sora mea, care m-a adoptat la câțiva ani după ce mama noastră, care se lupta cu o boală mintală, a dispărut. Și această dispariție, care a început când aveam 13 ani și care a durat 5 ani, a clădit persoana care am devenit, persoana de care mai târziu a trebuit să mă dezvăț. Înainte de a pleca, mama a fost ascunzătoarea mea umană. Era singura persoană care părea la fel de ciudată ca mine, minunat de ciudată, un fel de amestec între Blanche DuBois din „A Streetcar Named Desire” și Whitney Houston din anii ’80.
(Laughter)
(Râsete)
I'm not saying she was perfect, just that I sure benefited from her imperfections. And maybe that's what magic is, after all: a useful mistake. So when she began to disappear for days at a time, I turned to some magic of my own. It struck me, as from above, that I could conjure up my mother just by walking perfectly from my elementary school at the top of a steep hill all the way down to my grandmother's house, placing one foot, and one foot only, in each sidewalk square. I couldn't let any part of any foot touch the line between the square, I couldn't skip a square, all the way to the last square at the last blade of grass that separated our lawn from our driveway. And I bullshit you not, it worked -- just once though.
Nu am spus că era perfectă, doar că am beneficiat cu siguranță de imperfecțiunile ei. Și poate că asta înseamnă magie, până la urmă: o greșeală folositoare. Iar atunci când a început să dispară câteva zile de-o dată, mi-am creat propria magie. Mi-a trăsnit de sus că o puteam invoca pe mama numai mergând perfect de la școala primară din vârful unui deal abrupt, până jos la casa bunicii, poziționând un picior, și doar un picior, în fiecare pătrat de pe trotuar. Nu puteam să las nicio parte a vreunui picior să calce linia dintre pătrate, nu puteam să sar peste niciun pătrat, tot drumul până la ultimul pătrat, la ultimul fir de iarbă care separă peluza noastră de intrarea din stradă. Și nu vă mint, a mers... doar o dată însă.
But if my perfect walk could not bring my mother back, I found that this approach had other uses. I found that everyone else in charge around me loved nothing more than perfection, obedience, submission. Or at least if I submitted, they wouldn't bother me too much. So I took a bargain that I'd later see in a prison, a Stasi prison in Berlin, on a sign that read, "He who adapts can live tolerably." It was a bargain that helped ensure I had a place to stay and food to eat; a bargain that won me praise of teachers and kin, strangers; a bargain that paid off big time, it seemed, when one day at 17, a man from Yale showed up at my high school to recruit me for Yale's football team. It felt as out of the blue to me then as it may to you now. The Yale man said -- everybody said -- that this was the best thing that could ever happen to me, the best thing that could happen to the whole community. "Take this ticket, boy," they told me. I was not so sure. Yale seemed another world entire: a cold, foreign, hostile place. On the first day of my recruiting visit, I texted my sister an excuse for not going. "These people are so weird." She replied, "You'll fit right in."
Și dacă mersul meu perfect nu putea să o aducă pe mama înapoi, am descoperit că această metodă avea alte utilizări. Am descoperit că toți cei de la conducere din preajma mea iubeau nimic mai puțin decât perfecțiunea, obediența, supunerea. Sau măcar dacă mă supuneam, nu mă deranjau prea mult. Deci am făcut un târg pe care l-am văzut mai târziu într-o închisoare, o închisoare Stasi din Berlin, pe o inscripție pe care scria: „Cel care se adaptează poate trăi tolerabil.” A fost un târg care a asigurat că am un loc unde să stau și ceva să mănânc; un târg care mi-a câștigat laude de la profesori și rude, necunoscuți; un târg care a meritat din plin, după cum a părut, când într-o zi, la 17 ani, un bărbat de la Yale a venit la liceul meu pentru a mă recruta în echipa de fotbal american de la Yale. A venit din senin pentru mine atunci ca și pentru voi acum. Omul de la Yale mi-a spus - toți mi-au spus - că acesta e cel mai bun lucru care mi se putea întâmpla, cel mai bun lucru care se putea întâmpla întregii comunități. „Ai o șansă, băiete”, mi-au spus. Nu eram sigur. Yale părea o cu totul altă lume: un loc rece, străin, ostil. În prima zi a vizitei mele de recrutare, i-am trimis un mesaj sorei mele cu o scuză pentru a nu mă duce. „Acești oameni sunt așa ciudați.” Mi-a răspuns: „O să te integrezi numai bine.”
(Laughter)
(Râsete)
I took the ticket and worked damn hard to fit right in. When my freshman advisor warned me not to wear my fitted hats on campus ... "You're at Yale now. You don't have to do that anymore," she said. I figured, this was just one of the small prices that must be paid to make it. I paid them all, or tried, and sure enough they seemed to pay me back: made me a leader on the varsity football team; got me into a not-so-secret society and a job on Wall Street, and later in Washington. Things were going so well that I figured naturally I should be President of the United States.
Am profitat de această șansă și am muncit din greu să mă integrez. Atunci când consilierul meu din primul an m-a avertizat să nu mai port șapcă în campus... „Ești la Yale acum. Nu mai e nevoie să faci asta”, a spus. M-am gândit că asta este unul dintre micile compromisuri care trebuie făcute pentru a reuși. Le-am făcut pe toate, sau am încercat, și desigur a venit și răsplata: m-au făcut căpitanul echipei de fotbal american a universității, m-au băgat într-o societate nu așa secretă și o slujbă pe Wall Street, iar mai târziu în Washington. Lucrurile mergeau așa bine, încât m-am gândit, firește, că ar trebui să devin președintele Statelor Unite ale Americii.
(Laughter)
(Râsete)
But since I was only 24 and since even presidents have to start somewhere, I settled instead on a run for Congress. Now, this was in the afterglow of that great 2008 election: the election during which a serious, moderate senator stressed, "The message you've got to send more than any other message is that Barack Obama is just like us." They sent that message so well that their campaign became the gold standard of modern politics, if not modern life, which also seems to demand that we each do whatever it takes to be able to say at the end of our days with peace and satisfaction, "I was just like everybody else." And this would be my message, too.
Dar din moment ce aveam doar 24 de ani și chiar și președinții trebuie să înceapă de undeva, am decis să candidez pentru Congres. Asta se întâmpla în strălucirea lăsată de acea măreață campanie de alegeri din 2008, în timpul căreia un senator moderat serios a subliniat: „Mesajul care trebuie transmis mai mult decât oricare alt mesaj este că Barack Obama este la fel ca noi.” Au răspândit acel mesaj atât de bine încât campania lor a devenit standardul de aur din politica modernă, dacă nu chiar din viața modernă, care pare și ea să ceară ca fiecare dintre noi să facem tot ce ne stă cu putință ca să putem spune la capătul zilelor cu liniște și satisfacție: „Am fost ca toți ceilalți.” Și acesta ar fi și mesajul meu.
So one night, I made one final call to my prospective campaign manager. We'd do the things it'd take to win, but first he had one question: "Is there anything I need to know?" I held the phone and finally said, "Well, you should probably know I'm gay."
Într-o seară am dat un ultim telefon potențialului meu manager de campanie. Vom face ce e de făcut ca să câștigăm, dar mai întâi a pus o întrebare: „E ceva ce trebuie să știu?” Am așteptat pe linie și am spus într-un final: „Ar trebui poate să știi că sunt homosexual.”
Silence.
Liniște.
"Hmm. I see," he nearly whispered, as if he'd found a shiny penny or a dead baby bird.
„Da, înțeleg.” aproape că a șoptit, ca și cum ar fi găsit un bănuț lucios sau o păsărică moartă.
(Laughter)
(Râsete)
"I'm glad you told me," he continued. "You definitely didn't make my job any easier. I mean, you are in Texas. But it's not impossible, not impossible. But Casey, let me ask you something: How are you going to feel when somebody, say, at a rally, calls you a faggot? And let's be real, OK? You do understand that somebody might want to physically harm you. I just want to know: Are you really ready for this?"
„Mă bucur că mi-ai spus.” a continuat. „Cu siguranță nu mi-ai făcut slujba mai ușoară. Ești totuși în Texas. Dar nu e imposibil, nu e imposibil. Dar Casey, permite-mi să te întreb ceva: Cum te vei simți când cineva la un miting te va numi homosexual? Și hai să fim sinceri, în regulă? Înțelegi că cineva te-ar putea răni fizic. Vreau doar să știu: Ești cu adevărat pregătit pentru așa ceva?”
I wasn't. And I could not understand -- could hardly breathe or think, or say a word. But to be clear: the boy that I was at that time would have leapt at the chance to be harmed, to sacrifice everything, even life, for a cause. There was something shocking, though -- not that there should have been, but there was -- in the notion that he might be harmed for nothing more than being himself, which he had not even tried to do in the first place. All that he -- all that I -- had tried to do and be was what I thought was asked of me. I was prominent for a 24-year-old: intelligent, I spoke well, dressed decent; I was an upstanding citizen. But the bargain I had accepted could not save me after all, nor can it save you. You may have already learned this lesson, or you will, regardless of your sexuality. The queer receives a concentrated dose, no doubt, but repression is a bitter pill that's offered to us all. We're taught to hide so many parts of who we are and what we've been through: our love, our pain, for some, our faith. So while coming out to the world can be hard, coming in to all the raw, strange magic of ourselves can be much harder. As Miles Davis said, "It takes a long time to sound like yourself." That surely was the case for me.
Nu eram. Și nu putea înțelege - abia puteam să respir sau să gândesc sau să spun vreun cuvânt. Dar să fie clar: copilul care eram la acea vreme ar fi sărit la șansa de a fi rănit, de a sacrifica totul, chiar și viața, pentru o cauză. A fost ceva șocant însă - nu că trebuia să fie, dar a fost... în ideea că ar putea fi rănit pentru nimic mai mult decât a fi el însuși, ceea ce nici măcar nu a încercat să facă de la bun început. Tot ceea ce el - ceea ce eu - am încercat să fac și să fiu a fost ceea ce am crezut că mi se cere. Eram remarcabil pentru cineva de 24 de ani: inteligent, vorbeam frumos, mă îmbrăcam decent; eram un cetățean onorabil. Dar târgul pe care l-am făcut nu mă putea salva până la urmă și nu te poate salva nici pe tine. S-ar putea să fi învățat deja această lecție, sau o veți face, indiferent de sexualitatea voastră. Cei excentrici primesc o doză concentrată, fără îndoială, dar represiunea este o pastilă amară care este oferită tuturor. Suntem educați să ascundem atâtea laturi din ceea ce suntem și din ceea ce am trăit: dragostea noastră, durerea noastră, pentru unii, credința noastră. Să-ți dezvălui secretul în fața lumii este greu, să pătrunzi în propria magie brută și stranie poate fi mult mai greu. Așa cum a spus Miles Davis: „Poate dura multă vreme până când suni ca tine.” Cu siguranță la fel a fost și pentru mine.
I had my private revelation that night at 24, but mostly went on with my life. I went on to Harvard Business School, started a successful nonprofit, wound up on the cover of a magazine, on the stage at TED.
Am avut propria revelație în acea seară la 24 de ani, dar în principiu, mi-am continuat viața. M-am dus la Facultatea de Afaceri de la Harvard, am lansat un non-profit de succes, am ajuns pe coperta unei reviste, pe scena de la TED.
(Laughter)
(Râsete)
I had achieved, by my late 20s, about everything a kid is supposed to achieve. But I was real cracked up: not exactly having a nervous breakdown, but not too far off, and awful sad either way. I had never thought of being a writer, didn't even read, in earnest, until I was nearly 23. But the book business is about the only industry that will pay you to investigate your own problems, so --
Am realizat până aproape de 30 de ani, cam tot ceea ce un copil ar trebui să realizeze. Dar eram destul de țicnit, nu chiar în pragul unei căderi nervoase, dar nici departe, teribil de trist oricum. Nu m-am gândit să devin scriitor, nici nu am citit, cu seriozitate, până când nu am avut aproape 23 de ani. Dar industria cărților este cam singura industrie care te va plăti pentru a-ți studia problemele personale, deci...
(Laughter)
(Râsete)
So I decided to give it a try, to trace those cracks with words.
Așa că am decis să încerc, să urmăresc acele crăpături prin cuvinte.
Now, what came out on the page was about as strange as I felt at that time, which alarmed some people at first. A respected writer called to stage his own intervention after reading a few early chapters, and he began, much like my mother, "Hey, listen. You've been hired to write an autobiography. It's a straightforward exercise. It's got a beginning, middle and end, and is grounded in the facts of your life. And by the way, there's a great tradition of autobiography in this country, led by people on the margins of society who write to assert their existence. Go buy some of those books and learn from them. You're going in the wrong direction."
Ceea ce a ieșit pe pagină a fost cam la fel de ciudat cum m-am simțit atunci, ceea ce a alarmat câțiva oameni la început. Un scriitor respectabil m-a sunat pentru a interveni după ce a citit câteva capitole timpurii și a început precum mama: „Uite, ascultă. Ai fost angajat să scrii o autobiografie. Este un sarcină simplă. Are un început, un mijloc și un sfârșit și este bazată pe evenimentele din viața ta. Și apropo, această țară are o tradiție îndelungată în autobiografie, condusă de oameni de la marginea societății care scriu pentru a-și afirma existența. Du-te și cumpără câteva din acele cărți pentru a învăța din ele. Mergi în direcția greșită.”
But I no longer believed what we are taught -- that the right direction is the safe direction. I no longer believed what we are taught -- that queer lives or black lives or poor lives are marginal lives. I believed what Kendrick Lamar says on "Section.80.": "I'm not on the outside looking in. I'm not on the inside looking out. I'm in the dead fucking center looking around."
Dar nu mai credeam ce suntem învățați: că direcția corectă este direcția sigură. Nu mai credeam ce suntem învățați: că viețile excentrice sau viețile negre sau viețile sărace sunt vieți marginale. Credeam ceea ce Kendrick Lamar spunea în „Secțiunea 80”: „Nu sunt afară uitându-mă înăuntru. Nu sunt înăuntru uitându-mă afară. Sunt chiar în nenorocitul de centru uitându-mă în jur.”
(Laughter)
(Râsete)
That was the place from which I hoped to work, headed in the only direction worth going, the direction of myself, trying to help us all refuse the awful bargains we've been taught to take. We're taught to turn ourselves and our work into little nuggets that are easily digestible; taught to mutilate ourselves so that we make sense to others, to be a stranger to ourselves so the right people might befriend us and the right schools might accept us, and the right jobs might hire us, and the right parties might invite us, and, someday, the right God might invite us to the right heaven and close his pearly gates behind us, so we can bow down to Him forever and ever. These are the rewards, they say, for our obedience: to be a well-liked holy nugget, to be dead.
Acela era locul din care am sperat să lucrez, îndreptându-mă în singura direcție care avea sens, înspre mine însumi, încercând să ne ajutăm cu toții să refuzăm târgurile afurisite pe care am fost educați să le facem. Suntem educați să ne transformăm pe noi înșine și munca noastră în bucățele care sunt ușor digerabile; educați să ne mutilăm pentru a avea sens pentru ceilalți, să fim străini pentru noi înșine pentru ca oamenii să se împrietenească cu noi și pentru ca școlile să ne accepte și ca angajatorii potriviți să ne angajeze și ca partidele să ne invite și ca, vreodată, Dumnezeul potrivit să ne primească în raiul potrivit și să-și închidă porțile Paradisului în spatele nostru, pentru ca noi să ne închinăm la El pe vecie. Acestea sunt recompensele, spun ei, pentru supunerea noastră: să fim o bucățică plăcută și sfântă, să fim morți.
And I say in return, "No, thank you." To the world and to my mother. Well, to tell you the truth, all I said was, "OK, Mom, I'll talk to you later."
Iar eu le răspund: „Nu, mulțumesc.” La toată lumea și mamei mele. Ei bine, ca să spun adevărul, tot ceea ce am spus este: „Bine, mamă, vorbim mai târziu.”
(Laughter)
(Râsete)
But in my mind, I said, "No, thank you." I cannot accept her bargain either. Nor should you. It would be easy for many of us in rooms like this to see ourselves as safe, to keep ourselves over here. We speak well, we dress decent, we're intelligent, people like us, or act like they do.
Dar în mintea mea am zis: „Nu, mulțumesc.” Nu pot să accept nici târgul ei. Și nici tu nu ar trebui. Ar fi ușor pentru mulți dintre noi în săli ca aceasta să ne considerăm feriți, să ne credem de cealaltă parte. Vorbim frumos, ne îmbrăcăm decent, suntem inteligenți, oamenii ne plac, sau pretind că ne plac.
But instead, I say that we should remember Lot's wife. Jesus of Nazareth said it first to his disciples: "Remember Lot's wife." Lot, in case you haven't read the Bible recently, was a man who set his family down in Sodom, in the midst of a wicked society that God decided he had to destroy. But God, being cruel, yet still a sap in part, rushed two angels out to Sodom to warn Lot to gather up his folks and get out of Dodge. Lot heard the angel's warning, but delayed. They didn't have all day to wait, so they grabbed Lot's hands and his two daughters' hands, and his wife's hands, and hurried them out of Sodom. And the angels shout, "Escape to the mountain. Whatever you do, don't look back," just as God starts raining down fire on Sodom and Gomorrah. I can't figure out how Gomorrah got dragged into this. But Lot and his folks are running, fleeing all that destruction, kicking up dust while the Lord rains down death, and then, for some reason, Lot's wife looks back. God turns her into a pillar of salt. "Remember Lot's wife," Jesus says.
Dar aș propune în schimb să ne amintim de soția lui Lot. Iisus din Nazaret a spus-o prima dată discipolilor lui: „Amintiți-vă de soția lui Lot.” Lot, în cazul în care nu ați citit Biblia în ultima vreme, a fost un om care s-a stabilit cu familia lui în Sodoma, în mijlocul unei societăți păcătoase pe care Dumnezeu s-a decis să o distrugă. Dar Dumnezeu, fiind nemilos, însă cam nătâng, a trimis doi îngeri în Sodoma pentru a-l avertiza pe Lot să-i cheme pe ai lui și să găsească o ieșire. Lot a auzit avertismentul îngerului, dar a întârziat. Nu avea toată ziua la dispoziție, așa că îngerii i-au luat de mână pe Lot, pe cele două fiice și pe soția lui și i-au scos repede afară din Sodoma. Iar îngerii au strigat: „Mergeți spre munți. Orice s-ar întâmpla, nu vă uitați înapoi.” exact în clipa în care Dumnezeu a început să plouă cu foc peste Sodoma și Gomora. Nu-mi explic cum Gomora a fost târâtă în această situație. Iar Lot și ai lui aleargă, fugind de toată acea distrugere, ridicând praful în aer în timp ce Tatăl plouă cu moarte, și apoi, dintr-un anume motiv, soția lui Lot se uită în urmă. Dumnezeu o transformă într-o stană de piatră. „Amintiți-vă de soția lui Lot”, a spus Iisus.
But I've got a question: Why does she look back? Does she look back because she didn't want to miss the mayhem, wanted one last glimpse of a city on fire? Does she look back because she wanted to be sure that her people were far enough from danger to breathe a little easy? I'm so nosy and selfish sometimes, those likely would have been my reasons if I'd been in her shoes. But what if something else was going on with this woman, Lot's wife? What if she could not bear the thought of leaving those people all alone to burn alive, even for righteousness's sake? Isn't that possible? If it is, then this backward glance of a disobedient woman may not be a cautionary tale after all. It may be the bravest act in all the Bible, even braver than the act that holds the whole Book together, the crucifixion. We are told that up on Calvary, on an old rugged cross, Jesus gave his life to save everybody: billions and billions of strangers for all time to come. It's a nice thing to do. It made him famous, that's for sure.
Dar eu am o întrebare: De ce s-a uitat în urmă? S-a uitat în urmă pentru că nu a vrut să piardă măcelul, a aruncat o ultimă privire asupra unui oraș în foc? S-a uitat în urmă pentru că a vrut să fie sigură că familia ei era destul de departe de pericol pentru a respira ușurată? Sunt așa băgăcios și egoist câteodată încât acestea ar fi fost probabil motivele mele dacă eram în locul ei. Dar ce-ar fi dacă altceva s-a petrecut cu această femeie, soția lui Lot? Ce-ar fi dacă nu a putut să suporte gândul de a lăsa acei oameni să ardă singuri de vii, chiar și de dragul dreptății? Nu ar fi posibil? Dacă este, atunci această privire înapoi a unei femei neascultătoare s-ar putea să nu fie o poveste de avertizare până la urmă. S-ar putea să fie cea mai curajoasă faptă din toată Biblia, chiar mai curajoasă decât fapta care ține toată cartea legată, crucificarea. Ni se spune că sus pe Golgota, pe o cruce veche și aspră, Iisus și-a dat viața pentru a salva umanitatea: miliarde și miliarde de necunoscuți pentru totdeauna. Este un gest frumos. L-a făcut faimos, asta cu siguranță.
(Laughter)
(Râsete)
But Lot's wife was killed, turned into a pillar of salt, all because she could not turn her back on her friends, the wicked men of Sodom, and nobody even wrote the woman's name down.
Dar soția lui Lot a fost omorâtă, prefăcută într-o stană de piatră, doar pentru că nu a putut să le întoarcă spatele prietenilor săi, oamenii păcătoși ai Sodomei, iar nimeni nici măcar nu a scris numele femeii.
Oh, to have the courage of Lot's wife. That's the kind of courage we need today. The courage to put ourselves over there. The courage that says that either all of us have to be faggots, or none of us can be faggots, for any of us to be free. The courage to stand with other vagabonds in the street, with all the wretched of the earth, to form an army of the least of these, with the faith that from the naked crust of all we are, we can build a better world.
Ah, a avea curajul soției lui Lot. Acesta este tipul de curaj de care avem nevoie în ziua de azi. Curajul de a ne pune în mijlocul furtunii. Curajul care spune că fie trebuie să fim cu toții homosexuali, fie niciunul dintre noi nu e homosexual, pentru ca fiecare dintre noi să fie liber. Curajul de a sta cu alți vagabonzi în stradă, cu cei mai necăjiți de pe pământ, de a forma o armată din cei mai mărunți, cu toată credința că din crusta goală a ceea ce cu toții suntem, putem construi o lume mai bună.
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)