I've been fascinated with crop diversity for about 35 years from now, ever since I stumbled across a fairly obscure academic article by a guy named Jack Harlan. And he described the diversity within crops -- all the different kinds of wheat and rice and such -- as a genetic resource. And he said, "This genetic resource," -- and I'll never forget the words -- "stands between us and catastrophic starvation on a scale we cannot imagine."
Tôi bắt đầu say mê nghiên cứu sự đa dạng của cây trồng cách đây 35 năm kể từ khi tình cờ đọc 1 bài báo hàn lâm khá khó hiểu của 1 anh chàng tên Jack Harlan. Và anh này mô tả sự đa dạng của cây trồng-- tất cả các giống lúa mì và lúa gạo khác nhau-- như 1 nguồn di truyền. Anh nói, "Nguồn phát sinh này," và tôi không bao giờ quên những từ-- "tồn tại giữa chúng ta và nạn đói khủng khiếp ở 1 mức độ không tưởng tượng nổi."
I figured he was either really on to something, or he was one of these academic nutcases. So, I looked a little further, and what I figured out was that he wasn't a nutcase. He was the most respected scientist in the field. What he understood was that biological diversity -- crop diversity -- is the biological foundation of agriculture. It's the raw material, the stuff, of evolution in our agricultural crops. Not a trivial matter. And he also understood that that foundation was crumbling, literally crumbling. That indeed, a mass extinction was underway in our fields, in our agricultural system. And that this mass extinction was taking place with very few people noticing and even fewer caring.
Tôi đoán là anh ta đang thực sự nghiên cứu vấn đề gì đó hoặc anh ta 1 trong những kẻ gàn dở lắm chữ. Nên tôi đã tìm hiểu thêm 1 chút và biết được anh ta không điên tí nào. Anh là nhà khoa học khả kính nhất trong lĩnh vực Anh hiểu sự đa dạng sinh học--đa dạng cây trồng là nền tảng sinh học nông nghiệp. Đó là nguyên liệu thô tiến hóa lên trong các cây trồng nông nghiệp. Vấn đề đó không vớ vẩn chút nào. Và anh cũng hiểu rằng nền tảng đó sắp tan thành mây khói. theo đúng nghĩa đen. Quả thực, nguy cơ tiệt chủng quy mô lớn sắp xảy ra trên các cánh đồng, trong hệ thống nông nghiệp. Nạn tuyệt chủng đó sắp xảy ra trong khi chẳng mấy người nhận ra và ngó ngàng tới.
Now, I know that many of you don't stop to think about diversity in agricultural systems and, let's face it, that's logical. You don't see it in the newspaper every day. And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there. You see apples that are red, yellow, and green and that's about it.
Tôi biết nhiều bạn không buồn nghĩ tới sự đa dạng trong các hệ nông nghiệp và phải thẳng thắn nhìn nhận, điều đó rất hợp lý Bạn không thấy nó trên mặt báo hàng ngày =_= Và khi đến siêu thị, chắc chắn các bạn không thấy có nhiều chủng loại ở đó. Bạn thấy táo vàng, đỏ, xanh, chấm hết.
So, let me show you a picture of one form of diversity. Here's some beans, and there are about 35 or 40 different varieties of beans on this picture. Now, imagine each one of these varieties as being distinct from another about the same way as a poodle from a Great Dane. If I wanted to show you a picture of all the dog breeds in the world, and I put 30 or 40 of them on a slide, it would take about 10 slides because there about 400 breeds of dogs in the world. But there are 35 to 40,000 different varieties of beans. So if I were to going to show you all the beans in the world, and I had a slide like this, and I switched it every second, it would take up my entire TED talk, and I wouldn't have to say anything.
Vậy hãy để tôi cho bạn xem 1 bức tranh về 1 dạng của tính đa dạng Đây là vài hạt đậu và có khoảng 35 hoặc 40 loại khác nhau trong bức tranh này. Nào, hãy tưởng tượng mỗi loại đậu khác nhau tương tự giữa chó xù và chó Đan Mạch. Nếu tôi cho các bạn xem 1 bức tranh về tất cả các giống chó lai trên thế giới, và mỗi slide có 30 đến 40 con thì sẽ mất đến 10 slide chẳng hết. Bởi vì trên thế giới có khoảng 400 giống chó lai Nhưng có 35 đến 40,000 giống đậu khác nhau. Nến nếu các bạn muốn xem hết các loại đậu trên thế giới và với slide như thế này, cho chạy 1 slide/giây nó sẽ ngốn hết toàn bộ thời lượng diễn thuyết của tôi mất. và tôi sẽ chẳng phải nói gì hết .
But the interesting thing is that this diversity -- and the tragic thing is -- that this diversity is being lost. We have about 200,000 different varieties of wheat, and we have about 2 to 400,000 different varieties of rice, but it's being lost. And I want to give you an example of that. It's a bit of a personal example, in fact. In the United States, in the 1800s -- that's where we have the best data -- farmers and gardeners were growing 7,100 named varieties of apples. Imagine that. 7,100 apples with names. Today, 6,800 of those are extinct, no longer to be seen again.
Nhưng điều thú vị là tính đa dạng này--và đau đớn thay tính đa dạng này đang mất dần. Chúng ta có khoảng 200,000 loại lúa mì khác nhau, và từ 2 đến 400,000 giống lúa khác nhau tuy nhiên đang mai một dần. Và tôi muốn đưa ra 1 ví dụ. Hơi cá nhân 1 chút. Tại Mỹ những năm 80--đó là nơi chúng ta có được dữ liệu tốt nhất-- nông dân và các nhà làm vườn đang trồng 7,100 giống táo có tên khác nhau. Hãy tưởng tượng 7,100 loại táo có tên. Ngày nay, 6,800 giống đã tuyệt chủng không còn ai thấy nữa.
I used to have a list of these extinct apples, and when I would go out and give a presentation, I would pass the list out in the audience. I wouldn't tell them what it was, but it was in alphabetical order, and I would tell them to look for their names, their family names, their mother's maiden name. And at the end of the speech, I would ask, "How many people have found a name?" And I never had fewer than two-thirds of an audience hold up their hand. And I said, "You know what? These apples come from your ancestors, and your ancestors gave them the greatest honor they could give them. They gave them their name. The bad news is they're extinct. The good news is a third of you didn't hold up your hand. Your apple's still out there. Find it. Make sure it doesn't join the list."
Trước đây tôi có 1 danh sách các loại táo bị tuyệt chủng, và khi tôi diễn thuyết, tôi sẽ đưa cho khán giả danh sách đó Tôi không nói với họ đó là cái gì, nhưng danh sách đó viết theo trật tự ABC và bảo họ tìm tên của mình, tên của gia đình mình, tên thời con gái của mẹ họ. Và đến cuối buổi thuyết trình, tôi hỏi," Có bao nhiều người tìm thấy tên?" và không bao giờ dưới 2/3 số khán giả giơ tay lên. Và tôi nói. "Bạn biết không? Những loại táo này đến từ tổ tiên của chúng ta, tổ tiên của chúng ta đã vinh danh những loại táo này. bằng cách đặt tên họ cho những quả táo. Tin xấu là chúng đã tuyệt chủng. Tin tốt là 1/3 các bạn không giơ tay.Giống táo của các bạn vẫn tồn tại. Hãy tìm kiếm nó . Hãy đảm bảo nó sẽ không gia nhập danh sách này
So, I want to tell you that the piece of the good news is that the Fowler apple is still out there. And there's an old book back here, and I want to read a piece from it. This book was published in 1904. It's called "The Apples of New York" and this is the second volume. See, we used to have a lot of apples. And the Fowler apple is described in here -- I hope this doesn't surprise you -- as, "a beautiful fruit." (Laughter) I don't know if we named the apple or if the apple named us, but ... but, to be honest, the description goes on and it says that it "doesn't rank high in quality, however." And then he has to go even further. It sounds like it was written by an old school teacher of mine. "As grown in New York, the fruit usually fails to develop properly in size and quality and is, on the whole, unsatisfactory."
Một phần của tin tốt là giống táo Fowler vẫn tồn tại Và có 1 cuốn sách cũ ở đây và tôi muốn đọc 1 trích đoạn trong đó cuốn sách xuất bản năm 1904 có nhan đề " Những trái tảo New York" và đây là chương 2. Thấy chưa, chúng ta đã từng có nhiều giống táo Và giống táo Fowler được miêu tả trong này-- Tôi mong các bạn không lấy làm ngạc nhiên là " 1 loại trái cây xinh đẹp." (Tiếng cười) Tôi không biết liệu chúng ta đặt tên cho giống táo hay chúng ta được đặt tên theo giống táo nhưng... Nhưng nói thật là, mô tả về táo Flower nói rằng " tuy nhiên, không xếp hạng cao về chất lượng." Và sau đó ông mô tả kỹ hơn. Nghe như là được viết bởi ông giáo già nua của tôi. " Vì được trồng ở New York, loại quả này khó phát triển tương xứng về độ lớn và chất lượng và nhìn chung, không gây hài lòng."
(Laughter)
(Tiếng cười)
And I guess there's a lesson to be learned here, and the lesson is: so why save it? I get this question all the time. Why don't we just save the best one? And there are a couple of answers to that question. One thing is that there is no such thing as a best one. Today's best variety is tomorrow's lunch for insects or pests or disease. The other thing is that maybe that Fowler apple or maybe a variety of wheat that's not economical right now has disease or pest resistance or some quality that we're going to need for climate change that the others don't. So it's not necessary, thank God, that the Fowler apple is the best apple in the world. It's just necessary or interesting that it might have one good, unique trait. And for that reason, we ought to be saving it. Why? As a raw material, as a trait we can use in the future. Think of diversity as giving us options. And options, of course, are exactly what we need in an era of climate change.
Và theo tôi có 1 bài học đáng học ở đây, bài học đó là: vậy tại sao phải bảo tồn nó? Tôi luôn gặp câu hỏi này: Tại sao không bảo tồn giống tốt nhất? Và có 1 vài câu trả lời thích đáng. Một là loại tốt nhất ư? Không có thật đâu! Sự đa dạng tốt nhất hôm nay là bữa ăn ngày mai cho côn trùng,loài gây hại và bệnh tật. Hai là có thể giống táo Fowler đó hay 1 loạt giống lúa mì không đem lại hiệu quả kinh tế ngay lúc này có khả năng chống bệnh hoặc loài gây hại hoặc 1 phẩm chất chúng ta sẽ cần cho biến đổi khí hậu mà các loài khác không có. Nên ơn Chúa, không cần thiết táo Fowler phải là loại táo xịn nhất quả đất. Nó chỉ cần có 1 nét riêng biệt độc đáo và tốt là được. Và vì lý do đó, chúng ta nên cứu lấy nó. Tại sao? Vì nó là nguyên liệu thô, 1 đặc tính chúng ta có thể sử dụng trong tương lai. Hãy nghĩ đến tính đa dạng như 1 công cụ cho chúng ta quyền chọn lựa. Và các lựa chọn, dĩ nhiên đích xác những gì chúng ta cần trong 1 kỷ nguyên biến đổi khí hậu.
I want to show you two slides, but first, I want to tell you that we've been working at the Global Crop Diversity Trust with a number of scientists -- particularly at Stanford and University of Washington -- to ask the question: What's going to happen to agriculture in an era of climate change and what kind of traits and characteristics do we need in our agricultural crops to be able to adapt to this? In short, the answer is that in the future, in many countries, the coldest growing seasons are going to be hotter than anything those crops have seen in the past. The coldest growing seasons of the future, hotter than the hottest of the past. Is agriculture adapted to that? I don't know. Can fish play the piano? If agriculture hasn't experienced that, how could it be adapted?
Tôi sẽ trình chiếu 2 slide, nhưng trước hết tôi muốn nói rằng chúng tôi đang làm việc tại Tổ chức Đa Dạng Cây Trồng Toàn Cầu cùng rất nhiều nhà khoa học--đặc biệt tại trường Đại học Washington và Standford -- đã đặt ra câu hỏi: Nền nông nghiệp sẽ ra sao trong kỷ nguyên biến đổi khí hậu và loại đặc tính nào chúng ta cần trong cây trồng nông nghiệp để thích nghi với biến đổi khí hậu? 1 cách ngắn gọn, đáp án là trong tương lai, ở nhiều quốc gia các mùa canh tác lạnh sẽ trở lên nóng hơn những gì cây trồng từng trải qua trong quá khứ. Mùa canh tác lạnh nhất trong tương lai sẽ nóng hơn mùa nóng nhất trong quá khứ. Liệu nền nông nghiệp có thích nghi được không? Tôi không biết. Ai hái được hoa trong gương không? Nếu nền nông nghiệp không trải qua thì làm thế nào nó thích nghi được?
Now, the highest concentration of poor and hungry people in the world, and the place where climate change, ironically, is going to be the worst is in South Asia and sub-Saharan Africa. So I've picked two examples here, and I want to show you. In the histogram before you now, the blue bars represent the historical range of temperatures, going back about far as we have temperature data. And you can see that there's some difference between one growing season and another. Some are colder, some are hotter and it's a bell shaped curve. The tallest bar is the average temperature for the most number of growing seasons. In the future, later this century, it's going to look like the red, totally out of bounds. The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India have never experienced this before.
Hiện nay, mọi người tập trung cao độ vào đói nghèo trên toàn cầu và nơi khí hậu biến đổi tồi tệ nhất, rủi thay là Nam Phi và tiểu sa mạc Sahara châu Phi. Nên tôi chọn ra 2 ví dụ ở đây, và tôi muốn cho các bạn thấy. Ở biểu đồ trước mặt các bạn thanh màu xanh biểu diễn sự biến thiên của nhiệt độ theo thời gian quay trở lại từ thời đo được nhiệt độ Và bạn có thể thấy có sự khác biệt giữa 1 mùa canh tác và mùa khác nữa Một số thì lanh hơn, 1 số thì nóng hơn và đó là 1 đường cong hình chuông. Thanh cao nhất là nhiệt độ trung bình cho hầu hết các mùa canh tác. Trong tương lai, sau thế kỷ này, nó sẽ chuyển sang màu đỏ phá vỡ giới hạn. Hệ thống nông nghiệp, và quan trọng hơn, các cây trồng trên cánh đồng Ấn Độ chưa từng trải qua điều này trước đây.
Here's South Africa. The same story. But the most interesting thing about South Africa is we don't have to wait for 2070 for there to be trouble. By 2030, if the maize, or corn, varieties, which is the dominant crop -- 50 percent of the nutrition in Southern Africa are still in the field -- in 2030, we'll have a 30 percent decrease in production of maize because of the climate change already in 2030. 30 percent decrease of production in the context of increasing population, that's a food crisis. It's global in nature. We will watch children starve to death on TV. Now, you may say that 20 years is a long way off. It's two breeding cycles for maize. We have two rolls of the dice to get this right. We have to get climate-ready crops in the field, and we have to do that rather quickly.
Đây là Nam Phi. Câu chuyện tương tự. Nhưng điều thú vị nhất về Nam Phi là chúng ta không phải đợi đến 2070 để thấy vấn đề. Trước năm 2030,nếu bắp hay ngô là loại cây trồng ưu thế-- 50% < không rõ> ở Nam Phi vẫn được trồng-- vào năm 2030, chúng ta có sản lượng bắp giảm 30% do biến đổi khí hậu đã diễn ra vào năm 2030 rồi 30% sản lượng giảm, trong bối cảnh tăng dân số gây ra khủng hoảng lương thực toàn cầu Chúng ta sẽ thấy trẻ em chết đói trên TV. Bây giờ bạn có thể nói còn xơi mới đến 20 năm nữa. Nhưng 20 năm bằng 2 chu trình lai tạo cho ngô. Chúng ta có 2 lần lăn súc sắc để hiểu đúng Chúng ta phải cho cây trồng trên đồng sẵn sàng ứng phó với khí hậu, và tiến hành nhanh.
Now, the good news is that we have conserved. We have collected and conserved a great deal of biological diversity, agricultural diversity, mostly in the form of seed, and we put it in seed banks, which is a fancy way of saying a freezer. If you want to conserve seed for a long term and you want to make it available to plant breeders and researchers, you dry it and then you freeze it. Unfortunately, these seed banks are located around the world in buildings and they're vulnerable. Disasters have happened. In recent years we lost the gene bank, the seed bank in Iraq and Afghanistan. You can guess why. In Rwanda, in the Solomon Islands. And then there are just daily disasters that take place in these buildings, financial problems and mismanagement and equipment failures, and all kinds of things, and every time something like this happens, it means extinction. We lose diversity. And I'm not talking about losing diversity in the same way that you lose your car keys. I'm talking about losing it in the same way that we lost the dinosaurs: actually losing it, never to be seen again.
Tin tốt là chúng ta đang tiến hành lưu trữ. Chúng ta thu thập và lưu trữ 1 lượng lớn tính đa dạng sinh học, đa dạng nông nghiệp, chủ yếu dưới dạng hạt giống, và đem vào các ngân hàng hạt giống, hay nói đúng hơn là kho lạnh. Nếu muốn bảo quản hạt giống trong 1 thời gian dài và cung cấp cho các nhà lai ghép và nghiên cứu cây trồng, bạn cần sấy khô sau đó làm đông lạnh nó. Rủi thay, những ngân hàng hạt giống lại đặt trong các tòa nhà xung quanh thế giới và chúng khá mỏng manh. Thảm họa đã xảy ra. Trong những năm gần đây, chúng ta đã mất đi ngân hàng gene, ngân hàng hạt giống tại Iraq và Afghanistan. Bạn có thể đoán tại sao. Tại Rwanda, đảo Solomon. Và đó là những thảm họa thường ngày diễn ra trong các tòa nhà, các vấn đề tài chính, quản lý yếu kém và trục trặc thiết bị, và trăm thứ bà dằn khác, và mỗi lần xảy ra nghĩa là tuyệt chủng. Chúng ta đánh mất tính đa dạng. Và tôi sẽ không nói về việc đánh mất tính đa dạng tương tự như bạn mất chìa khóa xe. Tôi đang nói về việc đánh mất nó như chúng ta đánh mất khủng long, mất thực sự, không bao giờ được nhìn thấy nữa.
So, a number of us got together and decided that, you know, enough is enough and we need to do something about that and we need to have a facility that can really offer protection for our biological diversity of -- maybe not the most charismatic diversity. You don't look in the eyes of a carrot seed quite in the way you do a panda bear, but it's very important diversity. So we needed a really safe place, and we went quite far north to find it. To Svalbard, in fact. This is above mainland Norway. You can see Greenland there. That's at 78 degrees north. It's as far as you can fly on a regularly scheduled airplane. It's a remarkably beautiful landscape. I can't even begin to describe it to you. It's otherworldly, beautiful. We worked with the Norwegian government and with the NorGen, the Norwegian Genetic Resources Program, to design this facility. What you see is an artist's conception of this facility, which is built in a mountain in Svalbard. The idea of Svalbard was that it's cold, so we get natural freezing temperatures. But it's remote. It's remote and accessible so it's safe and we don't depend on mechanical refrigeration.
Nên, chúng tôi đã liên kết với nhau và quyết định, thế là quá lắm rồi chúng tôi cần hành động và cần 1 cơ sở vật chất giúp bảo vệ tính đa dạng sinh học của chúng ta-- có lẽ không phải tính đa dạng thuyết phục nhất. Bạn không nhìn vào mắt 1 hạt giống cà rốt như nhìn 1 con gấu trúc, nhưng đó là tính đa dạng hết sức quan trọng. Chúng tôi cần 1 nơi thực sự an toàn, và chúng tôi đã đi tới phía Bắc xa xôi để tìm nó Tới Svalbard. Nó nằm trên lục địa Nauy. Bạn có thể thấy Greenland ở đó. Nó nằm ở 78 độ Bắc. Bạn có thể bay tới đó trên 1 chuyến bay có lịch trình thông thường. Cảnh quan ở đó cực đẹp. Tôi thậm chí chẳng biết miêu tả cho bạn thế nào. Như 1 thiên đường xinh đẹp. Chúng tôi làm việc với chính phủ Nauy và với NorGen, Chương trình Các Nguồn Di Truyền Học Nauy để thiết kế cơ sở hạ tầng. Bạn đang thấy khái niệm của 1 họa sĩ về cơ sở hạ tầng này nó được xây dựng trong 1 ngọn núi ở Svalbard. Ý tưởng độc đáo ở chỗ Svalbard rất lạnh chúng ta có thể tận dụng nhiệt độ đóng băng tự nhiên. Nhưng nó xa xôi nhưng vẫn đi lại được vì thế nơi đó an toàn và chúng tôi không phải phụ thuộc vào máy làm lạnh cơ khí.
This is more than just an artist's dream, it's now a reality. And this next picture shows it in context, in Svalbard. And here's the front door of this facility. When you open up the front door, this is what you're looking at. It's pretty simple. It's a hole in the ground. It's a tunnel, and you go into the tunnel, chiseled in solid rock, about 130 meters. There are now a couple of security doors, so you won't see it quite like this. Again, when you get to the back, you get into an area that's really my favorite place. I think of it as sort of a cathedral. And I know that this tags me as a bit of a nerd, but ... (Laughter) Some of the happiest days of my life have been spent ... (Laughter) in this place there.
Nó vượt lên trên giấc mơ của 1 nghệ sĩ, nó đã trở thành hiện thực. Bức tranh tiếp theo mô tả nó trong môi trường Svalbard. Và đây là cửa trước của cơ sở này. Khi bạn mở cửa trước bạn sẽ thấy cái này. Khá đơn giản. Nó là 1 cái hố trên mặt đất. Bạn đi vào trong đường hầm đục trong đá cứng, khoảng 130 mét. Có 2 cửa an ninh nên bạn không thấy nó như thế này. Khi quay trở lại, bạn đi vào khu vực mà tôi yêu thích. Đó là cái gì vậy? Tôi nghĩ nó gần giống cái nhà thờ. Và tôi biết điều này khiến tôi đóng nhãn 1 anh ngố nhưng.. (Tiếng cười) Một số ngày hạnh phúc nhất đời tôi đã dành... (Tiếng cười) ở nơi này.
(Applause)
(Vỗ tay)
If you were to walk into one of these rooms, you would see this. It's not very exciting, but if you know what's there, it's pretty emotional. We have now about 425,000 samples of unique crop varieties. There's 70,000 samples of different varieties of rice in this facility right now. About a year from now, we'll have over half a million samples. We're going up to over a million, and someday we'll basically have samples -- about 500 seeds -- of every variety of agricultural crop that can be stored in a frozen state in this facility. This is a backup system for world agriculture. It's a backup system for all the seed banks. Storage is free. It operates like a safety deposit box. Norway owns the mountain and the facility, but the depositors own the seed. And if anything happens, then they can come back and get it. This particular picture that you see shows the national collection of the United States, of Canada, and an international institution from Syria.
Nếu bạn bước vào 1 trong những căn phòng này, bạn sẽ thấy cái này. Không thú vị lắm nhưng nếu bạn biết đó là gì, khá xúc động. Chúng tôi hiện nay có khoảng 425,000 mẫu đa dạng cây trồng độc nhất vô nhị 70,000 mẫu lúa gạo khác nhau trong cơ sở. Khoảng 1 năm nữa chúng tôi sẽ có hơn nửa triệu mẫu. Con số sẽ tăng lên hơn 1 triệu và 1 ngày nào đó chúng tôi sẽ có mẫu-- khoảng 500 hạt giống-- cho mỗi cây trồng nông nghiệp được bảo quản trong trạng thái đông lạnh trong cơ sở này. Đây là hệ thống dự trữ cho nền nông nghiệp thế giới. cho tất cả các ngân hàng hạt giống. Bảo quản miễn phí. Nó hoạt động giống 1 chiếc két sắt. Nauy sở hữu ngọn núi và cơ sở nhưng những người gửi hạt sở hữu hạt giống. Và nếu chuyện gì xảy ra, họ có thể quay lại lấy Bức tranh này cho thấy bộ sưu tập quốc gia của Mỹ, của Canada và 1 viện quốc gia từ Syria.
I think it's interesting in that this facility, I think, is almost the only thing I can think of these days where countries, literally, every country in the world -- because we have seeds from every country in the world -- all the countries of the world have gotten together to do something that's both long term, sustainable and positive. I can't think of anything else that's happened in my lifetime that way.
Tôi nghĩ thật thú vị trong cơ sở này, Gần như điều duy nhất tôi có thể nghĩ đến gần đây là các quốc gia từng quốc gia trên thế giới-- vì chúng tôi có hạt giống từ mọi đất nước trên thế giới-- tất cả các quốc gia kết hợp với nhau để làm điều gì đó lâu dài, tích cực và mang tính sống còn. Trong đời tôi chưa từng xảy ra điều gì tương tự như thế
I can't look you in the eyes and tell you that I have a solution for climate change, for the water crisis. Agriculture takes 70 percent of fresh water supplies on earth. I can't look you in the eyes and tell you that there is such a solution for those things, or the energy crisis, or world hunger, or peace in conflict. I can't look you in the eyes and tell you that I have a simple solution for that, but I can look you in the eyes and tell you that we can't solve any of those problems if we don't have crop diversity. Because I challenge you to think of an effective, efficient, sustainable solution to climate change if we don't have crop diversity. Because, quite literally, if agriculture doesn't adapt to climate change, neither will we. And if crops don't adapt to climate change, neither will agriculture, neither will we.
Tôi không thể nhìn thẳng vào mắt bạn và nói rằng tôi có 1 giải pháp cho biến đổi khí hậu, cho khủng hoảng nước ngọt. Nông nghiệp tiêu thụ 70% nguồn cung cấp nước trên trái đất. Tôi không thể nhìn thẳng vào mắt bạn và nói có 1 giải pháp như thế cho khủng hoảng năng lượng, nạn đói hay chiến tranh. Tôi không thể nhìn thẳng vào mắt bạn và nói tôi có 1 giải pháp đơn giản cho những điều đó nhưng tôi có thể nhìn vào mắt bạn và nói chúng ta không thể giải quyết bất cứ vấn đề nào nếu chúng ta không có đa dạng cây trồng. Vì tôi đó bạn nghĩ được 1 giải pháp hiệu quả, bền vững cho biến đổi khí hậu nếu chúng ta không có tính đa dạng cây trồng. Vì, rõ ràng là nếu nông nghiệp không thích nghi với biến đổi khí hậu, chúng ta sẽ không thể. Và nếu cây trồng không thích nghi với biến đổi khí hậu, nông nghiệp sẽ chẳng bao giờ chúng ta cũng vậy
So, this is not something pretty and nice to do. There are a lot of people who would love to have this diversity exist just for the existence value of it. It is, I agree, a nice thing to do. But it's a necessary thing to do. So, in a very real sense, I believe that we, as an international community, should get organized to complete the task. The Svalbard Global Seed Vault is a wonderful gift that Norway and others have given us, but it's not the complete answer. We need to collect the remaining diversity that's out there. We need to put it into good seed banks that can offer those seeds to researchers in the future. We need to catalog it. It's a library of life, but right now I would say we don't have a card catalog for it. And we need to support it financially.
Vậy, đây không phải điều dễ làm Có nhiều người muốn tính đa dạng tồn tại chỉ vì giá trị tồn tại của nó Điều này tôi đồng ý là tốt đẹp. Nhưng đó là 1 việc cần phải làm. Vậy tôi tin chúng ta, 1 cộng đồng quốc tế nên hợp thành tổ chức để hoàn thành nhiệm vụ này Vòm Hạt Giống Toàn Cầu Svalbard là món quà tuyệt vời Nauy và các nước khác tặng cho chúng ta nhưng nó không phải đáp án cuối cùng. Chúng ta cần thu thập sự đa dạng khác nữa vẫn đang tồn tại. Chúng ta cần đưa chúng vào bảo quản trong ngân hàng hạt giống và cung cấp hạt giống đó cho các nhà nghiên cứu trong tương lai. Chúng ta cần lên danh mục cho chúng. Đó là thư viện cuộc sống nhưng ngay bây giờ tôi muốn nói chúng tôi không có thẻ danh mục cho nó. và chúng tôi cần hộ trợ tài chính cho nó.
My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat. 30 million dollars in an endowment would take care of preserving all the diversity in wheat forever. So we need to be thinking a little bit in those terms.
Ý tưởng lớn của tôi là trong khi chúng ta nghĩ là bình thường khi để lại 1 bảo tàng nghệ thuật hay để lại 1 chiếc ghế trong trường đại học, chúng ta thực sự phải nghĩ đến truyền lại lúa mì. 30 triệu USD truyền lại sẽ bảo đảm lưu trữ tất cả tính đa dạng của lúa mì mãi mãi. Vậy, chúng ta cần nghĩ đến nó theo cách này.
And my final thought is that we, of course, by conserving wheat, rice, potatoes, and the other crops, we may, quite simply, end up saving ourselves.
Và cuối cùng tôi nghĩ, bằng cách bảo quản lúa mì, lúa gạo, khoai tây và các cây trồng khác chúng ta sẽ đơn giản là đang tự cứu lấy mình.
Thank you.
Xin cảm ơn.
(Applause)
(Vỗ tay)