I've been fascinated with crop diversity for about 35 years from now, ever since I stumbled across a fairly obscure academic article by a guy named Jack Harlan. And he described the diversity within crops -- all the different kinds of wheat and rice and such -- as a genetic resource. And he said, "This genetic resource," -- and I'll never forget the words -- "stands between us and catastrophic starvation on a scale we cannot imagine."
Eu sou fascinado com a diversidade de cultivos há 35 anos, desde quando eu esbarrei com um artigo acadêmico meio obscuro de um cara chamado Jack Harlan. Ele descreveu a diversidade nas plantações -- todos os diferentes tipos de trigo, arroz e afins -- como uma reserva genética. E disse, "Essa reserva genética," -- eu nunca esquecerei as palavras -- "se coloca entre nós e fome catastrófica numa escala que não podemos imaginar."
I figured he was either really on to something, or he was one of these academic nutcases. So, I looked a little further, and what I figured out was that he wasn't a nutcase. He was the most respected scientist in the field. What he understood was that biological diversity -- crop diversity -- is the biological foundation of agriculture. It's the raw material, the stuff, of evolution in our agricultural crops. Not a trivial matter. And he also understood that that foundation was crumbling, literally crumbling. That indeed, a mass extinction was underway in our fields, in our agricultural system. And that this mass extinction was taking place with very few people noticing and even fewer caring.
E eu pensei: ou ele está muito certo, ou é algum desses acadêmicos malucos. Então, eu estudei mais a fundo, e percebi que ele não era um louco. Era o cientista mais respeitado da área. O que ele percebeu foi O que ele percebeu foi que a diversidade biológica -- diversidade de cultivo -- é o alicerce biológico da agricultura. É o material não trabalhado, a matéria prima, da evolução nos nossos cultivos agrícolas. Não é algo trivial. E ele também percebeu que o alicerce estava se desintegrando, literalmente se desintegrando. Que, de fato, uma extinção em massa estava em andamento em nossos campos, nosso sistema de agricultura. E que essa extinção em massa estava acontecendo sem quase ninguém perceber e menos pessoas ainda se importando.
Now, I know that many of you don't stop to think about diversity in agricultural systems and, let's face it, that's logical. You don't see it in the newspaper every day. And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there. You see apples that are red, yellow, and green and that's about it.
Eu sei que muitos de vocês não param para pensar sobre diversidade nos sistemas agrícolas e, vamos ser honestos, é lógico. Não se vê nos jornais todo dia. E quando você vai ao supermercado, certamente não encontra muitas opções por lá. Você encontra maçãs vermelhas, amarelas e verdes, e só.
So, let me show you a picture of one form of diversity. Here's some beans, and there are about 35 or 40 different varieties of beans on this picture. Now, imagine each one of these varieties as being distinct from another about the same way as a poodle from a Great Dane. If I wanted to show you a picture of all the dog breeds in the world, and I put 30 or 40 of them on a slide, it would take about 10 slides because there about 400 breeds of dogs in the world. But there are 35 to 40,000 different varieties of beans. So if I were to going to show you all the beans in the world, and I had a slide like this, and I switched it every second, it would take up my entire TED talk, and I wouldn't have to say anything.
Então, deixem-me mostrar-lhes uma foto de uma forma de diversidade. Aqui estão alguns feijões. Há 35 ou 40 variedades de feijão nesta foto. Agora, imagine que cada uma dessas variedades é diferente da outra do mesmo modo que um poodle é diferente de um dogue alemão. Se eu quisesse mostrar-lhes uma figura de todas as raças de cachorro do mundo, e colocasse 30 ou 40 delas em cada slide, seriam cerca de 10 slides, pois há cerca de 400 raças de cachorro no mundo. Mas existem de 35 a 40 mil variedades diferentes de feijão. Então, se eu fosse mostrar-lhes todos os feijões do mundo, e tivesse um slide como esse, e trocasse um a cada segundo, demoraria a minha palestra inteira do TED. E eu não teria que dizer nada.
But the interesting thing is that this diversity -- and the tragic thing is -- that this diversity is being lost. We have about 200,000 different varieties of wheat, and we have about 2 to 400,000 different varieties of rice, but it's being lost. And I want to give you an example of that. It's a bit of a personal example, in fact. In the United States, in the 1800s -- that's where we have the best data -- farmers and gardeners were growing 7,100 named varieties of apples. Imagine that. 7,100 apples with names. Today, 6,800 of those are extinct, no longer to be seen again.
Mas o interessante -- e trágico -- é que essa diversidade está sendo perdida. Nós temos cerca de 200 mil variedades de trigo, e de 200 a 400 mil variedades de arroz, mas isso está sendo perdido. E quero dar um exemplo disso. É um exemplo um pouco pessoal, na verdade. Nos Estados Unidos, no séc. 19 -- é onde temos os melhores dados -- fazendeiros e jardineiros estavam cultivando 7100 variedades de maçãs catalogadas. Imagine só. 7100 maçãs com nomes. Hoje, 6800 delas estão extintas, não existem mais para serem vistas.
I used to have a list of these extinct apples, and when I would go out and give a presentation, I would pass the list out in the audience. I wouldn't tell them what it was, but it was in alphabetical order, and I would tell them to look for their names, their family names, their mother's maiden name. And at the end of the speech, I would ask, "How many people have found a name?" And I never had fewer than two-thirds of an audience hold up their hand. And I said, "You know what? These apples come from your ancestors, and your ancestors gave them the greatest honor they could give them. They gave them their name. The bad news is they're extinct. The good news is a third of you didn't hold up your hand. Your apple's still out there. Find it. Make sure it doesn't join the list."
Eu tinha uma lista dessas maçãs extintas, e quando ia fazer uma palestra, eu passava a lista para o público. Eu não dizia a eles o que era, mas estava em ordem alfabética, e pedia que procurassem os seus nomes, sobrenomes, nome de solteira da mãe. E no final da palestra, eu perguntava: "Quantas pessoas acharam um nome?" E nunca menos do que 2/3 do público levantava a mão. Aí eu dizia: "Sabem de uma coisa? Essas maçãs vêm dos seus ancestrais, e seus ancestrais lhes deram a maior honra que podiam dar. Deram o próprio nome. A má notícia é que elas estão extintas. A boa notícia é que 1/3 de vocês não levantou a mão. Sua maçã ainda está por aí. Encontre-a. Garanta que ela não entre na lista."
So, I want to tell you that the piece of the good news is that the Fowler apple is still out there. And there's an old book back here, and I want to read a piece from it. This book was published in 1904. It's called "The Apples of New York" and this is the second volume. See, we used to have a lot of apples. And the Fowler apple is described in here -- I hope this doesn't surprise you -- as, "a beautiful fruit." (Laughter) I don't know if we named the apple or if the apple named us, but ... but, to be honest, the description goes on and it says that it "doesn't rank high in quality, however." And then he has to go even further. It sounds like it was written by an old school teacher of mine. "As grown in New York, the fruit usually fails to develop properly in size and quality and is, on the whole, unsatisfactory."
Então, quero dizer-lhes que um trecho da boa notícia é que a maçã Fowler ainda existe. Tem este velho livro aqui, de que eu quero ler um trecho. Este livro foi publicado em 1904. Ele se chama "As Maçãs de Nova Iorque" e esse é o segundo volume. Vejam, a gente tinha muitas maçãs. E a maçã Fowler é descrita aqui -- espero que não se surpreendam -- como "uma belíssima fruta." (Risos) Não sei se nós demos o nome à maçã, ou se ela nos deu o nome, mas... Mas, para ser honesto, a descrição continua e diz que: "não é de boa qualidade, contudo." E vai ainda mais longe. Parece que foi escrito por uma antiga professora minha. "Crescida em Nova Iorque, a fruta normalmente falha em desenvolver devidamente o tamanho e a qualidade e é, no geral, insatisfatória."
(Laughter)
(Risos)
And I guess there's a lesson to be learned here, and the lesson is: so why save it? I get this question all the time. Why don't we just save the best one? And there are a couple of answers to that question. One thing is that there is no such thing as a best one. Today's best variety is tomorrow's lunch for insects or pests or disease. The other thing is that maybe that Fowler apple or maybe a variety of wheat that's not economical right now has disease or pest resistance or some quality that we're going to need for climate change that the others don't. So it's not necessary, thank God, that the Fowler apple is the best apple in the world. It's just necessary or interesting that it might have one good, unique trait. And for that reason, we ought to be saving it. Why? As a raw material, as a trait we can use in the future. Think of diversity as giving us options. And options, of course, are exactly what we need in an era of climate change.
E acho que há uma lição a ser aprendida aqui, e a lição é: Por que guardá-las? Me perguntam isso a toda hora. Por que não guardamos apenas a melhor? E há algumas respostas a essa pergunta. Primeiramente não existe algo como "a melhor". A melhor variedade de hoje é o almoço de amanhã para insetos, pestes ou doenças. A outra coisa é que talvez aquela maçã Fowler ou talvez a variedade de trigo que não é economicamente viável agora tenha resistência a essa doença ou peste, ou alguma qualidade, que será necessária na mudança climática, que as outras não tenham. Não é necessário, graças a Deus, que a maçã Fowler seja a melhor do mundo. Só é necessário ou interessante que ela tenha ao menos uma particularidade boa. E por essa razão, é conveniente que a guardemos. Por quê? Podemos usá-la no futuro como matéria prima, por sua peculiaridade. Pense na diversidade como um leque de opções. E opções, claro, são exatamente o que precisamos numa era de mudança climática.
I want to show you two slides, but first, I want to tell you that we've been working at the Global Crop Diversity Trust with a number of scientists -- particularly at Stanford and University of Washington -- to ask the question: What's going to happen to agriculture in an era of climate change and what kind of traits and characteristics do we need in our agricultural crops to be able to adapt to this? In short, the answer is that in the future, in many countries, the coldest growing seasons are going to be hotter than anything those crops have seen in the past. The coldest growing seasons of the future, hotter than the hottest of the past. Is agriculture adapted to that? I don't know. Can fish play the piano? If agriculture hasn't experienced that, how could it be adapted?
Quero mostrar-lhes dois slides, mas, primeiro quero contar que nós estamos trabalhando no "Banco Global da Diversidade de Culturas" com um número de cientistas -- de modo particular em Stanford e na Universidade de Washington -- para responder a uma questão: O que vai acontecer com a agricultura em uma era de mudança climática e que tipo de traços e características nós precisamos em nossos cultivos agrícolas para sermos capazes de nos adaptar a isso? Resumidamente, a resposta é que no futuro, em muitos países, as estações de crescimento mais frias ficarão mais quentes do que essas plantações jamais viram no passado. As estações de crescimento mais frias do futuro serão mais quentes do que a mais quente do passado. A agricultura está adaptada a isso? Não sei não. Um peixe pode tocar piano? Se a agricultura nunca viveu essa experiência, como ela pode estar adaptada?
Now, the highest concentration of poor and hungry people in the world, and the place where climate change, ironically, is going to be the worst is in South Asia and sub-Saharan Africa. So I've picked two examples here, and I want to show you. In the histogram before you now, the blue bars represent the historical range of temperatures, going back about far as we have temperature data. And you can see that there's some difference between one growing season and another. Some are colder, some are hotter and it's a bell shaped curve. The tallest bar is the average temperature for the most number of growing seasons. In the future, later this century, it's going to look like the red, totally out of bounds. The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India have never experienced this before.
Hoje, a maior concentração de pessoas pobres e famintas do mundo, e o lugar onde a mudança climática, ironicamente, será pior é o sul da Ásia e a África sub-Sahariana Então escolhi dois exemplos aqui, e quero mostrar a vocês. No histograma à sua frente agora, as barras azuis representam a faixa histórica de temperaturas, desde que temos dados sobre temperatura. E você pode ver que há uma diferença entre uma estação de crescimento e outra. Algumas são mais frias, algumas são mais quentes e é uma curva em forma de sino. A barra mais alta é a temperatura média da maioria das estações de crescimento. No futuro, mais tarde neste século, irá se parecer com a vermelha, totalmente fora dos limites. O sistema agrícola, e mais importante, as plantações ativas na Índia nunca passaram por isso antes.
Here's South Africa. The same story. But the most interesting thing about South Africa is we don't have to wait for 2070 for there to be trouble. By 2030, if the maize, or corn, varieties, which is the dominant crop -- 50 percent of the nutrition in Southern Africa are still in the field -- in 2030, we'll have a 30 percent decrease in production of maize because of the climate change already in 2030. 30 percent decrease of production in the context of increasing population, that's a food crisis. It's global in nature. We will watch children starve to death on TV. Now, you may say that 20 years is a long way off. It's two breeding cycles for maize. We have two rolls of the dice to get this right. We have to get climate-ready crops in the field, and we have to do that rather quickly.
Aqui está a África do Sul. A mesma história. Mas o mais interessante é que na África do Sul não é preciso esperar até 2070 para ter problemas. Em 2030, se as atuais variedades de milho, que são a plantação dominante -- 50% da nutrição -- na África do Sul ainda estiverem ativas em 2030, nós teremos uma queda de 30% na produção de milho porque o clima já terá mudado em 2030. 30% de queda na produção, com a população crescendo, é uma crise alimentícia. É de natureza global. Nós iremos assistir crianças morrendo de inanição na TV. Bem, você pode dizer que 20 anos é um longo caminho. São dois ciclos de reprodução para o milho. Nós temos duas chances para resolver isso. Nós precisamos ter plantações ativas prontas para o clima, e temos que fazer isso bem rápido.
Now, the good news is that we have conserved. We have collected and conserved a great deal of biological diversity, agricultural diversity, mostly in the form of seed, and we put it in seed banks, which is a fancy way of saying a freezer. If you want to conserve seed for a long term and you want to make it available to plant breeders and researchers, you dry it and then you freeze it. Unfortunately, these seed banks are located around the world in buildings and they're vulnerable. Disasters have happened. In recent years we lost the gene bank, the seed bank in Iraq and Afghanistan. You can guess why. In Rwanda, in the Solomon Islands. And then there are just daily disasters that take place in these buildings, financial problems and mismanagement and equipment failures, and all kinds of things, and every time something like this happens, it means extinction. We lose diversity. And I'm not talking about losing diversity in the same way that you lose your car keys. I'm talking about losing it in the same way that we lost the dinosaurs: actually losing it, never to be seen again.
Agora, a boa notícia é que nós conservamos. Nós coletamos e conservamos uma grande quantidade de diversidade biológica, diversidade agrícola, na maioria em forma de semente, e as colocamos em bancos de semente, um nome bonito para um freezer. Se você quer conservar semente a longo prazo e deixá-la disponível a pesquisadores e melhoristas de plantas, você a seca e a congela. Infelizmente, esses bancos de semente estão espalhados pelo mundo em prédios e são vulneráveis. Aconteceram desastres. Recentemente perdemos o banco genético, o banco de sementes no Iraque e Afeganistão. Vocês podem imaginar o porquê. Em Ruanda, nas ilhas Salomão. Acontecem desastres nesses prédios diariamente, problemas financeiros, má administração, falhas de equipamento, todo tipo de coisa, e algo sempre acontece, isso significa extinção. Nós perdemos diversidade. E não estou falando sobre perder diversidade da mesma maneira que se perde a chave do carro. Estou falando sobre perdê-la do mesmo modo que se perderam os dinossauros, perdendo de verdade, para nunca mais ver.
So, a number of us got together and decided that, you know, enough is enough and we need to do something about that and we need to have a facility that can really offer protection for our biological diversity of -- maybe not the most charismatic diversity. You don't look in the eyes of a carrot seed quite in the way you do a panda bear, but it's very important diversity. So we needed a really safe place, and we went quite far north to find it. To Svalbard, in fact. This is above mainland Norway. You can see Greenland there. That's at 78 degrees north. It's as far as you can fly on a regularly scheduled airplane. It's a remarkably beautiful landscape. I can't even begin to describe it to you. It's otherworldly, beautiful. We worked with the Norwegian government and with the NorGen, the Norwegian Genetic Resources Program, to design this facility. What you see is an artist's conception of this facility, which is built in a mountain in Svalbard. The idea of Svalbard was that it's cold, so we get natural freezing temperatures. But it's remote. It's remote and accessible so it's safe and we don't depend on mechanical refrigeration.
Então alguns de nós se reuniram e decidiram que já basta! Precisamos tomar alguma atitude, precisamos de uma instalação que pode realmente oferecer proteção para nossa diversidade biológica -- talvez não a diversidade mais carismática. Você não olha nos olhos de uma semente de cenoura do mesmo modo que faz com um urso panda, mas é uma diversidade muito importante. Então precisamos de um local realmente seguro, e fomos bem longe ao norte para encontrá-lo. Até Esvalbarda, para ser mais exato. Fica acima da região central da Noruega. Você pode ver a Groelândia ali. Está a 78° N. É o mais longe que se pode chegar em um vôo comercial. É uma paisagem notavelmente belíssima. Não consigo nem começar a descrever para vocês. Não há palavras. Lindo. Nós trabalhamos com o governo norueguês, com o NorGen, o Programa de Recursos Genéticos Norueguês, para projetar esta instalação. O que vocês vêem é uma concepção artística dessa instalação que foi construída em uma montanha na Esvalbarda. Escolhemos a Esvalbarda porque ela é fria, então temos temperaturas congelantes naturalmente. Mas é remoto. É remoto e acessível, então é seguro e não dependemos de refrigeração mecânica.
This is more than just an artist's dream, it's now a reality. And this next picture shows it in context, in Svalbard. And here's the front door of this facility. When you open up the front door, this is what you're looking at. It's pretty simple. It's a hole in the ground. It's a tunnel, and you go into the tunnel, chiseled in solid rock, about 130 meters. There are now a couple of security doors, so you won't see it quite like this. Again, when you get to the back, you get into an area that's really my favorite place. I think of it as sort of a cathedral. And I know that this tags me as a bit of a nerd, but ... (Laughter) Some of the happiest days of my life have been spent ... (Laughter) in this place there.
É mais do que um sonho de artista, agora é realidade. A próxima foto a mostra no contexto, na Esvalbarda. Aqui é a porta da frente dessa instalação. Quando você abre a porta da frente você vê isto aqui. É bem simples. Um buraco no chão. É um túnel, você entra no túnel, esculpido em rocha sólida, cerca de 130 metros. Agora tem algumas portas de segurança, então vocês não a encontrarão exatamente assim. Novamente, quando você chega ao fundo, chega na área que é a minha favorita. O que é isso? Eu penso como um tipo de catedral. E sei que isso me rotula meio como nerd, mas... (Risos) Alguns dos dias mais felizes da minha vida aconteceram... (Risos) neste lugar aqui.
(Applause)
(Aplausos)
If you were to walk into one of these rooms, you would see this. It's not very exciting, but if you know what's there, it's pretty emotional. We have now about 425,000 samples of unique crop varieties. There's 70,000 samples of different varieties of rice in this facility right now. About a year from now, we'll have over half a million samples. We're going up to over a million, and someday we'll basically have samples -- about 500 seeds -- of every variety of agricultural crop that can be stored in a frozen state in this facility. This is a backup system for world agriculture. It's a backup system for all the seed banks. Storage is free. It operates like a safety deposit box. Norway owns the mountain and the facility, but the depositors own the seed. And if anything happens, then they can come back and get it. This particular picture that you see shows the national collection of the United States, of Canada, and an international institution from Syria.
Se vocês entrassem em uma dessas salas, veriam isso. Não é muito empolgante, mas se você sabe o que tem lá, é muito emocionante. Nós temos cerca de 425 mil amostras de variedades de cultivo distintas. Há 70 mil amostras de variedades distintas de arroz nessa instalação agora mesmo. Daqui a um ano teremos mais de meio milhão de amostras. Chegaremos a mais de um milhão e, um dia, teremos basicamente amostras -- cerca de 500 sementes -- de cada variedade de cultivo agrícola que pode ser armazenada congelada, nesta instalação. É um backup da agricultura mundial. É um sistema de backup de todos os bancos de semente. O armazenamento é gratuito. Ele opera como uma poupança/seguro. A montanha e a instalação pertencem à Noruega, mas as sementes pertencem aos depositantes. E se alguma coisa acontecer, eles podem voltar e pegar. Esta foto aqui que vocês podem ver mostra a coleção nacional dos Estados Unidos, do Canadá, e de uma instituição internacional da Síria.
I think it's interesting in that this facility, I think, is almost the only thing I can think of these days where countries, literally, every country in the world -- because we have seeds from every country in the world -- all the countries of the world have gotten together to do something that's both long term, sustainable and positive. I can't think of anything else that's happened in my lifetime that way.
Eu acho interessante que essa instalação, acredito, é quase a única coisa que consigo imaginar nos dias de hoje onde países, literalmente todos os países do mundo -- porque temos sementes de todos os países do mundo -- todos os países do mundo se reuniram para fazer algo que é ao mesmo tempo a longo prazo, sustentável e positivo. Não consigo pensar em mais nada que tenha acontecido nesse sentido durante minha vida.
I can't look you in the eyes and tell you that I have a solution for climate change, for the water crisis. Agriculture takes 70 percent of fresh water supplies on earth. I can't look you in the eyes and tell you that there is such a solution for those things, or the energy crisis, or world hunger, or peace in conflict. I can't look you in the eyes and tell you that I have a simple solution for that, but I can look you in the eyes and tell you that we can't solve any of those problems if we don't have crop diversity. Because I challenge you to think of an effective, efficient, sustainable solution to climate change if we don't have crop diversity. Because, quite literally, if agriculture doesn't adapt to climate change, neither will we. And if crops don't adapt to climate change, neither will agriculture, neither will we.
Não posso olhar nos seus olhos e dizer que encontrei a solução para a mudança climática, para a crise da água. A agricultura utiliza 70% dos recursos de água doce da terra. Não posso olhar nos seus olhos e dizer que há uma solução para essas coisas, ou a crise energética, ou a fome mundial, ou a paz nos conflitos. Não posso olhar-lhes nos olhos e dizer que tenho uma solução simples para isso, mas posso olhar em seus olhos e dizer que não podemos resolver nenhum desses problemas se não tivermos diversidade de cultivos. Porque eu desafio vocês a pensarem em uma solução efetiva, eficiente e sustentável para a mudança climática, sem diversidade de cultivos. Porque, literalmente, se a agricultura não se adaptar à mudança climática, nós também não iremos nos adaptar. E se as plantações não se adaptarem à mudança climática, a agricultura também não irá, e nem nós.
So, this is not something pretty and nice to do. There are a lot of people who would love to have this diversity exist just for the existence value of it. It is, I agree, a nice thing to do. But it's a necessary thing to do. So, in a very real sense, I believe that we, as an international community, should get organized to complete the task. The Svalbard Global Seed Vault is a wonderful gift that Norway and others have given us, but it's not the complete answer. We need to collect the remaining diversity that's out there. We need to put it into good seed banks that can offer those seeds to researchers in the future. We need to catalog it. It's a library of life, but right now I would say we don't have a card catalog for it. And we need to support it financially.
Então, isso não é só algo bonitinho a se fazer. Há muitas pessoas que adorariam que esta diversidade existisse somente pelo seu valor existencial. Concordo que é uma coisa bonita de se fazer. Mas é uma coisa necessária de se fazer. Então, na realidade, eu acho que nós, como uma comunidade internacional, devíamos nos organizar para completar a tarefa. O "Cofre de Sementes da Esvalbarda" é um presente maravilhoso que a Noruega e outros nos deram, mas não é a resposta completa. Nós precisamos coletar a diversidade remanescente que está por aí. Precisamos colocá-la em bons bancos de semente que podem servir aos pesquisadores no futuro. Precisamos catalogá-la. É uma biblioteca da vida, mas no momento eu diria que não temos um índice para ela. E nós precisamos sustentá-la financeiramente.
My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat. 30 million dollars in an endowment would take care of preserving all the diversity in wheat forever. So we need to be thinking a little bit in those terms.
Minha idéia grandiosa é que, assim como encaramos como normal patrocinar um museu de arte, ou patrocinar uma cadeira em uma universidade, nós deveríamos pensar em patrocinar trigo. 30 milhões de dólares em doação dariam conta de preservar toda a diversidade de trigo para sempre. Então precisamos pensar um pouco nesses termos.
And my final thought is that we, of course, by conserving wheat, rice, potatoes, and the other crops, we may, quite simply, end up saving ourselves.
E minha idéia final é que nós, claro, conservando trigo, arroz, batatas, e as outras culturas, acabemos talvez conservando a nós mesmos.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)