I've been fascinated with crop diversity for about 35 years from now, ever since I stumbled across a fairly obscure academic article by a guy named Jack Harlan. And he described the diversity within crops -- all the different kinds of wheat and rice and such -- as a genetic resource. And he said, "This genetic resource," -- and I'll never forget the words -- "stands between us and catastrophic starvation on a scale we cannot imagine."
Há 35 anos que tenho um fascínio pela diversidade de culturas, desde que deparei com num artigo académico relativamente obscuro duma pessoa chamada Jack Harlan. Descrevia a diversidade nas culturas — todos os diversos tipos de trigo, arroz e afins — como um recurso genético. Dizia: "Este recurso genético" — e nunca esquecerei as palavras — "separa-nos da fome catastrófica "numa escala que não conseguimos imaginar."
I figured he was either really on to something, or he was one of these academic nutcases. So, I looked a little further, and what I figured out was that he wasn't a nutcase. He was the most respected scientist in the field. What he understood was that biological diversity -- crop diversity -- is the biological foundation of agriculture. It's the raw material, the stuff, of evolution in our agricultural crops. Not a trivial matter. And he also understood that that foundation was crumbling, literally crumbling. That indeed, a mass extinction was underway in our fields, in our agricultural system. And that this mass extinction was taking place with very few people noticing and even fewer caring.
Fiquei a pensar se ele tinha descoberto qualquer coisa, ou se era um daqueles malucos académicos. Portanto, investiguei um pouco mais e descobri que ele não era maluco. Era o mais respeitado cientista naquela área. Percebera que a diversidade biológica — diversidade nas culturas — é a fundação biológica da agricultura. É a matéria prima, a essência, da evolução nas nossas culturas agrícolas. Não é um assunto trivial. Também percebera que essa fundação estava a desmoronar-se, literalmente a desmoronar-se. Que estava a ocorrer uma extinção em massa nos nossos campos, no nosso sistema agrícola. E que essa extinção em massa estava a acontecer sem que muita gente desse por isso ou se preocupasse.
Now, I know that many of you don't stop to think about diversity in agricultural systems and, let's face it, that's logical. You don't see it in the newspaper every day. And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there. You see apples that are red, yellow, and green and that's about it.
Eu sei que muitos de vocês não param para pensar na diversidade dos nossos sistemas agrícolas e, convenhamos, isso é lógico. Não se vê nos jornais todos os dias. Quando vamos ao supermercado não vemos lá grandes escolhas. Vemos maçãs vermelhas, amarelas e verdes e é tudo.
So, let me show you a picture of one form of diversity. Here's some beans, and there are about 35 or 40 different varieties of beans on this picture. Now, imagine each one of these varieties as being distinct from another about the same way as a poodle from a Great Dane. If I wanted to show you a picture of all the dog breeds in the world, and I put 30 or 40 of them on a slide, it would take about 10 slides because there about 400 breeds of dogs in the world. But there are 35 to 40,000 different varieties of beans. So if I were to going to show you all the beans in the world, and I had a slide like this, and I switched it every second, it would take up my entire TED talk, and I wouldn't have to say anything.
Vou mostrar-vos uma imagem de uma forma de diversidade. Isto são feijões. Estão aqui cerca de 35 ou 40 variedades diferentes de feijões nesta imagem. Imaginem cada uma destas variedades diferentes entre si como um "poodle" e um "grand danois". Se eu vos quisesse mostrar uma imagem de todas as raças caninas no mundo, e pusesse 30 ou 40 delas em cada slide, precisaria de cerca de 10 slides porque há perto de 400 raças caninas no mundo. Mas há 35 a 40 000 diferentes variedades de feijão. Se eu quisesse mostrar-vos todos os feijões no mundo, e tivesse um slide como este, e o mudasse segundo a segundo, ocuparia toda a minha palestra. Não precisaria de dizer nada.
But the interesting thing is that this diversity -- and the tragic thing is -- that this diversity is being lost. We have about 200,000 different varieties of wheat, and we have about 2 to 400,000 different varieties of rice, but it's being lost. And I want to give you an example of that. It's a bit of a personal example, in fact. In the United States, in the 1800s -- that's where we have the best data -- farmers and gardeners were growing 7,100 named varieties of apples. Imagine that. 7,100 apples with names. Today, 6,800 of those are extinct, no longer to be seen again.
O interessante — e o trágico — é que esta diversidade está a perder-se. Temos cerca de 200 000 variedades diferentes de trigo. Temos entre 200 a 400 mil variedades diferentes de arroz, mas estão-se a perder. Vou dar-vos um exemplo disso. Até é um exemplo um pouco pessoal. Nos EUA, nos anos 1800s — é onde temos os melhores dados — os agricultores e jardineiros estavam a cultivar umas 7100 variedades de maçãs com nome. Imaginem só, 7100 maçãs com nomes. Hoje, estão extintas 6800. Nunca mais serão vistas.
I used to have a list of these extinct apples, and when I would go out and give a presentation, I would pass the list out in the audience. I wouldn't tell them what it was, but it was in alphabetical order, and I would tell them to look for their names, their family names, their mother's maiden name. And at the end of the speech, I would ask, "How many people have found a name?" And I never had fewer than two-thirds of an audience hold up their hand. And I said, "You know what? These apples come from your ancestors, and your ancestors gave them the greatest honor they could give them. They gave them their name. The bad news is they're extinct. The good news is a third of you didn't hold up your hand. Your apple's still out there. Find it. Make sure it doesn't join the list."
Eu costumava ter uma lista dessas maçãs extintas e quando fazia uma palestra, passava a lista pelo público. Não lhes dizia o que era, mas estava por ordem alfabética, e dizia-lhes para procurarem os seus nomes, os seus apelidos, o nome de solteira das mães. No fim da palestra perguntava: "Quantos de vocês acharam um nome?" Nunca tinha menos de 2 terços do público com a mão no ar. Eu dizia: "Sabem que mais? Estas maçãs vêm dos vossos antepassados. "Os vossos antepassados deram-lhes a maior honra que lhes podiam dar. "Deram-lhes os seus nomes. "Infelizmente, estão extintas. "O que vale é que um terço não levantou a mão. "As vossas maçãs ainda andam por aí. "Procurem-nas. Certifiquem-se de que não se juntam à lista."
So, I want to tell you that the piece of the good news is that the Fowler apple is still out there. And there's an old book back here, and I want to read a piece from it. This book was published in 1904. It's called "The Apples of New York" and this is the second volume. See, we used to have a lot of apples. And the Fowler apple is described in here -- I hope this doesn't surprise you -- as, "a beautiful fruit." (Laughter) I don't know if we named the apple or if the apple named us, but ... but, to be honest, the description goes on and it says that it "doesn't rank high in quality, however." And then he has to go even further. It sounds like it was written by an old school teacher of mine. "As grown in New York, the fruit usually fails to develop properly in size and quality and is, on the whole, unsatisfactory."
Quero dizer-vos que, felizmente, a maçã Fowler ainda anda por aí. Tenho aqui um livro antigo e vou ler-vos um excerto. Este livro foi publicado em 1904. Chama-se "As maçãs de Nova Iorque" e este é o segundo volume. Veem, costumávamos ter muitas maçãs. A maçã Fowler está aqui descrita — espero que isto não vos surpreenda — como "um fruto lindo." (Risos) Não sei se fomos nós a dar o nome à maçã ou se a maçã nos deu o nome a nós mas, para ser sincero, a descrição continua e diz que "porém não está muito bem classificada em termos de qualidade." Depois vai ainda mais longe. Até parece que foi escrito por um antigo professor meu. "Como cresce em Nova Iorque, "o fruto não se desenvolve bem em tamanho e qualidade
(Laughter)
"e, no seu todo, é insatisfatório."
(Risos)
And I guess there's a lesson to be learned here, and the lesson is: so why save it? I get this question all the time. Why don't we just save the best one? And there are a couple of answers to that question. One thing is that there is no such thing as a best one. Today's best variety is tomorrow's lunch for insects or pests or disease. The other thing is that maybe that Fowler apple or maybe a variety of wheat that's not economical right now has disease or pest resistance or some quality that we're going to need for climate change that the others don't. So it's not necessary, thank God, that the Fowler apple is the best apple in the world. It's just necessary or interesting that it might have one good, unique trait. And for that reason, we ought to be saving it. Why? As a raw material, as a trait we can use in the future. Think of diversity as giving us options. And options, of course, are exactly what we need in an era of climate change.
Acho que há uma lição a aprender aqui: Então porquê preservá-la? Oiço sempre esta pergunta. Porque é que não preservamos só a melhor? E há algumas respostas para esta pergunta. Uma é que essa coisa de melhor não existe. A melhor variedade de hoje é o almoço de amanhã dos insetos, das pragas ou das doenças. A outra é que talvez essa maçã Fowler ou talvez uma variedade de trigo que não é hoje economicamente viável tem resistência às doenças ou às pragas ou uma qualidade que as outras não têm de que necessitaremos para a alteração climática, Por isso, graças a Deus, não é necessário que a maçã Fowler seja a melhor do mundo. Só é necessário ou interessante que possa ter uma característica boa e única. Por esse motivo temos de salvá-la. Porquê? Enquanto matéria prima, como uma característica que possamos usar no futuro. Pensem na diversidade como algo que nos dá opções. E, claro, as opções são exatamente
I want to show you two slides,
aquilo de que precisamos na era da alteração climática.
but first, I want to tell you that we've been working at the Global Crop Diversity Trust with a number of scientists -- particularly at Stanford and University of Washington -- to ask the question: What's going to happen to agriculture in an era of climate change and what kind of traits and characteristics do we need in our agricultural crops to be able to adapt to this? In short, the answer is that in the future, in many countries, the coldest growing seasons are going to be hotter than anything those crops have seen in the past. The coldest growing seasons of the future, hotter than the hottest of the past. Is agriculture adapted to that? I don't know. Can fish play the piano? If agriculture hasn't experienced that, how could it be adapted?
Vou mostrar-vos dois slides, mas primeiro, quero dizer-vos que temos trabalhado no Fundo Global de Diversidade de Sementes com uma série de cientistas — especialmente em Stanford e na Universidade de Washington — para perguntar: O que acontecerá à agricultura numa era de alteração climática? Que tipo de características precisamos nas nossas culturas agrícolas que lhes permitam adaptar-se? Em resumo, a resposta é que, no futuro, em muitos países, as épocas de crescimento mais frias vão passar a ser mais quentes do que qualquer outra que essas culturas tenham visto até hoje. As épocas de crescimento mais frias do futuro, as mais quentes que as mais quentes do passado, estará a agricultura adaptada a isso? Não sei. Os peixes sabem tocar piano? Se a agricultura ainda não passou por isso como é que pode estar adaptada?
Now, the highest concentration of poor and hungry people in the world, and the place where climate change, ironically, is going to be the worst is in South Asia and sub-Saharan Africa. So I've picked two examples here, and I want to show you. In the histogram before you now, the blue bars represent the historical range of temperatures, going back about far as we have temperature data. And you can see that there's some difference between one growing season and another. Some are colder, some are hotter and it's a bell shaped curve. The tallest bar is the average temperature for the most number of growing seasons. In the future, later this century, it's going to look like the red, totally out of bounds. The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India have never experienced this before.
A maior concentração de gente pobre e com fome do mundo, e o local onde, ironicamente, a alteração climática será pior é no sul da Ásia e na África subsaariana. Escolhi aqui dois exemplos que vos quero mostrar. No histograma à vossa frente, as barras azuis representam a gama histórica de temperaturas, recuando até ao limite do registo de temperaturas. Vemos que há alguma diferença entre uma época de cultivo e outra. Umas são mais frias, outras mais quentes e é uma curva em forma de sino. A barra maior é a temperatura média para o maior número de épocas de cultivo. No futuro, mais para o fim do século, vai-se assemelhar à vermelha, completamente fora dos limites. O sistema agrícola, e mais importante, os campos de cultivo na Índia nunca passaram por isto anteriormente.
Here's South Africa. The same story. But the most interesting thing about South Africa is we don't have to wait for 2070 for there to be trouble. By 2030, if the maize, or corn, varieties, which is the dominant crop -- 50 percent of the nutrition in Southern Africa are still in the field -- in 2030, we'll have a 30 percent decrease in production of maize because of the climate change already in 2030. 30 percent decrease of production in the context of increasing population, that's a food crisis. It's global in nature. We will watch children starve to death on TV. Now, you may say that 20 years is a long way off. It's two breeding cycles for maize. We have two rolls of the dice to get this right. We have to get climate-ready crops in the field, and we have to do that rather quickly.
Aqui é a África do Sul. A mesma história. Mas o mais interessante em relação à África do Sul é que não temos de esperar por 2070 para haver sarilhos. Em 2030, se as variedades de milho, que é a cultura dominante — 50 % da nutrição no sul da África ainda provêm dos campos — em 2030, teremos um decréscimo de 30% na produção de milho por causa da alteração climática, já em 2030. 30% de decréscimo de produção, no contexto duma população em crescimento, é uma crise alimentar, é de natureza global. Veremos crianças a morrer à fome na televisão. Podem dizer que 20 anos é muito tempo. São dois ciclos reprodutivos para o milho. Só temos duas oportunidades para fazer isto bem feito. Temos de colocar nos campos colheitas resistentes ao clima, e temos de o fazer relativamente depressa.
Now, the good news is that we have conserved. We have collected and conserved a great deal of biological diversity, agricultural diversity, mostly in the form of seed, and we put it in seed banks, which is a fancy way of saying a freezer. If you want to conserve seed for a long term and you want to make it available to plant breeders and researchers, you dry it and then you freeze it. Unfortunately, these seed banks are located around the world in buildings and they're vulnerable. Disasters have happened. In recent years we lost the gene bank, the seed bank in Iraq and Afghanistan. You can guess why. In Rwanda, in the Solomon Islands. And then there are just daily disasters that take place in these buildings, financial problems and mismanagement and equipment failures, and all kinds of things, and every time something like this happens, it means extinction. We lose diversity. And I'm not talking about losing diversity in the same way that you lose your car keys. I'm talking about losing it in the same way that we lost the dinosaurs: actually losing it, never to be seen again.
Felizmente, temos conservado. Temos recolhido e conservado uma grande diversidade biológica, diversidade agrícola, maioritariamente sob a forma de sementes. Pomo-las em bancos de sementes, que é uma maneira bonita de dizer congelador. Se queremos conservar sementes durante largos períodos de tempo e as querem manter disponíveis para os cultivadores e investigadores, secamo-las e depois congelamo-las. Estes bancos de sementes estão espalhados por edifícios no mundo inteiro e são vulneráveis, já aconteceram desastres. Recentemente perdemos os bancos genéticos de sementes no Iraque e no Afeganistão — podem imaginar porquê — no Ruanda, nas Ilhas Salomão. Depois há os desastres diários que ocorrem nestes edifícios, problemas financeiros e má gestão, falhas dos equipamentos, e todo o tipo de coisas. Sempre que algo deste género acontece significa extinção, perdemos diversidade. Não estou a falar de perda de diversidade da mesma forma que perdemos as chaves do carro. Estou a falar em perdê-la da mesma forma que perdemos os dinossauros,
So, a number of us got together and decided that, you know, enough is enough and we need to do something about that and we need to have a facility that can really offer protection for our biological diversity of -- maybe not the most charismatic diversity. You don't look in the eyes of a carrot seed quite in the way you do a panda bear, but it's very important diversity. So we needed a really safe place, and we went quite far north to find it. To Svalbard, in fact. This is above mainland Norway. You can see Greenland there. That's at 78 degrees north. It's as far as you can fly on a regularly scheduled airplane. It's a remarkably beautiful landscape. I can't even begin to describe it to you. It's otherworldly, beautiful. We worked with the Norwegian government and with the NorGen, the Norwegian Genetic Resources Program, to design this facility. What you see is an artist's conception of this facility, which is built in a mountain in Svalbard. The idea of Svalbard was that it's cold, so we get natural freezing temperatures. But it's remote. It's remote and accessible so it's safe and we don't depend on mechanical refrigeration.
perdê-la para sempre, para nunca mais ser vista. Então, alguns de nós juntaram-se e decidiram que já chegava, que precisávamos de fazer algo, precisávamos de ter instalações que pudessem oferecer proteção à nossa variedade biológica — talvez não seja a diversidade mais carismática. Não olhamos para a semente duma cenoura da mesma forma que se olha para um panda, mas é uma diversidade muito importante. Precisávamos de um lugar seguro e fomos bastante para norte para o encontrar. Fomos até Svalbard. Fica acima da Noruega continental. Podem ver a Gronelândia ali. É 78 graus a norte. É o mais longe que se pode voar num voo regular de avião. É uma paisagem admiravelmente bonita. Nem consigo descrevê-la. É de outro planeta. Linda. Trabalhámos com o governo norueguês e com a NorGen, o Programa de Recursos Genéticos Noruegueses, para conceber estas instalações. Podem ver o esboço destas instalações construídas numa montanha em Svalbard. A ideia por trás de Svalbard é que é frio, por isso conseguimos temperaturas de congelação naturais. Mas é longínquo. Longínquo mas acessível por isso é seguro e não dependemos de refrigeração mecânica.
This is more than just an artist's dream, it's now a reality. And this next picture shows it in context, in Svalbard. And here's the front door of this facility. When you open up the front door, this is what you're looking at. It's pretty simple. It's a hole in the ground. It's a tunnel, and you go into the tunnel, chiseled in solid rock, about 130 meters. There are now a couple of security doors, so you won't see it quite like this. Again, when you get to the back, you get into an area that's really my favorite place. I think of it as sort of a cathedral. And I know that this tags me as a bit of a nerd, but ... (Laughter) Some of the happiest days of my life have been spent ... (Laughter) in this place there.
Isto é mais que o sonho de um artista, agora é uma realidade. A próxima imagem mostra-a em Svalbard. Aqui é a porta da frente das instalações. Quando se abre a porta da frente, é isto que se vê. É bastante simples. É um buraco no chão. É um túnel, e entramos no túnel, escavado em rocha sólida, com cerca de 130 metros. Há duas portas de segurança, por isso não veriam exatamente como aqui. Quando se chega ao fundo entra-se numa área que é a minha favorita. Porquê? Penso que é como uma catedral. Sei que isto me classifica um pouco como "nerd", mas... (Risos) Passei alguns dos dias mais felizes da minha vida... (Risos) ... neste lugar.
(Applause)
(Aplausos)
If you were to walk into one of these rooms, you would see this. It's not very exciting, but if you know what's there, it's pretty emotional. We have now about 425,000 samples of unique crop varieties. There's 70,000 samples of different varieties of rice in this facility right now. About a year from now, we'll have over half a million samples. We're going up to over a million, and someday we'll basically have samples -- about 500 seeds -- of every variety of agricultural crop that can be stored in a frozen state in this facility. This is a backup system for world agriculture. It's a backup system for all the seed banks. Storage is free. It operates like a safety deposit box. Norway owns the mountain and the facility, but the depositors own the seed. And if anything happens, then they can come back and get it. This particular picture that you see shows the national collection of the United States, of Canada, and an international institution from Syria.
Se entrassem numa destas salas, veriam isto. Não é muito excitante mas, se souberem o que ali está é bastante emotivo. Temos agora cerca de 425 000 amostras de variedades de culturas únicas. São 70 000 amostras de variedades diferentes de arroz nestas instalações, neste momento. Daqui a cerca de um ano teremos mais de meio milhão de amostras. Vamos continuar até mais de um milhão e, um dia, teremos amostras — com cerca de 500 sementes cada— de todas as variedades de culturas agrícolas que possam ser armazenadas em estado congelado nestas instalações. Isto é a cópia de segurança da agricultura mundial. É a cópia de segurança para todos os bancos de sementes. A armazenagem é gratuita. Funciona como um cofre de depósito de valores. A Noruega é proprietária da montanha e das instalações, mas as sementes são dos depositantes. Se nada acontecer, podem voltar a levá-las. Esta imagem, em particular, mostra a coleção nacional dos EUA,
I think it's interesting in that this facility, I think, is almost the only thing I can think of these days where countries, literally, every country in the world -- because we have seeds from every country in the world -- all the countries of the world have gotten together to do something that's both long term, sustainable and positive. I can't think of anything else that's happened in my lifetime that way.
do Canadá e de uma instituição internacional da Síria. Penso que é interessante notar que estas instalações, são a única iniciativa que conheço atualmente em que todos os países do mundo — porque temos sementes de todos os países do mundo — todos os países do mundo se juntaram para fazer um projeto a longo prazo, sustentável e positivo. Que eu saiba, não há nada de comparável desde que eu nasci.
I can't look you in the eyes and tell you that I have a solution for climate change, for the water crisis. Agriculture takes 70 percent of fresh water supplies on earth. I can't look you in the eyes and tell you that there is such a solution for those things, or the energy crisis, or world hunger, or peace in conflict. I can't look you in the eyes and tell you that I have a simple solution for that, but I can look you in the eyes and tell you that we can't solve any of those problems if we don't have crop diversity. Because I challenge you to think of an effective, efficient, sustainable solution to climate change if we don't have crop diversity. Because, quite literally, if agriculture doesn't adapt to climate change, neither will we. And if crops don't adapt to climate change, neither will agriculture, neither will we.
Não posso olhar-vos nos olhos e dizer que tenho uma solução para a alteração climática, para a crise da água. A agricultura usa 70% das reservas de água doce na terra. Não posso olhar-vos nos olhos e dizer que há uma solução para esses problemas, ou para a crise de energia, ou para a fome mundial, ou para os conflitos. Não posso olhar-vos nos olhos e dizer que tenho uma solução simples para isso, mas posso olhar-vos no olhos e dizer que não podemos resolver nenhum desses problemas se não tivermos diversidade de culturas. Porque, desafio-vos a pensar numa solução eficaz, eficiente e sustentável para a alteração climática se não tivermos diversidade de culturas. Porque, se a agricultura não se adaptar à alteração climática, nós também não o faremos. Se as culturas não se adaptarem à alteração climática, a agricultura também não o fará
So, this is not something pretty and nice to do. There are a lot of people who would love to have this diversity exist just for the existence value of it. It is, I agree, a nice thing to do. But it's a necessary thing to do. So, in a very real sense, I believe that we, as an international community, should get organized to complete the task. The Svalbard Global Seed Vault is a wonderful gift that Norway and others have given us, but it's not the complete answer. We need to collect the remaining diversity that's out there. We need to put it into good seed banks that can offer those seeds to researchers in the future. We need to catalog it. It's a library of life, but right now I would say we don't have a card catalog for it. And we need to support it financially.
e nós também não. Não se trata de algo bonito e bom. Há muita gente que adoraria que esta diversidade existisse só pelo seu valor existencial. Estou de acordo. É uma coisa boa. Mas também é uma coisa necessária. Por isso, de forma muito real, acredito que nós, enquanto comunidade internacional, devemos organizar-nos e levar a cabo a tarefa. O Cofre de Sementes Global de Svalbard é um presente magnífico que a Noruega e outros nos deram, mas não é uma resposta completa. Temos de recolher a diversidade remanescente que resta. Temos de colocá-la em bons bancos de sementes que possam oferecer essas sementes aos investigadores do futuro. Temos de catalogá-las. É uma biblioteca da vida. Mas neste momento diria que não temos um catálogo.
My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat. 30 million dollars in an endowment would take care of preserving all the diversity in wheat forever. So we need to be thinking a little bit in those terms.
E temos de sustentá-lo financeiramente. A minha ideia é que, enquanto consideramos comum patrocinar um museu de arte ou uma cadeira numa universidade, devíamos estar a pensar patrocinar o trigo. Uma dotação de 30 milhões de dólares permitiria preservar toda a diversidade de trigo para sempre.
And my final thought is that we, of course, by conserving wheat,
Por isso precisamos de pensar nestes termos.
rice, potatoes, and the other crops, we may, quite simply, end up saving ourselves.
O meu pensamento final é que nós, através da conservação do trigo, do arroz, das batatas e de outras culturas, podemos estar a salvar-nos.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)