I've been fascinated with crop diversity for about 35 years from now, ever since I stumbled across a fairly obscure academic article by a guy named Jack Harlan. And he described the diversity within crops -- all the different kinds of wheat and rice and such -- as a genetic resource. And he said, "This genetic resource," -- and I'll never forget the words -- "stands between us and catastrophic starvation on a scale we cannot imagine."
Od około 35 lat fascynuje mnie różnorodność roślin uprawnych, od kiedy natknąłem się na mało znany artykuł naukowy, napisany przez Jacka Harlana. Uznał on różnorodność roślin uprawnych, wszystkie odmiany pszenicy, ryżu i innych zbóż za genetyczny zasób. "Ten genetyczny zasób," mówił i nigdy nie zapomnę jego słów -- "to jedyne, co ochroni nas przed katastrofalnym głodem, na niewyobrażalną skalę."
I figured he was either really on to something, or he was one of these academic nutcases. So, I looked a little further, and what I figured out was that he wasn't a nutcase. He was the most respected scientist in the field. What he understood was that biological diversity -- crop diversity -- is the biological foundation of agriculture. It's the raw material, the stuff, of evolution in our agricultural crops. Not a trivial matter. And he also understood that that foundation was crumbling, literally crumbling. That indeed, a mass extinction was underway in our fields, in our agricultural system. And that this mass extinction was taking place with very few people noticing and even fewer caring.
Uznałem, że albo coś w tym jest, albo gość był jednym z szalonych naukowców. Musiałem zagłębić się w temat, żeby zrozumieć, że nie był wariatem. Był najbardziej szanowanym naukowcem w tej dziedzinie. Rozumiał, że bioróżnorodność roślin uprawnych jest biologicznym fundamentem rolnictwa. Jest to surowiec podlegający ewolucji w roślinach uprawnych. Nie jest to prosta sprawa. Zrozumiał on też, że ta podstawa się kruszy, dosłownie wykrusza się. Trwa masowe wymieranie na naszych polach, w naszym systemie rolniczym. To masowe wymieranie ma miejsce, lecz niewielu ludzi to zauważa, a jeszcze mniej się tym przejmuje.
Now, I know that many of you don't stop to think about diversity in agricultural systems and, let's face it, that's logical. You don't see it in the newspaper every day. And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there. You see apples that are red, yellow, and green and that's about it.
Wiem, że niewielu z was przystanie, by pomyśleć o różnorodności w rolnictwie i spójrzmy prawdzie w oczy, to logiczne. Nie czyta się o tym codziennie w gazetach. A w supermarkecie na pewno nie widać dużego wyboru. Widać jabłka, które są czerwone, żółte i zielone i to w sumie tyle.
So, let me show you a picture of one form of diversity. Here's some beans, and there are about 35 or 40 different varieties of beans on this picture. Now, imagine each one of these varieties as being distinct from another about the same way as a poodle from a Great Dane. If I wanted to show you a picture of all the dog breeds in the world, and I put 30 or 40 of them on a slide, it would take about 10 slides because there about 400 breeds of dogs in the world. But there are 35 to 40,000 different varieties of beans. So if I were to going to show you all the beans in the world, and I had a slide like this, and I switched it every second, it would take up my entire TED talk, and I wouldn't have to say anything.
Pozwólcie, że wam pokażę zdjęcie jednego rodzaju różnorodności. Są tu ziarna fasoli, około 35 lub 40 różnych odmian na tym zdjęciu. Wyobraźcie sobie, że każda z tych odmian się różni, prawie tak, jak pudel od doga niemieckiego. Jeżeli chciałbym pokazać wam zdjęcia wszystkich ras psów na świecie, i dałbym 30 lub 40 ras na slajd, musiałbym zrobić około 10 slajdów, ponieważ na świecie jest około 400 ras psów. Ale jest 35 do 40 000 różnych odmian fasoli. Więc jeśli chciałbym pokazać wam wszystkie odmiany na świecie, na takich slajdach, zmieniając je co sekundę, zajęłoby mi to cały czas wykładu TED. Nie musiałbym nic mówić.
But the interesting thing is that this diversity -- and the tragic thing is -- that this diversity is being lost. We have about 200,000 different varieties of wheat, and we have about 2 to 400,000 different varieties of rice, but it's being lost. And I want to give you an example of that. It's a bit of a personal example, in fact. In the United States, in the 1800s -- that's where we have the best data -- farmers and gardeners were growing 7,100 named varieties of apples. Imagine that. 7,100 apples with names. Today, 6,800 of those are extinct, no longer to be seen again.
Ciekawe -- i tragiczne -- jest to, że ta różnorodność ginie. Mamy około 200 000 różnych odmian pszenicy, i około 2 do 400 000 odmian ryżu, ale to wszystko ginie. Pokażę wam przykład. Będzie to trochę osobisty przykład. W Stanach Zjednoczonych, około roku 1800 -- mamy dobre dane z tego okresu -- rolnicy i ogrodnicy uprawiali 7 100 nazwanych odmian jabłek. Wyobraźcie sobie, 7 100 nazwanych jabłek. Dzisiaj, 6 800 z nich wymarło i już ich nie zobaczymy.
I used to have a list of these extinct apples, and when I would go out and give a presentation, I would pass the list out in the audience. I wouldn't tell them what it was, but it was in alphabetical order, and I would tell them to look for their names, their family names, their mother's maiden name. And at the end of the speech, I would ask, "How many people have found a name?" And I never had fewer than two-thirds of an audience hold up their hand. And I said, "You know what? These apples come from your ancestors, and your ancestors gave them the greatest honor they could give them. They gave them their name. The bad news is they're extinct. The good news is a third of you didn't hold up your hand. Your apple's still out there. Find it. Make sure it doesn't join the list."
Miałem kiedyś listę tych odmian jabłek, które wymarły i gdy miałem wygłosić wykład, rozdawałem tę listę widzom. Nie mówiłem im, co to jest, po prostu lista w porządku alfabetycznym i prosiłem, żeby poszukali swoich nazwisk, nazwisk panieńskich swoich matek. Pod koniec wykładu pytałem: "Ile osób znalazło swoje nazwisko?" Zawsze zgłaszało się co najmniej dwie trzecie sali. Mówiłem, "Wiecie co? Te jabłka wyhodowali wasi przodkowie, i to wasi przodkowie uhonorowali je, nadając im swoje nazwiska. Problem w tym, że one wymarły. Na szczęście, jedna-trzecia z was się nie zgłosiła. Wasze jabłko nadal istnieje. Znajdźcie je i dopilnujcie, żeby nie znalazło się na liście."
So, I want to tell you that the piece of the good news is that the Fowler apple is still out there. And there's an old book back here, and I want to read a piece from it. This book was published in 1904. It's called "The Apples of New York" and this is the second volume. See, we used to have a lot of apples. And the Fowler apple is described in here -- I hope this doesn't surprise you -- as, "a beautiful fruit." (Laughter) I don't know if we named the apple or if the apple named us, but ... but, to be honest, the description goes on and it says that it "doesn't rank high in quality, however." And then he has to go even further. It sounds like it was written by an old school teacher of mine. "As grown in New York, the fruit usually fails to develop properly in size and quality and is, on the whole, unsatisfactory."
Dobra wiadomość jest taka, że jabłko Fowler nadal istnieje. Mam tu starą książkę, z której chcę przeczytać fragment. Została wydana w 1904 roku, pod tytułem "Jabłka Nowego Jorku" i to jest drugi tom. Kiedyś mieliśmy dużo jabłek. Jabłko Fowler jest tu opisane -- mam nadzieję, że to was nie zaskoczy -- jako, "piękny owoc." (Śmiech) Nie wiem, czy my daliśmy nazwę jabłku, czy ono nam, ale... Ale, uczciwie mówiąc, opis głosi dalej "jednak jego jakość nie jest najwyższa." Nie koniec na tym, brzmi to, jakby było pisane przez moją dawną nauczycielkę. "Jako że hodowany w Nowym Jorku, zazwyczaj owoc nie osiąga właściwego rozmiaru i jakości i jest, ogólnie, niezadowalający."
(Laughter)
(Śmiech)
And I guess there's a lesson to be learned here, and the lesson is: so why save it? I get this question all the time. Why don't we just save the best one? And there are a couple of answers to that question. One thing is that there is no such thing as a best one. Today's best variety is tomorrow's lunch for insects or pests or disease. The other thing is that maybe that Fowler apple or maybe a variety of wheat that's not economical right now has disease or pest resistance or some quality that we're going to need for climate change that the others don't. So it's not necessary, thank God, that the Fowler apple is the best apple in the world. It's just necessary or interesting that it might have one good, unique trait. And for that reason, we ought to be saving it. Why? As a raw material, as a trait we can use in the future. Think of diversity as giving us options. And options, of course, are exactly what we need in an era of climate change.
Wydaje mi się, że trzeba tu wyciągnąć wnioski, a mianowicie: to dlaczego mamy ratować to jabłko? Ciągle słyszę to pytanie. Dlaczego nie zachowamy tylko tych najlepszych? Jest kilka odpowiedzi na to pytanie. Po pierwsze, nie ma czegoś takiego jak najlepsze jabłko. Dzisiejsza najlepsza odmiana jutro pada łupem owadów, szkodników czy chorób. Po drugie, może jabłko Fowler albo może odmiana pszenicy, której uprawa nie jest teraz opłacalna jest odporna na choroby czy szkodniki lub ma inne cechy, których będziemy potrzebować, a których nie mają inne odmiany. Więc niekoniecznie, dzięki Bogu, jabłko Fowler musi być najlepszym jabłkiem na świecie. Ważne jest, że być może ma ono jedną, wyjątkową cechę. I dlatego powinniśmy je zachować. Dlaczego? Jako surowiec, byśmy mogli tę cechę wykorzystać w przyszłości. Różnorodność daje nam różne opcje. A to właśnie opcji potrzebujemy w erze zmian klimatycznych.
I want to show you two slides, but first, I want to tell you that we've been working at the Global Crop Diversity Trust with a number of scientists -- particularly at Stanford and University of Washington -- to ask the question: What's going to happen to agriculture in an era of climate change and what kind of traits and characteristics do we need in our agricultural crops to be able to adapt to this? In short, the answer is that in the future, in many countries, the coldest growing seasons are going to be hotter than anything those crops have seen in the past. The coldest growing seasons of the future, hotter than the hottest of the past. Is agriculture adapted to that? I don't know. Can fish play the piano? If agriculture hasn't experienced that, how could it be adapted?
Chcę pokazać wam dwa slajdy, ale napierw powiem, że pracowaliśmy w Global Crop Diversity Trust z wieloma naukowcami -- w szczególności w Stanfordzie i Uniwersytecie Waszyngtońskim -- nad pytaniem: Co się stanie z rolnictwem w czasie zmian klimatycznych i jakie cechy powinny mieć rośliny uprawne, aby móc przystosować się do tego? W skrócie, odpowiedź brzmi, że w przyszłości, w wielu krajach, najzimniejszy okres wegetacji stanie się cieplejszy, niż kiedykolwiek w przeszłości. Najzimniejszy okres wegetacji w przyszłości, będzie cieplejszy, niż najcieplejszy z przeszłości. Czy rolnictwo jest do tego przystosowane? Nie wiem. Czy ryby mogą grać na fortepianie? Jeśli rolnictwo tego nie doświadczyło, to jak mogło się przystosować?
Now, the highest concentration of poor and hungry people in the world, and the place where climate change, ironically, is going to be the worst is in South Asia and sub-Saharan Africa. So I've picked two examples here, and I want to show you. In the histogram before you now, the blue bars represent the historical range of temperatures, going back about far as we have temperature data. And you can see that there's some difference between one growing season and another. Some are colder, some are hotter and it's a bell shaped curve. The tallest bar is the average temperature for the most number of growing seasons. In the future, later this century, it's going to look like the red, totally out of bounds. The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India have never experienced this before.
Największe skupiska biednych i głodujących ludzi w świecie, i miejsca, gdzie zmiany klimatyczne, o ironio, będa najdotkliwsze, to Południowa Azja i Afryka Subsaharyjska. Wybrałem dwa przykłady i chcę je wam pokazać. Na tym histogramie niebieskie słupki reprezentują historyczny zakres temperatur, od czasów, kiedy rejestruje się temperaturę. Widać, że są różnice pomiędzy jednym okresem wegetacji, a drugim. Niektóre są zimniejsze, inne są cieplejsze i jest to krzywa normalna. Najwyższy słupek oznacza średnią temperaturę dla większości okresów wegetacyjnych. W przyszłości, pod koniec tego wieku, będzie wyglądać tak jak czerwony, wyjdzie poza skalę. Rolnictwo, a co ważniejsze, plony na polach w Indiach nigdy wcześniej tego nie doświadczyły.
Here's South Africa. The same story. But the most interesting thing about South Africa is we don't have to wait for 2070 for there to be trouble. By 2030, if the maize, or corn, varieties, which is the dominant crop -- 50 percent of the nutrition in Southern Africa are still in the field -- in 2030, we'll have a 30 percent decrease in production of maize because of the climate change already in 2030. 30 percent decrease of production in the context of increasing population, that's a food crisis. It's global in nature. We will watch children starve to death on TV. Now, you may say that 20 years is a long way off. It's two breeding cycles for maize. We have two rolls of the dice to get this right. We have to get climate-ready crops in the field, and we have to do that rather quickly.
Tu jest Południowa Afryka. Ta sama historia. Co najciekawsze, w Południowej Afryce, nie musimy czekać do 2070, żeby pojawił się problem. Około 2030, jeśli najpopularniejsze odmiany kukurydzy -- zapewniające 50% żywności w Południowej Afryce, nadal będą uprawiane -- w 2030, będziemy mieć 30 procentowy spadek produkcji kukurydzy z powodu zmian klimatycznych, które zajdą już w 2030 roku. 30 procentowy spadek produkcji, przy wzroście populacji staje się kryzysem żywnościowym. Jest on globalny z natury. Będziemy oglądać w telewizji dzieci umierające z głodu. Może powiecie, że 20 lat to jeszcze sporo czasu. A to są dwa cykle rozwojowe kukurydzy. Mamy dwa rzuty kostką, żeby to naprawić. Musimy przygotować uprawy na zmiany klimatu i musimy to zrobić raczej szybko.
Now, the good news is that we have conserved. We have collected and conserved a great deal of biological diversity, agricultural diversity, mostly in the form of seed, and we put it in seed banks, which is a fancy way of saying a freezer. If you want to conserve seed for a long term and you want to make it available to plant breeders and researchers, you dry it and then you freeze it. Unfortunately, these seed banks are located around the world in buildings and they're vulnerable. Disasters have happened. In recent years we lost the gene bank, the seed bank in Iraq and Afghanistan. You can guess why. In Rwanda, in the Solomon Islands. And then there are just daily disasters that take place in these buildings, financial problems and mismanagement and equipment failures, and all kinds of things, and every time something like this happens, it means extinction. We lose diversity. And I'm not talking about losing diversity in the same way that you lose your car keys. I'm talking about losing it in the same way that we lost the dinosaurs: actually losing it, never to be seen again.
Dobra wiadomość jest taka, że zebraliśmy i chronimy sporą część bioróżnorodności występującej w rolnictwie, głównie w formie nasion, które umieszczamy w bankach nasion, czyli po prostu w zamrażarkach. By przechować nasiona przez dłuższy czas i udostępniać je agronomom i badaczom, trzeba je wysuszyć, a następnie zamrozić. Niestety, takie banki nasion na całym świecie lokowane są w budynkach co jest niebezpieczne. Zdarzają się przecież katastrofy. Niedawno straciliśmy bank nasion w Iraku i w Afganistanie. Zgadnijcie, dlaczego. W Rwandzie i na Wyspach Salomona. W takich budynkach zdarzają się też wypadki losowe, problemy finansowe, niegospodarność i problemy z maszynami, i za każdym razem, kiedy coś takiego się stanie, oznacza to wymieranie. Tracimy bioróżnorodność. Nie chodzi o utratę bioróżnorodności w takim sensie, jak zgubienie kluczyków. Mówię o utracie bioróżnorodności w takim sensie, jak utrata dinozaurów, straciliśmy je i nigdy ich nie zobaczymy.
So, a number of us got together and decided that, you know, enough is enough and we need to do something about that and we need to have a facility that can really offer protection for our biological diversity of -- maybe not the most charismatic diversity. You don't look in the eyes of a carrot seed quite in the way you do a panda bear, but it's very important diversity. So we needed a really safe place, and we went quite far north to find it. To Svalbard, in fact. This is above mainland Norway. You can see Greenland there. That's at 78 degrees north. It's as far as you can fly on a regularly scheduled airplane. It's a remarkably beautiful landscape. I can't even begin to describe it to you. It's otherworldly, beautiful. We worked with the Norwegian government and with the NorGen, the Norwegian Genetic Resources Program, to design this facility. What you see is an artist's conception of this facility, which is built in a mountain in Svalbard. The idea of Svalbard was that it's cold, so we get natural freezing temperatures. But it's remote. It's remote and accessible so it's safe and we don't depend on mechanical refrigeration.
Dlatego zebraliśmy się i zadecydowaliśmy, że już dość tego, trzeba coś z tym zrobić i potrzeba nam miejsca, które naprawdę zaoferuje ochronę bioróżnorodności -- no może nie tej najbardziej czarującej. Nie zapatrzymy się w nasiono marchwi tak, jak w misia pandę, ale to bardzo ważny rodzaj bioróżnorodności. Potrzebowaliśmy bardzo bezpiecznego miejsca i znaleźliśmy je daleko na północy. Na Svalbardzie. Znajduje się powyżej kontynentalnej Norwegii. Tu widać Grenlandię. To 78 stopień szerokości północnej. To najdalej, dokąd można dolecieć rejsowym lotem. Krajobraz jest niezwykle piękny. Nawet nie potrafię go opisać. Jak nie z tego świata. Pięknie. Pracowaliśmy z rządem Norwegii i z NorGen, Norweskim Programem Zasobów Genetycznych, aby zaprojektować ten obiekt. Tutaj widzicie jak artysta wyobraził sobie obiekt wydrążony w zboczu góry na Svalbardzie. Pomysł ze Svalbardem był taki, że jest tam zimno, z natury panuje tam mróz. Jest to daleko. Daleko, lecz łatwo tam dotrzeć, więc jest bezpiecznie i nie musimy polegać na mechanicznym chłodzeniu.
This is more than just an artist's dream, it's now a reality. And this next picture shows it in context, in Svalbard. And here's the front door of this facility. When you open up the front door, this is what you're looking at. It's pretty simple. It's a hole in the ground. It's a tunnel, and you go into the tunnel, chiseled in solid rock, about 130 meters. There are now a couple of security doors, so you won't see it quite like this. Again, when you get to the back, you get into an area that's really my favorite place. I think of it as sort of a cathedral. And I know that this tags me as a bit of a nerd, but ... (Laughter) Some of the happiest days of my life have been spent ... (Laughter) in this place there.
To więcej niż tylko wizja artysty, to istnieje. Na kolejnym zdjęciu widać centrum i jego otoczenie, na Svalbardzie. To są drzwi główne do tego obiektu. Gdy się je otworzy, widać właśnie to. Dość proste. Dziura w ziemi. Idzie się tunelem wykutym w litej skale, długości około 130 metrów. Potem jest parę drzwi zabezpieczających, trochę inaczej to wygląda. Na samym końcu dochodzimy do mojego ulubionego miejsca. Dlaczego? Ponieważ przypomina ono katedrę. Wiem, że wyjdę na dziwaka, ale... (Śmiech) Spędziłem tu kilka najszczęśliwszych chwil w życiu... (Śmiech) W tym oto miejscu.
(Applause)
(Brawa)
If you were to walk into one of these rooms, you would see this. It's not very exciting, but if you know what's there, it's pretty emotional. We have now about 425,000 samples of unique crop varieties. There's 70,000 samples of different varieties of rice in this facility right now. About a year from now, we'll have over half a million samples. We're going up to over a million, and someday we'll basically have samples -- about 500 seeds -- of every variety of agricultural crop that can be stored in a frozen state in this facility. This is a backup system for world agriculture. It's a backup system for all the seed banks. Storage is free. It operates like a safety deposit box. Norway owns the mountain and the facility, but the depositors own the seed. And if anything happens, then they can come back and get it. This particular picture that you see shows the national collection of the United States, of Canada, and an international institution from Syria.
Po wejściu do jednego z tych pomieszczeń, wygląda to tak. Niezbyt oszałamiająco, ale jeśli wiecie co tam jest, staje się to wzruszające. Obecnie mamy około 425 000 próbek unikalnych odmian. 70 000 próbek różnych odmian ryżu znalazło tam swoje miejsce. Za rok będziemy mieć ponad pół miliona próbek. Potem osiągniemy milion, a pewnego dnia będziemy mieć próbki -- po około 500 nasion -- każdej odmiany roślin uprawnych, które będzie można zamrozić i przechować w tym obiekcie. To system awaryjny dla światowego rolnictwa. To system rezerwowy dla wszystkich banków nasion. Przechowywanie jest bezpłatne. Działa jak skrytka bankowa. Norwegia posiada górę i obiekt, ale nasiona należą do deponentów. I jeśli coś się stanie, mogą tam wrócić i odzyskać nasiona. To zdjęcie pokazuje krajową kolekcję Stanów Zjednoczonych, Kanady i międzynarodowej instytucji z Syrii.
I think it's interesting in that this facility, I think, is almost the only thing I can think of these days where countries, literally, every country in the world -- because we have seeds from every country in the world -- all the countries of the world have gotten together to do something that's both long term, sustainable and positive. I can't think of anything else that's happened in my lifetime that way.
Myślę, że jest to ciekawy obiekt, bo to chyba jedyne miejsce, gdzie kraje, dosłownie, każdy kraj na świecie -- bo mamy nasiona z każdego kraju na świecie -- wszystkie kraje na świecie wspólnie robią coś długoterminowego, zrównoważonego i pozytywnego. Nie przychodzi mi do głowy żadne podobne przedsięwzięcie za mojego życia.
I can't look you in the eyes and tell you that I have a solution for climate change, for the water crisis. Agriculture takes 70 percent of fresh water supplies on earth. I can't look you in the eyes and tell you that there is such a solution for those things, or the energy crisis, or world hunger, or peace in conflict. I can't look you in the eyes and tell you that I have a simple solution for that, but I can look you in the eyes and tell you that we can't solve any of those problems if we don't have crop diversity. Because I challenge you to think of an effective, efficient, sustainable solution to climate change if we don't have crop diversity. Because, quite literally, if agriculture doesn't adapt to climate change, neither will we. And if crops don't adapt to climate change, neither will agriculture, neither will we.
Nie mogę spojrzeć wam w oczy i powiedzieć, że mam rozwiązanie problemu zmian klimatu czy kryzysu wodnego. Rolnictwo wymaga 70 procent zapasów słodkiej wody na Ziemi. Nie mogę spojrzeć wam w oczy i powiedzieć, że istnieje rozwiązanie tych problemów lub kryzysu energetycznego, głodu na ziemi, konfliktów zbrojnych. Nie mogę spojrzeć wam w oczy i powiedzieć, że mam proste rozwiązanie, ale mogę powiedzieć, że nie możemy rozwiązać żadnego z tych problemów bez odpowiedniej bioróżnorodności roślin uprawnych. No chyba że potraficie wymyślić efektywne, wydajne i zrównoważone rozwiązanie problemu zmian klimatu, gdy nasza różnorodność zbóż zniknie. Ponieważ, dosłownie, jeśli rolnictwo nie przystosuje się do zmian klimatycznych, to nam też się nie uda. A jeśli rośliny nie przystosują się do zmian klimatycznych, to rolnictwo nie da rady i my też nie.
So, this is not something pretty and nice to do. There are a lot of people who would love to have this diversity exist just for the existence value of it. It is, I agree, a nice thing to do. But it's a necessary thing to do. So, in a very real sense, I believe that we, as an international community, should get organized to complete the task. The Svalbard Global Seed Vault is a wonderful gift that Norway and others have given us, but it's not the complete answer. We need to collect the remaining diversity that's out there. We need to put it into good seed banks that can offer those seeds to researchers in the future. We need to catalog it. It's a library of life, but right now I would say we don't have a card catalog for it. And we need to support it financially.
To nie jest kwestia sztuki dla sztuki. Jest dużo ludzi na świecie, którzy pragnęliby zachować tę różnorodność po prostu dla niej samej. Zgadzam się, że to przyjemne. Ale to również konieczne. Dlatego w gruncie rzeczy wierzę, że my, jako międzynarodowa społeczność, powinniśmy się zorganizować, aby spełnić tą misję. Svalbardzki Globalny Bank Nasion jest cudownym darem, który dała nam Norwegia i inne państwa, ale nie jest to pełna odpowiedź. Musimy zebrać pozostałe odmiany, które istnieją. Musimy je umieścić w dobrych bankach nasion, które zachowają te nasiona dla przyszłych naukowców. Musimy je skatalogować. To jest biblioteka życia ale obecnie można powiedzieć, że nie ma w niej katalogu. I musimy wspierać ten projekt finansowo.
My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat. 30 million dollars in an endowment would take care of preserving all the diversity in wheat forever. So we need to be thinking a little bit in those terms.
Mam taki pomysł, że skoro oczywistym jest wspomóc finansowo muzeum sztuki, czy uniwersytet, to powinniśmy pomyśleć o wspomaganiu finansowym pszenicy. 30 milionów dolarów jest wsparciem, które zapewniłoby zachowanie wszystkich odmian pszenicy na zawsze. Musimy zacząć myśleć w ten sposób.
And my final thought is that we, of course, by conserving wheat, rice, potatoes, and the other crops, we may, quite simply, end up saving ourselves.
Na zakończenie powiem -- zachowując pszenicę, ryż, ziemniaki i inne rośliny uprawne, możemy, po prostu, uratować samych siebie.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)