I've been fascinated with crop diversity for about 35 years from now, ever since I stumbled across a fairly obscure academic article by a guy named Jack Harlan. And he described the diversity within crops -- all the different kinds of wheat and rice and such -- as a genetic resource. And he said, "This genetic resource," -- and I'll never forget the words -- "stands between us and catastrophic starvation on a scale we cannot imagine."
저는 작물의 다양성에 반해 있습니다. 지금으로부터 35년 전 우연히, 잘 알려지지 않은 논문을 발견한 것이 계기였죠. Jack Harlan이라는 사람이 쓴 거였는데요. 그는 작물의 다양성에 대해 기술했습니다. -- 모든 서로 다른 밀과 쌀, 그리고 그러한 -- 유전자원에 대해서요. 그가 말한 걸 저는 잊을 수가 없었습니다. "이 유전자원들은, "우리들과 우리들이 상상할 수 없는 비극적인 규모의 기아와의 기로에 서 있습니다."
I figured he was either really on to something, or he was one of these academic nutcases. So, I looked a little further, and what I figured out was that he wasn't a nutcase. He was the most respected scientist in the field. What he understood was that biological diversity -- crop diversity -- is the biological foundation of agriculture. It's the raw material, the stuff, of evolution in our agricultural crops. Not a trivial matter. And he also understood that that foundation was crumbling, literally crumbling. That indeed, a mass extinction was underway in our fields, in our agricultural system. And that this mass extinction was taking place with very few people noticing and even fewer caring.
저는 생각했습니다. 그는 정말로 어떤 걸 알고 있거나, 학계의 괴짜 중의 한 사람일 거라고요. 그러나 얼마 지나지 않아 그가 괴짜가 아니라는 것을 알게 되었습니다. 그는 그 분야에서 가장 존경받는 과학자였던 거죠. 그가 이해한 생물학적 다양성이란, 작물 다양성이란 농업의 생물학적 토대가 되는 것이었습니다. 그것은 우리의 농작물들이 진화할 수 있었던 원료이자 성분을 말하는 거죠. 사소한 문제가 아닙니다. 또한 그는 이 토대가 무너지고 있다고 이해했습니다. 문자 그대로 무너지고 있어요. 집단 멸종은 정말로 진행되고 있었습니다. 우리의 학계, 우리의 농업 체계에서요. 그리고 그러한 집단 멸종은 그것을 알아챈 소수의 사람들 사이에서만 미미한 관심 속에 회자되고 있을 뿐이었죠.
Now, I know that many of you don't stop to think about diversity in agricultural systems and, let's face it, that's logical. You don't see it in the newspaper every day. And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there. You see apples that are red, yellow, and green and that's about it.
자, 이제 여러분들은 농업계의 다양성에 대해 생각하지 않을 수 없게 되었습니다. 그렇다면, 그것을 직접 다뤄봅시다, 그게 이해가 빠르죠. 여러분이 매일 읽는 신문에선 그런 내용을 볼 수 없을 겁니다. 슈퍼에 가도 거기에는 많은 선택권이 없습니다. 빨강과 노랑, 초록의 사과를 볼 뿐이죠.
So, let me show you a picture of one form of diversity. Here's some beans, and there are about 35 or 40 different varieties of beans on this picture. Now, imagine each one of these varieties as being distinct from another about the same way as a poodle from a Great Dane. If I wanted to show you a picture of all the dog breeds in the world, and I put 30 or 40 of them on a slide, it would take about 10 slides because there about 400 breeds of dogs in the world. But there are 35 to 40,000 different varieties of beans. So if I were to going to show you all the beans in the world, and I had a slide like this, and I switched it every second, it would take up my entire TED talk, and I wouldn't have to say anything.
그래서, 다양성의 한 보기를 사진으로 보여드리겠습니다. 여기에 콩이 좀 있는데요, 약 35에서 40개에 이르는 다른 품종들이죠. 이 그림에서 만요. 이제, 다른 것과 뚜렷이 대비되는 각각의 다양성에 대해 상상해봅시다. 푸들과 그레이트 데인을 구별하는 것과 마찬가지로요. 만일 제가 여러분들에게 세계의 모든 견종을 보여드리려 했다면, 하나에 개를 30 ~ 40마리 넣은 슬라이드가 10개는 있어야 할 겁니다. 왜냐하면 이 세상에는 약 400여종의 개가 있으니까요. 그러나 콩은 3만 5천에서 4만 여종의 품종이 있습니다. 그래서 만일 제가 여러분들에게 세계의 모든 콩을 보여드리려 했다면, 이렇게 슬라이드로 만들어서 매초마다 넘긴다고 해도 아마도 제 TED talk시간을 전부 잡아먹겠죠. 그리고 저는 어떤 말도 할 수 없을 겁니다.
But the interesting thing is that this diversity -- and the tragic thing is -- that this diversity is being lost. We have about 200,000 different varieties of wheat, and we have about 2 to 400,000 different varieties of rice, but it's being lost. And I want to give you an example of that. It's a bit of a personal example, in fact. In the United States, in the 1800s -- that's where we have the best data -- farmers and gardeners were growing 7,100 named varieties of apples. Imagine that. 7,100 apples with names. Today, 6,800 of those are extinct, no longer to be seen again.
그러나 흥미로운 것은, 이것은 또한 비극적인 일이기도 한데요. 이러한 다양성이 사라져가고 있다는 것입니다. 우리에게는 약 20만 종류의 다양한 밀과, 약 20만 ~ 40만 종류의 다양한 쌀이 있지만 사라져가고 있죠. 그러면 그것에 대한 예를 들어 봅시다. 사실, 이것은 조금 개인적인 질문인데요. 1800년대의 미국에서는 -- 그 시기가 우리가 가진 최적의 자료입니다. -- 농부들과 원예사들이 재배하는 7100개의 이름을 가진 사과가 있었습니다. 상상해보십시오. 7100개의 이름을 가진 사과를요. 오늘날, 그 중의 6800개는 멸종됐고, 그리고 더 이상 다시 볼 수 없었습니다.
I used to have a list of these extinct apples, and when I would go out and give a presentation, I would pass the list out in the audience. I wouldn't tell them what it was, but it was in alphabetical order, and I would tell them to look for their names, their family names, their mother's maiden name. And at the end of the speech, I would ask, "How many people have found a name?" And I never had fewer than two-thirds of an audience hold up their hand. And I said, "You know what? These apples come from your ancestors, and your ancestors gave them the greatest honor they could give them. They gave them their name. The bad news is they're extinct. The good news is a third of you didn't hold up your hand. Your apple's still out there. Find it. Make sure it doesn't join the list."
저는 이 멸종된 사과 목록을 갖고 있었습니다. 제가 강연을 하러 갈 때, 청중들에게 그 리스트를 돌렸죠. 그것이 무엇인지 설명하진 않았지만, 그것은 알파벳순으로 되어 있어서 저는 그들에게 그들의 이름이나, 성, 그들 어머니의 결혼 전 성을 찾아보라고 말해뒀습니다. 그리고 연설이 끝난 뒤 물었죠, "얼마나 많은 분들이 이름을 찾았나요?" 그러자 2/3가 약간 넘는 수가 손을 들었습니다. 저는 말했죠, "그거 아세요? 이 사과들은 여러분들의 조상으로부터 온 것일지도 모릅니다. 여러분들의 조상님들은 그들이 줄 수 있는 최고의 영광을 그들에게 주었어요. 사과에 그들의 이름을 붙여 준 겁니다. 안 좋은 소식은 그들이 멸종했다는 거고요. 좋은 소식은 손을 들지 않은 1/3의 여러분들, 당신들의 사과는 여전히 어딘가에 있습니다. 그걸 찾으세요. 이름이 분명히 리스트에 없었다면 말이죠.
So, I want to tell you that the piece of the good news is that the Fowler apple is still out there. And there's an old book back here, and I want to read a piece from it. This book was published in 1904. It's called "The Apples of New York" and this is the second volume. See, we used to have a lot of apples. And the Fowler apple is described in here -- I hope this doesn't surprise you -- as, "a beautiful fruit." (Laughter) I don't know if we named the apple or if the apple named us, but ... but, to be honest, the description goes on and it says that it "doesn't rank high in quality, however." And then he has to go even further. It sounds like it was written by an old school teacher of mine. "As grown in New York, the fruit usually fails to develop properly in size and quality and is, on the whole, unsatisfactory."
그래서 저는 한 가지 좋은 소식을 알려드리려 합니다. 그것은 파울러 품종은 아직 거기에 없다는 것이죠. 여기에 오래된 책이 한 권 있습니다. 이걸 제가 조금 읽어드릴게요. 이 책은 1904년에 출판되었습니다. "뉴욕의 사과들"이란 책이고요, 두 번째 출판본입니다. 보세요, 우리는 많은종류의 사과를 갖고 있었어요. 파울러 품종은 이렇게 기술되어 있군요. 여러분들이 놀라시지 않길 바라는데요. "아름다운 과일." (청중 웃음) 저는 우리가 사과의 이름을 가진 건지, 사과가 우리의 이름을 가진 건지 알 수 없습니다만, 솔직히 이 기술을 따라가 보면 이렇게 말하고 있어요, "그렇지만 품질이 높지는 않다." 그 뒤에도 계속 내용이 이어집니다. 마치 제 모교의 선생님이 쓴 것 같습니다. "뉴욕에서 기르면 일반적으로 적절한 크기와 품질을 내기가 어렵다. 그리고 전반적으로 만족스럽지 못하다."
(Laughter)
(웃음)
And I guess there's a lesson to be learned here, and the lesson is: so why save it? I get this question all the time. Why don't we just save the best one? And there are a couple of answers to that question. One thing is that there is no such thing as a best one. Today's best variety is tomorrow's lunch for insects or pests or disease. The other thing is that maybe that Fowler apple or maybe a variety of wheat that's not economical right now has disease or pest resistance or some quality that we're going to need for climate change that the others don't. So it's not necessary, thank God, that the Fowler apple is the best apple in the world. It's just necessary or interesting that it might have one good, unique trait. And for that reason, we ought to be saving it. Why? As a raw material, as a trait we can use in the future. Think of diversity as giving us options. And options, of course, are exactly what we need in an era of climate change.
그리고 저는 여기에서 교훈을 얻었습니다. 그 교훈이란 : "어째서 다양성을 지키야 하는가?"였습니다. 저는 그 질문에 언제나 생각해 왔습니다. 그냥 최상의 것만 보존하면 되지 않을까요? 이 질문에는 몇 가지 답이 있어요. 한 가지는 최상의 것이란 없다는 것입니다. 오늘날의 최고 품종은 내일의 벌레나 병충해, 질병이 먹는 점심거리입니다. 다른 점은, 어쩌면 파울러 품종 사과나 어떤 품종의 밀이 지금으로선 경제적이지 않으나 다른 품종에는 없는 병충해 내성이나 기후변화시에 필요한 특성을 갖고 있을지 모른다는 거죠. 그러나 하느님께 감사하게도 그럴 필요는 없습니다. 왜냐하면 파울러 품종은 세계에서 가장 좋은 사과거든요. 그저 하나의 좋고 독특한 특성을 가지고 있을지도 모르기에 필요하거나 흥미로운 것이 되는 겁니다. 그리고 그러한 이유로, 우리는 그것을 보존해야만 하죠. 왜냐고요? 그것은 원료로써, 그 특성을 우리가 미래에 사용할 수 있기 때문이죠. 생물학적 다양성을 우리에게 주어진 선택권으로 생각해봅시다. 물론 이러한 선택권들은 정확히 기후변화 시대에 우리가 필요로 하는 것입니다.
I want to show you two slides, but first, I want to tell you that we've been working at the Global Crop Diversity Trust with a number of scientists -- particularly at Stanford and University of Washington -- to ask the question: What's going to happen to agriculture in an era of climate change and what kind of traits and characteristics do we need in our agricultural crops to be able to adapt to this? In short, the answer is that in the future, in many countries, the coldest growing seasons are going to be hotter than anything those crops have seen in the past. The coldest growing seasons of the future, hotter than the hottest of the past. Is agriculture adapted to that? I don't know. Can fish play the piano? If agriculture hasn't experienced that, how could it be adapted?
여러분에게 두 장의 슬라이드를 보여드리죠. 그러나 우선 말씀드리고 싶은 것이 있습니다. 우리는 세계작물다양성재단에서 많은 과학자들과 함께 연구했죠. 특히 워싱턴 소재의 스탠퍼드 대학에서요. 거기서 이런 질문을 던져봤습니다. : 한 지역의 기후가 변하면 농업에는 무슨 일이 일어나는가, 그리고 어떤 특성과 특징들이 있어야 우리의 농작물들이 그러한 변화에 적응할 수 있는가? 짧게 답하자면, 미래의 많은 국가들에서 가장 추운 생장기가 따뜻해질 것이라는 거죠. 작물들이 지금까지 겪어 온 과거의 어떤 시기보다 따뜻해져요. 미래의 가장 추운 생장기는 과거의 가장 더운 생장기보다도 더 덥습니다. 농업이 그것에 적응할 수 있을까요? 저는 모르겠네요. 물고기가 피아노를 치는 게 가능합니까? 만약 농업이 그것을 경험하지 않게 하려면, 어떻게 그걸 적응시켜야 할까요?
Now, the highest concentration of poor and hungry people in the world, and the place where climate change, ironically, is going to be the worst is in South Asia and sub-Saharan Africa. So I've picked two examples here, and I want to show you. In the histogram before you now, the blue bars represent the historical range of temperatures, going back about far as we have temperature data. And you can see that there's some difference between one growing season and another. Some are colder, some are hotter and it's a bell shaped curve. The tallest bar is the average temperature for the most number of growing seasons. In the future, later this century, it's going to look like the red, totally out of bounds. The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India have never experienced this before.
오늘날, 세계의 가난하고 굶주린 사람들이 고도로 집약되어 있는 지역은 공교롭게도, 기후가 변함으로 인해 최악으로 치닫고 있는 남아시아 및 사하라 이남 아프리카입니다. 그래서 저는 여러분들에게 보여드릴 두 가지 예를 골라봤습니다. 막대 그래프에서 미리 알아두실 것은, 파란색 막대가 과거의 역사적인 온도 범위를 나타내고 있다는 사실입니다. 다시 우리가 가진 온도 자료로 돌아가죠. 그러면 여러분들은 하나의 생장기와 또 다른 생장기의 사이에 몇 가지 차이점을 발견하실 수 있을 겁니다. 어떤 때는 추워지고 어떤 때는 따뜻해져서 종 모양의 곡선을 그리고 있어요. 가장 긴 막대는 생장기들의 평균 온도죠. 미래에, 이 세기의 다음에는 붉은색 막대처럼 될 것입니다. 완전히 경계를 벗어나죠. 농업계에서 더 중요한 점은 인도의 작물들이 이러한 것을 경험해본 적이 없다는 것입니다.
Here's South Africa. The same story. But the most interesting thing about South Africa is we don't have to wait for 2070 for there to be trouble. By 2030, if the maize, or corn, varieties, which is the dominant crop -- 50 percent of the nutrition in Southern Africa are still in the field -- in 2030, we'll have a 30 percent decrease in production of maize because of the climate change already in 2030. 30 percent decrease of production in the context of increasing population, that's a food crisis. It's global in nature. We will watch children starve to death on TV. Now, you may say that 20 years is a long way off. It's two breeding cycles for maize. We have two rolls of the dice to get this right. We have to get climate-ready crops in the field, and we have to do that rather quickly.
이것은 남아프리카이고요. 같은 맥락이죠. 그러나 남아프리카의 가장 흥미로운 점은 그런 문제점이 2070년 전에 발생할거란 겁니다. 2030년이 되면 현재 남아프리카 경작물의 50퍼센트에 해당하는 주력 작물인 옥수수(maize, corn 둘 다 옥수수를 뜻함)가, 2030년에는 산출이 30% 감소하게 됩니다. 왜냐하면 2030년에는 이미 기후가 변화하기 때문이죠. 산출의 30%감소는 증가하는 인구와도 관련되는데요, 바로 식량 위기입니다. 전 세계적인 위기가 닥칩니다. 우리는 TV를 통해 굶주림으로 죽어가는 아이들을 보게 될겁니다. 어쩌면 여러분들은 20년이 멀다고 말할지도 모릅니다만 옥수수 생장주기가 두 번 지나가는 기간일 뿐 입니다. 즉, 두 번 주사위를 굴려서 해답을 찾아야 합니다. 우리는 앞으로의 기후에 적응할 수 있는 작물들을 제법 빠른 시간안에 구해야 합니다.
Now, the good news is that we have conserved. We have collected and conserved a great deal of biological diversity, agricultural diversity, mostly in the form of seed, and we put it in seed banks, which is a fancy way of saying a freezer. If you want to conserve seed for a long term and you want to make it available to plant breeders and researchers, you dry it and then you freeze it. Unfortunately, these seed banks are located around the world in buildings and they're vulnerable. Disasters have happened. In recent years we lost the gene bank, the seed bank in Iraq and Afghanistan. You can guess why. In Rwanda, in the Solomon Islands. And then there are just daily disasters that take place in these buildings, financial problems and mismanagement and equipment failures, and all kinds of things, and every time something like this happens, it means extinction. We lose diversity. And I'm not talking about losing diversity in the same way that you lose your car keys. I'm talking about losing it in the same way that we lost the dinosaurs: actually losing it, never to be seen again.
현재, 좋은 소식은 우리가 그걸 보존해왔다는 것입니다. 우리는 많은 생물학적 다양성을 수집하고 보존해왔어요. 농학적 다양성은 대게 씨앗의 형태로 종자은행이라는, 냉각장치라는 멋지게 부르는 곳에 저장되었습니다. 종자를 장기 보존하려면 그것을 식물 재배자나 연구자들이 사용가능하게 만들어야 합니다. 씨앗을 건조시킨 다음 냉각시켜야 하죠. 불행히도, 이러한 종자 은행 건물들은 전 세계에 위치하고 외부위협에 취약합니다. 재앙은 일어났습니다. 최근 몇 년 동안 우리는 이라크와 아프가니스탄의 유전자 은행(종자은행)을 잃었습니다. 이유는 알만하시겠죠. 르완다나 솔로몬 제도 등에서는 이런 은행들에서 매일같이 재앙이 일어나죠. 재정문제나 잘못된 운영, 장비 고장과 같은 모든 것들이요. 그리고 이런 일들이 벌어진다는 것은, 그것은 단절을 의미합니다. 우리는 다양성을 잃게 되죠. 저는 다양성의 손실이 여러분들이 차 열쇠를 잃어버린 정도로 말씀드리는 것이 아닙니다. 우리가 공룡을 잃었을 때와 마찬가지라고 말씀드리고 있는 겁니다. 사실상 잃어버리면, 다시는 볼 수 없는 거요.
So, a number of us got together and decided that, you know, enough is enough and we need to do something about that and we need to have a facility that can really offer protection for our biological diversity of -- maybe not the most charismatic diversity. You don't look in the eyes of a carrot seed quite in the way you do a panda bear, but it's very important diversity. So we needed a really safe place, and we went quite far north to find it. To Svalbard, in fact. This is above mainland Norway. You can see Greenland there. That's at 78 degrees north. It's as far as you can fly on a regularly scheduled airplane. It's a remarkably beautiful landscape. I can't even begin to describe it to you. It's otherworldly, beautiful. We worked with the Norwegian government and with the NorGen, the Norwegian Genetic Resources Program, to design this facility. What you see is an artist's conception of this facility, which is built in a mountain in Svalbard. The idea of Svalbard was that it's cold, so we get natural freezing temperatures. But it's remote. It's remote and accessible so it's safe and we don't depend on mechanical refrigeration.
그래서 사람들이 얼마간 모여 결정했습니다. 여러분들도 알다시피, 이제 더는 못 참거든요. 우리는 뭔가 해야 할 필요가 있어요. 우리는 시설이 필요합니다. 진정 우리의 생물학적 다양성을 지킬 수 있는 시설이요. -- 가장 매력적인 다양성은 아닐지도 모르지요 사람들이 당근 씨앗눈을 판다와 같이 보지는 않지만, 그것도 매우 중요한 다양성입니다. 그래서 우리는 정말 안전한 장소가 필요했고 그것을 찾으러 꽤 먼 북쪽으로 갔었습니다. 정확히는 스발바드에 갔었죠. 노르웨이 본토 위에 있습니다. 그린랜드 보이시죠. 북위 78도 위치죠. 거긴 정기 비행편으로 날아갈 수 있는 범위의 끄트머리 입니다. 그 곳 경치가 매우 아름다워요. 제가 말로 표현할 수 없을만큼 말입니다. 전혀 딴 세상처럼 아름답죠. 우리는 노르웨이 정부와 NorGen사와 함께 노르웨이 유전 자원 계획에 착수했습니다. 이 시설을 디자인하려구요. 여러분들이 보시고 계신 것은 설계사가 그린 시설 구상도입니다. 스발바드의 산 내부에 들어있죠. 이 발상은 스발바드의 기후가 춥다는데 착안했어요. 그래서 우리는 자연적인 영하의 온도를 얻을 수 있었습니다. 게다가 외진 곳이죠. 외진 곳이면서도 찾아갈 수는 있고 안전하고 기계로 하는 냉동에 의지하지 않아도 되었죠.
This is more than just an artist's dream, it's now a reality. And this next picture shows it in context, in Svalbard. And here's the front door of this facility. When you open up the front door, this is what you're looking at. It's pretty simple. It's a hole in the ground. It's a tunnel, and you go into the tunnel, chiseled in solid rock, about 130 meters. There are now a couple of security doors, so you won't see it quite like this. Again, when you get to the back, you get into an area that's really my favorite place. I think of it as sort of a cathedral. And I know that this tags me as a bit of a nerd, but ... (Laughter) Some of the happiest days of my life have been spent ... (Laughter) in this place there.
이것은 더 이상 설계사가 그린 꿈이 아니에요, 이젠 현실입니다. 다음 사진은 같은 맥락에서 스발바드를 보여주고 있고요. 그리고 여기가 시설의 정문입니다. 정문을 열면 이런 광경을 보게됩니다. 단순하죠. 땅에 뚫린 구멍이에요. 터널이죠. 그리고 그 단단한 암반을 파들어간 터널을 따라 한 130m 정도 들어갑니다. 이게 보안문입니다., 그래서 이런 방식으로는 여러분들이 그걸 볼 수 없을 거에요. 자 뒤로 돌아가서, 제가 정말로 좋아하는 장소로 이동합시다. 왜 좋아하냐고요? 저는 거기를 교회당이라고 생각하거든요. 뭐, 압니다. 지금 발언으로 제게 학문밖에 모르는 사람이라는 꼬리표가 붙었다는 걸요, 하지만 (웃음) 제 인생의 가장 행복했던 날들의 일부는 (웃음) 그 장소에서 보낸 시간이었죠.
(Applause)
(박수)
If you were to walk into one of these rooms, you would see this. It's not very exciting, but if you know what's there, it's pretty emotional. We have now about 425,000 samples of unique crop varieties. There's 70,000 samples of different varieties of rice in this facility right now. About a year from now, we'll have over half a million samples. We're going up to over a million, and someday we'll basically have samples -- about 500 seeds -- of every variety of agricultural crop that can be stored in a frozen state in this facility. This is a backup system for world agriculture. It's a backup system for all the seed banks. Storage is free. It operates like a safety deposit box. Norway owns the mountain and the facility, but the depositors own the seed. And if anything happens, then they can come back and get it. This particular picture that you see shows the national collection of the United States, of Canada, and an international institution from Syria.
만약 이 방들 중 하나로 들어간다면, 이런 걸 보게 됩니다. 별로 흥미로운 것은 아니지만 만약 여러분들이 거기에 있는 게 무엇인지 알게 된다면, 상당히 감상적이 될 거에요. 우리는 약 425,500여개의 고유 작물 표본들을 보유하고 있습니다. 이 시설에서만 당장 70,000여개의 서로 다른 다양한 쌀 표본을 갖고 있죠. 지금으로부터 약 1년이 지나면 우리의 표본은 50만개를 넘게 됩니다. 언젠가 표본이 100만개를 넘게 되면, 우리는 기본적으로 모든 각종 농작물의 종자 표본을 약 500개씩 가지게 됩니다. 그것들은 동결상태로 이 시설에 저장되겠죠. 이것은 전 세계의 농업을 위한 백업 시스템입니다. 이 백업 시스템은 모든 종자 은행들을 뒷받침 하죠. 저장비용은 무료고요. 마치 안전 보관함처럼 운용됩니다. 산과 시설은 노르웨이가 소유하지만 씨앗은 예치한 사람들의 것이죠. 만일 어떤 일이 발생한다면, 돌아와서 종자를 가져갈 수 있습니다. 여러분들이 보고 있는 이 그림은 전 국가적인 기증 현황을 나타내고 있습니다. 미국, 캐나다, 그리고 시리아의 국제학회에서 보내 온 것이죠.
I think it's interesting in that this facility, I think, is almost the only thing I can think of these days where countries, literally, every country in the world -- because we have seeds from every country in the world -- all the countries of the world have gotten together to do something that's both long term, sustainable and positive. I can't think of anything else that's happened in my lifetime that way.
저는 이 시설이 흥미롭다고 생각합니다. 제가 생각하기에 오늘날 여러 나라들, 문자 그대로 세계 모든 나라를 떠올릴 수 있는 곳이거든요. 왜냐면 우리가 보유한 종자들은 전 세계로부터 온 것이니까요. 세계의 모든 국가들이 함께 모여 유익하고 오래 지속되고 장기에 걸친 일을 하고 있습니다. 저는 제 평생에 이것외에 그런 일은 없었던 걸로 압니다.
I can't look you in the eyes and tell you that I have a solution for climate change, for the water crisis. Agriculture takes 70 percent of fresh water supplies on earth. I can't look you in the eyes and tell you that there is such a solution for those things, or the energy crisis, or world hunger, or peace in conflict. I can't look you in the eyes and tell you that I have a simple solution for that, but I can look you in the eyes and tell you that we can't solve any of those problems if we don't have crop diversity. Because I challenge you to think of an effective, efficient, sustainable solution to climate change if we don't have crop diversity. Because, quite literally, if agriculture doesn't adapt to climate change, neither will we. And if crops don't adapt to climate change, neither will agriculture, neither will we.
저는 제가 기후변화나 물 부족에 대한 해답을 갖고 있다고 분명히 말할 수는 없습니다. 농업에는 지구상 담수의 70%가 소요됩니다. 저는 에너지 위기나 국제 기아문제나 분쟁을 끝내는 방법이 분명히 있다고 말씀드릴 수는 없습니다. 저는 단순한 해결방법이 있다고 장담할 수는 없습니다. 그러나 저는 분명히 말씀드릴 수 있죠. 만일 우리가 작물 다양성을 확보하지 않으면, 그 문제들을 절대로 풀 수 없다는 사실입니다. 왜냐하면 한 번 생각해 보세요. 농작물 다양성 없이 기후변화에 효과적이고, 능률적이고, 지속가능한 묘안을 찾아보세요. 만약 농업이 기후변화에 적응하지 못한다면, 우리도 거의 확실히 적응하지 못할겁니다. 그리고 만약 작물이 기후변화에 적응하지 못한다면, 농업도 그러하지 못할 것이고 우리도 그러할 것입니다.
So, this is not something pretty and nice to do. There are a lot of people who would love to have this diversity exist just for the existence value of it. It is, I agree, a nice thing to do. But it's a necessary thing to do. So, in a very real sense, I believe that we, as an international community, should get organized to complete the task. The Svalbard Global Seed Vault is a wonderful gift that Norway and others have given us, but it's not the complete answer. We need to collect the remaining diversity that's out there. We need to put it into good seed banks that can offer those seeds to researchers in the future. We need to catalog it. It's a library of life, but right now I would say we don't have a card catalog for it. And we need to support it financially.
그래니까 뭔가 속 시원하게 풀리는 일이 아닙닏. 다양성 보존에 찬성하는 많은 사람들은 단지 그것의 존재 가치를 사랑합니다. 저도 동의해요. 그것도 멋진 일이죠. 하지만 그것 만으로는 부족합니다. 그래서, 정말 실제적인 의미에서, 우리가 국제사회로써 그 일을 완수하기 위해 뭉쳐야 한다고 믿습니다. 스발바드 국제종자저장고는 노르웨이와 기타 국가들이 우리에게 준 훌륭한 선물입니다. 그러나 이것도 완전한 답은 아닙니다. 우리는 그 밖에 남아있는 다양성을 수집해야 할 필요가 있습니다. 우리는 그것을 안전한 종자 은행에 넣어 미래의 연구진들에게 그 씨앗들을 제공할 수 있어야 합니다. 우리는 씨앗을 목록을 만들어야 합니다. 생명의 도서관인 거죠. 그러나 지금 당장은 그 목록이 없다고 밖에 말씀드릴 수가 없군요. 우리가 목록을 만드려면 재정적인 지원이 필요합니다.
My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat. 30 million dollars in an endowment would take care of preserving all the diversity in wheat forever. So we need to be thinking a little bit in those terms.
제 생각엔 미술관에의 기부하거나 대학에 의자를 기증하는 것을 자연스레 여기는 것처럼 우리는 밀을 기부하는 것을 진지하게 생각해봐야 합니다. 기부금 300천만 달러면 밀의 모든 다양성을 영원히 보존하는 게 가능하거든요. 그래서 우리는 기증이라는 단어에 대해 조금 더 생각해 볼 필요가 있습니다.
And my final thought is that we, of course, by conserving wheat, rice, potatoes, and the other crops, we may, quite simply, end up saving ourselves.
그리고 저의 마지막 생각은 밀이나 쌀, 감자, 그리고 나머지 다른 작물들을 보존하여 우리는 아마, 비교적 간단하게, 우리 스스로를 구원할 수 있을거란 겁니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)