I've been fascinated with crop diversity for about 35 years from now, ever since I stumbled across a fairly obscure academic article by a guy named Jack Harlan. And he described the diversity within crops -- all the different kinds of wheat and rice and such -- as a genetic resource. And he said, "This genetic resource," -- and I'll never forget the words -- "stands between us and catastrophic starvation on a scale we cannot imagine."
A növény diverzitás már 35 éve foglalkoztat, amióta csak elolvastam egy kevéssé ismert akadémiai cikket, egy bizonyos Jack Harlantől. Úgy jellemezte a haszonnövények diverzitását -- a különböző búzák és rizsek -- mint egy genetikai erőforrást. És azt mondta, "Ez a genetikai erőforrás," -- és sosem felejtem el ezeket a szavakat -- "áll köztünk és az olyan katasztrofális méretű éhínség közt, amit el sem tudunk képzelni."
I figured he was either really on to something, or he was one of these academic nutcases. So, I looked a little further, and what I figured out was that he wasn't a nutcase. He was the most respected scientist in the field. What he understood was that biological diversity -- crop diversity -- is the biological foundation of agriculture. It's the raw material, the stuff, of evolution in our agricultural crops. Not a trivial matter. And he also understood that that foundation was crumbling, literally crumbling. That indeed, a mass extinction was underway in our fields, in our agricultural system. And that this mass extinction was taking place with very few people noticing and even fewer caring.
Úgy gondoltam, vagy rájött valamire, vagy csak egy bogaras professzor. Úgyhogy utánanéztem, és felfedeztem, hogy nem csak egy bogaras professzor. A legelismertebb tudós a szakterületén. Amit megértette, hogy a biológia diverzitás -- növény diverzitás -- a mezőgazdaság biológiai alapja. Ez a nyersanyag, a haszonnövények evolúciójának alapanyaga. Nem bagatell dolog. És azt is megértette, hogy ez az alap rogyadozik, szó szerint rogyadozik. Hogy egy tömeges kihalás folyik a földjeinken, a mezőgazdaságunkban. És hogy ezt a tömeges kihalást kevesen veszik észre, és még kevesebben foglalkoznak vele.
Now, I know that many of you don't stop to think about diversity in agricultural systems and, let's face it, that's logical. You don't see it in the newspaper every day. And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there. You see apples that are red, yellow, and green and that's about it.
Nos, tudom, hogy keveset gondolnak a változatosságra a mezőgazdaságban, és őszintén szólva, ez nem meglepő. Nem látjuk az újságokban minden nap. És amikor boltba megyünk, nem látunk sok választási lehetőséget. Van piros, sárga és zöldalma, és kész.
So, let me show you a picture of one form of diversity. Here's some beans, and there are about 35 or 40 different varieties of beans on this picture. Now, imagine each one of these varieties as being distinct from another about the same way as a poodle from a Great Dane. If I wanted to show you a picture of all the dog breeds in the world, and I put 30 or 40 of them on a slide, it would take about 10 slides because there about 400 breeds of dogs in the world. But there are 35 to 40,000 different varieties of beans. So if I were to going to show you all the beans in the world, and I had a slide like this, and I switched it every second, it would take up my entire TED talk, and I wouldn't have to say anything.
Hadd mutassak egy képet egyfajta változatosságról. Ezek babok, kb. 35-40 különböző fajta van ezen a képen. Most képzeljék el, hogy mindegyik fajta annyira különbözik a másiktól, mint egy pudli egy dán dogtól. Ha mutatni akarnék egy képet a világ összes kutya fajtájáról, és 30-40 fajtát tennék egy diára, kb. 10 diára lenne szükség, mert kb. 400 fajta kutya van a világon. De kb. 35-40 ezer különböző fajta bab. Tehát ha meg akarnám mutatni a világ összes bab fajtáját, és ilyen diáim lennének, és másodpercenként váltanám őket, az egész TED előadásom rámenne. És nem kéne semmit mondanom.
But the interesting thing is that this diversity -- and the tragic thing is -- that this diversity is being lost. We have about 200,000 different varieties of wheat, and we have about 2 to 400,000 different varieties of rice, but it's being lost. And I want to give you an example of that. It's a bit of a personal example, in fact. In the United States, in the 1800s -- that's where we have the best data -- farmers and gardeners were growing 7,100 named varieties of apples. Imagine that. 7,100 apples with names. Today, 6,800 of those are extinct, no longer to be seen again.
De az az érdekes -- és a tragikus -- hogy elveszítjük ezt a változatosságot. Kb. 200 ezer fajta búzánk van, és kb. 2-400 ezer fajta rizsünk, de el fognak tűnni. És adok rá egy példát. Egy kicsit személyes példa, ami azt illeti. Az Egyesült Államokban az 1800-as években -- innen vannak a legjobb adataink -- földművesek és kertészek 7.100 nevesített alma fajtát termesztettek. Képzeljék el, 7.100 megnevezett alma. Mára ezek közül 6.800 kihalt, soha nem látjuk újra.
I used to have a list of these extinct apples, and when I would go out and give a presentation, I would pass the list out in the audience. I wouldn't tell them what it was, but it was in alphabetical order, and I would tell them to look for their names, their family names, their mother's maiden name. And at the end of the speech, I would ask, "How many people have found a name?" And I never had fewer than two-thirds of an audience hold up their hand. And I said, "You know what? These apples come from your ancestors, and your ancestors gave them the greatest honor they could give them. They gave them their name. The bad news is they're extinct. The good news is a third of you didn't hold up your hand. Your apple's still out there. Find it. Make sure it doesn't join the list."
Volt egy listám ezekről a kihalt almákról, és amikor előadást tartottam valahol, kiosztottam a listát a közönség soraiban. Nem árultam el, hogy micsodák, de ABC sorrendben voltak, és azt mondtam, keressék meg rajta a családnevüket, az édesanyjuk leánykori nevét. És az előadás végén megkérdeztem, "Hányan találták meg a saját nevüket?" És mindig legalább a közönség két harmada feltette a kezét. És azt mondtam: "Tudják mit? Ezek az almák a felmenőiktől származnak, és a felmenőik a legnagyobb megtiszteltetésben részesítették őket. A saját nevüket adták nekik. A rossz hír az, hogy kihaltak. A jó hír, hogy a közönség harmada nem tette fel a kezét. Az ő almáik még mindig léteznek. Találják meg. Tegyenek érte, hogy ne kerüljenek a listára."
So, I want to tell you that the piece of the good news is that the Fowler apple is still out there. And there's an old book back here, and I want to read a piece from it. This book was published in 1904. It's called "The Apples of New York" and this is the second volume. See, we used to have a lot of apples. And the Fowler apple is described in here -- I hope this doesn't surprise you -- as, "a beautiful fruit." (Laughter) I don't know if we named the apple or if the apple named us, but ... but, to be honest, the description goes on and it says that it "doesn't rank high in quality, however." And then he has to go even further. It sounds like it was written by an old school teacher of mine. "As grown in New York, the fruit usually fails to develop properly in size and quality and is, on the whole, unsatisfactory."
Meg akarom osztani a jóhírt, hogy a Fowler alma még mindig létezik. És van itt hátul egy régi könyv, és fel akarok olvasni belőle egy részletet. 1904-ben adták ki. A címe "New York almái", és ez a második kötet. Látják, valaha rengeteg almánk volt. És a Fowler almát így írja le -- remélem nem lepi meg önöket -- "egy szép gyümölcs." (Nevetés) Nem tudom, hogy rólunk nevezték el az almát, vagy fordítva, de... De, hogy őszinte legyek, tovább is van, és azt mondja: "azonban minőségileg nem túl kimagasló." És még ennél is tovább megy. Úgy hangzik, mintha egy volt tanárom írta volna. "Ahogy New Yorkban termesztik, a gyümölcs nem fejlődik megfelelően méretben és minőségben, és összességében nem kielégítő."
(Laughter)
(Nevetés)
And I guess there's a lesson to be learned here, and the lesson is: so why save it? I get this question all the time. Why don't we just save the best one? And there are a couple of answers to that question. One thing is that there is no such thing as a best one. Today's best variety is tomorrow's lunch for insects or pests or disease. The other thing is that maybe that Fowler apple or maybe a variety of wheat that's not economical right now has disease or pest resistance or some quality that we're going to need for climate change that the others don't. So it's not necessary, thank God, that the Fowler apple is the best apple in the world. It's just necessary or interesting that it might have one good, unique trait. And for that reason, we ought to be saving it. Why? As a raw material, as a trait we can use in the future. Think of diversity as giving us options. And options, of course, are exactly what we need in an era of climate change.
És van ebben egy tanulság, a tanulság az: akkor miért mentsük meg? Ezt gyakran kérdezik tőlem. Miért nem csak a legjobbakat mentjük meg? És két válasz van erre a kérdésre. Az egyik, hogy nincs olyan, hogy a legjobb. A mai legjobb fajta a rovarok, kártevők vagy betegség holnapi ebédje. A másik, hogy lehet, hogy a Fowler alma, vagy egy búza fajta, ami nem gazdaságos ebben a pillanatban, olyan betegség vagy kártevő immunitással rendelkezik, vagy valami olyan egyedüli tulajdonsággal, amire szükségünk lesz a klímaváltozás miatt. Tehát nem szükséges, hála istennek, hogy a Fowler alma a legjobb alma legyen a világon. Csak az érdekes vagy fontos, hogy lehet egy jó, egyedülálló tulajdonsága. És ezért kell megementenünk. Miért? Mert egy nyersanyag, egy genetikai tulajdonság, amit felhasználhatunk a jövőben. Gondoljanak úgy a diverzitásra, mint lehetőségekre. És a lehetőségek pontosan azok, amikre szükségünk van a klímaváltozás korában.
I want to show you two slides, but first, I want to tell you that we've been working at the Global Crop Diversity Trust with a number of scientists -- particularly at Stanford and University of Washington -- to ask the question: What's going to happen to agriculture in an era of climate change and what kind of traits and characteristics do we need in our agricultural crops to be able to adapt to this? In short, the answer is that in the future, in many countries, the coldest growing seasons are going to be hotter than anything those crops have seen in the past. The coldest growing seasons of the future, hotter than the hottest of the past. Is agriculture adapted to that? I don't know. Can fish play the piano? If agriculture hasn't experienced that, how could it be adapted?
Meg akarok mutatni két diát, de először el akarom mondani, hogy min dolgozunk a Global Crop Diversity Trust-nál [Globális Növény Diverzitás Alap] számos tudóssal -- elsősorban a Stanford és Washington egyetemeken -- hogy megkérdezzük: Mi fog történni a mezőgazdasággal a klímaváltozás korában és milyen tulajdonságokra van szükségünk a haszonnövényeinkben, hogy alkalmazkodjanak ehhez? Röviden a válasz az, hogy a jövőben, sok országban a leghidegebb termő időszakok melegebbek lesznek, mint bármi, amit ezek a növények tapasztaltak a múltban. A jövő leghidegebb termő időszakai melegebbek lesznek, mint a múlt legmelegebbjei. Alkalmazkodott ehhez a mezőgazdaság? Nem tudom. Tudnak a halak zongorázni? Ha a mezőgazdaság soha nem tapasztalta ezt, hogyan alkalmazkodhatott volna?
Now, the highest concentration of poor and hungry people in the world, and the place where climate change, ironically, is going to be the worst is in South Asia and sub-Saharan Africa. So I've picked two examples here, and I want to show you. In the histogram before you now, the blue bars represent the historical range of temperatures, going back about far as we have temperature data. And you can see that there's some difference between one growing season and another. Some are colder, some are hotter and it's a bell shaped curve. The tallest bar is the average temperature for the most number of growing seasons. In the future, later this century, it's going to look like the red, totally out of bounds. The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India have never experienced this before.
Nos, ahol a legmagasabb a szegény és éhes emberek koncentrációja a világon, és a hely, amit a klímaváltozás pont a legsúlyosabban sújt, az Dél-Ázsia és Afrika szub-szaharai területei. Két példát választottam és be akarom mutatni. Ezen a hisztogramon a kék oszlopok a történelmi hőmérsékleti tartományokat mutatják, olyan messszire visszamenőleg, ameddig vannak adataink. És látszik, hogy van némi különbség egyik termő időszakról a másikra. Némelyik hidegebb, némelyik melegebb, és haranggörbét ír le. A legmagasabb oszlop az átlaghőmérséklet a legtöbb termő időszakban. A jövőben, a század második felében, úgy fog kinézni, mint a piros, teljesen szabálytalanul. A mezőgazdasági rendszer, és ami még fontosabb, a növények az indiai földeken még soha nem tapasztalták meg ezt.
Here's South Africa. The same story. But the most interesting thing about South Africa is we don't have to wait for 2070 for there to be trouble. By 2030, if the maize, or corn, varieties, which is the dominant crop -- 50 percent of the nutrition in Southern Africa are still in the field -- in 2030, we'll have a 30 percent decrease in production of maize because of the climate change already in 2030. 30 percent decrease of production in the context of increasing population, that's a food crisis. It's global in nature. We will watch children starve to death on TV. Now, you may say that 20 years is a long way off. It's two breeding cycles for maize. We have two rolls of the dice to get this right. We have to get climate-ready crops in the field, and we have to do that rather quickly.
Ez Dél-Afrika. Ugyanaz a helyzet. De ami a legérdekesebb Dél-Afrikában, hogy nem kell 2070-ig várnunk a problémákra. 2030-ra, ha azok a kukorica fajták, amik a domináns haszonnövényények -- a táplálék 50%-a Dél-Afrikában -- még mindig a földeken vannak 2030-ban, 30%-kal fog csökkenni a kukorica termelés, a klímaváltozás miatt már 2030-ban. 30% csökkenés a termelésben, a növekvő népesség tükrében, ez egy élelmiszer krízis. Természetéből adódóan globális. Gyerekeket fogunk látni halálra éhezni a TV-ben. Nos, azt gondolhatják, hogy a 20 év hosszú idő. Ez két tenyésztési ciklus a kukoricának. Két esélyünk van arra, hogy sikeresen megoldjuk. Klíma-kész növényeket kell a földekre juttatnunk, és nagyon rövid időn belül.
Now, the good news is that we have conserved. We have collected and conserved a great deal of biological diversity, agricultural diversity, mostly in the form of seed, and we put it in seed banks, which is a fancy way of saying a freezer. If you want to conserve seed for a long term and you want to make it available to plant breeders and researchers, you dry it and then you freeze it. Unfortunately, these seed banks are located around the world in buildings and they're vulnerable. Disasters have happened. In recent years we lost the gene bank, the seed bank in Iraq and Afghanistan. You can guess why. In Rwanda, in the Solomon Islands. And then there are just daily disasters that take place in these buildings, financial problems and mismanagement and equipment failures, and all kinds of things, and every time something like this happens, it means extinction. We lose diversity. And I'm not talking about losing diversity in the same way that you lose your car keys. I'm talking about losing it in the same way that we lost the dinosaurs: actually losing it, never to be seen again.
Nos, a jó hír az, hogy tettünk félre. Összegyűjtöttük és megőriztük a biológiai diverzitás nagy részét, a mezőgazdasági diverzitást, leginkább magok formájában, és mag bankokba tettük őket, ami egy előkelő név egy fagyasztónak. Ha hosszú távon meg akarunk őrizni magokat, és elérhetővé tenni ezeket növény termesztők és kutatók számára, ki kell szárítani és le kell fagyasztani őket. Sajnos ezek a mag bankok épületekben vannak a világ körül, és sérülékenyek. Történtek katasztrófák. A közelmúltban elveszítettünk egy gén bankot, a mag bankot Irakban és Afganisztánban. Kitalálhatják, miért. Ruandában, a Salamon-szigeteken. És történnek mindennapi katasztrófák ezekben az épületekben, pénzügyi gondok, gondatlan kezelés, technikai problémák, és mindenféle más, és valahányszor ilyesmi történik, az kihalást jelent. Elveszítjük a diverzitást. És nem úgy értem, hogy elveszítjük, mint amikor elveszítjük a kocsi kulcsot. Úgy érem, hogy elveszítjük, ahogy elveszítettük a dinoszauruszokat, tényleg elveszítjük, örökre.
So, a number of us got together and decided that, you know, enough is enough and we need to do something about that and we need to have a facility that can really offer protection for our biological diversity of -- maybe not the most charismatic diversity. You don't look in the eyes of a carrot seed quite in the way you do a panda bear, but it's very important diversity. So we needed a really safe place, and we went quite far north to find it. To Svalbard, in fact. This is above mainland Norway. You can see Greenland there. That's at 78 degrees north. It's as far as you can fly on a regularly scheduled airplane. It's a remarkably beautiful landscape. I can't even begin to describe it to you. It's otherworldly, beautiful. We worked with the Norwegian government and with the NorGen, the Norwegian Genetic Resources Program, to design this facility. What you see is an artist's conception of this facility, which is built in a mountain in Svalbard. The idea of Svalbard was that it's cold, so we get natural freezing temperatures. But it's remote. It's remote and accessible so it's safe and we don't depend on mechanical refrigeration.
Ezért néhányan összeálltunk, és úgy döntöttünk, ami sok az sok, tennünk kell ez ellen valamit, és egy olyan létesítményre van szükségünk, ami tényleg biztonságot tud nyújtani a biológiai változatosságnak -- talán nem a legkarizmatikusabb változatosság. Nem tudsz úgy egy répamag szemébe nézni, mint egy pandáéba, de nagyon fontos változatosság. Tehát egy nagyon biztonságos helyre volt szükségünk, és messze északra mentünk. Egészen Svalbardig. Ez északabbra van a norvég szárazföldtől. Itt látszik Grönland. Ez az északi 78-as szélességi fokon van. Ez ameddig még el lehet repülni egy menetrendszerinti járattal. Lélegzetelállítóan szép vidék. Szavakkal nem is tudom leírni. Másvilági. Gyönyörű. Együttműködtünk a norvég kormánnyal és a NorGen-nel, a Norvég Genetikai Erőforrás Programmal, a létesítmény megtervezésében. Amit látnak az egy művész látványterve a létesítményről, ami egy hegyben épül Svalbardban. Azért Svalbard, mert hideg, így természetesen fagyos hőmérsékletet kapunk. De távoli. Távoli de megközelíthető, tehát biztonságos és nem függünk a mesterséges hűtéstől.
This is more than just an artist's dream, it's now a reality. And this next picture shows it in context, in Svalbard. And here's the front door of this facility. When you open up the front door, this is what you're looking at. It's pretty simple. It's a hole in the ground. It's a tunnel, and you go into the tunnel, chiseled in solid rock, about 130 meters. There are now a couple of security doors, so you won't see it quite like this. Again, when you get to the back, you get into an area that's really my favorite place. I think of it as sort of a cathedral. And I know that this tags me as a bit of a nerd, but ... (Laughter) Some of the happiest days of my life have been spent ... (Laughter) in this place there.
Ez több, mint egy művész álma, mára már valóság. Ez a kép megmutatja a környezetét, Svalbardban. Ez a létesítmény bejárati ajtaja. Amikor kinyitjuk a bejárati ajtót, ezt látjuk. Elég egyszerű. Egy lyuk a földben. Egy alagút, és lemegyünk a tömör sziklába vésett alagútba, kb. 130 métert. Most már van két biztonsági ajtó, tehát nem pont így néz ki. A végén egy olyan területre érünk, ami az én kedvencem. Miért? Mert úgy gondolom, egyfajta katedrális. És tudom, hogy ettől egy kicsit kockának fogok tűnni, de... (Nevetés) Az életem legszebb pillanatai közül sokat itt töltöttem... (Nevetés) ezen a helyen.
(Applause)
(Taps)
If you were to walk into one of these rooms, you would see this. It's not very exciting, but if you know what's there, it's pretty emotional. We have now about 425,000 samples of unique crop varieties. There's 70,000 samples of different varieties of rice in this facility right now. About a year from now, we'll have over half a million samples. We're going up to over a million, and someday we'll basically have samples -- about 500 seeds -- of every variety of agricultural crop that can be stored in a frozen state in this facility. This is a backup system for world agriculture. It's a backup system for all the seed banks. Storage is free. It operates like a safety deposit box. Norway owns the mountain and the facility, but the depositors own the seed. And if anything happens, then they can come back and get it. This particular picture that you see shows the national collection of the United States, of Canada, and an international institution from Syria.
Ha bemegyünk az egyik terembe, ezt látjuk. Nem túl izgalmas, de ha tudod, hogy mi van itt, nagyon megható. Most már 425.000 mintánk van különböző növényfajtákból. 70.000 minta van különböző rizs fajtákból, pillanatnyilag ebben a létesítményben. Egy év múlva több mint félmillió mintánk lesz. Felmegyünk egymillió fölé, és egy nap, mintáink lesznek -- kb. 500 mag -- az összes fajta haszonnövényből, amit fagyott állapotban lehet tárolni ebben a létesítményben. Ez egy biztonsági rendszer a világ mezőgazdaságának. Egy biztonsági rendszer az összes mag banknak. A tárolás ingyenes. Úgy működik, mint egy letéti fiók. Norvégia birtokolja a hegyet és a létesítményt, de a letétesek a magokat. És ha bármi történik, visszajöhetnek értük. Ez a kép az Egyesült Államok, Kanada és egy szíriai nemzetközi intézet nemzeti gyűjteményét mutatja.
I think it's interesting in that this facility, I think, is almost the only thing I can think of these days where countries, literally, every country in the world -- because we have seeds from every country in the world -- all the countries of the world have gotten together to do something that's both long term, sustainable and positive. I can't think of anything else that's happened in my lifetime that way.
Azt hiszem figyelemre méltó ebben a létesítményben, hogy ez majdnem az egyetlen dolog, ami eszembe jut, ahol országok, szó szerint a világ minden országa -- mert vannak magjaink a világ minden országából -- a világ minden országa együttműködik, hogy tegyenek valamit, ami hosszú távú, fenntartható és pozitív. Semmi más nem jut eszembe az én életem alatt, ami így történt volna.
I can't look you in the eyes and tell you that I have a solution for climate change, for the water crisis. Agriculture takes 70 percent of fresh water supplies on earth. I can't look you in the eyes and tell you that there is such a solution for those things, or the energy crisis, or world hunger, or peace in conflict. I can't look you in the eyes and tell you that I have a simple solution for that, but I can look you in the eyes and tell you that we can't solve any of those problems if we don't have crop diversity. Because I challenge you to think of an effective, efficient, sustainable solution to climate change if we don't have crop diversity. Because, quite literally, if agriculture doesn't adapt to climate change, neither will we. And if crops don't adapt to climate change, neither will agriculture, neither will we.
Nem tudom tiszta lelkiismerettel azt mondani, hogy van megoldásom a klímaváltozásra, az ivóvíz válságra. A mezőgazdaság a Föld ivóvízkészletének 70%-át emészti fel. Nem tudom tiszta lelkiismerettel azt mondani, hogy van ilyen megoldás ezekre, vagy az energiaválságra, a globális éhínségre, vagy a békére. Nem tudom azt mondani, hogy van erre egy egyszerű megoldásom, de tiszta lelkiismerettel tudom azt mondani, hogy egyik problémát sem tudjuk megoldani a növény diverzitás nélkül. Próbáljanak egy hasznos, hatékony, fenntartható megoldásra gondolni a klímaváltozásra, ha nincs növény diverzitás. Mert, egész egyszerúen, ha a mezőgazdaság nem alkalmazkodik a klímaváltozáshoz, mi sem fogunk. És ha a növények nem alkalmazkodnak a klímaváltozáshoz, a mezőgazdaság sem fog, és mi sem fogunk.
So, this is not something pretty and nice to do. There are a lot of people who would love to have this diversity exist just for the existence value of it. It is, I agree, a nice thing to do. But it's a necessary thing to do. So, in a very real sense, I believe that we, as an international community, should get organized to complete the task. The Svalbard Global Seed Vault is a wonderful gift that Norway and others have given us, but it's not the complete answer. We need to collect the remaining diversity that's out there. We need to put it into good seed banks that can offer those seeds to researchers in the future. We need to catalog it. It's a library of life, but right now I would say we don't have a card catalog for it. And we need to support it financially.
Szóval ez nem szép vagy aranyos. Sokan szeretnék, hogy létezzen ez a változatosság csak a változatosság értéke miatt. Egyetértek azzal, hogy ez egy szép gondolat. De szükséges is. Tehát, egy komoly értelemben, azt hiszem nekünk, mint nemzetközi közösségnek össze kellen fognunk, hogy teljesítsük ezt a feladatot. A Svalbard Global Seed Vault egy csodálatos ajándék, amivel Norvégia és mások megajándékoztak minket, de nem a teljes válasz. Össze kell gyűjtenünk a még megmaradt diverzitást. Jó mag bankokba kell tennünk, amelyek tudósok rendelkezésére tudják bocsátani a magokat a jövőben. Katalogizálnunk kell. Ez az élet könyvtára, de ebben a pillanatban nincs kártya indexünk hozzá. És támogatnunk kell anyagilag.
My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat. 30 million dollars in an endowment would take care of preserving all the diversity in wheat forever. So we need to be thinking a little bit in those terms.
Az én nagy ötletem az lenne, hogy amíg hétköznapinak tűnik támogatni egy múzeumot, alapítványt vagy egy egyetemet, el kell kezdenünk komolyan gondolkodni azon, hogy támogassuk a búzát. Egy 30 millió dolláros adomány örökre megoldaná a teljes búza diverzitás konzerválását. El kell kezdenünk így gondolkodni.
And my final thought is that we, of course, by conserving wheat, rice, potatoes, and the other crops, we may, quite simply, end up saving ourselves.
És a végső gondolatom az, hogy azáltal, hogy konzerváljuk a búzát, a rizst, a krumplit és más növényeket, talán, egész egyszerűen, a végén megmentjük saját magunkat.
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)