I've been fascinated with crop diversity for about 35 years from now, ever since I stumbled across a fairly obscure academic article by a guy named Jack Harlan. And he described the diversity within crops -- all the different kinds of wheat and rice and such -- as a genetic resource. And he said, "This genetic resource," -- and I'll never forget the words -- "stands between us and catastrophic starvation on a scale we cannot imagine."
Fasciniran sam raznolikošću usjeva već 35 godina, otkad sam nabasao na prilično nezapažen znanstveni članak čovjeka po imenu Jack Harlan. On je opisao raznolikost unutar usjeva – sve moguće različite vrste pšenice i riže i slično – kao genetički resurs. Rekao je: "Ovaj genetički resurs"- nikad neću zaboraviti te riječi - "stoji između nas i gladi katastrofalnih razmjera kakvu ne možemo ni zamisliti."
I figured he was either really on to something, or he was one of these academic nutcases. So, I looked a little further, and what I figured out was that he wasn't a nutcase. He was the most respected scientist in the field. What he understood was that biological diversity -- crop diversity -- is the biological foundation of agriculture. It's the raw material, the stuff, of evolution in our agricultural crops. Not a trivial matter. And he also understood that that foundation was crumbling, literally crumbling. That indeed, a mass extinction was underway in our fields, in our agricultural system. And that this mass extinction was taking place with very few people noticing and even fewer caring.
Zaključio sam da ili u tome stvarno ima nešto ili je on samo još jedan poludjeli znanstvenik. Zatim sam istraživao malo dublje i zaključio kako nije bio lud. Bio je najuvaženiji znanstvenik na tom polju. Shvatio je kako je biološka raznolikost - raznolikost usjeva - biološki temelj poljodjelstva. Ona je sirovina, materijal evolucije u našim poljodjelskim kulturama. To nije mala stvar. Također je shvatio da se taj temelj uništava, doslovce uništava. Da je u tijeku masovno izumiranje na našim poljima, u našem poljodjelskom sustavu. I da se to masovno izumiranje događa, a primjećuje ga vrlo malo ljudi, a još je manjem broju ljudi uopće stalo.
Now, I know that many of you don't stop to think about diversity in agricultural systems and, let's face it, that's logical. You don't see it in the newspaper every day. And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there. You see apples that are red, yellow, and green and that's about it.
Znam da mnogi od vas ne razmišljaju o raznolikosti u poljodjelskim sustavima i, budimo realni, to je i logično. To ne viđate svaki dan u novinama. A kad odete u supermarket, ondje svakako ne vidite velik izbor. Vidite jabuke koje su crvene, žute ili zelene, i to je uglavnom to.
So, let me show you a picture of one form of diversity. Here's some beans, and there are about 35 or 40 different varieties of beans on this picture. Now, imagine each one of these varieties as being distinct from another about the same way as a poodle from a Great Dane. If I wanted to show you a picture of all the dog breeds in the world, and I put 30 or 40 of them on a slide, it would take about 10 slides because there about 400 breeds of dogs in the world. But there are 35 to 40,000 different varieties of beans. So if I were to going to show you all the beans in the world, and I had a slide like this, and I switched it every second, it would take up my entire TED talk, and I wouldn't have to say anything.
Pokazat ću vam sliku jednog oblika raznolikosti. Ovo je grah, a na slici je oko 35 ili 40 različitih sorti graha. Zamislite da se svaka od ovih sorti razlikuje od ostalih otprilike jednako kao pudlica od njemačke doge. Kad bih vam htio pokazati slike svih pasmina pasa na svijetu, i kad bih ih stavio 30 ili 40 na jedan slajd, trebalo bi mi oko 10 slajdova jer postoji oko 400 pasmina pasa na svijetu. Ali zato ima 35 do 40 000 različitih sorti graha. Pa kad bih vam krenuo pokazivati sve vrste graha na svijetu, i kad bih imao ovakav slajd i prikazao novi svake sekunde, to bi potrajalo moj cijeli TED govor i ne bih morao reći baš ništa.
But the interesting thing is that this diversity -- and the tragic thing is -- that this diversity is being lost. We have about 200,000 different varieties of wheat, and we have about 2 to 400,000 different varieties of rice, but it's being lost. And I want to give you an example of that. It's a bit of a personal example, in fact. In the United States, in the 1800s -- that's where we have the best data -- farmers and gardeners were growing 7,100 named varieties of apples. Imagine that. 7,100 apples with names. Today, 6,800 of those are extinct, no longer to be seen again.
Zanimljiva stvar jest to da ta raznolikost - tragična je stvar - da se ova raznolikost gubi. Imamo oko 200 000 različitih sorti pšenice i imamo oko 200 do 400 000 različitih vrsta riže, ali to se gubi. Želio bih vam dati primjer toga. Ovo je zapravo ponešto osoban primjer. U SAD-u, početkom 19. st. - od tada imamo najbolje podatke - farmeri i vrtlari uzgajali su 7100 imenovanih sorta jabuka. Zamislite to. 7100 jabuka s imenom. Danas je od toga njih 6800 izumrlo, i nikad ih više nećemo vidjeti.
I used to have a list of these extinct apples, and when I would go out and give a presentation, I would pass the list out in the audience. I wouldn't tell them what it was, but it was in alphabetical order, and I would tell them to look for their names, their family names, their mother's maiden name. And at the end of the speech, I would ask, "How many people have found a name?" And I never had fewer than two-thirds of an audience hold up their hand. And I said, "You know what? These apples come from your ancestors, and your ancestors gave them the greatest honor they could give them. They gave them their name. The bad news is they're extinct. The good news is a third of you didn't hold up your hand. Your apple's still out there. Find it. Make sure it doesn't join the list."
Nekad sam imao popis tih izumrlih jabuka pa kad bih držao neko predavanje, popis bih proslijedio publici. Ne bih rekao o čemu se radi, ali popis je bio poredan po abecedi, pa bih rekao da potraže svoje ime, prezime, ili majčino djevojačko prezime. Na kraju govora upitao bih: "Koliko je ljudi pronašlo ime?" I nikad se nije dogodilo da je manje od dvije trećine publike diglo ruke. A ja bih rekao: "Znate što? Te jabuke dolaze od vaših predaka, a vaši su im preci iskazali najveću počast koju su mogli. Dali su im svoje ime. Loša je vijest da su izumrle. Dobra je vijest da trećina vas nije digla ruke. Vaše jabuke još uvijek postoje. Pronađite ih. Pobrinite se da ne dođu na ovaj popis."
So, I want to tell you that the piece of the good news is that the Fowler apple is still out there. And there's an old book back here, and I want to read a piece from it. This book was published in 1904. It's called "The Apples of New York" and this is the second volume. See, we used to have a lot of apples. And the Fowler apple is described in here -- I hope this doesn't surprise you -- as, "a beautiful fruit." (Laughter) I don't know if we named the apple or if the apple named us, but ... but, to be honest, the description goes on and it says that it "doesn't rank high in quality, however." And then he has to go even further. It sounds like it was written by an old school teacher of mine. "As grown in New York, the fruit usually fails to develop properly in size and quality and is, on the whole, unsatisfactory."
Dakle, htio sam vam reći da je dobra vijest da sorta jabuka Fowler još uvijek postoji. A evo ovdje je jedna stara knjiga iz koje bih vam htio pročitati odlomak. Objavljena je 1904. godine. Zove se "Jabuke New Yorka" i ovo je drugi svezak. Vidite, nekoć smo imali mnogo jabuka. Ovdje je opisana jabuka Fowler - nadam se da vas ovo neće iznenaditi -- "prekrasno voće". (Smijeh) Ne znam jesmo li mi dali ime jabuci ili ona nana, ali... da budem iskren, opis se nastavlja i kaže kako "ipak ne postiže visoku kvalitetu". A onda on mora nastaviti dalje. Zvuči kao da je to pisao moj stari učitelj. "Budući da se uzgaja u New Yorku, plodovi se obično ne razvijaju do pravilne veličine i kvalitete pa su općenito nezadovoljavajući.'
(Laughter)
(Smijeh)
And I guess there's a lesson to be learned here, and the lesson is: so why save it? I get this question all the time. Why don't we just save the best one? And there are a couple of answers to that question. One thing is that there is no such thing as a best one. Today's best variety is tomorrow's lunch for insects or pests or disease. The other thing is that maybe that Fowler apple or maybe a variety of wheat that's not economical right now has disease or pest resistance or some quality that we're going to need for climate change that the others don't. So it's not necessary, thank God, that the Fowler apple is the best apple in the world. It's just necessary or interesting that it might have one good, unique trait. And for that reason, we ought to be saving it. Why? As a raw material, as a trait we can use in the future. Think of diversity as giving us options. And options, of course, are exactly what we need in an era of climate change.
I pretpostavljam kako je ovdje mjesto da naučimo lekciju, a lekcija je: zašto ju sačuvati? Takva pitanja mi stalno ponavljaju. Zašto ne sačuvamo samo najbolje? Nekoliko je odgovora na to pitanje. Jedno je da nema najboljega. Ono što je danas najbolje sutra će uništiti kukci ili štetočine ili bolesti. Drugo je da je možda ta jabuka Fowler ili sorta pšenice koja sada nije ekonomična otporna na bolesti ili štetočine ili ima neku drugu kvalitetu koja će nam trebati nakon klimatskih promjena, a koju druge nemaju. Dakle, nije neophodno, Bogu hvala, da jabuka Fowler bude najbolja od svih jabuka na svijetu. Samo je nužno ili zanimljivo da bi mogla imati jedno dobro, jedinstveno svojstvo. Iz tog bismo je razloga trebali sačuvati. Zašto? Kao sirovi materijal, kao osobinu koju ćemo iskoristiti u budućnosti. Zamislite raznolikost kao nešto što nam daje mogućnosti. A mogućnosti su, naravno, upravo ono što nam treba u doba klimatskih promjena.
I want to show you two slides, but first, I want to tell you that we've been working at the Global Crop Diversity Trust with a number of scientists -- particularly at Stanford and University of Washington -- to ask the question: What's going to happen to agriculture in an era of climate change and what kind of traits and characteristics do we need in our agricultural crops to be able to adapt to this? In short, the answer is that in the future, in many countries, the coldest growing seasons are going to be hotter than anything those crops have seen in the past. The coldest growing seasons of the future, hotter than the hottest of the past. Is agriculture adapted to that? I don't know. Can fish play the piano? If agriculture hasn't experienced that, how could it be adapted?
Želim vam pokazati dva slajda, ali prvo vam želim reći kako u Zakladi za globalnu raznolikost usjeva radimo s brojnim znanstvenicima, posebno sa sveučilišta Stanford i Washington, i postavljamo pitanje: Što će biti s poljodjelstvom u doba klimatskih promjena te koje vrste odlika i karakteristika trebamo kod naših poljodjelskih kultura kako bismo se tome prilagodili? Ukratko, odgovor je kako će u budućnosti u mnogim zemljama najhladnija sezona rasta postati vrelija od svega što su ti usjevi ikad doživjeli. Najhladnije sezone rasta u budućnosti bit će vrelije od najvrelijih u prošlosti. Je li poljodjelstvo prilagođeno tome? Ne znam. Može li riba svirati klavir? Ako poljodjelstvo to nije nikada iskusilo, kako bi moglo biti prilagođeno?
Now, the highest concentration of poor and hungry people in the world, and the place where climate change, ironically, is going to be the worst is in South Asia and sub-Saharan Africa. So I've picked two examples here, and I want to show you. In the histogram before you now, the blue bars represent the historical range of temperatures, going back about far as we have temperature data. And you can see that there's some difference between one growing season and another. Some are colder, some are hotter and it's a bell shaped curve. The tallest bar is the average temperature for the most number of growing seasons. In the future, later this century, it's going to look like the red, totally out of bounds. The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India have never experienced this before.
Najveća koncentracija siromašnih i gladnih ljudi na svijetu i mjesto gdje će klimatske promjene, ironično, biti najgore jest Južna Azija i subsaharski pojas Afrike. Zato sam izabrao dva primjera koja bih vam htio pokazati. U histogramu koji je pred vama plavi stupci prikazuju povijesni raspon temperatura, koji prikazuje podatke o temperaturi od početaka mjerenja. Kao što vidite, postoje razlike od jedne do druge sezone rasta. Neke su hladnije, neke toplije, a sve u svemu, to je zvonolika krivulja. Najviši je stupac prosječna temperatura najvećeg broja sezona rasta. U budućnosti, kasnije ovoga stoljeća, izgledat će kao crveni stupci, potpuno izvan granica. Poljodjelski sustav i, još važnije, kulture na poljima Indije, nikada prije to nisu iskusili.
Here's South Africa. The same story. But the most interesting thing about South Africa is we don't have to wait for 2070 for there to be trouble. By 2030, if the maize, or corn, varieties, which is the dominant crop -- 50 percent of the nutrition in Southern Africa are still in the field -- in 2030, we'll have a 30 percent decrease in production of maize because of the climate change already in 2030. 30 percent decrease of production in the context of increasing population, that's a food crisis. It's global in nature. We will watch children starve to death on TV. Now, you may say that 20 years is a long way off. It's two breeding cycles for maize. We have two rolls of the dice to get this right. We have to get climate-ready crops in the field, and we have to do that rather quickly.
Ovo je Južna Afrika. Ista priča. . Ali najzanimljivija stvar s Južnom Afrikom jest da ne moramo čekati 2070. godinu da bi tamo došlo do problema. Do 2030. godine, ako sorte kukuruza, koji je dominantna kultura – 50% prehrane Južne Afrike još uvijek je u polju – 2030. godine imat ćemo pad u proizvodnji kukuruza od 30% uslijed klimatskih promjena. Pad od 30% u proizvodnji u kontekstu povećanja populacije, to je kriza hrane. Ona je globalna u svojoj naravi. Na TV-u ćemo gledati djecu kako umiru od gladi. Možete reći kako je 20 godina još jako daleko. To je samo dva uzgojna ciklusa za kukuruz. Imamo samo dva kruga bacanja kockica da ovo riješimo kako treba. Moramo zasijati kulture pripremljene za klimatske promjene, i trebamo to učiniti prilično brzo.
Now, the good news is that we have conserved. We have collected and conserved a great deal of biological diversity, agricultural diversity, mostly in the form of seed, and we put it in seed banks, which is a fancy way of saying a freezer. If you want to conserve seed for a long term and you want to make it available to plant breeders and researchers, you dry it and then you freeze it. Unfortunately, these seed banks are located around the world in buildings and they're vulnerable. Disasters have happened. In recent years we lost the gene bank, the seed bank in Iraq and Afghanistan. You can guess why. In Rwanda, in the Solomon Islands. And then there are just daily disasters that take place in these buildings, financial problems and mismanagement and equipment failures, and all kinds of things, and every time something like this happens, it means extinction. We lose diversity. And I'm not talking about losing diversity in the same way that you lose your car keys. I'm talking about losing it in the same way that we lost the dinosaurs: actually losing it, never to be seen again.
Dobra je vijest da smo čuvali. Prikupili smo i sačuvali veliki dio biološke raznolikosti, poljodjelske raznolikosti, većinom u obliku sjemena, i smjestili je u banku sjemenja, koja je zapravo obični hladnjak. Ako želite sačuvati sjeme na dulje vrijeme i želite ga učiniti dostupnim uzgajivačima biljaka i istraživačima, prvo ga osušite, a zatim zamrznete. Nažalost, te su banke sjemenja razmještene po svijetu u raznim zgradama i ranjive su. Događale su se katastrofe. Nedavno smo izgubili banku gena, banke sjemenja u Iraku i Afganistanu. Pogađajte zašto. U Ruandi, na Solomonskim otocima. A zatim su tu i svakodnevne katastrofe koje se događaju u tim zgradama, financijski problemi i greške u vođenju, kvarovi opreme razne stvari, a svaki put kad se to dogodi to znači izumiranje. Gubimo raznolikost. Ne govorim o gubitku raznolikosti kao kad izgubite ključ svog auta. Govorim o tome gubitku kao da smo izgubili dinosaure; stvarno smo ih izgubili i više ih nikad nećemo vidjeti.
So, a number of us got together and decided that, you know, enough is enough and we need to do something about that and we need to have a facility that can really offer protection for our biological diversity of -- maybe not the most charismatic diversity. You don't look in the eyes of a carrot seed quite in the way you do a panda bear, but it's very important diversity. So we needed a really safe place, and we went quite far north to find it. To Svalbard, in fact. This is above mainland Norway. You can see Greenland there. That's at 78 degrees north. It's as far as you can fly on a regularly scheduled airplane. It's a remarkably beautiful landscape. I can't even begin to describe it to you. It's otherworldly, beautiful. We worked with the Norwegian government and with the NorGen, the Norwegian Genetic Resources Program, to design this facility. What you see is an artist's conception of this facility, which is built in a mountain in Svalbard. The idea of Svalbard was that it's cold, so we get natural freezing temperatures. But it's remote. It's remote and accessible so it's safe and we don't depend on mechanical refrigeration.
I tako nas se okupila nekolicina i odlučila da bi bilo dosta i da trebamo učiniti nešto u vezi toga i moramo imati objekt koji stvarno nudi zaštitu za našu biološku raznolikost -- možda ne baš najkarizmatičniju raznolikost. Sjeme mrkve ne gledate u oči jednako kao pandu, ali to je vrlo važna raznolikost. Dakle, trebali smo stvarno sigurno mjesto i otišli smo daleko na sjever da bismo ga pronašli. Na Svalbard, zapravo. To je iznad norveškog kopna. Odatle možete vidjeti Grenland. To je na 78. stupnju sjeverno. Dalje od toga ne možete letjeti redovitom zrakoplovnom linijom. To je krajolik jedinstvene ljepote. Ne mogu vam ga ni opisati. Izgleda kao s drugog svijeta, predivno. Surađivali smo s norveškom vladom i s NorGenom, Norveškim programom genetičkih resursa, na dizajnu ovoga objekta. Ovo što vidite jest umjetnički koncept tog objekta, koji je izgrađen u planini na Svalbardu. Ideja za Svalbald bila je da je ondje hladno, tako da imamo prirodne temperature smrzavanja. Ali daleko je. Daleko je, ali je dostupan i zato siguran, a i ne ovisimo o mehaničkom hlađenju.
This is more than just an artist's dream, it's now a reality. And this next picture shows it in context, in Svalbard. And here's the front door of this facility. When you open up the front door, this is what you're looking at. It's pretty simple. It's a hole in the ground. It's a tunnel, and you go into the tunnel, chiseled in solid rock, about 130 meters. There are now a couple of security doors, so you won't see it quite like this. Again, when you get to the back, you get into an area that's really my favorite place. I think of it as sort of a cathedral. And I know that this tags me as a bit of a nerd, but ... (Laughter) Some of the happiest days of my life have been spent ... (Laughter) in this place there.
Ovo nije samo umjetnička zamisao, ovo je sada stvarnost. Sljedeća slika to pokazuje u kontekstu, na Svalbardu. Ovo su ulazna vrata objekta. Kad otvorite ulazna vrata, vidjet ćete ovo. Vrlo je jednostavno. To je rupa u zemlji. To je tunel, a vi uđete u tunel, isklesan u tvrdoj stijeni, oko 130 metara. Sad ima nekoliko sigurnosnih vrata, tako da nećete vidjeti baš ovo. Kad dođete do kraja, dolazite do prostora koji mi je najdraži. Meni je to kao katedrala. I znam sad ispadam pomalo štreber, ali... (Smijeh) Neke od najsretnijih dana svog života proveo sam… (Smijeh) na tom mjestu.
(Applause)
(Pljesak)
If you were to walk into one of these rooms, you would see this. It's not very exciting, but if you know what's there, it's pretty emotional. We have now about 425,000 samples of unique crop varieties. There's 70,000 samples of different varieties of rice in this facility right now. About a year from now, we'll have over half a million samples. We're going up to over a million, and someday we'll basically have samples -- about 500 seeds -- of every variety of agricultural crop that can be stored in a frozen state in this facility. This is a backup system for world agriculture. It's a backup system for all the seed banks. Storage is free. It operates like a safety deposit box. Norway owns the mountain and the facility, but the depositors own the seed. And if anything happens, then they can come back and get it. This particular picture that you see shows the national collection of the United States, of Canada, and an international institution from Syria.
Kad biste ušli u neku od ovih prostorija, vidjeli biste ovo. Nije naročito uzbudljivo, ali ako znate što je to, vrlo je emotivno. Sad imamo oko 425 000 uzoraka jedinstvenih sorti usjeva. 70 000 sorti riže nalazi se u tom objektu u ovom trenutku. Za oko godinu dana, imat ćemo više od pola milijuna uzoraka. Ići ćemo i preko milijuna, a jednog ćemo dana u biti imati uzorke -- oko 500 sjemenki -- od svake vrste poljodjelskih kultura koje se mogu uskladištiti u smrznutom stanju u ovom objektu. Ovo je sigurnosni sustav za poljodjelstvo svijeta. Ovo je sigurnosni sustav za sve banke sjemenja. Skladištenje je besplatno. Funkcionira po principu sefa za sigurne pologe. Norveška posjeduje planinu i objekt, ali deponenti posjeduju sjeme. Ako se išta dogodi, oni mogu doći i uzeti polog. Slika koju gledate prikazuje nacionalnu zbirku SAD-a, Kanade te jedne međunarodne institucije iz Sirije.
I think it's interesting in that this facility, I think, is almost the only thing I can think of these days where countries, literally, every country in the world -- because we have seeds from every country in the world -- all the countries of the world have gotten together to do something that's both long term, sustainable and positive. I can't think of anything else that's happened in my lifetime that way.
Mislim da je zanimljivo kako je ovaj objekt, mislim, gotovo jedina stvar koja mi pada na pamet ovih dana, gdje doslovno svaka zemlja na svijetu -- zato što imamo sjemenje iz svake zemlje na svijetu -- sve su se zemlje svijeta okupile kako bi učinile nešto što je istovremeno dugoročno, održivo i pozitivno. Ne mogu se sjetiti ničeg drugog što se dogodilo tijekom mog života na taj način.
I can't look you in the eyes and tell you that I have a solution for climate change, for the water crisis. Agriculture takes 70 percent of fresh water supplies on earth. I can't look you in the eyes and tell you that there is such a solution for those things, or the energy crisis, or world hunger, or peace in conflict. I can't look you in the eyes and tell you that I have a simple solution for that, but I can look you in the eyes and tell you that we can't solve any of those problems if we don't have crop diversity. Because I challenge you to think of an effective, efficient, sustainable solution to climate change if we don't have crop diversity. Because, quite literally, if agriculture doesn't adapt to climate change, neither will we. And if crops don't adapt to climate change, neither will agriculture, neither will we.
Ne mogu vas gledati u oči i reći da imam rješenje za klimatske promjene, za krizu vode. Poljodjelstvo troši 70% zaliha pitke vode na Zemlji. Ne mogu vas gledati i oči i reći da postoji kakvo rješenje za te probleme, ili za krizu energije, ili glad u svijetu, ili mir u sukobima. Ne mogu vas gledati u oči i reći da imam jednostavno rješenje za to, ali vas mogu gledati u oči i reći da ne možemo riješiti nijedan od ovih problema ako nemamo raznolikost usjeva. Izazivam vas da pronađete učinkovito, efikasno, održivo rješenje za klimatske promjene u slučaju da nemamo raznolikost usjeva. Jer, sasvim doslovno, ako se poljodjelstvo ne prilagodi klimatskim promjenama, nećemo ni mi. A ako se kulture ne prilagode klimatskim promjenama, neće ni poljodjelstvo, ni mi.
So, this is not something pretty and nice to do. There are a lot of people who would love to have this diversity exist just for the existence value of it. It is, I agree, a nice thing to do. But it's a necessary thing to do. So, in a very real sense, I believe that we, as an international community, should get organized to complete the task. The Svalbard Global Seed Vault is a wonderful gift that Norway and others have given us, but it's not the complete answer. We need to collect the remaining diversity that's out there. We need to put it into good seed banks that can offer those seeds to researchers in the future. We need to catalog it. It's a library of life, but right now I would say we don't have a card catalog for it. And we need to support it financially.
Dakle, ovo nije nešto zgodno i lijepo za raditi. Ima mnogo ljudi koji bi rado imali tu raznolikost samo radi vrijednosti tog postojanja. To je, slažem se, lijepo za učiniti. Ali to je i neophodno za učiniti. Stoga, vrlo racionalno, vjerujem da se mi, kao međunarodna zajednica, moramo organizirati kako bismo dovršili ovu zadaću. Globalni trezor sjemenja na Svalbardu prekrasan je dar koji su nam Norveška i drugi dali, ali to nije cijeli odgovor. Moramo skupiti ostatak raznolikosti koja postoji. Trebamo je staviti u dobre banke sjemenja koje će moći ponuditi to sjeme istraživačima u budućnosti. Moramo to katalogizirati. To je knjižnica života, ali rekao bih da u ovom trenutku nemamo kartični katalog za nju. I trebamo to financijski poduprijeti.
My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat. 30 million dollars in an endowment would take care of preserving all the diversity in wheat forever. So we need to be thinking a little bit in those terms.
Moja velika zamisao bila bi da dok smatramo normalnim financiranje muzeja ili odjela na sveučilištima, zapravo bismo trebali razmišljati o financiranju pšenice. Dar od 30 milijuna dolara bio bi dovoljan da zauvijek očuvamo raznolikost pšenice. I zato bismo pomalo trebali razmišljati na taj način.
And my final thought is that we, of course, by conserving wheat, rice, potatoes, and the other crops, we may, quite simply, end up saving ourselves.
Moja završna misao je, naravno, da bismo očuvanjem pšenice, riže, krumpira i drugih kultura, mogli, sasvim jednostavno, na kraju spasiti sami sebe.
Thank you.
Hvala vam.
(Applause)
(Pljesak)