I've been fascinated with crop diversity for about 35 years from now, ever since I stumbled across a fairly obscure academic article by a guy named Jack Harlan. And he described the diversity within crops -- all the different kinds of wheat and rice and such -- as a genetic resource. And he said, "This genetic resource," -- and I'll never forget the words -- "stands between us and catastrophic starvation on a scale we cannot imagine."
Desde hai 35 anos, estou fascinado coa diversidade de cultivos, desde que batín nun artigo académico bastante escuro dun fulano que se chamaba Jack Harlan. Describía a diversidade dentro dos cultivos --todos os diferentes tipos de trigo e arroz e outras-- como un recurso xenético. E dicía: "Este recurso xenético" --e nunca esquecerei as súas palabras-- "interponse entre nós e unha fame catastrófica ata un punto que non podemos imaxinar."
I figured he was either really on to something, or he was one of these academic nutcases. So, I looked a little further, and what I figured out was that he wasn't a nutcase. He was the most respected scientist in the field. What he understood was that biological diversity -- crop diversity -- is the biological foundation of agriculture. It's the raw material, the stuff, of evolution in our agricultural crops. Not a trivial matter. And he also understood that that foundation was crumbling, literally crumbling. That indeed, a mass extinction was underway in our fields, in our agricultural system. And that this mass extinction was taking place with very few people noticing and even fewer caring.
Supuxen que el descubrira algo, ou que era un deses chalados académicos. Así que, investiguei un pouco máis e o que descubrín é que non era un chalado. Era o científico máis respectado do seu campo. O que entendeu é que a diversidade biolóxica --a diversidade de cultivos-- é o alicerce biolóxico da agricultura. É a materia prima, a esencia, da evolución nos nosos cultivos agrícolas. Non é, entón, un asunto trivial. E tamén entendeu que ese alicerce estaba a esbororarse, literalmente. Que, de feito, unha extinción masiva estaba en marcha nos nosos campos, no noso sistema agrícola. E que esta extinción masiva estaba tendo lugar con moi pouca xente informada e moita menos aínda á que lle importase.
Now, I know that many of you don't stop to think about diversity in agricultural systems and, let's face it, that's logical. You don't see it in the newspaper every day. And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there. You see apples that are red, yellow, and green and that's about it.
Ben, sei que moitos de vostedes non se paran a pensar na diversidade dos sistemas agrícolas e, sexamos sinceros, iso é lóxico. Non o vemos nos xornais a diario. E cando imos ao supermercado, a verdade é que non vemos moito onde elixir. Vemos mazás vermellas, amarelas e verdes, e non hai máis.
So, let me show you a picture of one form of diversity. Here's some beans, and there are about 35 or 40 different varieties of beans on this picture. Now, imagine each one of these varieties as being distinct from another about the same way as a poodle from a Great Dane. If I wanted to show you a picture of all the dog breeds in the world, and I put 30 or 40 of them on a slide, it would take about 10 slides because there about 400 breeds of dogs in the world. But there are 35 to 40,000 different varieties of beans. So if I were to going to show you all the beans in the world, and I had a slide like this, and I switched it every second, it would take up my entire TED talk, and I wouldn't have to say anything.
Entón, déixenme amosarlles unha imaxe dunha forma de diversidade. Velaí algúns feixóns, arredor de 35 ou 40 variedades diferentes de feixóns nesta imaxe. Agora, imaxinen cada unha destas variedades diferentes entre si como se fosen un caniche e un gran danés. Se eu lles quixese amosar unha imaxe de todas as razas caninas do mundo, e puxera 30 ou 40 en cada diapositiva, precisaría arredor de 10 diapositivas porque hai unhas 400 razas de cans no mundo. Pero hai de 35 a 40.000 variedades diferentes de feixóns. Así que se eu fora amosarlles todos os feixóns do mundo, e tivera unha diapositiva coma esta, e a cambiara cada segundo, ocuparía toda a miña charla en TED. E non tería que dicir nada.
But the interesting thing is that this diversity -- and the tragic thing is -- that this diversity is being lost. We have about 200,000 different varieties of wheat, and we have about 2 to 400,000 different varieties of rice, but it's being lost. And I want to give you an example of that. It's a bit of a personal example, in fact. In the United States, in the 1800s -- that's where we have the best data -- farmers and gardeners were growing 7,100 named varieties of apples. Imagine that. 7,100 apples with names. Today, 6,800 of those are extinct, no longer to be seen again.
Pero o interesante --e o tráxico-- é que esta diversidade está a se perder. Temos arredor de 200.000 variedades distintas de trigo, e de 200 a 400.000 de arroz, pero están a perderse. E quixera poñerlles un exemplo diso. É un exemplo un pouco persoal, de feito. Nos Estados Unidos, nos anos 1800 --que é de onde temos os mellores datos-- os agricultores e xardineiros estaban a cultivar 7.100 variedades de maza con cadanseu nome. Imaxinen. 7.100 mazás con nome. Hoxe, 6.800 delas extinguíronse, endexamais se volverán ver.
I used to have a list of these extinct apples, and when I would go out and give a presentation, I would pass the list out in the audience. I wouldn't tell them what it was, but it was in alphabetical order, and I would tell them to look for their names, their family names, their mother's maiden name. And at the end of the speech, I would ask, "How many people have found a name?" And I never had fewer than two-thirds of an audience hold up their hand. And I said, "You know what? These apples come from your ancestors, and your ancestors gave them the greatest honor they could give them. They gave them their name. The bad news is they're extinct. The good news is a third of you didn't hold up your hand. Your apple's still out there. Find it. Make sure it doesn't join the list."
Eu adoitaba ter unha listaxe desas mazás extintas, e cando daba unha charla pasáballe a listaxe ao auditorio. Non lles dicía o que era, pero estaba en orde alfabética e pedíalles que buscasen os seus nomes, os seus apelidos, os apelidos de solteira de súas nais... E ao final da miña charla preguntáballes "Cantos de vostedes atoparon un nome?" E nunca tiña menos de dous terzos do auditorio coa man erguida. E eu dicíalles "Saben o que? Esas mazás proceden dos seus devanceiros, e eles outorgáronlles o máis grande honor que lles podían dar. Déronlles o seu nome. A mala noticia é que se extinguiron. A boa noticia é que un terzo de vostedes non ergueu a man. A súa mazá aínda anda por aí. Búsquenas. Asegúrense de que non se engaden á listaxe."
So, I want to tell you that the piece of the good news is that the Fowler apple is still out there. And there's an old book back here, and I want to read a piece from it. This book was published in 1904. It's called "The Apples of New York" and this is the second volume. See, we used to have a lot of apples. And the Fowler apple is described in here -- I hope this doesn't surprise you -- as, "a beautiful fruit." (Laughter) I don't know if we named the apple or if the apple named us, but ... but, to be honest, the description goes on and it says that it "doesn't rank high in quality, however." And then he has to go even further. It sounds like it was written by an old school teacher of mine. "As grown in New York, the fruit usually fails to develop properly in size and quality and is, on the whole, unsatisfactory."
Ben, quero dicirlles que unha parte da boa noticia é que a mazá Fowler aínda anda por aí. Teño por aquí atrás un libro antigo e quería lerlles un anaco del. Publicouse en 1904. Titúlase "As mazás de Nova York" e este é o segundo volume. Vexan, tiñamos un monte de mazás. E a mazá Fowler descríbese aquí --espero que isto non os sorprenda-- como "unha froita preciosa". (Risos) Non sei se nos bautizamos a mazá ou se ela nos bautizou a nós, pero... Pero, para ser sincero, a descrición continúa e di que "no entanto, non está moi ben clasificada en canto á calidade". E despois aínda vai máis lonxe. Parece que o escribise un meu antigo profesor. "Como medra en Nova York, habitualmente a froita non se desenvolve adecuadamente en tamaño e calidade e é, en conxunto, insatisfactoria."
(Laughter)
(Risos)
And I guess there's a lesson to be learned here, and the lesson is: so why save it? I get this question all the time. Why don't we just save the best one? And there are a couple of answers to that question. One thing is that there is no such thing as a best one. Today's best variety is tomorrow's lunch for insects or pests or disease. The other thing is that maybe that Fowler apple or maybe a variety of wheat that's not economical right now has disease or pest resistance or some quality that we're going to need for climate change that the others don't. So it's not necessary, thank God, that the Fowler apple is the best apple in the world. It's just necessary or interesting that it might have one good, unique trait. And for that reason, we ought to be saving it. Why? As a raw material, as a trait we can use in the future. Think of diversity as giving us options. And options, of course, are exactly what we need in an era of climate change.
E penso que de aquí se debe aprender unha lección, e a lección é: e entón, por que conservala? Fanme seguido esta pregunta. Por que non conservamos só a mellor? E hai un par de respostas para esta pregunta. Unha é que non existe cousa tal como "a mellor". A mellor variedade de hoxe é o almorzo de mañá para os insectos, as pragas ou as enfermidades. E a outra é ao mellor esa mazá Fowler ou unha variedade de trigo que non é economicamente viable hoxe é resistente a pragas ou enfermidades, ou ten algunha cualidade que imos precisar por mor do cambio climático e que as outras non teñen. Así que non cómpre, grazas a Deus, que a mazá Fowler sexa a mellor do mundo. Só é necesario ou interesante que poida ter un trazo bo e único E por esa razón debemos conservala. Por que? Como materia prima, como un trazo que podemos usar no futuro. Pensen na diversidade como fonte de opcións. E opcións, abofé, é exactamente o que nos cumprirá na era do cambio climático.
I want to show you two slides, but first, I want to tell you that we've been working at the Global Crop Diversity Trust with a number of scientists -- particularly at Stanford and University of Washington -- to ask the question: What's going to happen to agriculture in an era of climate change and what kind of traits and characteristics do we need in our agricultural crops to be able to adapt to this? In short, the answer is that in the future, in many countries, the coldest growing seasons are going to be hotter than anything those crops have seen in the past. The coldest growing seasons of the future, hotter than the hottest of the past. Is agriculture adapted to that? I don't know. Can fish play the piano? If agriculture hasn't experienced that, how could it be adapted?
Quero amosarlles dúas diapositivas, pero, antes, quero contarlles que no Global Crop Diversity Trust levamos traballado cunha serie de científicos --particularmente das universidades de Stanford e Washington-- para formularlles a seguinte pregunta: Que lle vai pasar á agricultura nunha era de cambio climático e que tipo de trazos e características lles cómpren aos nosos cultivos agrícolas para ser capaces de adaptarse a el? Resumindo, a resposta é que no futuro, en moitos países, as estacións de crecemento máis frías serán máis calorosas ca calquera outra que eses cultivos coñeceran no pasado. As estacións de crecemento máis frías do futuro serán máis calorosas ca as máis quentes do pasado. Está a agricultura adaptada a isto? Eu non o sei. Os peixes poden tocar o piano? Se a agricultura nunca experimentou tal cousa, como habería de estar adaptada?
Now, the highest concentration of poor and hungry people in the world, and the place where climate change, ironically, is going to be the worst is in South Asia and sub-Saharan Africa. So I've picked two examples here, and I want to show you. In the histogram before you now, the blue bars represent the historical range of temperatures, going back about far as we have temperature data. And you can see that there's some difference between one growing season and another. Some are colder, some are hotter and it's a bell shaped curve. The tallest bar is the average temperature for the most number of growing seasons. In the future, later this century, it's going to look like the red, totally out of bounds. The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India have never experienced this before.
No presente, a maior concentración de persoas pobres e esfameadas do mundo, e a zona onde o cambio climático, ironicamente, vai ser peor coinciden no sur de Asia e na África subsahariana. Elixín dous exemplos e gustaríame amosarllos. No histograma que teñen diante, as barras azuis representan o rango histórico de temperaturas, recuando ata onde existen datos rexistrados. E poden ver que existen algunhas diferenzas entre unha estación de crecemento e outra. Algunhas son máis frías, outras son máis calorosas e isto forma unha curva en forma de campá. A barra máis longa é a temperatura media para o maior número de estacións de crecemento. No futuro, avanzado este século, vaise asemellar á vermella, totalmente fóra dos límites. O sistema agrícola, e o que é máis importante, os cultivos nos campos da India nunca sufriron nada semellante.
Here's South Africa. The same story. But the most interesting thing about South Africa is we don't have to wait for 2070 for there to be trouble. By 2030, if the maize, or corn, varieties, which is the dominant crop -- 50 percent of the nutrition in Southern Africa are still in the field -- in 2030, we'll have a 30 percent decrease in production of maize because of the climate change already in 2030. 30 percent decrease of production in the context of increasing population, that's a food crisis. It's global in nature. We will watch children starve to death on TV. Now, you may say that 20 years is a long way off. It's two breeding cycles for maize. We have two rolls of the dice to get this right. We have to get climate-ready crops in the field, and we have to do that rather quickly.
E esta é de África do sur. O mesmo conto. Pero o máis interesante de África do Sur é non fai falta agardar ata 2070 para bater cos problemas. Por volta de 2030, se as variedades de millo, que é o cultivo dominante, --a metade de [inintelixible] en África dos Sur aínda está no campo-- en 2030 --dicía-- veremos unha diminución do 30 por centro na produción de millo por causa do cambio climático xa nesa data. Unha diminución do 30 % na produción, nun contexto de poboación en aumento significa unha crise alimentaria. Isto é de natureza mundial. Veremos nenos morrer de fame na televisión. Neste momento, poden dicir que 20 anos dan para moito. Son dous ciclos de mellora para o millo. Temos dúas oportunidades para facelo ben. Temos que ter nos campos cultivos preparados para o cambio climático, e temos que telos bastante rápido.
Now, the good news is that we have conserved. We have collected and conserved a great deal of biological diversity, agricultural diversity, mostly in the form of seed, and we put it in seed banks, which is a fancy way of saying a freezer. If you want to conserve seed for a long term and you want to make it available to plant breeders and researchers, you dry it and then you freeze it. Unfortunately, these seed banks are located around the world in buildings and they're vulnerable. Disasters have happened. In recent years we lost the gene bank, the seed bank in Iraq and Afghanistan. You can guess why. In Rwanda, in the Solomon Islands. And then there are just daily disasters that take place in these buildings, financial problems and mismanagement and equipment failures, and all kinds of things, and every time something like this happens, it means extinction. We lose diversity. And I'm not talking about losing diversity in the same way that you lose your car keys. I'm talking about losing it in the same way that we lost the dinosaurs: actually losing it, never to be seen again.
A boa noticia é que levamos tempo conservando. Estivemos recollendo e conservando unha gran cantidade de diversidade biolóxica, diversidade agrícola, maiormente en forma de sementes, e depositámolas en bancos de sementes, que é unha forma sofisticada de dicir "conxelador". Se queren conservar sementes durante moito tempo e queren que se manteñan dispoñibles para melloradores vexetais e investigadores, teñen que secalas e despois conxelalas. Por desgraza, estes bancos de sementes atópanse por todo o mundo en edificios e son vulnerables. Xa ocorreron sinistros. Nestes últimos anos perdemos o banco xenético, o banco de sementes de Iraq e Afganistán. Poden adiviñar o porqué. En Ruanda, nas Illas Salomón. E despois están os sinistros cotiáns que acontecen neses edificios, problemas financeiros, mala xestión e fallos nos equipos, e todo tipo de problemas. E cada vez que algo así acontece, significa extinción. Perdemos diversidade. E non estou a falar de perder diversidade como se perdermos as chaves do coche. Estou a falar de perdela como perdemos os dinosauros, perdelos definitivamente, para non velos endexamais.
So, a number of us got together and decided that, you know, enough is enough and we need to do something about that and we need to have a facility that can really offer protection for our biological diversity of -- maybe not the most charismatic diversity. You don't look in the eyes of a carrot seed quite in the way you do a panda bear, but it's very important diversity. So we needed a really safe place, and we went quite far north to find it. To Svalbard, in fact. This is above mainland Norway. You can see Greenland there. That's at 78 degrees north. It's as far as you can fly on a regularly scheduled airplane. It's a remarkably beautiful landscape. I can't even begin to describe it to you. It's otherworldly, beautiful. We worked with the Norwegian government and with the NorGen, the Norwegian Genetic Resources Program, to design this facility. What you see is an artist's conception of this facility, which is built in a mountain in Svalbard. The idea of Svalbard was that it's cold, so we get natural freezing temperatures. But it's remote. It's remote and accessible so it's safe and we don't depend on mechanical refrigeration.
Entón, un grupo reunímonos e decidimos que xa abondaba e que precisabamos facer algo sobre esta cuestión e que precisábamos ter instalacións que realmente puidesen ofrecerlle protección á nosa diversidade biolóxica aínda que ao mellor non sexa a diversidade máis carismática. Non se mira unha semente de cenoura aos ollos como se mira un oso panda, pero é unha diversidade moi importante. Por iso, precisabamos un lugar realmente seguro, e fomos ata moi ao norte para atopalo. Ata Svalbard. Está por riba da Noruega continental. Desde alí pódese ver Groenlandia. Está a 78 graos norte. É o máis afastado que se pode voar nunha liña regular de avión. É unha paisaxe extraordinariamente fermosa. Non podo nin comezar a describírllela. É outro planeta. Fermoso. Traballamos co goberno noruegués e con NorGen, o Programa Noruegués de Recursos Xenéticos, para deseñar estas instalacións. O que ven é o esbozo que un artista fixo delas, construídas nunha montaña en Svalbard. A idea de Svalbard xurdíu porque alí vai frío, así que podemos ter temperaturas de conxelación natural. Pero é remoto. É remoto e accesible por iso é seguro e non dependemos da refrixeración mecánica.
This is more than just an artist's dream, it's now a reality. And this next picture shows it in context, in Svalbard. And here's the front door of this facility. When you open up the front door, this is what you're looking at. It's pretty simple. It's a hole in the ground. It's a tunnel, and you go into the tunnel, chiseled in solid rock, about 130 meters. There are now a couple of security doors, so you won't see it quite like this. Again, when you get to the back, you get into an area that's really my favorite place. I think of it as sort of a cathedral. And I know that this tags me as a bit of a nerd, but ... (Laughter) Some of the happiest days of my life have been spent ... (Laughter) in this place there.
Isto é máis ca o soño dun artista. Xa é unha realidade. E nesta imaxe amósase no seu contexto, en Svalbard. Velaquí a porta principal das instalacións. Cando se abre esta porta isto é o que se ve. É bastante simple. Un burato no chan. É un túnel, e éntrase a través dese tunel, escavado en rocha viva, uns 130 metros. Despois hai un par de portas de seguridade, así que non se vería igual ca aquí. Cando se chega a parte de atrás, éntrase nunha área que é, en realidade, a miña favorita. Por que? Penso que é como unha especie de catedral. E sei que isto que cataloga como un pouco "nerd", pero... (Risos) Algúns dos días máis felices da miña vida paseinos... (Risos) neste lugar.
(Applause)
(Aplausos)
If you were to walk into one of these rooms, you would see this. It's not very exciting, but if you know what's there, it's pretty emotional. We have now about 425,000 samples of unique crop varieties. There's 70,000 samples of different varieties of rice in this facility right now. About a year from now, we'll have over half a million samples. We're going up to over a million, and someday we'll basically have samples -- about 500 seeds -- of every variety of agricultural crop that can be stored in a frozen state in this facility. This is a backup system for world agriculture. It's a backup system for all the seed banks. Storage is free. It operates like a safety deposit box. Norway owns the mountain and the facility, but the depositors own the seed. And if anything happens, then they can come back and get it. This particular picture that you see shows the national collection of the United States, of Canada, and an international institution from Syria.
Se entraran nalgunha destas estancias verían isto. Non é moi emocionante, pero se saben o que alí hai, é bastante emotivo. Temos xa perto de 425.000 mostras de variedades únicas de cultivos. Hai 70.000 mostras de variedades distintas de arroz nestas instalacións agora mesmo. E de aquí a un ano, imos ter máis de medio millón de mostras. Imos superar o millón e, algún día, teremos mostras --unhas 500 sementes-- de todas as variedades de cultivos agrícolas que poidan almacenarse en estado de conxelación nestas instalacións. É a copia de seguranza da agricultura mundial. É unha copia de seguranza para todos os bancos de sementes. O almacenamento é gratuíto. Funciona como unha caixa de seguridade. Noruega é a propietaria da montaña e das instalacións, pero os depositantes sono das sementes. E se ocorre calquera cousa, poden volver e levalas consigo. Nesta imaxe que ven amósase a colección nacional dos Estados Unidos, de Canadá, e dunha institución internacional de Siria.
I think it's interesting in that this facility, I think, is almost the only thing I can think of these days where countries, literally, every country in the world -- because we have seeds from every country in the world -- all the countries of the world have gotten together to do something that's both long term, sustainable and positive. I can't think of anything else that's happened in my lifetime that way.
Penso que é interesante que nestas instalacións --é case a única cousa que me vén á mente actualmente-- países --literalmente, todos os países do mundo porque temos sementes de todos eles-- todos os países do mundo se xuntaron para facer algo a longo prazo, á vez sustentable e positivo. Non se me acorda cousa ningunha que se desenvolvera así en toda a miña vida.
I can't look you in the eyes and tell you that I have a solution for climate change, for the water crisis. Agriculture takes 70 percent of fresh water supplies on earth. I can't look you in the eyes and tell you that there is such a solution for those things, or the energy crisis, or world hunger, or peace in conflict. I can't look you in the eyes and tell you that I have a simple solution for that, but I can look you in the eyes and tell you that we can't solve any of those problems if we don't have crop diversity. Because I challenge you to think of an effective, efficient, sustainable solution to climate change if we don't have crop diversity. Because, quite literally, if agriculture doesn't adapt to climate change, neither will we. And if crops don't adapt to climate change, neither will agriculture, neither will we.
Non podo fitalos e dicirlles que teño a solución para o cambio climático ou para a escaseza de auga. A agricultura usa o 70 por cento das reservas de auga doce do planeta. Non podo fitalos e dicirlles que existe unha solución para estes problemas, ou para a crise enerxética, ou para a fame no mundo ou para lograr a paz nos conflitos. Non podo fitalos e dicirlles que teño unha solución simple para todo iso, pero podo fitalos e dicirlles que non podemos resolver ningún deses problemas se non temos diversidade de cultivos. Porque os reto a que pensen nunha solución efectiva, eficiente e sustentable ao cambio climático, se non temos a diversidade de cultivos. Porque, literalmente, se a agricultura non se adapta ao cambio climático, tampouco o habemos facer nós. E se os cultivos non se adaptan ao cambio climático, tampouco o ha facer a agricultura, e tampouco o habemos facer nós.
So, this is not something pretty and nice to do. There are a lot of people who would love to have this diversity exist just for the existence value of it. It is, I agree, a nice thing to do. But it's a necessary thing to do. So, in a very real sense, I believe that we, as an international community, should get organized to complete the task. The Svalbard Global Seed Vault is a wonderful gift that Norway and others have given us, but it's not the complete answer. We need to collect the remaining diversity that's out there. We need to put it into good seed banks that can offer those seeds to researchers in the future. We need to catalog it. It's a library of life, but right now I would say we don't have a card catalog for it. And we need to support it financially.
Por iso, isto non é só algo fermoso e simpático de facer. Hai un monte de xente á que lle gustaría que esta diversidade existise polo seu valor intrínseco. É, concordo, algo simpático de facer. Pero tamén é algo necesario. Por iso, nun sentido moi real, creo que nós, como comunidade internacional, deberiamos organizarnos para completar a tarefa. A Arca de Sementes Global de Svalbard é un agasallo marabilloso que Noruega e outros nos deron, pero non é a resposta completa. Temos que recoller o resto da diversidade que hai por aí fóra. Temos que depositala en bos bancos de sementes que poidan ofrecerllas aos investigadores futuros. Temos que catalogalas. Son unha biblioteca da vida, pero neste momento eu diría que non temos un catálogo delas. E temos que apoiar financeiramente todo isto.
My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat. 30 million dollars in an endowment would take care of preserving all the diversity in wheat forever. So we need to be thinking a little bit in those terms.
A miña gran idea sería que, mentres que consideramos común patrocinar un museo de arte, ou unha cátedra universitaria, deberiamos estar pensando en patrocinar trigo. Unha doazón de 30 millóns de dólares permitiría toda a diversidade de trigo para sempre. Así que temos que pensar un pouco nesa liña.
And my final thought is that we, of course, by conserving wheat, rice, potatoes, and the other crops, we may, quite simply, end up saving ourselves.
E a miña reflexión final é que nós, conservando trigo, arroz, patacas e outros cultivos, se cadra estamos, simplemente, a salvármonos.
Thank you.
Graciñas
(Applause)
(Aplausos)