I've been fascinated with crop diversity for about 35 years from now, ever since I stumbled across a fairly obscure academic article by a guy named Jack Harlan. And he described the diversity within crops -- all the different kinds of wheat and rice and such -- as a genetic resource. And he said, "This genetic resource," -- and I'll never forget the words -- "stands between us and catastrophic starvation on a scale we cannot imagine."
Je suis fasciné par la diversité des cultures depuis maintenant 35 ans, depuis que je suis tombé par hasard sur un article universitaire assez obscur dont l'auteur s'appelle Jack Harlan. Il décrivait la diversité des cultures -- et les différentes sortes de blé, de riz, etc. -- comme une ressource génétique. Selon lui, «Cette ressource génétique,» -- je n'oublierai jamais ses paroles -- «est ce qui nous sépare d'une famine catastrophique dont nous ne pouvons imaginer l'ampleur.»
I figured he was either really on to something, or he was one of these academic nutcases. So, I looked a little further, and what I figured out was that he wasn't a nutcase. He was the most respected scientist in the field. What he understood was that biological diversity -- crop diversity -- is the biological foundation of agriculture. It's the raw material, the stuff, of evolution in our agricultural crops. Not a trivial matter. And he also understood that that foundation was crumbling, literally crumbling. That indeed, a mass extinction was underway in our fields, in our agricultural system. And that this mass extinction was taking place with very few people noticing and even fewer caring.
Je me suis dit qu'il tenait réellement quelque chose ou que c'était un des illuminés de l'alma. Alors, j'ai creusé un peu et j'ai découvert que ce n'était pas un illuminé. C'était le scientifique le plus respecté de la discipline. Ce qu'il avait compris, c'est que la diversité biologique -- la diversité des cultures -- est le fondement biologique de l'agriculture. Elle la matière première, la substance de l'évolution dans nos cultures agricoles. Ce n'est pas rien. Et il avait aussi compris que ce fondement se désagrégeait, se désagrégeaient littéralement. Qu'en effet, une extinction massive se produisait dans nos champs, dans notre système agricole. Et que cette extinction massive se produisait sans que beaucoup de gens ne s'en rendent compte et dans l'indifférence quasi générale.
Now, I know that many of you don't stop to think about diversity in agricultural systems and, let's face it, that's logical. You don't see it in the newspaper every day. And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there. You see apples that are red, yellow, and green and that's about it.
Je sais que, pour la plupart, vous ne passez pas votre temps à méditer sur la diversité dans les systèmes agricoles et -- soyons réalistes -- c'est logique. On n'en parle pas tous les jours dans les journaux. Et, quand on va au supemarché, le choix qu'on y trouve n'est vraiment pas immense. On voit des pommes rouges, jaunes et vertes, et ça s'arrête là.
So, let me show you a picture of one form of diversity. Here's some beans, and there are about 35 or 40 different varieties of beans on this picture. Now, imagine each one of these varieties as being distinct from another about the same way as a poodle from a Great Dane. If I wanted to show you a picture of all the dog breeds in the world, and I put 30 or 40 of them on a slide, it would take about 10 slides because there about 400 breeds of dogs in the world. But there are 35 to 40,000 different varieties of beans. So if I were to going to show you all the beans in the world, and I had a slide like this, and I switched it every second, it would take up my entire TED talk, and I wouldn't have to say anything.
Laissez-moi vous montrer en image une forme de diversité. Voici des légumineuses. Il y a environ 35 à 40 variétés de haricots secs sur cette photo. Chacune de ces variétés est différente des autres, comme un caniche est différent d'un dogue allemand. Si je voulais vous montrer une photo de toutes les races de chien du monde et que j'en mettais 30 ou 40 par visuel, il me faudrait une dizaine de visuels, puisqu'il y a environ 400 races de chien dans le monde. Mais il y a 35 000 à 40 000 variétés de haricots. Si je voulais vous montrer tous les haricots du monde, et si j'avais des visuels comme celui-ci et que j'en affichais un par seconde, ça m'occuperait pour le reste de mon exposé TED Et je n'aurais pas à raconter quoi que ce soit.
But the interesting thing is that this diversity -- and the tragic thing is -- that this diversity is being lost. We have about 200,000 different varieties of wheat, and we have about 2 to 400,000 different varieties of rice, but it's being lost. And I want to give you an example of that. It's a bit of a personal example, in fact. In the United States, in the 1800s -- that's where we have the best data -- farmers and gardeners were growing 7,100 named varieties of apples. Imagine that. 7,100 apples with names. Today, 6,800 of those are extinct, no longer to be seen again.
Mais ce qu'il y a d'intéressant -- et de tragique! --, c'est que cette diversité se perd. Nous avons environ 200 000 variétés de blé, et entre 200 000 et 400 000 variétés de riz, mais cette diversité disparaît. Je voudrais vous en donner un exemple. C'est un exemple un peu personnel. Aux États-Unis, dans les années 1800 -- c'est là que nous avons les meilleures données -- les fermiers et les jardiniers cultivaient 7100 variétés nommées de pommes. Imaginez-vous 7100 pommes qui ont un nom. Aujourd'hui, 6800 ont disparu. Nous ne les reverrons plus.
I used to have a list of these extinct apples, and when I would go out and give a presentation, I would pass the list out in the audience. I wouldn't tell them what it was, but it was in alphabetical order, and I would tell them to look for their names, their family names, their mother's maiden name. And at the end of the speech, I would ask, "How many people have found a name?" And I never had fewer than two-thirds of an audience hold up their hand. And I said, "You know what? These apples come from your ancestors, and your ancestors gave them the greatest honor they could give them. They gave them their name. The bad news is they're extinct. The good news is a third of you didn't hold up your hand. Your apple's still out there. Find it. Make sure it doesn't join the list."
J'avais une liste de ces pommes qui ont disparu. et quand je devais présenter un exposé, je la faisais circuler dans l'assistance sans dire ce que c'était. Elle était dans l'ordre alphabétique. Je demandais aux personnes présentes de regarder si leur nom, leur patronyme, le nom de jeune fille de leur mère s'y trouvaient. Et à la fin de mon exposé, je demandais «Combien de personnes ont trouvé un nom?» Il y avait toujours au moins les deux tiers de l'assistance qui levaient la main. Et je disais «Vous savez, ces pommes viennent de vos ancêtres, et vos ancêtres leur ont fait le plus grand honneur qu'ils pouvaient leur faire: ils leur ont donné leur nom. La mauvaise nouvelle, c'est qu'elles ont disparu. La bonne nouvelle, c'est qu'un tiers d'entre vous n'a pas levé la main. Votre pomme est toujours là. Trouvez-la. Faites en sorte qu'elle n'allonge pas la liste.
So, I want to tell you that the piece of the good news is that the Fowler apple is still out there. And there's an old book back here, and I want to read a piece from it. This book was published in 1904. It's called "The Apples of New York" and this is the second volume. See, we used to have a lot of apples. And the Fowler apple is described in here -- I hope this doesn't surprise you -- as, "a beautiful fruit." (Laughter) I don't know if we named the apple or if the apple named us, but ... but, to be honest, the description goes on and it says that it "doesn't rank high in quality, however." And then he has to go even further. It sounds like it was written by an old school teacher of mine. "As grown in New York, the fruit usually fails to develop properly in size and quality and is, on the whole, unsatisfactory."
Je voulais vous dire qu'une partie de la bonne nouvelle, c'est que la pomme Fowler est toujours là. J'ai un vieux livre ici dont je voudrais vous lire un extrait. Ce livre a été publié en 1904. Il est intitulé «Les pommes de New York» et ceci est le second volume. C'est que nous avions beaucoup de pommes... La pomme Fowler est décrite ici -- j'espère que ça ne vous surprend pas -- comme «un beau fruit». (rires) Je ne sais pas si nous avons nommé la pomme ou si la pomme nous a nommés mais... Mais, pour être honnête, la description se poursuit en disant qu'elle «n'a cependant pas un niveau élevé de qualité». Et l'auteur ajoute encore -- on dirait que ce texte a été écrit par un de mes anciens instituteurs -- «Cultivée à New York, ce fruit ne réussit habituellement pas à se développer correctement en taille et en qualité et est, dans l'ensemble, insatisfaisant.»
(Laughter)
(rires)
And I guess there's a lesson to be learned here, and the lesson is: so why save it? I get this question all the time. Why don't we just save the best one? And there are a couple of answers to that question. One thing is that there is no such thing as a best one. Today's best variety is tomorrow's lunch for insects or pests or disease. The other thing is that maybe that Fowler apple or maybe a variety of wheat that's not economical right now has disease or pest resistance or some quality that we're going to need for climate change that the others don't. So it's not necessary, thank God, that the Fowler apple is the best apple in the world. It's just necessary or interesting that it might have one good, unique trait. And for that reason, we ought to be saving it. Why? As a raw material, as a trait we can use in the future. Think of diversity as giving us options. And options, of course, are exactly what we need in an era of climate change.
Je crois qu'il y a une leçon à tirer de tout ça, et cette leçon, c'est: «Pourquoi la sauver?» On me pose sans arrêt cette question. Pourquoi ne pas sauver uniquement la meilleure? Il y a deux réponses à cette question. La première est qu'il n'y a pas de meilleure pomme. La meilleure variété d'aujourd'hui servira demain de déjeuner à des insectes, des ravageurs ou des agents pathogènes. La seconde réponse est qu'il se pourrait que la pomme Fowler ou une variété de blé qui n'est pas économiquement rentable aujourd'hui ait une résistance à une maladie ou à des ravageurs ou une autre qualité dont nous allons avoir besoin à cause du changement climatique et que les autres n'ont pas. Donc, il n'est pas nécessaire, dieu merci, que la pomme Fowler soit la meilleure du monde. Il est simplement nécessaire ou intéressant qu'elle puisse posséder une caractéristique positive unique. Et c'est pour cette raison que nous devons la sauver. Pourquoi? Comme matière première, comme un trait que nous pourrons utiliser dans l'avenir. Voyez la diversité comme un moyen de nous ouvrir des options. Et bien sûr, des options, c'est exactement ce dont nous avons besoin à l'ère du changement climatique.
I want to show you two slides, but first, I want to tell you that we've been working at the Global Crop Diversity Trust with a number of scientists -- particularly at Stanford and University of Washington -- to ask the question: What's going to happen to agriculture in an era of climate change and what kind of traits and characteristics do we need in our agricultural crops to be able to adapt to this? In short, the answer is that in the future, in many countries, the coldest growing seasons are going to be hotter than anything those crops have seen in the past. The coldest growing seasons of the future, hotter than the hottest of the past. Is agriculture adapted to that? I don't know. Can fish play the piano? If agriculture hasn't experienced that, how could it be adapted?
Je voudrais vous montrer deux visuels mais, d'abord je veux vous dire que, au Fonds fiduciaire mondial pour la diversité des cultures, nous avons collaboré avec des scientifiques -- particulièrement à Stanford et à l'université de Washington -- pour répondre à la question: «Qu'arrivera-t-il à l'agriculture à l'ère du changement climatique? Et de quels traits et caractéristiques avons-nous besoin dans nos cultures agricoles pour pouvoir nous y adapter?» En bref, la réponse est que, dans l'avenir, dans de nombreux pays, les saisons de végétation les plus froides seront plus chaudes que tout ce que ces cultures ont connu jusqu'à présent. Les saisons de végétation les plus froides de demain, seront encore plus chaudes que les saisons les plus chaudes du passé. L'agriculture est-elle adaptée à cela? Je ne sais pas. Un poisson peut-il jouer du piano? Si l'agriculture n'a jamais connu ça, comment pourrait-elle être adaptée?
Now, the highest concentration of poor and hungry people in the world, and the place where climate change, ironically, is going to be the worst is in South Asia and sub-Saharan Africa. So I've picked two examples here, and I want to show you. In the histogram before you now, the blue bars represent the historical range of temperatures, going back about far as we have temperature data. And you can see that there's some difference between one growing season and another. Some are colder, some are hotter and it's a bell shaped curve. The tallest bar is the average temperature for the most number of growing seasons. In the future, later this century, it's going to look like the red, totally out of bounds. The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India have never experienced this before.
En ce moment, les plus fortes concentrations de pauvres et d'affamés dans le monde se trouvent aux endroits où -- ironie du sort -- le changement climatique sera le pire: en Asie du Sud et en Afrique subsaharienne. J'ai choisi deux exemples que je voudrais vous montrer. Dans l'histogramme que vous avez devant vous, les barres bleues représentent l'amplitude historique des variations de température, à peu près depuis le moment où nous avons des données sur la température. Vous pouvez voir qu'il y a des différences d'une saison de végétation à l'autre. Certaines sont plus froides, certaines sont plus chaudes, et la courbe est en cloche. La barre la plus haute est la température moyenne du plus grand nombre de saisons de végétation. L'avenir, avant la fin du siècle, est représenté par les barres rouges, totalement hors norme. Le système agricole et -- plus important encore -- les cultures dans les champs en Inde n'ont jamais connu ça auparavant.
Here's South Africa. The same story. But the most interesting thing about South Africa is we don't have to wait for 2070 for there to be trouble. By 2030, if the maize, or corn, varieties, which is the dominant crop -- 50 percent of the nutrition in Southern Africa are still in the field -- in 2030, we'll have a 30 percent decrease in production of maize because of the climate change already in 2030. 30 percent decrease of production in the context of increasing population, that's a food crisis. It's global in nature. We will watch children starve to death on TV. Now, you may say that 20 years is a long way off. It's two breeding cycles for maize. We have two rolls of the dice to get this right. We have to get climate-ready crops in the field, and we have to do that rather quickly.
En Afrique du Sud, c'est la même chose. Mais le plus intéressant en Afrique du Sud est que nous n'aurons pas à attendre 2070 pour qu'il y ait des problèmes. En 2030, si les variétés de maïs -- qui est la culture dominante, 50% de la nutrition en Afrique du Sud -- sont toujours les mêmes, en 2030, nous aurons une baisse de 30% de la production de maïs à cause du changement climatique. Dès 2030. 30% de baisse de la production dans un contexte de croissance de la population, c'est une crise alimentaire. Et elle est mondiale de par sa nature. Nous regarderons des enfants mourir de faim à la TV. Vous pensez peut-être que 20 ans, c'est loin. C'est deux cycles de reproduction pour le maïs. Nous avons deux lancers de dés pour réussir notre coup. Nous devons mettre dans les champs des cultures prêtes pour le changement climatique et nous devons le faire plutôt vite.
Now, the good news is that we have conserved. We have collected and conserved a great deal of biological diversity, agricultural diversity, mostly in the form of seed, and we put it in seed banks, which is a fancy way of saying a freezer. If you want to conserve seed for a long term and you want to make it available to plant breeders and researchers, you dry it and then you freeze it. Unfortunately, these seed banks are located around the world in buildings and they're vulnerable. Disasters have happened. In recent years we lost the gene bank, the seed bank in Iraq and Afghanistan. You can guess why. In Rwanda, in the Solomon Islands. And then there are just daily disasters that take place in these buildings, financial problems and mismanagement and equipment failures, and all kinds of things, and every time something like this happens, it means extinction. We lose diversity. And I'm not talking about losing diversity in the same way that you lose your car keys. I'm talking about losing it in the same way that we lost the dinosaurs: actually losing it, never to be seen again.
La bonne nouvelle est que nous avons conservé, nous avons collecté et conservé beaucoup de diversité biologique, de diversité agricole, essentiellement sous la forme de semences, que nous mettons dans des banques de semences, qui sont au fait des congélateurs. Si on veut conserver une semence longtemps et si on veut qu'elle soit à la disposition des sélectionneurs et des chercheurs, on la sèche, puis on la congèle. Malheureusement, ces banques de semences se trouvent dans des bâtiments partout dans le monde et elles sont vulnérables. Des désastres se sont produits. Ces dernières années, nous avons perdu les banques de gènes, les banques de semences d'Irak et d'Afghanistan. Je vous laisse deviner pourquoi. Idem au Rwanda, dans les îles Salomom. Et puis, il y a les désastres quotidiens qui peuvent survenir dans ces installations: les problèmes financiers, la mauvaise gestion, les défaillances matérielles et toutes sortes de choses, et chaque fois qu'un de ces évènements a lieu, il y a extinction. Nous perdons de la diversité. Et je ne parle pas de perdre de la diversité dans le sens où on perdrait ses clés de voiture. Je parle de perdre de la diversité dans le sens où nous avons perdu les dinosaures, perdu vraiment, sans espoir de les revoir jamais.
So, a number of us got together and decided that, you know, enough is enough and we need to do something about that and we need to have a facility that can really offer protection for our biological diversity of -- maybe not the most charismatic diversity. You don't look in the eyes of a carrot seed quite in the way you do a panda bear, but it's very important diversity. So we needed a really safe place, and we went quite far north to find it. To Svalbard, in fact. This is above mainland Norway. You can see Greenland there. That's at 78 degrees north. It's as far as you can fly on a regularly scheduled airplane. It's a remarkably beautiful landscape. I can't even begin to describe it to you. It's otherworldly, beautiful. We worked with the Norwegian government and with the NorGen, the Norwegian Genetic Resources Program, to design this facility. What you see is an artist's conception of this facility, which is built in a mountain in Svalbard. The idea of Svalbard was that it's cold, so we get natural freezing temperatures. But it's remote. It's remote and accessible so it's safe and we don't depend on mechanical refrigeration.
Alors, nous sommes plusieurs à nous être rassemblés et nous avons décidé que ça suffisait, qu'il fallait agir et que nous avions besoin d'installations qui puissent réellement protéger notre diversité biologique, même si cette diversité n'est pas la plus charismatique. On ne regarde pas une semence de carotte dans les yeux comme on regarde un panda, mais c'est une diversité très importante. Donc, nous avions besoin d'un endroit réellement sûr et nous sommes allés assez loin au nord pour le trouver. Jusqu'à l'archipel du Svalbard, en fait, au large de la Norvège. De là, on peut voir le Groenland. C'est à 78° de latitude nord. C'est le lieu le plus éloigné desservi par des lignes aériennes régulières. C'est un paysage remarquablement beau. Je ne sais pas comment vous le décrire. C'est surréel. Féérique. Nous avons collaboré avec le gouvernement norvégien et avec NorGen, le programme norvégien de ressources génétiques, pour concevoir ces installations. Ce que vous voyez est un dessin de ces installations construites dans une montagne du Svalbard. L'idée du Svalbard est qu'il y fait froid, donc nous avons des températures de congélation naturelles. Mais c'est éloigné, éloigné et accessible. Les installations sont donc en sécurité et nous ne dépendons pas d'une réfrigération mécanique.
This is more than just an artist's dream, it's now a reality. And this next picture shows it in context, in Svalbard. And here's the front door of this facility. When you open up the front door, this is what you're looking at. It's pretty simple. It's a hole in the ground. It's a tunnel, and you go into the tunnel, chiseled in solid rock, about 130 meters. There are now a couple of security doors, so you won't see it quite like this. Again, when you get to the back, you get into an area that's really my favorite place. I think of it as sort of a cathedral. And I know that this tags me as a bit of a nerd, but ... (Laughter) Some of the happiest days of my life have been spent ... (Laughter) in this place there.
Le rêve de l'artiste est aujourd'hui devenu réalité. La photo qui suit montre les installations dans leur environnement, à Svalbard. Voici la porte d'entrée. Quand ou ouvre la porte, voici ce qu'on voit. C'est assez simple: un trou dans le sol, un tunnel. Et on pénètre dans le tunnel, percé dans la roche sur 130 mètres environ. Il y a maintenant deux portes de sécurité, donc vous ne le verriez pas exactement comme sur la photo. Quand on arrive au fond, on entre dans un espace qui est réellement mon lieu favori. Pourquoi? Je le vois comme une sorte de cathédrale. Et je sais que ça fait de moi un ringard, mais... (rires) certains des jours les plus heureux de ma vie se sont écoulés... (rires) à cet endroit.
(Applause)
(applaudissements)
If you were to walk into one of these rooms, you would see this. It's not very exciting, but if you know what's there, it's pretty emotional. We have now about 425,000 samples of unique crop varieties. There's 70,000 samples of different varieties of rice in this facility right now. About a year from now, we'll have over half a million samples. We're going up to over a million, and someday we'll basically have samples -- about 500 seeds -- of every variety of agricultural crop that can be stored in a frozen state in this facility. This is a backup system for world agriculture. It's a backup system for all the seed banks. Storage is free. It operates like a safety deposit box. Norway owns the mountain and the facility, but the depositors own the seed. And if anything happens, then they can come back and get it. This particular picture that you see shows the national collection of the United States, of Canada, and an international institution from Syria.
Si vous entriez dans une de ces pièces, voici ce que vous verriez. Ce n'est pas très excitant mais, quand on sait ce dont il s'agit, c'est émouvant. Nous avons maintenant environ 425 000 échantillons de variétés uniques de cultures. Il y a 70 000 échantillons de variétés de riz dans ces installations maintenant. Dans un an environ, nous aurons plus d'un demi-million d'échantillons. Nous irons jusqu'à plus d'un million et, un jour, nous aurons des échantillons -- 500 semences environ -- de chaque variété agricole susceptible d'être conservée par congélation dans ces installations. C'est un système de sauvegarde pour l'agriculture mondiale, un système de sauvegarde pour toutes les banques de semences. L'entreposage est gratuit. Il fonctionne comme un coffre-fort. La Norvège est propriétaire de la montagne et des installations, mais les déposants sont propriétaires des semences. S'il arrive quelque chose, ils peuvent venir les reprendre. Cette photo montre la collection nationale des États-Unis, du Canada et d'une institution internationale de Syrie.
I think it's interesting in that this facility, I think, is almost the only thing I can think of these days where countries, literally, every country in the world -- because we have seeds from every country in the world -- all the countries of the world have gotten together to do something that's both long term, sustainable and positive. I can't think of anything else that's happened in my lifetime that way.
Je pense qu'il est intéressant de noter que ces installations sont presque la seule initiative que je connaisse aujourd'hui où les pays, litérallement tous les pays du monde -- parce que nous avons des semences de tous les pays du monde --, tous les pays du monde se sont unis pour mener à bien un projet à long terme, durable et positif. À ma connaissance, il n'y a rien eu de comparable depuis ma naissance.
I can't look you in the eyes and tell you that I have a solution for climate change, for the water crisis. Agriculture takes 70 percent of fresh water supplies on earth. I can't look you in the eyes and tell you that there is such a solution for those things, or the energy crisis, or world hunger, or peace in conflict. I can't look you in the eyes and tell you that I have a simple solution for that, but I can look you in the eyes and tell you that we can't solve any of those problems if we don't have crop diversity. Because I challenge you to think of an effective, efficient, sustainable solution to climate change if we don't have crop diversity. Because, quite literally, if agriculture doesn't adapt to climate change, neither will we. And if crops don't adapt to climate change, neither will agriculture, neither will we.
Je ne peux pas vous regarder dans les yeux en vous disant que j'ai une solution au changement climatique, à la crise de l'eau. L'agriculture consomme 70% des ressources en eau douce de la planète. Je ne peux pas vous regarder dans les yeux en vous disant qu'il existe une solution à ces problèmes, ou à la crise énergétique, ou à la faim dans le monde ou pour amener la paix dans les conflits. Je ne peux pas vous regarder dans les yeux en vous disant que j'ai une solution simple pour tout ça, mais je peux vous regarder dans les yeux en vous disant que nous ne résoudrons aucun de ces problèmes sans la diversité des cultures. Parce que je vous défie d'imaginer une seule solution effective, efficace et durable au changement climatique si nous n'avons pas la diversité des cultures agricoles. Parce que, littéralement, si l'agriculture ne s'adapte pas au changement climatique, nous non plus. Et si les cultures ne s'adaptent pas au changement climatique, l'agriculture non plus, et nous non plus.
So, this is not something pretty and nice to do. There are a lot of people who would love to have this diversity exist just for the existence value of it. It is, I agree, a nice thing to do. But it's a necessary thing to do. So, in a very real sense, I believe that we, as an international community, should get organized to complete the task. The Svalbard Global Seed Vault is a wonderful gift that Norway and others have given us, but it's not the complete answer. We need to collect the remaining diversity that's out there. We need to put it into good seed banks that can offer those seeds to researchers in the future. We need to catalog it. It's a library of life, but right now I would say we don't have a card catalog for it. And we need to support it financially.
Il ne s'agit pas d'un beau geste gentil. Beaucoup de gens aimeraient que cette diversité existe rien que pour la valeur de cette existence. Je suis d'accord. C'est un beau geste. Mais c'est aussi un geste nécessaire. De manière très réelle, je crois que nous, la communauté internationale, devons nous organiser pour mener à bien la tâche. La réserve mondiale de semences de Svalbard est un merveilleux cadeau que la Norvège et les autres pays nous ont fait, mais elle ne donne pas toute la réponse. Nous devons recueillir ce qu'il reste de diversité. Nous devons le placer dans de bonnes banques de semences qui puissent dans l'avenir offrir ces semences aux chercheurs. Nous devons le cataloguer. C'est une bibliothèque de la vie. Mais en ce moment, je dirais que nous n'avons pas le fichier des ouvrages disponibles. Et nous devons la soutenir financièrement.
My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat. 30 million dollars in an endowment would take care of preserving all the diversity in wheat forever. So we need to be thinking a little bit in those terms.
Mon idée est que, si ne voyons rien d'extraordinaire à la dotation d'un musée d'art ou d'une chaire d'université, nous devrions réellement penser à des dotations pour le blé. Une dotation de 30 millions de dollars permettrait de préserver pour toujours toute la diversité du blé. Nous devons penser en ces termes.
And my final thought is that we, of course, by conserving wheat, rice, potatoes, and the other crops, we may, quite simply, end up saving ourselves.
Je conclurai en disant que, bien sûr, en conservant le blé, le riz, les pommes de terre et les autres cultures, nous pourrions tout simplement être en train de nous sauver nous-mêmes.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)