Очарован съм от разнообразието на култури вече около 35 години, откакто се натъкнах на една твърде неясна академична статия от човек на име Джек Карлан. Той описваше разнообразието от култури - всички различни видове пшеница, ориз и подобни - като генетичен ресурс. Пишеше: "Този генетичен ресурс..." никога няма да забравя тези думи - "стои между нас и катастрофален глад от мащаб, който не можем да си представим."
I've been fascinated with crop diversity for about 35 years from now, ever since I stumbled across a fairly obscure academic article by a guy named Jack Harlan. And he described the diversity within crops -- all the different kinds of wheat and rice and such -- as a genetic resource. And he said, "This genetic resource," -- and I'll never forget the words -- "stands between us and catastrophic starvation on a scale we cannot imagine."
Предположих, че наистина е попаднал на нещо, или пък, че е някоя академична откачалка. Продължих да търся и установих, че не е откачалка. Той беше най-уважаваният учен в тази област. Бе разбрал, че биологичното разнообразие - разнообразието от култури - е биологичната основа на земеделието. То е суровият материал, материята на еволюцията в нашите земеделски култури. Въпросът не е тривиален. Разбрал също, че тази основа се разпада, буквално се срутва. Че наистина е в ход масово изчезване в нашите полета, в нашата земеделска система. И че това масово изчезване се случва като много малко хора го забелязват, а дори още по-малко се интересуват от него.
I figured he was either really on to something, or he was one of these academic nutcases. So, I looked a little further, and what I figured out was that he wasn't a nutcase. He was the most respected scientist in the field. What he understood was that biological diversity -- crop diversity -- is the biological foundation of agriculture. It's the raw material, the stuff, of evolution in our agricultural crops. Not a trivial matter. And he also understood that that foundation was crumbling, literally crumbling. That indeed, a mass extinction was underway in our fields, in our agricultural system. And that this mass extinction was taking place with very few people noticing and even fewer caring.
Знам, че много от вас не спират да мислят за разнообразието в земеделските системи - а и трябва да признаем, че това е логично. Не го виждаш всеки ден във вестника. А когато влезеш в супермаркета, определено не виждаш голям избор там. Виждаш червени, жълти и зелени ябълки, и това е.
Now, I know that many of you don't stop to think about diversity in agricultural systems and, let's face it, that's logical. You don't see it in the newspaper every day. And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there. You see apples that are red, yellow, and green and that's about it.
Нека ви покажа снимка на една форма от разнообразието. Това е боб - на тази снимка има около 35 или 40 различни вида боб. А сега си представете, че всяка от тези разновидности е толкова различна от друга, горе-долу по същия начин, като пудел от датски дог. Ако искам да ви покажа снимка на всички породи кучета в света и сложа 30 или 40 от тях в един кадър, ще са нужни около 10 кадъра, защото в света има около 400 породи кучета. Но има 35 до 40 000 различни разновидности боб. Значи, ако трябваше да ви покажа всички видове боб на света имах такъв кадър и го превключвах всяка секунда, това би отнело цялото време за моя TED разговор. И нямаше да се налага да казвам каквото и да било.
So, let me show you a picture of one form of diversity. Here's some beans, and there are about 35 or 40 different varieties of beans on this picture. Now, imagine each one of these varieties as being distinct from another about the same way as a poodle from a Great Dane. If I wanted to show you a picture of all the dog breeds in the world, and I put 30 or 40 of them on a slide, it would take about 10 slides because there about 400 breeds of dogs in the world. But there are 35 to 40,000 different varieties of beans. So if I were to going to show you all the beans in the world, and I had a slide like this, and I switched it every second, it would take up my entire TED talk, and I wouldn't have to say anything.
Но интересното е, че това многообразие - и трагичното е, че това многообразие се губи. Имаме около 200 000 различни разновидности пшеница и имаме около 2 до 400 000 различни разновидности ориз, но те се губят. Искам да ви дам пример за това. Малко личен пример, всъщност. В Съединените щати през XIX век - за тогава имаме най-добри данни - фермери и градинари отглеждали 7100 наименовани разновидности ябълки. Представете си това. 7100 ябълки с имена. Днес 6800 от тях са изчезнали, вече никога няма да ги видим.
But the interesting thing is that this diversity -- and the tragic thing is -- that this diversity is being lost. We have about 200,000 different varieties of wheat, and we have about 2 to 400,000 different varieties of rice, but it's being lost. And I want to give you an example of that. It's a bit of a personal example, in fact. In the United States, in the 1800s -- that's where we have the best data -- farmers and gardeners were growing 7,100 named varieties of apples. Imagine that. 7,100 apples with names. Today, 6,800 of those are extinct, no longer to be seen again.
Някога имах списък на тези изчезнали ябълки, и когато излизах да правя презентация, пусках списъка за разглеждане сред публиката. Не им казвах какво е, но беше в азбучен ред, и им казвах да търсят своите имена - фамилните си имена, моминското име на майка им. На края на речта питах: "Колко души откриха име?" Никога не се е случвало по-малко от две трети от публиката да вдигнат ръка. А аз казвах: "Знаете ли какво? Тези ябъки идват от вашите предци, а вашите предци са им оказали най-великата чест, която са могли. Дали са им своето име. Лошата новина е, че те са изчезнали. Добрата новина е, че една трета от вас не вдигнаха ръка. Вашата ябълка още съществува. Открийте я. Направете така, че тя да не се присъедини към списъка."
I used to have a list of these extinct apples, and when I would go out and give a presentation, I would pass the list out in the audience. I wouldn't tell them what it was, but it was in alphabetical order, and I would tell them to look for their names, their family names, their mother's maiden name. And at the end of the speech, I would ask, "How many people have found a name?" And I never had fewer than two-thirds of an audience hold up their hand. And I said, "You know what? These apples come from your ancestors, and your ancestors gave them the greatest honor they could give them. They gave them their name. The bad news is they're extinct. The good news is a third of you didn't hold up your hand. Your apple's still out there. Find it. Make sure it doesn't join the list."
Искам да ви кажа една добра новина - ябълката Фаулър още съществува. Тук има една стара книга и искам да прочета откъс от нея. Тази книга е издадена през 1904 г. Казва се "Ябълките на Ню Йорк - това е вторият том. Виждате ли, имали сме много ябълки. А ябълката Фаулър е описана тук вътре - надявам се, това не ви изненадва - като "красив плод". (Смях) Не знам дали ние сме дали име на ябълката, или ябълката на нас, но... За да бъда честен, описанието продължава и в него се казва, че "качеството обаче не е високо". А после стига още по-далеч. Звучи, като че ли е писано от един мой стар учител. "При отглеждане в Ню Йорк плодът обикновено не успява да се развие подобаващо по размер и качество и, като цяло, е незадоволителен."
So, I want to tell you that the piece of the good news is that the Fowler apple is still out there. And there's an old book back here, and I want to read a piece from it. This book was published in 1904. It's called "The Apples of New York" and this is the second volume. See, we used to have a lot of apples. And the Fowler apple is described in here -- I hope this doesn't surprise you -- as, "a beautiful fruit." (Laughter) I don't know if we named the apple or if the apple named us, but ... but, to be honest, the description goes on and it says that it "doesn't rank high in quality, however." And then he has to go even further. It sounds like it was written by an old school teacher of mine. "As grown in New York, the fruit usually fails to develop properly in size and quality and is, on the whole, unsatisfactory."
(Смях)
(Laughter)
Тук като че ли има един урок, и урокът е: тогава защо да я запазваме? Задават ми постоянно този въпрос. Защо просто не запазим най-добрата? На този въпрос има два отговора. Първо, няма такова нещо като най-добро. Днешната най-добра разновидност е утрешен обяд за насекоми, вредители или болести. Другото е, че може би тази ябълка Фаулър или може би разновидност пшеница, която не е икономична в момента има устойчивост на болести или вредители или някакво качество, което ще ни е нужно при климатични промени, което другите нямат. Затова не е необходимо, хвала на Бога, ябълката Фаулър да е най-хубавата ябълка на света. Необходимо или интересно е просто, че тя може да има един добър, уникален белег. И по тази причина трябва да я запазим. Защо? Като суров материал, като белег можем да я използваме в бъдеще. Мислете за разнообразието така - то ни дава възможности за избор. А възможностите за избор, разбира се, са точно онова, от което имаме нужда в ера на климатични промени.
And I guess there's a lesson to be learned here, and the lesson is: so why save it? I get this question all the time. Why don't we just save the best one? And there are a couple of answers to that question. One thing is that there is no such thing as a best one. Today's best variety is tomorrow's lunch for insects or pests or disease. The other thing is that maybe that Fowler apple or maybe a variety of wheat that's not economical right now has disease or pest resistance or some quality that we're going to need for climate change that the others don't. So it's not necessary, thank God, that the Fowler apple is the best apple in the world. It's just necessary or interesting that it might have one good, unique trait. And for that reason, we ought to be saving it. Why? As a raw material, as a trait we can use in the future. Think of diversity as giving us options. And options, of course, are exactly what we need in an era of climate change.
Искам да ви покажа два слайда, но първо искам да ви кажа, че работех в Глобалния тръст за многообразие на културите с ред учени - особено в Станфорд и Вашингтонския университет - за да зададем въпроса: какво ще се случи със земеделието в ера на климатични промени и от какви белези и характеристики се нуждаем в нашите земеделски култури, за да можем да се адаптираме към това? Накратко отговорът е, че в бъдеще, в много страни, най-студените сезони за растеж ще бъдат по-горещи от всичко, което са виждали тези култури в миналото. Най-студените растежни сезони в бъдещето, по-горещи от най-горещите от миналото. Адаптирано ли е земеделието към това? Не знам. Могат ли рибите да свирят на пиано? Ако земеделието не е преживявало това, как би могло да е адаптирано?
I want to show you two slides, but first, I want to tell you that we've been working at the Global Crop Diversity Trust with a number of scientists -- particularly at Stanford and University of Washington -- to ask the question: What's going to happen to agriculture in an era of climate change and what kind of traits and characteristics do we need in our agricultural crops to be able to adapt to this? In short, the answer is that in the future, in many countries, the coldest growing seasons are going to be hotter than anything those crops have seen in the past. The coldest growing seasons of the future, hotter than the hottest of the past. Is agriculture adapted to that? I don't know. Can fish play the piano? If agriculture hasn't experienced that, how could it be adapted?
Най-високата концентрация на бедни и гладни хора в света и мястото, където по ирония климатичните промени ще бъдат най-лоши, е в южна Азия и Африка около Сахара. Избрах два примера тук и искам да ви ги покажа. В хистограмата, която е пред вас сега, сините стълбчета представляват историческата амплитуда от температури, започваща от времето, за което имаме температурни данни. Виждате, че има известни разлики между един растежен сезон и друг. Някои са по-студени, някои са по-горещи - това е крива с камбановидна форма. Най-високото стълбче е средната температура за най-голям брой растежни сезони. В бъдещето, по-късно този век, то ще изглежда като червеното, напълно извън граници. Земеделската система - а по-важно, и посевите в полята в Индия никога не са преживявали това преди.
Now, the highest concentration of poor and hungry people in the world, and the place where climate change, ironically, is going to be the worst is in South Asia and sub-Saharan Africa. So I've picked two examples here, and I want to show you. In the histogram before you now, the blue bars represent the historical range of temperatures, going back about far as we have temperature data. And you can see that there's some difference between one growing season and another. Some are colder, some are hotter and it's a bell shaped curve. The tallest bar is the average temperature for the most number of growing seasons. In the future, later this century, it's going to look like the red, totally out of bounds. The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India have never experienced this before.
Ето Южна Африка. Същата история. Но най-интересното нещо в Южна Африка е, че не трябва да чакаме 2070 година, за да дойде бедата. До 2030 г., ако разновидностите на царевицата, която е основна култура - 50 процента от храните в Южна Африка са още на полето - през 2030 г. ще има 30-процента понижение на производството на царевица, заради климатичните промени, настъпили вече през 2030 г. 30 процента понижение на производството, като се вземе под внимание нарасналото население - това е хранителна криза. Тя е глобална по природа. Ще гледаме гладуващи до смърт деца по телевизията. Може да кажете, че 20 години са дълго време. Това са два цикъла на отглеждане за царевицата. Имаме две хвърляния на заровете, за да оправим това. Трябва да имаме готови за климата култури на полето, и трябва да направим това доста бързо.
Here's South Africa. The same story. But the most interesting thing about South Africa is we don't have to wait for 2070 for there to be trouble. By 2030, if the maize, or corn, varieties, which is the dominant crop -- 50 percent of the nutrition in Southern Africa are still in the field -- in 2030, we'll have a 30 percent decrease in production of maize because of the climate change already in 2030. 30 percent decrease of production in the context of increasing population, that's a food crisis. It's global in nature. We will watch children starve to death on TV. Now, you may say that 20 years is a long way off. It's two breeding cycles for maize. We have two rolls of the dice to get this right. We have to get climate-ready crops in the field, and we have to do that rather quickly.
Добрите новини са, че сме консервирали. Събрали сме и сме консервирали голяма част от биологичното многообразие, земеделското многообразие, най-вече под формата на семе, и сме го депозирали в семенни банки, което е засукан начин да се каже "фризер". Ако искате да консервирате семе за дълъг срок и искате да го направите достъпно за растениевъди и изследователи, го изсушавате, а после го замразявате. За съжаление, тези семенни банки са разположени по света в сгради и са уязвими. Случвали са се катастрофи. През последните години изгубихме генната банка, семенната банка в Ирак и Афганистан. Можете да се сетите защо. В Руанда, на Соломоновите острови. А после - в тези сгради се случват и ежедневни бедствия, финансови проблеми, лошо управление и повреди в оборудването - най-различни неща, и всеки път, когато се случи нещо такова, то означава изчезване. Губим многообразие. И не говоря за загуба на многообразие по същия начин, както ако си загубите ключовете от колата. Говоря за загуба по същия начин, по който сме загубили динозаврите - истинска загуба, няма да ги видим никога вече.
Now, the good news is that we have conserved. We have collected and conserved a great deal of biological diversity, agricultural diversity, mostly in the form of seed, and we put it in seed banks, which is a fancy way of saying a freezer. If you want to conserve seed for a long term and you want to make it available to plant breeders and researchers, you dry it and then you freeze it. Unfortunately, these seed banks are located around the world in buildings and they're vulnerable. Disasters have happened. In recent years we lost the gene bank, the seed bank in Iraq and Afghanistan. You can guess why. In Rwanda, in the Solomon Islands. And then there are just daily disasters that take place in these buildings, financial problems and mismanagement and equipment failures, and all kinds of things, and every time something like this happens, it means extinction. We lose diversity. And I'm not talking about losing diversity in the same way that you lose your car keys. I'm talking about losing it in the same way that we lost the dinosaurs: actually losing it, never to be seen again.
Затова част от нас се събрахме и решихме - стига толкова, трябва да направим нещо по въпроса и ни е необходимо съоръжение, което наистина да може да предложи защита за нашето биологично разнообразие от... може би не най-чаровното разнообразие. Не се вглеждате в очите на морковено семе точно по същия начин, както в очите на мечка панда, но това е много важно разнообразие. Имахме нужда от наистина безопасно място, и отидохме доста далеч на север, за да го открием. Всъщност, до Свалбард. Това е над континентална Норвегия. Виждате Гренландия тук. Това е на 78 градуса северна ширина. Най-далечното място, до което можете да стигнете с редовен самолетен полет. Забележително красив пейзаж. Направо невъзможно е да ви го опиша. Неземно. Красиво. Работехме с норвежкото правителство и с НорГен, Норвежката програма за генетични ресурси, за да проектираме това съоръжение. Това, което виждате, е художествен проект за това съоръжение, което е построено в една планина в Свалбард. Идеята за Свалбард дойде оттам, че е студено, така че получаваме естествени ниски температури. Но е отдалечено. Отдалечено и достъпно, затова е безопасно и не зависим от механично охлаждане.
So, a number of us got together and decided that, you know, enough is enough and we need to do something about that and we need to have a facility that can really offer protection for our biological diversity of -- maybe not the most charismatic diversity. You don't look in the eyes of a carrot seed quite in the way you do a panda bear, but it's very important diversity. So we needed a really safe place, and we went quite far north to find it. To Svalbard, in fact. This is above mainland Norway. You can see Greenland there. That's at 78 degrees north. It's as far as you can fly on a regularly scheduled airplane. It's a remarkably beautiful landscape. I can't even begin to describe it to you. It's otherworldly, beautiful. We worked with the Norwegian government and with the NorGen, the Norwegian Genetic Resources Program, to design this facility. What you see is an artist's conception of this facility, which is built in a mountain in Svalbard. The idea of Svalbard was that it's cold, so we get natural freezing temperatures. But it's remote. It's remote and accessible so it's safe and we don't depend on mechanical refrigeration.
Това е повече от просто една мечта на художник - сега е реалност. Тази снимка го показва в контекста - в Свалбард. Ето главния вход на това съоръжение. Когато отвориш главния вход, виждаш това. Доста е просто. Това е дупка в земята. Това е тунел, и влизате в тунела, изсечен в твърда скала, около 130 метра. Сега има една-две осигурителни врати, затова няма да го видите точно така. Отново, щом стигнете до задната част, се оказвате в район, който всъщност е любимият ми. А защо? Мисля за него като един вид катедрала. И знам, че това ме прави да изглеждам малко странен, но... (Смях) Някои от най-щастливите дни в живота си съм прекарал... (Смях) в това място тук.
This is more than just an artist's dream, it's now a reality. And this next picture shows it in context, in Svalbard. And here's the front door of this facility. When you open up the front door, this is what you're looking at. It's pretty simple. It's a hole in the ground. It's a tunnel, and you go into the tunnel, chiseled in solid rock, about 130 meters. There are now a couple of security doors, so you won't see it quite like this. Again, when you get to the back, you get into an area that's really my favorite place. I think of it as sort of a cathedral. And I know that this tags me as a bit of a nerd, but ... (Laughter) Some of the happiest days of my life have been spent ... (Laughter) in this place there.
(Аплодисменти)
(Applause)
Ако влезете в една от тези стаи, бихте видяли това. Не е много вълнуващо, но ако знаете какво има там, е доста емоционално. Сега имаме около 425 000 образци от уникални разновидности на култури. Има 70 000 образци от различни разновидности ориз в това съоръжение в момента. След около година ще имаме над половин милион образци. Ще стигнем до над милион, и някой ден всъщност ще имаме образци - около 500 семена - от всяка разновидност земеделска култура, която може да се съхранява в замразен вид в това съоръжение. Това е резервна система за световното земеделие. Това е резервна система за всички семенни банки. Съхранението е безплатно. Действа като сейф за депозит. Норвегия притежава планината и съоръжението, но вложителите притежават семето. И ако нещо се случи, могат да се върнат и да го вземат. Снимката, която виждате, показва националната колекция на Съединените щати, на Канада и на една международна институция от Сирия.
If you were to walk into one of these rooms, you would see this. It's not very exciting, but if you know what's there, it's pretty emotional. We have now about 425,000 samples of unique crop varieties. There's 70,000 samples of different varieties of rice in this facility right now. About a year from now, we'll have over half a million samples. We're going up to over a million, and someday we'll basically have samples -- about 500 seeds -- of every variety of agricultural crop that can be stored in a frozen state in this facility. This is a backup system for world agriculture. It's a backup system for all the seed banks. Storage is free. It operates like a safety deposit box. Norway owns the mountain and the facility, but the depositors own the seed. And if anything happens, then they can come back and get it. This particular picture that you see shows the national collection of the United States, of Canada, and an international institution from Syria.
Според мен интересното в това съоръжение е, че почти единственото, за което мога да се сетя тези дни, където страните - буквално всяка страна в света - защото имаме семена от всяка страна в света - всички страни в света са се събрали, за да направят нещо, което е едновременно дългосрочно, устойчиво и позитивно. Не мога да се сетя за нищо друго през живота си, което да се е случило по този начин.
I think it's interesting in that this facility, I think, is almost the only thing I can think of these days where countries, literally, every country in the world -- because we have seeds from every country in the world -- all the countries of the world have gotten together to do something that's both long term, sustainable and positive. I can't think of anything else that's happened in my lifetime that way.
Не мога да ви погледна в очите и да ви кажа, че имам решение за климатичните промени, за водната криза. Земеделието поема 70 процента от прясната вода в света. Не мога да ви погледна в очите и да ви кажа, че има такова решение за тези неща, или за енергийната криза, или за световния глад, или за мира в конфликтите. Не мога да ви погледна в очите и да ви кажа, че имам просто решение за това, но мога да ви погледна в очите и да ви кажа, че не можем да разрешим никой от тези проблеми, ако нямаме разнообразие на културите. Защото ви предизвиквам да мислите за едно ефективно, ефикасно, устойчиво решение за проблема с климатичните промени, ако нямаме разнообразие на културите. Защото, доста буквално, ако земеделието не се адаптира към климатичните промени, ние също няма да се адаптираме. А ако културите не се адаптират към климатичните промени - нито земеделието ще се адаптира, нито пък ние.
I can't look you in the eyes and tell you that I have a solution for climate change, for the water crisis. Agriculture takes 70 percent of fresh water supplies on earth. I can't look you in the eyes and tell you that there is such a solution for those things, or the energy crisis, or world hunger, or peace in conflict. I can't look you in the eyes and tell you that I have a simple solution for that, but I can look you in the eyes and tell you that we can't solve any of those problems if we don't have crop diversity. Because I challenge you to think of an effective, efficient, sustainable solution to climate change if we don't have crop diversity. Because, quite literally, if agriculture doesn't adapt to climate change, neither will we. And if crops don't adapt to climate change, neither will agriculture, neither will we.
Така че това не е просто приятно занимание. Има много хора, които много биха искали това многообразие да съществува само заради ценността на съществуването му. Съгласен съм, че това е хубаво. Но е и необходимо да се направи. Затова, в много реален смисъл, вярвам, че ние като международна общност трябва да се организираме, за да изпълним задачата. Глобалният трезор за семена Свалбард е чудесен подарък, който Норвегия и други са ни дали, но не е пълният отговор. Трябва да съберем оставащото многообразие, което съществува. Трябва да го депозираме в добри семенни банки, които могат да предложат тези семена на изследователи в бъдещето. Трябва да го каталогизираме. Това е библиотека на живота, но сега бих казал, че нямаме картов каталог за нея. И трябва да я подкрепяме финансово.
So, this is not something pretty and nice to do. There are a lot of people who would love to have this diversity exist just for the existence value of it. It is, I agree, a nice thing to do. But it's a necessary thing to do. So, in a very real sense, I believe that we, as an international community, should get organized to complete the task. The Svalbard Global Seed Vault is a wonderful gift that Norway and others have given us, but it's not the complete answer. We need to collect the remaining diversity that's out there. We need to put it into good seed banks that can offer those seeds to researchers in the future. We need to catalog it. It's a library of life, but right now I would say we don't have a card catalog for it. And we need to support it financially.
Голямата ми идея е, че докато смятаме за изтъркана тема да се правят дарения за музей или да се дари място в университета, наистина трябва да мислим за дарения за пшеница. 30 милиона долара дарения биха се погрижили за опазване на цялото разнообразие от пшеница завинаги. Затова трябва да мислим малко в тази насока.
My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat. 30 million dollars in an endowment would take care of preserving all the diversity in wheat forever. So we need to be thinking a little bit in those terms.
А последната ми мисъл е, че ние, разбира се, чрез консервация на пшеница, ориз, картофи и други култури, може, доста просто, в крайна сметка да спасим самите нас.
And my final thought is that we, of course, by conserving wheat, rice, potatoes, and the other crops, we may, quite simply, end up saving ourselves.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)