How do you feed a city? It's one of the great questions of our time. Yet it's one that's rarely asked. We take it for granted that if we go into a shop or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time, there is going to be food there waiting for us, having magically come from somewhere.
เราผลิตอาหารป้อนให้เมืองได้อย่างไร นี่เป็นหนึ่งในคำถามสำคัญในสมัยนี้ แต่ก็ไม่ค่อยมีใครสนใจตั้งคำถามนี้เท่าไร เราลืมนึกถึงเรื่องนี้ไปสนิท เวลาที่เราเดินเข้าร้านชำ ร้านอาหาร หรือเดินออกไปที่โถงข้างหน้านี้ ในอีกชั่วโมงข้างหน้า แน่นอนว่า จะต้องมีอะไรให้เรากิน โผล่มาจากไหนไม่มีใครรู้
But when you think that every day for a city the size of London, enough food has to be produced, transported, bought and sold, cooked, eaten, disposed of, and that something similar has to happen every day for every city on earth, it's remarkable that cities get fed at all.
แต่ถ้าคุณลองคิดดูว่าในแต่ละวัน เมืองใหญ่ขนาดลอนดอน จะต้องมีการผลิตอาหารให้เพียงพอ ขนส่ง ซื้อและขาย ปรุง บริโภค กำจัด แล้ววงจรแบบนี้จะดำเนินไปทุกวัน ในทุก ๆ เมืองบนโลกใบนี้ ที่น่าทึ่งคือ การที่มีอาหาร มาป้อนเมืองได้แบบนี้ทุกวัน
We live in places like this as if they're the most natural things in the world, forgetting that because we're animals and that we need to eat, we're actually as dependent on the natural world as our ancient ancestors were. And as more of us move into cities, more of that natural world is being transformed into extraordinary landscapes like the one behind me -- it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil -- in order to feed us. These are extraordinary landscapes, but few of us ever get to see them.
เมืองที่เราอาศัยอยู่ หน้าตาเป็นแบบนี้ ราวกับว่าการอยู่ในที่แบบนี้ เป็นเรื่องธรรมชาติ โดยหลงลืมไปว่า เราเองก็เป็นสัตว์ชนิดหนึ่ง ที่ต้องกินอาหาร เรามีความจำเป็นต้องพึ่งพิง อิงอาศัยพื้นที่ธรรมชาติ เหมือนกับที่บรรพบุรุษเราทำกันมา แล้วการที่เราอพยพเข้าเมืองกันมากขึ้น พื้นที่ธรรมชาติเองก็ถูกเปลี่ยน ให้มีหน้าตาสุดพิสดาร เหมือนที่เห็นอยู่ข้างหลังฉันนี่ นี่คือทุ่งถั่วเหลือง ในมาโท กรอสโซ ประเทศบราซิล ที่เปลี่ยนให้เป็นแบบนี้ ก็เพื่อผลิตอาหารให้เรา พวกนี้คือทิวทัศน์หน้าตาสุดพิลึกพิลั่น แต่ก็มีไม่กี่คนเท่านั้นที่มีโอกาสได้เห็น
And increasingly these landscapes are not just feeding us either. As more of us move into cities, more of us are eating meat, so that a third of the annual grain crop globally now gets fed to animals rather than to us human animals. And given that it takes three times as much grain -- actually ten times as much grain -- to feed a human if it's passed through an animal first, that's not a very efficient way of feeding us.
มากไปกว่านั้น ทิวทัศน์เหล่านี้ ยิ่งนับวัน ไม่ได้ทำหน้าที่ผลิตอาหาร ให้กับพวกเราเท่านั้น เพราะ ยิ่งเราอพยพกันเข้าเมือง เราก็ยิ่งกินเนื้อสัตว์กันมากขึ้น แต่ละปี ธัญพืชจำนวนหนึ่งในสามจากทั่วโลก ถูกนำไปป้อนเป็นอาหารสัตว์ แทนที่จะกลายมาเป็นอาหารมนุษย์ และเพราะว่า เราต้องใช้ธัญพืช มากขึ้นเป็นสามเท่า ที่ถูกคือ ต้องใช้เพิ่มขึ้นเป็นสิบเท่า ถ้าเราผลิตอาหารให้มนุษย์ โดยต้องเอาธัญพืชพวกนั้นไปป้อนสัตว์ก่อน ไม่ใช่วิธีที่มีประสิทธิภาพเลย ในการผลิตอาหารให้มนุษย์
And it's an escalating problem too. By 2050, it's estimated that twice the number of us are going to be living in cities. And it's also estimated that there is going to be twice as much meat and dairy consumed. So meat and urbanism are rising hand in hand. And that's going to pose an enormous problem. Six billion hungry carnivores to feed, by 2050. That's a big problem. And actually if we carry on as we are, it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
และนี่ทำให้ปัญหายิ่งแย่ลงอีกด้วย มีการประมาณการไว้ว่า ภายในปี ค.ศ. 2050 จำนวนผู้คน ที่อาศัยอยู่ในเมืองจะเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่า และมีการประมาณการต่อไปว่า จะมีการเพิ่มขึ้นสองเท่า ของการบริโภคเนื้อและผลิตภัณฑ์นม เนื้อสัตว์และเมืองจึงเติบโตคู่กันไป และนั่นจะก่อให้เกิดปัญหาใหญ่หลวง ต้องป้อนอาหารให้คนกินเนื้อ ผู้หิวโหยหกพันล้านคน ภายในปี ค.ศ. 2050 นั่นเป็นปัญหาใหญ่ และถ้ายังเป็นแบบนี้ต่อไป นี่ก็จะเป็นปัญหาที่เราน่าจะแก้กันไม่ตก
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year to create new arable land. Although at the same time we're losing an equivalent amount of existing arables to salinization and erosion. We're very hungry for fossil fuels too. It takes about 10 calories to produce every calorie of food that we consume in the West. And even though there is food that we are producing at great cost, we don't actually value it. Half the food produced in the USA is currently thrown away. And to end all of this, at the end of this long process, we're not even managing to feed the planet properly. A billion of us are obese, while a further billion starve. None of it makes very much sense.
เราสูญพื้นที่ป่าฝนไป สิบเก้าล้านเฮกเตอร์ทุกปี เพื่อนำไปสร้างพื้นที่เพาะปลูก ในขณะเดียวกัน เราก็สูญเสียพื้นที่ในปริมาณเท่ากัน เป็นพื้นที่เพาะปลูกที่มีการกร่อน หรือดินเปลี่ยนเป็นดินเค็ม เรายังต้องการเชื้อเพลิง ฟอสซิลกันมากด้วย เราใช้พลังงาน 10 แคลอรี ในการผลิตอาหาร แต่ละแคลอรีที่เราบริโภคในตะวันตก และถึงแม้จะมีอาหารบางประเภท ที่เราทุ่มงบเพื่อการผลิต เราก็ไม่ได้ให้คุณค่ากับมันมากนัก อาหารครึ่งหนึ่งที่ผลิตได้ในสหรัฐฯ ถูกโยนทิ้งไป และท้ายที่สุดแล้ว ที่ปลายสุด ของกระบวนการยาวนานนี้ เราก็ไม่สามารถผลิตอาหาร ป้อนคนทั้งโลกได้อย่างเหมาะสม คนเป็นพันล้านคนมีภาวะอ้วนเกิน ในขณะที่อีกพันล้านคนหิวโซ ทั้งหมดนี้ฟังดูไม่สมเหตุสมผลเลย
And when you think that 80 percent of global trade in food now is controlled by just five multinational corporations, it's a grim picture. As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet. And if we look to the future, it's an unsustainable diet.
และเมื่อมาคิดว่า 80 เปอร์เซ็นต์ ของการค้าอาหารระดับโลกในปัจจุบัน ถูกควบคุมโดยบริษัทข้ามชาติ เพียงห้าบริษัท นี่เป็นภาพที่โหดร้ายมาก และเมื่อเราย้ายเข้ามาในเมือง เราก็ยิ่งอ้าแขนรับอาหารตะวันตก ถ้าเรามองไปที่อนาคต นี่เป็นอาหารที่ไม่ยั่งยืน
So how did we get here? And more importantly, what are we going to do about it? Well, to answer the slightly easier question first, about 10,000 years ago, I would say, is the beginning of this process in the ancient Near East, known as the Fertile Crescent. Because, as you can see, it was crescent shaped. And it was also fertile. And it was here, about 10,000 years ago, that two extraordinary inventions, agriculture and urbanism, happened roughly in the same place and at the same time.
แล้วเรามาถึงจุดนี้กันได้อย่างไร และที่ยิ่งสำคัญคือ เราจะทำอย่างไร กับสถานการณ์นี้ได้บ้าง เรามาตอบคำถามที่ง่ายกว่านิดหนึ่งกันก่อน ประมาณ 10,000 ปีก่อน คือจุดเริ่มต้นของกระบวนการทั้งหมดนี้ ในยุคโบราณใกล้ฝั่งตะวันออก รู้จักกันในชื่อ ดินแดนวงพระจันทร์เสี้ยวไพบูลย์ เพราะอย่างที่คุณเห็น ดินแดนนี้เป็นรูปพระจันทร์เสี้ยว แล้วก็ยังอุดมสมบูรณ์ด้วย และที่ตรงนี้ ประมาณ 10,000 ปีก่อน เป็นที่ที่นวัตกรรมแสนพิเศษสองสิ่งเกิดขึ้น เกษตรกรรมและความเป็นเมืองได้เกิดขึ้น ในที่เดียวกัน ในเวลาไล่เลี่ยกัน
This is no accident, because agriculture and cities are bound together. They need each other. Because it was discovery of grain by our ancient ancestors for the first time that produced a food source that was large enough and stable enough to support permanent settlements. And if we look at what those settlements were like, we see they were compact. They were surrounded by productive farm land and dominated by large temple complexes like this one at Ur, that were, in fact, effectively, spiritualized, central food distribution centers.
นี่ไม่ใช่เหตุบังเอิญ เพราะเกษตรกรรมและเมืองถูกร้อยเข้าด้วยกัน ทั้งสองสิ่งต้องการกันและกัน เนื่องจากการค้นพบเมล็ดพันธุ์ ของบรรพบุรุษโบราณของเราเป็นครั้งแรกนั้น ได้ช่วยให้เราผลิตแหล่งอาหารที่ใหญ่พอ และมั่นคงพอที่จะสนับสนุน ให้เราตั้งรกรากได้ถาวร และถ้าเรามองดูว่า การตั้งรกรากเป็นไปอย่างไร เราก็จะเห็นว่ามันเล็กกะทัดรัด พวกเขาถูกห้อมล้อมด้วย พื้นที่การเกษตรที่อุดมสมบูรณ์ และถูกปกครองโดย วัดที่รวมกลุ่มกันขนาดใหญ่ อย่างที่อูร์แห่งนี้ และที่จริงแล้ว ที่แห่งนั้น ก็มีประสิทธิภาพมาก ในการเป็นศูนย์กลางกระจายอาหาร ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องทางจิตวิญญาณ
Because it was the temples that organized the harvest, gathered in the grain, offered it to the gods, and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people. So, if you like, the whole spiritual and physical life of these cities was dominated by the grain and the harvest that sustained them. And in fact, that's true of every ancient city. But of course not all of them were that small. Famously, Rome had about a million citizens by the first century A.D. So how did a city like this feed itself? The answer is what I call "ancient food miles."
เพราะวัดทำหน้าที่จัดระเบียบ ในการเก็บเกี่ยว รวบรวมพืชผลเข้าด้วยกัน นำไปถวายแด่พระเจ้า จากนั้นก็นำพืชผลที่พระเจ้าไม่เสวย มามอบให้ประชาชน เพราะฉะนั้น ชีวิตทั้งทางด้านจิตวิญญาณและด้านกายภาพ ของเมืองเหล่านี้ จึงอยู่ใต้การควบคุมของ พืชพรรณและการเก็บเกี่ยว ที่ทำให้ชีวิตพวกเขายั่งยืน ที่จริง เมืองในยุคโบราณทุกแห่ง ก็เป็นแบบนี้ แต่แน่นอนว่าไม่ใช่ทุกเมือง จะเล็กเท่านี้ทั้งหมด ที่โด่งดังคือโรม มีประชากรประมาณหนึ่งล้าน ตั้งแต่ศตวรรษแรกของคริสต์ศักราช แล้วเมืองลักษณะนี้ ผลิตอาหารป้อนตัวเองได้อย่างไร คำตอบคือสิ่งที่ฉันเรียกว่า "การเดินทางของอาหารในยุคโบราณ"
Basically, Rome had access to the sea, which made it possible for it to import food from a very long way away. This is the only way it was possible to do this in the ancient world, because it was very difficult to transport food over roads, which were rough. And the food obviously went off very quickly. So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. And, in fact, you could say that the expansion of the Empire was really sort of one long, drawn out militarized shopping spree, really. (Laughter) In fact -- I love the fact, I just have to mention this: Rome in fact used to import oysters from London, at one stage. I think that's extraordinary.
หลัก ๆ แล้ว โรมมีทางออกทางทะเล ซึ่งทำให้โรมนำอาหารเข้าเมือง จากที่ไกลแสนไกลได้ นี่เป็นหนทางเดียวที่ทำได้ ในยุคโบราณ เพราะการขนส่งอาหารทางถนน ทำได้ยากมาก ถนนขรุขระ และทำให้อาหารเน่าเสียไวมาก โรมจึงทำสงครามจริงจัง กับเมืองอย่างคาร์เธจและอียิปต์ เพื่อให้ได้แตะเสบียงพืชพรรณของพวกเขา และที่จริง อาจพูดได้ว่า การขยายตัวของจักรวรรดิ เป็นการขยายตัวอย่างยืดยาวของ การช้อปปิ้งแหลก ทางการทหาร (เสียงหัวเราะ) และที่จริง...ฉันชอบข้อเท็จจริง เลยต้องพูดเรื่องนี้ ที่จริงโรมนำเข้า หอยนางรมจากลอนดอน มุมหนึ่ง ฉันคิดว่าเรื่องนี้พิเศษมากๆ
So Rome shaped its hinterland through its appetite. But the interesting thing is that the other thing also happened in the pre-industrial world. If we look at a map of London in the 17th century, we can see that its grain, which is coming in from the Thames, along the bottom of this map. So the grain markets were to the south of the city. And the roads leading up from them to Cheapside, which was the main market, were also grain markets.
โรมก่อร่างสร้างเมืองหลวง โดยใช้ความอยากอาหารเป็นตัวนำ แต่ที่น่าสนใจคือ มีอีกสิ่งหนึ่ง ที่เกิดขึ้นในโลกก่อนยุคอุตสาหกรรม ถ้าเราดูแผนที่ลอนดอนในศตวรรษที่ 17 เราจะเห็นว่าธัญพืชถูกส่งมาจากแม่น้ำเธมส์ ยาวตลอดแนวตอนล่างของแผนที่ ตลาดค้าธัญพืชจึงอยู่ตอนใต้ของเมือง และถนนที่ทอดตัวจากตลาดขึ้นไป ยังย่านชีปไซด์ ซึ่งเป็นตลาดหลัก และเป็นตลาดค้าธัญพืชด้วย
And if you look at the name of one of those streets, Bread Street, you can tell what was going on there 300 years ago. And the same of course was true for fish. Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing. And of course Billingsgate, famously, was London's fish market, operating on-site here until the mid-1980s. Which is extraordinary, really, when you think about it. Everybody else was wandering around with mobile phones that looked like bricks and sort of smelly fish happening down on the port.
ถ้าเราลองมาดูชื่อถนนสายหนึ่งในย่านนั้น ถนนเบรดสตรีท คุณก็บอกได้เลย ว่าถนนสายนั้นขายอะไรเมื่อ 300 ปีก่อน เรื่องของปลาก็เหมือนกัน ปลาเองก็ถูกนำเข้ามาจากแม่น้ำเช่นกัน และแน่นอน ย่านบิลลิงส์เกตที่โด่งดัง ก็เป็นตลาดค้าปลาของลอนดอน ทำการค้าอยู่ที่นี่จนถึง กลางคริสต์ทศวรรษ 1980 เป็นเรื่องที่พิเศษมาก ถ้าคุณลองมานึกดู มีคนเดินไปเดินมารอบ ๆ ถือโทรศัพท์มือถือขนาดเท่าก้อนอิฐ แล้วก็มีปลาส่งกลิ่นโชยอยู่ที่ท่า
This is another thing about food in cities: Once its roots into the city are established, they very rarely move. Meat is a very different story because, of course, animals could walk into the city. So much of London's meat was coming from the northwest, from Scotland and Wales. So it was coming in, and arriving at the city at the northwest, which is why Smithfield, London's very famous meat market, was located up there. Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast. I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway, and so the birds were coming in with their feet protected with little canvas shoes. And then when they hit the eastern end of Cheapside, that's where they were sold, which is why it's called Poultry.
นี่ก็เป็นอีกเรื่องเกี่ยวกับอาหารในเมือง เมื่อไรที่อาหารเริ่มตั้งรกรากในเมือง ก็จะไม่ค่อยเปลี่ยนที่อีกแล้ว แต่เนื้อสัตว์แตกต่างออกไปมาก เพราะว่าสัตว์สามารถเดินเข้าเมืองได้ เนื้อสัตว์ในลอนดอนจำนวนมาก จึงมาจากตะวันตกเฉียงเหนือ จากสกอตแลนด์และเวลส์ เดินทางเข้ามาถึงในเมือง ในแถบตะวันตกเฉียงเหนือ เพราะอย่างนั้นสมิธฟิลด์ ตลาดค้าเนื้อที่โด่งดังมากในลอนดอน จึงตั้งอยู่แถบด้านบนนี้ สัตว์ปีกก็เข้ามาทางตะวันออกเฉียงเหนือ ผ่านทางอีสต์แองเกลียแถวนั้น ทำแบบนี้รู้สึกเหมือน นักพยากรณ์อากาศเลย พวกสัตว์ปีกเดินทางเข้ามา ใส่รองเท้าผ้าใบคู่เล็ก ๆ ปกป้องเท้าไว้ และพอมาถึงชายแดนตะวันออก ของย่านชีปไซด์ ก็ถูกนำมาขาย ถนนเส้นนั้นจึงชื่อโพลทรี (สัตว์ปีก)
And, in fact, if you look at the map of any city built before the industrial age, you can trace food coming in to it. You can actually see how it was physically shaped by food, both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues. Friday Street, in a previous life, is where you went to buy your fish on a Friday. But also you have to imagine it full of food. Because the streets and the public spaces were the only places where food was bought and sold.
และที่จริง ถ้าคุณดูแผนที่เมืองใดก็ตาม ที่เกิดขึ้นก่อนยุคอุตสาหกรรม ก็จะย้อนรอยได้ว่ามีอาหารประเภทไหน เข้ามาในเมืองบ้าง จะเห็นได้เลยว่าอาหาร ก่อร่างสร้างเมืองได้อย่างไร ทำได้ทั้งการอ่านชื่อถนน ที่ช่วยให้เบาะแสคุณได้มาก ถนนฟรายเดย์สตรีท อาจเป็นที่ที่ชาติก่อน คุณไปซื้อปลาในวันศุกร์ นอกจากนี้คุณอาจลองจินตนาการ สถานที่ที่เต็มไปด้วยอาหาร เพราะถนนและพื้นที่สาธารณะ เป็นที่เดียวที่มีการซื้อขายอาหารกัน
And if we look at an image of Smithfield in 1830 you can see that it would have been very difficult to live in a city like this and be unaware of where your food came from. In fact, if you were having Sunday lunch, the chances were it was mooing or bleating outside your window about three days earlier. So this was obviously an organic city, part of an organic cycle. And then 10 years later everything changed.
ถ้าเราลองดูรูปย่านสมิธฟิลด์ในปี 1830 จะเห็นได้เลยว่าแทบจะเป็นไปได้ยาก ที่จะอาศัยอยู่ในเมืองแบบนี้ แล้วไม่รู้ว่าอาหารที่คุณกินมาจากไหน ที่จริง ถ้าคุณกำลังกินมื้อเที่ยง ในวันอาทิตย์ มีโอกาสที่อาหารในจาน ร้องมอ ๆ หรือแบ๊ะ ๆ อยู่นอกหน้าต่างประมาณสามวันก่อนหน้านี้ เห็นได้ชัดว่านี่เป็นเมืองอาหารอินทรีย์ เป็นส่วนหนึ่งของวงจรอาหารอินทรีย์ และจากนั้น 10 ปีต่อมา ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป
This is an image of the Great Western in 1840. And as you can see, some of the earliest train passengers were pigs and sheep. So all of a sudden, these animals are no longer walking into market. They're being slaughtered out of sight and mind, somewhere in the countryside. And they're coming into the city by rail. And this changes everything. To start off with, it makes it possible for the first time to grow cities, really any size and shape, in any place. Cities used to be constrained by geography; they used to have to get their food through very difficult physical means. All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
นี่เป็นภาพทางรถไฟสายเกรทเวสเทิร์น ในปี ค.ศ. 1840 อย่างที่เห็น ผู้โดยสาร ในยุคแรก ๆ ส่วนหนึ่ง คือสุกรและแกะ ฉับพลันทันใด สัตว์ก็ไม่เดินเข้าตลาดอีกแล้ว พวกมันถูกเชือดในที่ไกลตา ไกลความรับรู้เรา ที่ใดที่หนึ่งในชนบท แล้วก็เดินทางเข้าเมืองโดยรถไฟ จุดนี้เปลี่ยนแปลงทุกอย่าง เริ่มจากที่ เหตุการณ์นี้ทำให้ มีความเป็นไปได้ ในการขยายเมืองให้เติบโตเป็นครั้งแรก ขนาดเท่าใด หรือที่ไหนก็ได้ เมืองเคยถูกจำกัดด้วย ลักษณะทางภูมิศาสตร์ เมืองเคยต้องหาอาหาร ผ่านวิธีที่ยากลำบากทางกายภาพ ทันใดนั้น เมืองก็ถูกปลดปล่อย จากข้อจำกัดทางภูมิศาสตร์
And as you can see from these maps of London, in the 90 years after the trains came, it goes from being a little blob that was quite easy to feed by animals coming in on foot, and so on, to a large splurge, that would be very, very difficult to feed with anybody on foot, either animals or people. And of course that was just the beginning. After the trains came cars, and really this marks the end of this process. It's the final emancipation of the city from any apparent relationship with nature at all.
และอย่างที่เห็นจากแผนที่ลอนดอน ผ่านไป 90 ปีหลังจากที่มีรถไฟ ลอนดอนเปลี่ยนจากกลุ่มก้อนเล็กๆ ที่ผลิตอาหารป้อนได้ง่าย จากสัตว์ที่เดินเท้าเข้ามา และอะไรพวกนั้น ไปเป็นการกระจายตัวขนาดใหญ่ ที่ผลิตอาหารป้อนได้ยากมาก ๆ ผ่านการเดินเท้า ไม่ว่าจะเป็นสัตว์หรือคนที่เดินเท้าเข้ามา และแน่นอนว่านั่นเป็นเพียงจุดเริ่มต้น หลังจากรถไฟก็มีรถยนต์ และนี่ก็เป็นจุดสิ้นสุดของกระบวนการนี้ เป็นครั้งสุดท้ายของการปลดปล่อยเมือง ออกจากความสัมพันธ์กับธรรมชาติ อย่างชัดเจนและโดยสิ้นเชิง
And this is the kind of city that's devoid of smell, devoid of mess, certainly devoid of people, because nobody would have dreamed of walking in such a landscape. In fact, what they did to get food was they got in their cars, drove to a box somewhere on the outskirts, came back with a week's worth of shopping, and wondered what on earth to do with it. And this really is the moment when our relationship, both with food and cities, changes completely.
นี่เป็นเมืองที่ปราศจากกลิ่น ปราศจากความยุ่งเหยิง และแน่นอนว่าปราศจากคน เพราะไม่มีใครฝันอยาก เดินอยู่ในทัศนียภาพแบบนี้ ที่จริง สิ่งที่พวกเขาทำเพื่อ ให้ได้อาหารมาก็คือเข้าไปนั่งในรถ ขับรถไปที่อาคารสักแห่งนอกเมือง กลับมาพร้อมกับอาหาร ที่กินได้ตลอดสัปดาห์ แล้วก็มานั่งสงสัยว่าเอาไปทำอะไรกินได้บ้าง และนี่เป็นช่วงเวลาที่ความสัมพันธ์ของเรา ทั้งกับอาหารและกับเมือง เปลี่ยนไปอย่างสิ้นเชิง
Here we have food -- that used to be the center, the social core of the city -- at the periphery. It used to be a social event, buying and selling food. Now it's anonymous. We used to cook; now we just add water, or a little bit of an egg if you're making a cake or something. We don't smell food to see if it's okay to eat. We just read the back of a label on a packet. And we don't value food. We don't trust it. So instead of trusting it, we fear it. And instead of valuing it, we throw it away.
อาหารทุกวันนี้... อาหารที่เคยเป็นศูนย์กลาง เคยเป็นส่วนสำคัญในสังคม ตอนนี้อยู่ชายขอบ การซื้อขายอาหารเคยเป็น กิจกรรมสำคัญทางสังคม ตอนนี้เป็นเรื่องธรรมดาสามัญ เราเคยทำอาหารกัน ทุกวันนี้แค่เติมน้ำ หรืออาจตอกไข่ใส่ลงไปหน่อย ถ้าจะทำเค้กอะไรอย่างนั้น เราไม่ดมกลิ่นอาหาร เพื่อเช็คว่ายังกินได้ไหม เราแค่อ่านฉลากหลังห่อ เราไม่ได้ให้คุณค่าอาหาร เราไม่เชื่อใจอาหาร แทนที่จะเชื่อใจ เรากลัว และแทนที่จะให้คุณค่ากับมัน เราโยนมันทิ้งไป
One of the great ironies of modern food systems is that they've made the very thing they promised to make easier much harder. By making it possible to build cities anywhere and any place, they've actually distanced us from our most important relationship, which is that of us and nature. And also they've made us dependent on systems that only they can deliver, that, as we've seen, are unsustainable.
เรื่องตลกร้ายเรื่องหนึ่ง ของระบบอาหารสมัยใหม่ คือเขาทำให้สิ่งที่เขาสัญญาว่า มันจะง่ายขึ้นกลับยากลง ด้วยความเป็นไปได้ที่จะสร้างเมือง ที่ไหนหรือตำแหน่งใดก็ได้ สิ่งนี้ทำให้เราห่างออกจาก ความสัมพันธ์ที่สำคัญที่สุด คือความสัมพันธ์ของเรากับธรรมชาติ และยังทำให้เราต้องพึ่งพิงกับระบบ ที่มีแต่พวกเขาเท่านั้นที่ตอบสนองได้ อย่างที่เราเห็นกันว่ามันไม่ยั่งยืน
So what are we going to do about that? It's not a new question. 500 years ago it's what Thomas More was asking himself. This is the frontispiece of his book "Utopia." And it was a series of semi-independent city-states, if that sounds remotely familiar, a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad, and grew vegetables in their back gardens, and ate communal meals together, and so on. And I think you could argue that food is a fundamental ordering principle of Utopia, even though More never framed it that way.
แล้วเราจะทำอะไรกับมันได้บ้าง นี่ไม่ใช่คำถามใหม่ 500 ปีก่อน นี่ก็เป็นคำถาม ที่เซอร์โธมัส มอร์ถามตัวเอง นี่เป็นภาพจากหนังสือ "ยูโทเปีย" ซึ่งเป็นเรื่องของนครรัฐกึ่งอิสระ ที่มารวมเข้าด้วยกัน ถ้าฟังดูแล้วไม่ค่อยคุ้น เดินไปอีกนครรัฐได้ภายในหนึ่งชั่ววัน แต่ละคนต่างวุ่นกับการเกษตร ปลูกผักที่สวนหลังบ้าน ทานอาหารร่วมกันแบบชุมชน อะไรทำนองนั้น ฉันว่าคุณอ้างได้ว่า อาหารเป็นองค์ประกอบพื้นฐาน ที่เป็นโครงสร้างของยูโทเปีย แม้มอร์ไม่เคยตั้งใจให้เป็นแบบนั้น
And here is another very famous "Utopian" vision, that of Ebenezer Howard, "The Garden City." Same idea: series of semi-independent city-states, little blobs of metropolitan stuff with arable land around, joined to one another by railway. And again, food could be said to be the ordering principle of his vision. It even got built, but nothing to do with this vision that Howard had. And that is the problem with these Utopian ideas, that they are Utopian.
และนี่ก็เป็นอีกหนึ่งแนวคิดแบบ "ยูโทเปีย" ที่โด่งดัง ของเอเบเนสเซอร์ เฮาเวิร์ด "ขบวนการอุทยานนคร" แนวคิดเดียวกัน คือการรวมตัวกันของนครรัฐอิสระ เมืองหลวงรวมตัวกัน มีพื้นที่เพาะปลูกล้อมรอบ เชื่อมกันด้วยทางรถไฟ และเช่นเคยที่อาหารถูกมองว่า เป็นองค์ประกอบพื้นฐาน มีคนพยายามสร้างเมืองนี้ แต่ก็ไม่ได้เกี่ยว กับแนวคิดของเฮาเวิร์ด นั่นล่ะคือปัญหาของแนวคิด แบบยูโทเปีย เพราะว่ามันคือยูโทเปียนั่นเอง
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately. It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek. It can either mean a good place, or no place. Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it. And I think, as a conceptual tool for thinking about the very deep problem of human dwelling, that makes it not much use. So I've come up with an alternative, which is Sitopia, from the ancient Greek, "sitos" for food, and "topos" for place.
ยูโทเปียเป็นคำที่เซอร์โธมัส ไตร่ตรองมาแล้ว ออกจะเป็นการล้อเล่น เป็นคำภาษากรีกสองความหมาย หมายความว่าสถานที่ดี หรือที่ที่ไม่มีจริง เพราะมันเป็นอุดมคติ เรื่องจินตนาการ เราสร้างขึ้นไม่ได้ และฉันว่า นี่เป็นเครื่องมือทางความคิด ให้เราคิดถึงปัญหาที่ลึกซึ้ง ของการดำรงอยู่ เลยทำให้ใช้ไม่ได้จริง ฉันเลยเสนอทางเลือกใหม่ เรียกว่า Sitopia จากภาษากรีกโบราณ "sitos" หมายถึงอาหาร "topos" คือสถานที่
I believe we already live in Sitopia. We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool -- a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. So if we were to do that, what might Sitopia look like? Well I think it looks a bit like this. I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog. But anyway, this is -- (Laughter) it's food at the center of life, at the center of family life, being celebrated, being enjoyed, people taking time for it. This is where food should be in our society.
ฉันเชื่อว่าเราอยู่ใน sitopia กันอยู่แล้ว เราอยู่ในโลกที่ถูกก่อร่างด้วยอาหาร และถ้าเรารู้ว่า เราสามารถใช้อาหาร เป็นเครื่องมีที่มีอิทธิพล เป็นเครื่องมือทางความคิด การออกแบบ เพื่อกำหนดทิศทางของโลกให้ต่างออกไป ถ้าเราจะทำอย่างนั้น Sitopia ควรมีหน้าตาอย่างไร ฉันว่าหน้าตาคล้ายแบบนี้ ฉันต้องใช้รูปนี้ เพราะสุนัขหน้ายิ้มเลย แต่เอาเถอะ นี่คือ (เสียงหัวเราะ) คืออาหารที่เป็นศูนย์กลางของชีวิต ศูนย์กลางของครอบครัว เพื่อเฉลิมฉลอง เพื่อความพอใจ คนให้เวลากับมัน นี่คือที่ทางที่เหมาะสม ของอาหารในสังคม
But you can't have scenes like this unless you have people like this. By the way, these can be men as well. It's people who think about food, who think ahead, who plan, who can stare at a pile of raw vegetables and actually recognize them. We need these people. We're part of a network. Because without these kinds of people we can't have places like this. Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable. But networks, markets where food is being grown locally. It's common. It's fresh. It's part of the social life of the city. Because without that, you can't have this kind of place, food that is grown locally and also is part of the landscape, and is not just a zero-sum commodity off in some unseen hell-hole. Cows with a view. Steaming piles of humus. This is basically bringing the whole thing together.
แต่เราจะมีภาพแบบนี้ไม่ได้ ถ้าไม่มีคนแบบนี้ แต่คนในภาพอาจเป็นผู้ชายก็ได้ คือคนที่คิดเรื่องอาหาร คนที่คิดล่วงหน้า วางแผน คนที่จ้องดูผักสดกองใหญ่ แล้วรู้จักผักดี เราต้องการคนแบบนี้ เราเป็นส่วนหนึ่งของเครือข่าย เพราะถ้าไม่มีคนแบบนี้ เราก็จะไม่มีที่แบบนี้ ฉันตั้งใจเลือกรูปนี้มาเลย เพราะเป็นผู้ชายซื้อผัก เป็นเครือข่าย ตลาดที่อาหารมาจากในท้องถิ่น หาได้ทั่วไป สดใหม่ เป็นส่วนหนึ่งของชีวิตสังคมเมือง ถ้าไม่มีที่แบบนั้น ก็จะไม่มีที่แบบนี้ อาหารที่โตในท้องถิ่น และเป็นภูมิทัศน์หนึ่งของเมือง นี่ไม่ใช่วิถีที่มีใครได้ใครเสีย หรือมีการปฏิบัติอย่างไม่เป็นธรรม วัวเลี้ยงอิสระ ดินกองสูงมีไอน้ำพวยพุ่ง ทำให้ทุกอย่างผนึกกำลัง รวมกันเป็นหนึ่ง
And this is a community project I visited recently in Toronto. It's a greenhouse, where kids get told all about food and growing their own food. Here is a plant called Kevin, or maybe it's a plant belonging to a kid called Kevin. I don't know. But anyway, these kinds of projects that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
และนี่เป็นโครงการของชุมชน ที่ฉันเพิ่งไปดูมาที่โตรอนโต นี่เป็นเรือนกระจก ที่เด็กๆ ได้เรียนรู้ เรื่องอาหารทุกอย่าง และได้ปลูกกินเอง นี่เป็นผักที่ชื่อเควิน หรืออาจเป็น ผักที่เควินเป็นคนปลูก ฉันก็ไม่รู้ แต่โครงการแบบนี้ ที่พยายามดึงเรากลับสู่ธรรมชาติ เป็นงานที่สำคัญ
So Sitopia, for me, is really a way of seeing. It's basically recognizing that Sitopia already exists in little pockets everywhere. The trick is to join them up, to use food as a way of seeing. And if we do that, we're going to stop seeing cities as big, metropolitan, unproductive blobs, like this. We're going to see them more like this, as part of the productive, organic framework of which they are inevitably a part, symbiotically connected. But of course, that's not a great image either, because we need not to be producing food like this anymore. We need to be thinking more about permaculture, which is why I think this image just sums up for me the kind of thinking we need to be doing. It's a re-conceptualization of the way food shapes our lives.
Sitopia สำหรับฉัน จีงเป็นมุมมอง คือการตระหนักรู้ว่า Sitopia เกิดขึ้นแล้วตามซอกมุมเล็กๆ ทุกหนทุกแห่ง เคล็ดลับคือ การเชื่อมทุกที่เข้าด้วยกัน เพื่อใช้อาหารเป็นสื่อ ในการมองโลก ถ้าเราทำเช่นนั้น เราจะไม่มองเมือง ว่าเป็นพื้นที่ใหญ่ วุ่นวาย ไม่มีประโยชน์เช่นนี้ แต่เราจะมองว่าเป็นแบบนี้ ว่าเป็นส่วนหนึ่งของโครงสร้างอินทรีย์ ที่อุดมสมบูรณ์ ซึ่งเมืองเป็นส่วนหนึ่ง อย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ เชื่อมโยงกันแบบ ต่างฝ่ายต่างได้ประโยชน์ แต่นี่ก็ไม่ใช่ภาพที่ดีเท่าไหร่ เพราะเราต้องเลิกผลิตอาหาร แบบนี้ได้แล้ว เราต้องมาคิดเรื่องเกษตรยั่งยืน ซึ่งฉันคิดว่ารูปนี้ สรุปสิ่งที่เราต้องทำได้เป็นอย่างดี เป็นการวางโครงสร้างแนวคิดใหม่ ของวิถีที่อาหารก่อร่างชีวิตเรา
The best image I know of this is from 650 years ago. It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government." It's about the relationship between the city and the countryside. And I think the message of this is very clear. If the city looks after the country, the country will look after the city. And I want us to ask now, what would Ambrogio Lorenzetti paint if he painted this image today? What would an allegory of good government look like today? Because I think it's an urgent question. It's one we have to ask, and we have to start answering. We know we are what we eat. We need to realize that the world is also what we eat. But if we take that idea, we can use food as a really powerful tool to shape the world better. Thank you very much. (Applause)
ภาพที่ดีที่สุดที่ฉันรู้จัก คือภาพเมื่อ 650 ปีที่แล้ว งานของอัมบริจิโอ ลอเร็นเซ็ตติ "อุปมานิทัศน์ของรัฐบาลที่ดี" เป็นเรื่องความสัมพันธ์ ระหว่างเมืองกับชนบท และฉันคิดว่าสารของมันชัดเจนมาก ถ้าเมืองดูแลชนบทดี ชนบทก็จะดูแลเมือง ฉันอยากให้เราตั้งคำถาม ว่าอัมบริจิโอ ลอเร็นเซ็ตติ จะวาดภาพนี้แบบไหน ถ้าเขาวาดขึ้นในปัจจุบัน "อุปมานิทัศน์ของรัฐบาลที่ดี" จะเป็นอย่างไร เพราะฉันคิดว่านี่เป็นคำถามเร่งด่วน เป็นคำถามที่เราควรใคร่ครวญ และเราควรเริ่มหาคำตอบ เรารู้ว่ากินอะไร เราก็จะเป็นอย่างนั้น เราต้องตระหนักได้แล้วว่า กินอะไรโลกก็จะเป็นแบบนั้น ถ้าเรายึดถือแนวคิดนี้ เราจะใช้อาหาร เป็นเครื่องมือที่มีประสิทธิภาพ ในการก่อร่างโลกนี้ให้ดีขึ้น ขอบคุณมากค่ะ (เสียงปรบมือ)