How do you feed a city? It's one of the great questions of our time. Yet it's one that's rarely asked. We take it for granted that if we go into a shop or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time, there is going to be food there waiting for us, having magically come from somewhere.
Como alimentar uma cidade? Essa é uma das grandes questões do nosso tempo. Ainda que raramente se pense nisso. Temos certeza de que se formos a uma loja ou um restaurante, ou até mesmo ao saguão deste teatro dentro de uma hora, haverá comida lá esperando por nós, tendo aparecido magicamente de algum lugar.
But when you think that every day for a city the size of London, enough food has to be produced, transported, bought and sold, cooked, eaten, disposed of, and that something similar has to happen every day for every city on earth, it's remarkable that cities get fed at all.
Mas se pensarmos que todos os dias, em uma cidade como Londres, alimento suficiente precisa produzido, transportado, comercializado, cozido, comido, eliminado, e que algo assim tem que acontecer todos os dias para cada cidade na Terra, é mesmo impressionante que as cidades sejam abastecidas.
We live in places like this as if they're the most natural things in the world, forgetting that because we're animals and that we need to eat, we're actually as dependent on the natural world as our ancient ancestors were. And as more of us move into cities, more of that natural world is being transformed into extraordinary landscapes like the one behind me -- it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil -- in order to feed us. These are extraordinary landscapes, but few of us ever get to see them.
Vivemos em lugares como esses como se fossem a coisa mais normal do mundo, esquecendo que por sermos animais, e por precisarmos comer, somos tão dependentes do mundo natural quanto nossos ancestrais eram. E enquanto mais pessoas vão se mudando para as cidades, maior parte do mundo natural vai se transformando em paisagens extraordinárias como essa atrás de mim, um campo de soja em Mato Grosso, no Brasil, com a finalidade de nos alimentar. Estas são paisagens extraordinárias. Mas poucos de nós chegam a vê-las.
And increasingly these landscapes are not just feeding us either. As more of us move into cities, more of us are eating meat, so that a third of the annual grain crop globally now gets fed to animals rather than to us human animals. And given that it takes three times as much grain -- actually ten times as much grain -- to feed a human if it's passed through an animal first, that's not a very efficient way of feeding us.
E, cada vez mais, esses lugares não estão só nos alimentando .♫ À medida em que nos mudamos para cidades, mais pessoas vão comendo carne, de modo que um terço da safra global de grãos é direcionada aos animais e não a nós, animais humanos. E já que é preciso três vezes a quantidade de grãos -- na verdade dez vezes -- para alimentar um humano se tiver passado primeiro por um animal, essa não é uma forma eficiente de nos alimentar.
And it's an escalating problem too. By 2050, it's estimated that twice the number of us are going to be living in cities. And it's also estimated that there is going to be twice as much meat and dairy consumed. So meat and urbanism are rising hand in hand. And that's going to pose an enormous problem. Six billion hungry carnivores to feed, by 2050. That's a big problem. And actually if we carry on as we are, it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
E esse é um problema crescente. Estima-se que, em 2050, o número de pessoas vivendo em cidades vai ser o dobro do atual. E também se estima que o dobro de carne e de laticínios serão consumidos. Então carne e urbanismo crescem de mãos dadas. E isso representará um enorme problema. Seis bilhões de carnívoros famintos para serem alimentados, em 2050. É um grande problema. E se continuarmos como estamos agora, provavelmente não seremos capazes de solucioná-lo.
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year to create new arable land. Although at the same time we're losing an equivalent amount of existing arables to salinization and erosion. We're very hungry for fossil fuels too. It takes about 10 calories to produce every calorie of food that we consume in the West. And even though there is food that we are producing at great cost, we don't actually value it. Half the food produced in the USA is currently thrown away. And to end all of this, at the end of this long process, we're not even managing to feed the planet properly. A billion of us are obese, while a further billion starve. None of it makes very much sense.
19 milhões de hectares de floresta tropical são perdidos todo ano, para se criar terra arável. No entanto, ao mesmo tempo, perdemos a mesma quantidade de terras aráveis devido à salinização e erosão. Também queremos combustíveis fósseis. Usam-se cerca de 10 calorias para produzir cada caloria de comida que consumimos no ocidente. E mesmo que haja um grande custo para produzir esses alimentos nós não os valorizamos de verdade. Atualmente, metade da comida produzida nos EUA é jogada fora. E para acabar com isso, no final deste longo processo, não conseguimos nem alimentar o planeta adequadamente. Nós temos um bilhão de obesos, com outro bilhão de famintos. Nada disso faz muito sentido.
And when you think that 80 percent of global trade in food now is controlled by just five multinational corporations, it's a grim picture. As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet. And if we look to the future, it's an unsustainable diet.
E quando pensamos que 80 por cento do comércio global de alimentos é controlado por apenas cinco corporações multinacionais, é um quadro sombrio. À medida em que nos mudamos para as cidades, o mundo abraça a dieta ocidental. E se olharmos para o futuro, é uma dieta insustentável.
So how did we get here? And more importantly, what are we going to do about it? Well, to answer the slightly easier question first, about 10,000 years ago, I would say, is the beginning of this process in the ancient Near East, known as the Fertile Crescent. Because, as you can see, it was crescent shaped. And it was also fertile. And it was here, about 10,000 years ago, that two extraordinary inventions, agriculture and urbanism, happened roughly in the same place and at the same time.
Como chegamos a esse ponto? E, principalmente, o que vamos fazer a respeito disso? Bem, para respondar a pergunta um pouco mais fácil primeiro, cerca de 10.000 anos atrás, eu diria, esse processo teve início. No antigo Oriente Médio, conhecido como Crescente Fértil. Porque, como podem ver, tinha o formato de um crescente. E era fértil, também. E foi aqui, cerca de 10.000 anos atrás que duas invenções extraordinárias, agricultura e urbanismo, aconteceram mais ou menos no mesmo lugar, ao mesmo tempo.
This is no accident, because agriculture and cities are bound together. They need each other. Because it was discovery of grain by our ancient ancestors for the first time that produced a food source that was large enough and stable enough to support permanent settlements. And if we look at what those settlements were like, we see they were compact. They were surrounded by productive farm land and dominated by large temple complexes like this one at Ur, that were, in fact, effectively, spiritualized, central food distribution centers.
E não foi por acaso. Porque agricultura e cidades estão muito ligados. Precisam um do outro. Porque foi a descoberta dos grãos, pelos nossos ancestrais, pela primeira vez, que produziu uma fonte de alimentos grande e estável o suficiente para suportar assentamentos permanentes. E ao vermos como eram esses assentamentos, percebemos que eram compactos. Eram rodeados por terra agrícola produtiva e dominados por grandes complexos de templos, como esse em Ur, que eram, efetivamente, centros de distribuição de alimentos centralizados, espiritualizados,
Because it was the temples that organized the harvest, gathered in the grain, offered it to the gods, and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people. So, if you like, the whole spiritual and physical life of these cities was dominated by the grain and the harvest that sustained them. And in fact, that's true of every ancient city. But of course not all of them were that small. Famously, Rome had about a million citizens by the first century A.D. So how did a city like this feed itself? The answer is what I call "ancient food miles."
porque eram os templos que organizavam as colheitas, juntavam os grãos, ofereciam-nos aos deuses, e os grãos que os deuses não comiam eram oferecidos às pessoas. Então, pode-se dizer que toda a vida física e espiritual dessas cidades era dominada pelos grãos e pela colheita que as sustentava. E essa é a verdade de toda cidade antiga. É claro que nem todas eram tão pequenas. Como é bem conhecido, Roma tinha cerca de um milhão de habitantes no primeiro século d.C. Como uma cidade assim se abastecia? A resposta é o que chamo de "quilômetros alimentares antigos".
Basically, Rome had access to the sea, which made it possible for it to import food from a very long way away. This is the only way it was possible to do this in the ancient world, because it was very difficult to transport food over roads, which were rough. And the food obviously went off very quickly. So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. And, in fact, you could say that the expansion of the Empire was really sort of one long, drawn out militarized shopping spree, really. (Laughter) In fact -- I love the fact, I just have to mention this: Rome in fact used to import oysters from London, at one stage. I think that's extraordinary.
Basicamente, Roma tinha acesso ao mar, o que possibilitava a importação de alimentos de lugares muito distantes. Era a única forma de fazer isso no mundo antigo, porque era muito difícil transportar alimentos através de estradas, que eram péssimas. E obviamente, a comida estragava rápido. Então Roma entrou em guerra em lugares como Cartago e Egito só para pôr as mãos nas reservas de grãos. E, de fato, poderíamos dizer que a expansão do Império foi uma espécie de longa, exaustiva ida às compras militar, mesmo. (Risadas) De fato -- eu adoro o fato, tenho que mencioná-lo: Roma importava ostras da Grã-Bretanha, em certo ponto. Eu acho isso extraordinário.
So Rome shaped its hinterland through its appetite. But the interesting thing is that the other thing also happened in the pre-industrial world. If we look at a map of London in the 17th century, we can see that its grain, which is coming in from the Thames, along the bottom of this map. So the grain markets were to the south of the city. And the roads leading up from them to Cheapside, which was the main market, were also grain markets.
Então, Roma moldou seu interior através do apetite. Mas o interessante é que a outra coisa também aconteceu no mundo pré-industrial. Se olharmos um mapa de Londres no séc. XVII, vemos que os grãos, que vinham pelo Tâmisa, na parte inferior do mapa. Então os mercados de grãos estavam no sul da cidade. E as estradas que iam deles até Cheapside, que era o mercado principal, também eram mercados de grãos.
And if you look at the name of one of those streets, Bread Street, you can tell what was going on there 300 years ago. And the same of course was true for fish. Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing. And of course Billingsgate, famously, was London's fish market, operating on-site here until the mid-1980s. Which is extraordinary, really, when you think about it. Everybody else was wandering around with mobile phones that looked like bricks and sort of smelly fish happening down on the port.
E se olharmos os nomes dessas ruas, Rua do Pão , podemos dizer o que acontecia lá há 300 anos atrás. E também era verdade para os peixes, claro. Os peixes também vinham dos rios. A mesma coisa. E, claro, Billinsgate, como se sabe, era o mercado de peixes de Londres, funcionando ali até meados da década de 1980. O que é incrível, quando você pensa no assunto. Todos estavam caminhando por ali com celulares que pareciam tijolos, enquanto os peixes mal-cheirosos chegavam ao porto.
This is another thing about food in cities: Once its roots into the city are established, they very rarely move. Meat is a very different story because, of course, animals could walk into the city. So much of London's meat was coming from the northwest, from Scotland and Wales. So it was coming in, and arriving at the city at the northwest, which is why Smithfield, London's very famous meat market, was located up there. Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast. I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway, and so the birds were coming in with their feet protected with little canvas shoes. And then when they hit the eastern end of Cheapside, that's where they were sold, which is why it's called Poultry.
Essa é outra coisa sobre comida em cidades: Uma vez que estabelecem raízes na cidade, raramente mudam. Com a carne, a história é diferente já que, obviamente, os animais poderiam andar até a cidade Então, grande parte da carne de Londres vinha do Noroeste, da Escócia e País de Gales. Então ela vinha, chegando na cidade pelo noroeste, que é a razão de Smithsield, o mercado de carne mais famoso de Londres, estar localizado ali. Aves vinham da Ânglia Oriental e arredores para o nordeste. Eu me sinto como a mulher do tempo fazendo isso. Enfim. Então as aves vinham com os seus pés protegidos com pequenos sapatos de lona. E quando chegavam à parte mais a leste de Cheapside elas eram vendidas. Por isso ali se chama Poultry (aves de criação).
And, in fact, if you look at the map of any city built before the industrial age, you can trace food coming in to it. You can actually see how it was physically shaped by food, both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues. Friday Street, in a previous life, is where you went to buy your fish on a Friday. But also you have to imagine it full of food. Because the streets and the public spaces were the only places where food was bought and sold.
E, de fato, se olharmos para o mapa de qualquer cidade construída antes da era industrial, podemos identificar a rota da comida. Realmente podemos ver como eram moldadas fisicamente pela comida, ao ler os nomes das ruas, que nos dão uma enorme pista. Rua Sexta-Feira, em uma vida anterior, é onde os peixes eram vendidos às sextas. Mas também temos que imaginá-las cheias de comida. Porque as ruas e espaços públicos eram os lugares onde a comida era vendida e comprada.
And if we look at an image of Smithfield in 1830 you can see that it would have been very difficult to live in a city like this and be unaware of where your food came from. In fact, if you were having Sunday lunch, the chances were it was mooing or bleating outside your window about three days earlier. So this was obviously an organic city, part of an organic cycle. And then 10 years later everything changed.
E se olharmos para uma imagem de Smithfield em 1830, perceberemos que seria muito difícil viver em uma cidade assim e não saber de onde vinha essa comida. De fato, se você tivesse almoçando no domingo, provavelmente esta comida estava mugindo e balindo do lado de sua casa três dias antes. Obviamente, era uma cidade orgânica, parte de um ciclo orgânico. E então, 10 anos depois tudo mudou.
This is an image of the Great Western in 1840. And as you can see, some of the earliest train passengers were pigs and sheep. So all of a sudden, these animals are no longer walking into market. They're being slaughtered out of sight and mind, somewhere in the countryside. And they're coming into the city by rail. And this changes everything. To start off with, it makes it possible for the first time to grow cities, really any size and shape, in any place. Cities used to be constrained by geography; they used to have to get their food through very difficult physical means. All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
Essa é uma imagem das Grandes Ferrovias Ocidentais em 1840 E, como podemos ver, alguns dos primeiros passageiros eram porcos e ovelhas. De repente esses animais não vêm mais andando até o mercado. Agora eles são abatidos longe da vista, em algum lugar no campo. E são trazidos à cidade por trens. E isso muda tudo. Para começar, isso torna possível que cidades crescam a qualquer tamanho e forma, em qualquer lugar. Antes, as cidades eram restringidas pela geografia: a comida era obtida com dificuldades físicas muito grandes. De repente, estavam efetivamente emancipadas da geografia.
And as you can see from these maps of London, in the 90 years after the trains came, it goes from being a little blob that was quite easy to feed by animals coming in on foot, and so on, to a large splurge, that would be very, very difficult to feed with anybody on foot, either animals or people. And of course that was just the beginning. After the trains came cars, and really this marks the end of this process. It's the final emancipation of the city from any apparent relationship with nature at all.
E como podem ver por esses mapas de Londres, nos 90 anos seguintes à chegada dos trens, ela foi de uma pequena bolha fácil de abastecer, com animais vindo a pé, para algo extravagante, que teria sido difícil demais de alimentar por qualquer um a ndandoa pé, tanto animais quanto pessoas. E esse era só o início. Depois dos trens vieram os carros. E isso marca o fim deste processo. É a emancipação final da cidade de qualquer relação aparente com a natureza.
And this is the kind of city that's devoid of smell, devoid of mess, certainly devoid of people, because nobody would have dreamed of walking in such a landscape. In fact, what they did to get food was they got in their cars, drove to a box somewhere on the outskirts, came back with a week's worth of shopping, and wondered what on earth to do with it. And this really is the moment when our relationship, both with food and cities, changes completely.
E essas são as cidades desprovidas de cheiro, de bagunça e certamente, de pessoas. Porque ninguém teria sonhado em andar num lugar assim. Então, para conseguir comida, eles entrariam nos seus carros, dirigiriam até uma caixa na periferia, voltariam com o equivalente a uma semana de compras e se perguntariam o que fazer com isso. E esse é o momento em que nosso relacionamento, com a comida e com as cidades, muda completamente.
Here we have food -- that used to be the center, the social core of the city -- at the periphery. It used to be a social event, buying and selling food. Now it's anonymous. We used to cook; now we just add water, or a little bit of an egg if you're making a cake or something. We don't smell food to see if it's okay to eat. We just read the back of a label on a packet. And we don't value food. We don't trust it. So instead of trusting it, we fear it. And instead of valuing it, we throw it away.
Então nós temos a comida -- que costumava ser o centro, o núcleo social da cidade -- na periferia. Antes era um evento social, comprar e vender comida. Agora é anônimo. Costumávamos cozinhar. Agora adicionamos água, ou um ovo, se estivar fazendo um bolo ou algo assim. Não cheiramos a comida para ver se está boa. Nós lemos o fundo de uma embalagem. E não valorizamos a comida. Não confiamos nela. Ao invés disso, a tememos. Jogamos fora ao invés de valorizá-la.
One of the great ironies of modern food systems is that they've made the very thing they promised to make easier much harder. By making it possible to build cities anywhere and any place, they've actually distanced us from our most important relationship, which is that of us and nature. And also they've made us dependent on systems that only they can deliver, that, as we've seen, are unsustainable.
Uma das grande ironias do sistema moderno de comida é que eles deixaram muito mais difícil o que prometeram deixar mais fácil. Ao possibilitar que se construa cidades em qualquer lugar, eles nos distanciaram do nosso relacionamento mais importante, que é com a natureza. E nos tornaram dependentes de sistemas que só eles podem realizar, que, como vimos, são insustentáveis.
So what are we going to do about that? It's not a new question. 500 years ago it's what Thomas More was asking himself. This is the frontispiece of his book "Utopia." And it was a series of semi-independent city-states, if that sounds remotely familiar, a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad, and grew vegetables in their back gardens, and ate communal meals together, and so on. And I think you could argue that food is a fundamental ordering principle of Utopia, even though More never framed it that way.
Então, o que faremos a respeito? Não é uma pergunta nova. Há 500 anos atrás, era o que Thomas More se perguntava. Era o frontispício do seu livro "Utopia". Eram séries de cidades-estados semi-independentes, se isso soar familiar, a um dia de caminhada umas das outras, em que todos eram agricultores, plantavam vegetais nos seus quintais, comiam refeicões comunitárias juntos, e por aí vai. Poderiamos dizer que comida seria um princípio ordenador fundamental de Utopia. Mesmo que More não a tenha retratado assim.
And here is another very famous "Utopian" vision, that of Ebenezer Howard, "The Garden City." Same idea: series of semi-independent city-states, little blobs of metropolitan stuff with arable land around, joined to one another by railway. And again, food could be said to be the ordering principle of his vision. It even got built, but nothing to do with this vision that Howard had. And that is the problem with these Utopian ideas, that they are Utopian.
E esta é outra visão "Utópica" muito famosa, a de Ebenezer Howard, "A Cidade Jardim". A mesma idéia. Séries de cidades-estados semi-independentes. Pequenas bolhas metropolitanas com terra arável ao redor, interligadas por trilhos. E, novamente, a comida pode ser considerada como princípio ordenador. Chegou a ser construído, mas não tinha nada a ver com a visão de Howard. E esse é o problema das visões utópicas, elas são utópicas.
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately. It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek. It can either mean a good place, or no place. Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it. And I think, as a conceptual tool for thinking about the very deep problem of human dwelling, that makes it not much use. So I've come up with an alternative, which is Sitopia, from the ancient Greek, "sitos" for food, and "topos" for place.
Utopia foi uma palavra que Thomas More usou deliberadamente. Uma espécie de piada. Porque ela tem dupla derivação do grego. Pode significar um bom lugar, ou nenhum lugar. Porque é só um ideal. Algo imaginário. Não podemos tê-lo. E penso que, como ferramenta conceitual para se pensar no grande problema de habitação humana, aquilo não tem muita utilidade. Então eu criei uma alternativa, que é Sitopia, do grego antigo, "sitos" para comida, e "topos" para lugar.
I believe we already live in Sitopia. We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool -- a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. So if we were to do that, what might Sitopia look like? Well I think it looks a bit like this. I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog. But anyway, this is -- (Laughter) it's food at the center of life, at the center of family life, being celebrated, being enjoyed, people taking time for it. This is where food should be in our society.
Acredito que já vivemos em Sitopia. Vivemos em um mundo moldado pela comida, e se analisarmos, podemos usá-la como uma ferramenta poderosa -- uma ferramenta conceitual, de design, para moldar o mundo de forma diferente. Se fossemos fazê-lo, como seria Sitopia? Bem, acho que mais ou menos assim. Tenho que usar esse slide. Vejam o rosto do cachorro. De qualquer forma, isto é a -- (risos) é a comida no centro da vida, no centro da vida familiar, sendo celebrada, sendo apreciada, pessoas dedicando a ela seu tempo. É onde a comida deveria estar em nossa sociedade.
But you can't have scenes like this unless you have people like this. By the way, these can be men as well. It's people who think about food, who think ahead, who plan, who can stare at a pile of raw vegetables and actually recognize them. We need these people. We're part of a network. Because without these kinds of people we can't have places like this. Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable. But networks, markets where food is being grown locally. It's common. It's fresh. It's part of the social life of the city. Because without that, you can't have this kind of place, food that is grown locally and also is part of the landscape, and is not just a zero-sum commodity off in some unseen hell-hole. Cows with a view. Steaming piles of humus. This is basically bringing the whole thing together.
Mas não podemos ter cenas assim, a menos que tenhamos pessoas assim. Por falar nisso, também podem ser homens. São pessoas que pensam na comida, Que olham para frente, planejam, que podem olhar para uma pilha de vegetais crus e reconhecê-los. Precisamos dessas pessoas, Somos parte de uma rede. Porque sem pessoas assim, não teremos lugares assim. Eu deliberadamente escolhi essa porque é um homem comprando vegetais. Mas redes, mercados onde a comida é cultivada localmente. É comum. É fresco. É parte da vida social da cidade. Porque sem isso não podemos ter lugares assim, comida que é cultivada localmente e também é parte da paisagem, e não apenas um bem essencial de balanço nulo, perdido em algum lugar desconhecido. Vacas com uma vista. pilhas fumegantes de humus. Isso basicamente reúne a coisa toda.
And this is a community project I visited recently in Toronto. It's a greenhouse, where kids get told all about food and growing their own food. Here is a plant called Kevin, or maybe it's a plant belonging to a kid called Kevin. I don't know. But anyway, these kinds of projects that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
E esse é um projeto comunitário que eu visitei em Toronto. É uma estufa, onde as crianças aprendem sobre comida e o cultivo de sua própria comida. Essa é uma planta chamada Kevin, ou talvez pertencente a alguma criança chamada Kevin. Eu não sei. De qualquer modo, esses projetos que tentam nos reconectar com a natureza são extremamente importantes.
So Sitopia, for me, is really a way of seeing. It's basically recognizing that Sitopia already exists in little pockets everywhere. The trick is to join them up, to use food as a way of seeing. And if we do that, we're going to stop seeing cities as big, metropolitan, unproductive blobs, like this. We're going to see them more like this, as part of the productive, organic framework of which they are inevitably a part, symbiotically connected. But of course, that's not a great image either, because we need not to be producing food like this anymore. We need to be thinking more about permaculture, which is why I think this image just sums up for me the kind of thinking we need to be doing. It's a re-conceptualization of the way food shapes our lives.
Então Sitopia, para mim, é uma forma de ver. É basicamente reconhecer que Sitopia já existe em pequenas bolhas, em todos lugares. O truque é uní-las, para usar a comida como uma forma de ver. Se fizermos isso, deixaremos de ver as cidades como grandes bolhas metropolitanas não-produtivas Nós as veremos mais assim, como parte de uma estrutura orgânica produtiva da qual, inevitavelmente, elas fazem parte, simbioticamente conectadas. É claro que essa também não é uma grande imagem. Porque já não precisamos produzir tanta comida assim. Precisamos pensar mais sobre permacultura. Por isso eu penso que essa imagem resume o tipo de pensamento que precisamos ter. É uma reconceitualização de como a comida molda as nossas vidas.
The best image I know of this is from 650 years ago. It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government." It's about the relationship between the city and the countryside. And I think the message of this is very clear. If the city looks after the country, the country will look after the city. And I want us to ask now, what would Ambrogio Lorenzetti paint if he painted this image today? What would an allegory of good government look like today? Because I think it's an urgent question. It's one we have to ask, and we have to start answering. We know we are what we eat. We need to realize that the world is also what we eat. But if we take that idea, we can use food as a really powerful tool to shape the world better. Thank you very much. (Applause)
A melhor imagem que conheço disto é de 650 anos atrás. É "Alegoria de um Bom Governo" de Ambrogio Lorenzetti. É sobre a relação entre cidade e campo. E penso que a mensagem é bem clara. Se a cidade cuidar do campo, o campo cuidará da cidade. E quero que perguntemos o que Ambrogio Lorenzetti pintaria, se fosse pintar essa imagem hoje. Como seria uma alegoria de um bom governo, hoje em dia? Porque eu penso que é uma questão urgente. Uma que teremos que perguntar, e começar a responder. Sabemos que somos o que comemos. Temos que entender que o mundo é também o que comemos. Se levarmos isso em conta, poderíamos usar comida como uma ferramenta poderosa para melhorar o mundo. Muito obrigada. (Aplausos)