How do you feed a city? It's one of the great questions of our time. Yet it's one that's rarely asked. We take it for granted that if we go into a shop or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time, there is going to be food there waiting for us, having magically come from somewhere.
Como é que se alimenta uma cidade? É uma das grandes questões do nosso tempo. No entanto, é uma pergunta que raras vezes se faz. Temos por garantido que, se entrarmos numa loja ou restaurante, ou mesmo no foyer deste teatro, dentro de cerca de uma hora, vai haver comida à nossa espera, vinda por artes mágicas de algum lado.
But when you think that every day for a city the size of London, enough food has to be produced, transported, bought and sold, cooked, eaten, disposed of, and that something similar has to happen every day for every city on earth, it's remarkable that cities get fed at all.
Mas quando se pensa numa cidade com o tamanho de Londres, é necessário produzir-se comida suficiente, transportá-la, vendê-la e comprá-la, cozinhá-la, comê-la, deitar fora os restos, e isso tem de acontecer todos os dias em qualquer cidade do planeta. É incrível como se consegue alimentar as cidades.
We live in places like this as if they're the most natural things in the world, forgetting that because we're animals and that we need to eat, we're actually as dependent on the natural world as our ancient ancestors were. And as more of us move into cities, more of that natural world is being transformed into extraordinary landscapes like the one behind me -- it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil -- in order to feed us. These are extraordinary landscapes, but few of us ever get to see them.
Vivemos em locais como este, como se fosse a coisa mais natural do mundo, esquecendo que, como somos animais e precisamos de comer, estamos, na verdade, tão dependentes do mundo natural como os nossos antepassados estavam. À medida que há mais gente a ir para as cidades, mais bocados desse mundo natural estão a ser transformados em paisagens extraordinárias como esta atrás de mim. São campos de soja no Mato Grosso, no Brasil, para nos alimentar. Estas são paisagens extraordinárias. Mas poucos de nós chegam a vê-las.
And increasingly these landscapes are not just feeding us either. As more of us move into cities, more of us are eating meat, so that a third of the annual grain crop globally now gets fed to animals rather than to us human animals. And given that it takes three times as much grain -- actually ten times as much grain -- to feed a human if it's passed through an animal first, that's not a very efficient way of feeding us.
Cada vez mais, estas paisagens não nos alimentam só a nós. À medida que há mais gente a mudar-se para as cidades, há mais gente a comer carne, de modo que um terço da produção mundial de grão serve agora de alimento a animais, em vez de nós, animais humanos. E dado que é preciso três vezes mais grão — aliás, dez vezes mais grão — para alimentar um ser humano se este passar primeiro por um animal, não é uma forma muito eficiente de nos alimentarmos.
And it's an escalating problem too. By 2050, it's estimated that twice the number of us are going to be living in cities. And it's also estimated that there is going to be twice as much meat and dairy consumed. So meat and urbanism are rising hand in hand. And that's going to pose an enormous problem. Six billion hungry carnivores to feed, by 2050. That's a big problem. And actually if we carry on as we are, it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
E é também um problema galopante. Estima-se que em 2050 o número de pessoas a viver em cidades será o dobro. E estima-se também que vai haver o dobro do consumo de carne, leite e derivados. Então, o urbanismo e a carne aumentam de mãos dadas. E isso vai colocar-nos um enorme problema. Seis mil milhões de carnívoros esfomeados para alimentar em 2050. Esse é um grande problema. Se continuarmos como estamos, é um problema que muito provavelmente não seremos capazes de resolver.
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year to create new arable land. Although at the same time we're losing an equivalent amount of existing arables to salinization and erosion. We're very hungry for fossil fuels too. It takes about 10 calories to produce every calorie of food that we consume in the West. And even though there is food that we are producing at great cost, we don't actually value it. Half the food produced in the USA is currently thrown away. And to end all of this, at the end of this long process, we're not even managing to feed the planet properly. A billion of us are obese, while a further billion starve. None of it makes very much sense.
Perdem-se todos os anos 19 milhões de hectares de floresta tropical para criar nova terra arável apesar de, ao mesmo tempo, estarmos a perder uma quantidade equivalente de terra arável existente pela salinização e pela erosão. Temos também muito apetite por combustíveis fósseis. São precisas cerca de 10 calorias para produzir cada caloria de comida que consumimos no Ocidente. E apesar de haver comida que produzimos a custos óptimos, não lhe damos o verdadeiro valor. Metade da comida produzida nos EUA é, actualmente, deitada fora. E o pior de tudo é que, no final deste longo processo, não conseguimos alimentar o planeta decentemente. Temos mil milhões de obesos, enquanto outros mil milhões passam fome. Nada disto faz muito sentido.
And when you think that 80 percent of global trade in food now is controlled by just five multinational corporations, it's a grim picture. As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet. And if we look to the future, it's an unsustainable diet.
Quando pensamos que, actualmente, 80% do mercado global da comida é controlado por apenas cinco multinacionais, é um retrato horrendo. À medida que nos mudamos para as cidades, o mundo adopta também uma dieta ocidental. E, se olharmos para o futuro, é uma dieta insustentável.
So how did we get here? And more importantly, what are we going to do about it? Well, to answer the slightly easier question first, about 10,000 years ago, I would say, is the beginning of this process in the ancient Near East, known as the Fertile Crescent. Because, as you can see, it was crescent shaped. And it was also fertile. And it was here, about 10,000 years ago, that two extraordinary inventions, agriculture and urbanism, happened roughly in the same place and at the same time.
Então, como é que chegámos aqui? E mais importante, o que é que vamos fazer acerca disto? Vou responder primeiro à questão um pouco mais fácil. Encontramos o início deste processo há cerca de 10 000 anos, no antigo Médio Oriente, conhecido como o Crescente Fértil, porque, como podem ver, tinha a forma de um crescente e era fértil. Foi aqui, há cerca de 10 000 anos, que ocorreram duas invenções extraordinárias, a agricultura e o urbanismo, sensivelmente no mesmo lugar, e ao mesmo tempo.
This is no accident, because agriculture and cities are bound together. They need each other. Because it was discovery of grain by our ancient ancestors for the first time that produced a food source that was large enough and stable enough to support permanent settlements. And if we look at what those settlements were like, we see they were compact. They were surrounded by productive farm land and dominated by large temple complexes like this one at Ur, that were, in fact, effectively, spiritualized, central food distribution centers.
Isto não é nenhum acaso. Porque a agricultura e as cidades estão ligadas. Precisam uma da outra. Foi a descoberta dos cereais, pelos nossos antepassados, pela primeira vez, que revelou uma fonte de alimento suficientemente grande e estável para sustentar uma colónia permanente. Se observarmos como eram essas colónias, podemos ver que eram compactas. Eram rodeadas por terra agrícola produtiva e dominadas por grandes complexos de templos como este em Ur, que eram, efectivamente, centros de distribuição centralizada de alimentos espiritualizados,
Because it was the temples that organized the harvest, gathered in the grain, offered it to the gods, and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people. So, if you like, the whole spiritual and physical life of these cities was dominated by the grain and the harvest that sustained them. And in fact, that's true of every ancient city. But of course not all of them were that small. Famously, Rome had about a million citizens by the first century A.D. So how did a city like this feed itself? The answer is what I call "ancient food miles."
porque eram os templos que organizavam as colheitas, juntavam o grão, ofereciam-no aos deuses. Depois ofereciam às pessoas o grão que os deuses não comiam. Então, se quiserem, podemos dizer que toda a vida física e espiritual destas cidades era dominada pelo grão e pelas colheitas que as sustentavam. Isto é verdade para qualquer cidade antiga. Mas claro que nem todas e ram assim tão pequenas. Como se sabe, Roma tinha cerca de um milhão de cidadãos no primeiro século da nossa era. Então, como é que uma cidade destas se alimentava? A resposta é aquilo a que chamo "quilometragem antiga dos alimentos".
Basically, Rome had access to the sea, which made it possible for it to import food from a very long way away. This is the only way it was possible to do this in the ancient world, because it was very difficult to transport food over roads, which were rough. And the food obviously went off very quickly. So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. And, in fact, you could say that the expansion of the Empire was really sort of one long, drawn out militarized shopping spree, really. (Laughter) In fact -- I love the fact, I just have to mention this: Rome in fact used to import oysters from London, at one stage. I think that's extraordinary.
Basicamente, Roma tinha acesso ao mar, o que tornava possível a importação de comida a partir de grandes distâncias. Esta era a única forma de tornar isso possível no mundo antigo, porque era muito difícil transportar alimentos pelas estradas, que eram muito acidentadas. E obviamente, a comida estragava-se muito rapidamente. Roma travou guerra com nações como Cartago e o Egipto apenas para deitar a mão às suas reservas de grão. De facto, podemos dizer que a expansão do Império foi uma espécie de longa e esgotada ida às compras militarizada, na verdade. (Risos) Adoro este facto, tenho mesmo que falar nisto: Roma, de facto chegou a importar ostras de Londres. Acho que isso é extraordinário.
So Rome shaped its hinterland through its appetite. But the interesting thing is that the other thing also happened in the pre-industrial world. If we look at a map of London in the 17th century, we can see that its grain, which is coming in from the Thames, along the bottom of this map. So the grain markets were to the south of the city. And the roads leading up from them to Cheapside, which was the main market, were also grain markets.
Então, Roma modelou o seu interior de acordo com o seu apetite. Mas o mais interessante é que aquilo também aconteceu no mundo pré-industrial. Se olharmos para um mapa de Londres no século XVII, podemos ver que o grão, chegava pelo Tamisa, na parte de baixo deste mapa. Os mercados de grão ficavam no sul da cidade. E as estradas que deles partiam para Cheapside, que era o principal mercado, eram também mercados de grão.
And if you look at the name of one of those streets, Bread Street, you can tell what was going on there 300 years ago. And the same of course was true for fish. Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing. And of course Billingsgate, famously, was London's fish market, operating on-site here until the mid-1980s. Which is extraordinary, really, when you think about it. Everybody else was wandering around with mobile phones that looked like bricks and sort of smelly fish happening down on the port.
Se olharmos para o nome duma dessas ruas, Rua do Pão, podemos ver o que lá se passava há 300 anos. E claro que o mesmo também era verdade para o peixe. O peixe, claro, também chegava pelo rio. Era a mesma coisa. O famoso Billingsgate era o mercado de peixe de Londres, que se manteve em funcionamento no mesmo local até meados dos anos 80, o que é algo extraordinário, quando se pensa nisso. Toda a gente andava por ali com telemóveis que pareciam tijolos, e, ao fundo do porto uma azáfama com cheiro a peixe.
This is another thing about food in cities: Once its roots into the city are established, they very rarely move. Meat is a very different story because, of course, animals could walk into the city. So much of London's meat was coming from the northwest, from Scotland and Wales. So it was coming in, and arriving at the city at the northwest, which is why Smithfield, London's very famous meat market, was located up there. Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast. I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway, and so the birds were coming in with their feet protected with little canvas shoes. And then when they hit the eastern end of Cheapside, that's where they were sold, which is why it's called Poultry.
Esta é outra coisa acerca da comida nas cidades: Depois de as suas raízes se estabelecerem na cidade, muito raramente se deslocam. A carne já é uma história diferente, porque os animais podiam movimentar-se para dentro da cidade. Muita da carne de Londres vinha de noroeste, da Escócia e de Gales. Chegava à cidade por noroeste, motivo pelo qual Smithfield, o muito afamado mercado de carne de Londres, se localizava aí. As aves de capoeira vinham da Ânglia Oriental e por aí acima até ao nordeste. Pareço a menina da meteorologia a fazer isto. (Risos) E então lá vinham as aves com as suas patas protegidas por pequenos sapatos de algodão. E eram vendidas quando chegavam à ponta oriental de Cheapside.
And, in fact, if you look at the map of any city built before the industrial age, you can trace food coming in to it. You can actually see how it was physically shaped by food, both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues. Friday Street, in a previous life, is where you went to buy your fish on a Friday. But also you have to imagine it full of food. Because the streets and the public spaces were the only places where food was bought and sold.
E é por isso que lhes chamamos "poultry". Se olharmos para o mapa de qualquer cidade construída antes da era industrial, podemos ver por onde é que a comida chegava. Podemos ver como foi modelada fisicamente pela comida. Os nomes das ruas também nos dão imensas pistas. A Friday Street,numa vida anterior, era onde se ia comprar o peixe à sexta-feira. Mas também temos que imaginar isto cheio de comida. Porque as ruas e os locais públicos
And if we look at an image of Smithfield in 1830 you can see that it would have been very difficult to live in a city like this and be unaware of where your food came from. In fact, if you were having Sunday lunch, the chances were it was mooing or bleating outside your window about three days earlier. So this was obviously an organic city, part of an organic cycle. And then 10 years later everything changed.
eram os únicos locais onde se comprava e vendia comida. Se olharmos para uma imagem de Smithfield em 1830 vemos que devia ser muito difícil viver numa cidade como esta e não ter consciência de onde vinha a comida. O almoço de domingo, provavelmente estava a mugir ou a balir junto da janela cerca de três dias antes. Esta era, obviamente, uma cidade orgânica, parte de um ciclo orgânico. Depois, nos 10 anos seguintes tudo mudou.
This is an image of the Great Western in 1840. And as you can see, some of the earliest train passengers were pigs and sheep. So all of a sudden, these animals are no longer walking into market. They're being slaughtered out of sight and mind, somewhere in the countryside. And they're coming into the city by rail. And this changes everything. To start off with, it makes it possible for the first time to grow cities, really any size and shape, in any place. Cities used to be constrained by geography; they used to have to get their food through very difficult physical means. All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
Esta é uma imagem da Grande Linha Férrea Ocidental em 1840. Como podem ver, alguns dos primeiros passageiros do comboio eram porcos e ovelhas. De repente, estes animais já não entram pelo mercado adentro. São abatidos longe da vista, longe do coração, algures no meio rural. E chegam à cidade de comboio. Isto muda tudo. Para começar, possibilita pela primeira vez, que as cidades cresçam em tamanho e forma, em qualquer local. As cidades costumavam estar limitadas pela geografia: costumavam receber a sua comida através de difíceis meios físicos. E de repente, encontram-se, efectivamente, emancipadas da geografia.
And as you can see from these maps of London, in the 90 years after the trains came, it goes from being a little blob that was quite easy to feed by animals coming in on foot, and so on, to a large splurge, that would be very, very difficult to feed with anybody on foot, either animals or people. And of course that was just the beginning. After the trains came cars, and really this marks the end of this process. It's the final emancipation of the city from any apparent relationship with nature at all.
Como podem ver por estes mapas de Londres, nos 90 anos depois do aparecimento dos comboios, passa de uma pequena mancha muito fácil de alimentar por animais que chegam pelo seu próprio pé, a um grande borrão, que seria muito difícil de alimentar por alguém a pé, sejam animais ou pessoas. Claro que isso foi apenas o início. Depois do comboio chegaram os carros. E isso marca realmente o final deste processo. É a emancipação final da cidade de qualquer laço aparente com a natureza.
And this is the kind of city that's devoid of smell, devoid of mess, certainly devoid of people, because nobody would have dreamed of walking in such a landscape. In fact, what they did to get food was they got in their cars, drove to a box somewhere on the outskirts, came back with a week's worth of shopping, and wondered what on earth to do with it. And this really is the moment when our relationship, both with food and cities, changes completely.
Isto é o tipo de cidade desprovida de cheiro, desprovida de confusão, certamente desprovida de gente. Porque ninguém sonharia caminhar num cenário destes. O que se fazia para conseguir alimentos era meterem-se nos seus carros, conduzir até um caixote algures nos arredores, voltar com compras suficientes para uma semana, e interrogar-se que raio fazer com aquilo. E é este o momento em que a nossa relação, tanto com a comida como com as cidades, muda completamente.
Here we have food -- that used to be the center, the social core of the city -- at the periphery. It used to be a social event, buying and selling food. Now it's anonymous. We used to cook; now we just add water, or a little bit of an egg if you're making a cake or something. We don't smell food to see if it's okay to eat. We just read the back of a label on a packet. And we don't value food. We don't trust it. So instead of trusting it, we fear it. And instead of valuing it, we throw it away.
Agora temos a comida — que costumava ser o centro, o núcleo social de uma cidade — na periferia. A compra e venda de comida era um acontecimento social, agora é anónimo. Costumávamos cozinhar, agora apenas juntamos água, ou um bocadinho de ovo se estamos a fazer um bolo. Não cheiramos a comida para ver se está boa para comer. Limitamo-nos a ler a etiqueta na parte de trás de uma embalagem. E não valorizamos a comida. Não confiamos nela. Em vez de confiar nela, temos receio dela. Em vez de a valorizarmos, deitamo-la fora.
One of the great ironies of modern food systems is that they've made the very thing they promised to make easier much harder. By making it possible to build cities anywhere and any place, they've actually distanced us from our most important relationship, which is that of us and nature. And also they've made us dependent on systems that only they can deliver, that, as we've seen, are unsustainable.
Uma das grandes ironias dos sistemas alimentares modernos é que dificultaram exactamente o que tinham prometido facilitar. Ao possibilitar a construção de cidades em qualquer lugar, eles afastaram-nos da nossa relação mais importante, que é a que temos com a natureza. E também nos tornaram dependentes de sistemas que só eles podem providenciar, que, como vimos, são insustentáveis.
So what are we going to do about that? It's not a new question. 500 years ago it's what Thomas More was asking himself. This is the frontispiece of his book "Utopia." And it was a series of semi-independent city-states, if that sounds remotely familiar, a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad, and grew vegetables in their back gardens, and ate communal meals together, and so on. And I think you could argue that food is a fundamental ordering principle of Utopia, even though More never framed it that way.
Então o que é que havemos de fazer? Não é nenhuma nova questão. Há 500 anos, Thomas More interrogava-se. Esta é a capa do seu livro "Utopia". Era uma série de cidades-estado semi-independentes — se isso soa remotamente familiar — a um dia de caminhada umas das outras onde praticamente todos eram loucos pela agricultura, e cultivavam vegetais no quintal e tinham refeições comunitárias juntos. Acho que se pode argumentar que a comida é um principio fundamental da ordem de Utopia,
And here is another very famous "Utopian" vision, that of Ebenezer Howard, "The Garden City." Same idea: series of semi-independent city-states, little blobs of metropolitan stuff with arable land around, joined to one another by railway. And again, food could be said to be the ordering principle of his vision. It even got built, but nothing to do with this vision that Howard had. And that is the problem with these Utopian ideas, that they are Utopian.
apesar de More nunca o ter enquadrado dessa maneira. Há uma outra versão muito famosa da visão de "Utopia", a de Ebenezer Howard, "A cidade jardim". A mesma ideia. Uma sucessão de cidades-estado semi-independentes. Pequenas manchas de coisas metropolitanas com terra arável à volta, ligadas por vias-férreas. Mais uma vez, podemos dizer que a comida era o princípio de ordem desta visão. Chegou a ser construída, mas não tem nada a ver com a visão que o Howard tinha. E é esse o problema com estas ideias utópicas, é que são utópicas.
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately. It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek. It can either mean a good place, or no place. Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it. And I think, as a conceptual tool for thinking about the very deep problem of human dwelling, that makes it not much use. So I've come up with an alternative, which is Sitopia, from the ancient Greek, "sitos" for food, and "topos" for place.
A palavra "utopia" foi usada deliberadamente por Thomas More. Era uma espécie de piada, porque os gregos atribuíam-lhe um duplo sentido. Tanto significa um bom lugar, como lugar nenhum. Porque é um ideal. É uma coisa imaginária. Não podemos tê-la. E penso que, como ferramenta conceptual para pensar acerca do problema profundo que é a habitação humana, não tem muito uso. Então arranjei uma alternativa, que é "sitopia", do grego antigo, "sitos" para alimento, e "topos" para lugar.
I believe we already live in Sitopia. We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool -- a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. So if we were to do that, what might Sitopia look like? Well I think it looks a bit like this. I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog. But anyway, this is -- (Laughter) it's food at the center of life, at the center of family life, being celebrated, being enjoyed, people taking time for it. This is where food should be in our society.
Acredito que já vivemos na Sitopia. Vivemos num mundo modelado pela comida. Se pensarmos bem, podemos usar a comida como uma ferramenta realmente ponderosa, uma ferramenta conceptual, de design, para modelar o mundo de forma diferente. Se fizéssemos isso, como seria o aspecto de Sitopia? Bem, eu penso que se parece um pouco com isto. Tenho que usar este slide. É só pela expressão da cara do cão. (Risos) De qualquer modo, isto é a comida no centro da vida, no centro da vida familiar, sendo celebrada, sendo apreciada, as pessoas a tirarem tempo para ela. É aqui que a comida deve estar na nossa sociedade.
But you can't have scenes like this unless you have people like this. By the way, these can be men as well. It's people who think about food, who think ahead, who plan, who can stare at a pile of raw vegetables and actually recognize them. We need these people. We're part of a network. Because without these kinds of people we can't have places like this. Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable. But networks, markets where food is being grown locally. It's common. It's fresh. It's part of the social life of the city. Because without that, you can't have this kind of place, food that is grown locally and also is part of the landscape, and is not just a zero-sum commodity off in some unseen hell-hole. Cows with a view. Steaming piles of humus. This is basically bringing the whole thing together.
Mas não podemos ter cenários destes se não houver pessoas como estas. Já agora, também podem ser homens aqui. (Risos) São as pessoas que pensam em comida, que pensam à frente, que planeiam, que podem olhar para um monte de vegetais crus e reconhecê-los. Precisamos destas pessoas. Fazemos parte de uma rede. Porque sem este tipo de pessoas não podemos ter locais destes. Escolhi este deliberadamente porque é um homem a comprar um vegetal. Mas as redes, mercados onde a comida é cultivada localmente. É comum. É fresco. Faz parte da vida social da cidade. Porque sem isso não podemos ter este tipo de local, comida que é cultivada localmente e também faz parte da paisagem, e não é apenas um bem essencial de balanço nulo, algures num buraco infernal nunca visto. Vacas à vista. Montes fumegantes de húmus. Isto, basicamente, une tudo.
And this is a community project I visited recently in Toronto. It's a greenhouse, where kids get told all about food and growing their own food. Here is a plant called Kevin, or maybe it's a plant belonging to a kid called Kevin. I don't know. But anyway, these kinds of projects that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
E este é um projecto de uma comunidade que visitei recentemente em Toronto. É uma estufa, onde se ensina aos miúdos tudo sobre a comida e cultivo da comida. Aqui está uma planta chamada Kevin, ou talvez seja uma planta pertencente a um miúdo chamado Kevin, não sei. Mas de qualquer modo, estes tipos de projectos que tentam restabelecer os laços com a natureza são extremamente importantes.
So Sitopia, for me, is really a way of seeing. It's basically recognizing that Sitopia already exists in little pockets everywhere. The trick is to join them up, to use food as a way of seeing. And if we do that, we're going to stop seeing cities as big, metropolitan, unproductive blobs, like this. We're going to see them more like this, as part of the productive, organic framework of which they are inevitably a part, symbiotically connected. But of course, that's not a great image either, because we need not to be producing food like this anymore. We need to be thinking more about permaculture, which is why I think this image just sums up for me the kind of thinking we need to be doing. It's a re-conceptualization of the way food shapes our lives.
Então Sitopia, para mim, é a forma de ver. É reconhecer, basicamente, que Sitopia já existe em pequenas bolsas por todo o lado. O truque é juntá-las para usar a comida como uma maneira de ver. Se fizermos isso, vamos deixar de ver as cidades como grandes manchas metropolitanas não produtivas, como esta. Vamos vê-las mais como esta, como parte das fundações orgânicas produtivas das quais são inevitavelmente parte, unidas simbioticamente. Mas claro que esta também não é uma grande imagem. Porque já não precisamos mais de produzir comida assim. Precisamos de pensar mais em permacultura. E é por isso que penso que esta imagem resume o tipo de pensamento que precisamos de ter. É a reconceptualização da forma como a comida modela a nossa vida.
The best image I know of this is from 650 years ago. It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government." It's about the relationship between the city and the countryside. And I think the message of this is very clear. If the city looks after the country, the country will look after the city. And I want us to ask now, what would Ambrogio Lorenzetti paint if he painted this image today? What would an allegory of good government look like today? Because I think it's an urgent question. It's one we have to ask, and we have to start answering. We know we are what we eat. We need to realize that the world is also what we eat. But if we take that idea, we can use food as a really powerful tool to shape the world better. Thank you very much. (Applause)
A melhor imagem que conheço disto tem 650 anos. É a "Alegoria da Boa Governação" de Ambrogio Lorenzetti. É sobre a relação entre a cidade e o campo. E penso que a mensagem disto é muito clara. Se a cidade cuidar do campo, o campo vai cuidar da cidade. Queria que pensássemos agora no que é que Ambrogio Lorenzetti pintaria se pintasse este quadro hoje. Qual seria o aspecto de uma alegoria da boa governação nos dias de hoje? Porque eu penso que é uma questão urgente. É uma coisa que temos que perguntar, e temos que começar a responder. Sabemos que somos aquilo que comemos. Precisamos de perceber que o mundo também é o que comemos. Se pegarmos nessa ideia, podemos usar a comida como uma ferramenta verdadeiramente poderosa para modelarmos melhor o mundo. Muito obrigada. (Aplausos)