How do you feed a city? It's one of the great questions of our time. Yet it's one that's rarely asked. We take it for granted that if we go into a shop or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time, there is going to be food there waiting for us, having magically come from somewhere.
Come si rifornisce di cibo una città? È una delle grandi domande del nostro tempo, e tuttavia raramente ce la poniamo. Diamo per scontato che se entriamo in un negozio o in un ristorante o anche nell'atrio di questo teatro per un'ora soltanto, ci debba essere del cibo che aspetta solo noi, arrivato per magia da chissà dove.
But when you think that every day for a city the size of London, enough food has to be produced, transported, bought and sold, cooked, eaten, disposed of, and that something similar has to happen every day for every city on earth, it's remarkable that cities get fed at all.
Ma se pensate che ogni giorno, per una città delle dimensioni di Londra, una sufficiente quantità di cibo deve essere prima prodotta, e poi trasportata, venduta e comprata, cucinata, mangiata, e gettati via i suoi avanzi, e che qualcosa di simile deve accadere ogni giorno per ogni città che c'è sulla terra, è straordinario il solo fatto che ci sia del cibo nelle città.
We live in places like this as if they're the most natural things in the world, forgetting that because we're animals and that we need to eat, we're actually as dependent on the natural world as our ancient ancestors were. And as more of us move into cities, more of that natural world is being transformed into extraordinary landscapes like the one behind me -- it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil -- in order to feed us. These are extraordinary landscapes, but few of us ever get to see them.
Viviamo in posti come questo, come se fossero la cosa più naturale al mondo, scordandoci che, poiché siamo animali, e abbiamo bisogno di mangiare, in realtà dipendiamo dalla Natura esattamente come i nostri progenitori. E più ci trasferiamo in città, più di quel mondo naturale viene trasformato in paesaggi straordinari come quello alle mie spalle - è un campo di semi di soia sul Mato Grosso, in Brasile - per riuscire a darci da mangiare. Questi sono paesaggi straordinari. Ma pochissimi di noi ne hanno mai visto uno.
And increasingly these landscapes are not just feeding us either. As more of us move into cities, more of us are eating meat, so that a third of the annual grain crop globally now gets fed to animals rather than to us human animals. And given that it takes three times as much grain -- actually ten times as much grain -- to feed a human if it's passed through an animal first, that's not a very efficient way of feeding us.
E l'aumento di questi paesaggi non sfama nemmeno noi. Perché più andiamo nelle città, più mangiamo carne, così che un terzo del raccolto globale annuo di cereali serve a nutrire gli animali invece che noi, animali umani. E dato che servono il triplo di cereali -- in realtà dieci volte tanto di cereali -- per nutrire un uomo, se prima passano attraverso un animale, capiamo che non è un modo molto efficiente per nutrirci.
And it's an escalating problem too. By 2050, it's estimated that twice the number of us are going to be living in cities. And it's also estimated that there is going to be twice as much meat and dairy consumed. So meat and urbanism are rising hand in hand. And that's going to pose an enormous problem. Six billion hungry carnivores to feed, by 2050. That's a big problem. And actually if we carry on as we are, it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
È un problema che è anche destinato ad aumentare. Entro il 2050 si stima che il doppio di noi vivranno in città. E si stima anche che raddoppierà di conseguenza il consumo di carne e latticini. Insomma: carne e urbanizzazione crescono di pari passo. Questo porrà un enorme problema: sei miliardi di carnivori affamati da sfamare entro il 2050. Questo è un grande problema. Se continuiamo su questa strada, è un problema che molto probabilmente non saremo in grado di risolvere.
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year to create new arable land. Although at the same time we're losing an equivalent amount of existing arables to salinization and erosion. We're very hungry for fossil fuels too. It takes about 10 calories to produce every calorie of food that we consume in the West. And even though there is food that we are producing at great cost, we don't actually value it. Half the food produced in the USA is currently thrown away. And to end all of this, at the end of this long process, we're not even managing to feed the planet properly. A billion of us are obese, while a further billion starve. None of it makes very much sense.
Ogni anno perdiamo 19 milioni di ettari di foresta pluviale per creare nuove terre da arare, benché contemporaneamente perdiamo una quantità simile di terra arabile esistente a causa della salinizzazione e dell'erosione. Abbiamo anche una gran fame di combustibili fossili. Servono 10 calorie per produrre ogni caloria di cibo che consumiamo in Occidente. E nonostante ci sia un cibo che produciamo con costi così alti, in realtà non gli diamo valore: attualmente metà del cibo prodotto negli Stati Uniti viene buttato via. E per finire, al termine di questo lungo processo, non gestiamo nemmeno correttamente l'alimentazione nel pianeta: ci sono un miliardo di obesi, mentre un altro miliardo muore di fame. Non c'è molto senso in tutto questo, vero?
And when you think that 80 percent of global trade in food now is controlled by just five multinational corporations, it's a grim picture. As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet. And if we look to the future, it's an unsustainable diet.
E se pensiamo che l'80% del commercio mondiale di cibo è sotto il controllo di sole cinque multinazionali, il quadro fa rabbrividire. Mentre gli uomini si trasferiscono nelle città, il mondo adotta la dieta occidentale. Se guardiamo al futuro, questo stile alimentare è insostenibile.
So how did we get here? And more importantly, what are we going to do about it? Well, to answer the slightly easier question first, about 10,000 years ago, I would say, is the beginning of this process in the ancient Near East, known as the Fertile Crescent. Because, as you can see, it was crescent shaped. And it was also fertile. And it was here, about 10,000 years ago, that two extraordinary inventions, agriculture and urbanism, happened roughly in the same place and at the same time.
Come siamo arrivati a questo punto? E, più importante: cosa dobbiamo fare? bene, per rispondere alla prima domanda, che è leggermente più semplice, mi viene da dire: l'inizio di questo processo è stato 10.000 anni fa circa, nell'antico Medio Oriente, nella zona conosciuta come la Mezzaluna Fertile. Si chiama così perché, come potete vedere, ha la forma di una mezza luna. Ed era anche fertile. È stato lì, circa 10.000 anni fa, che due invenzioni straordinarie, l'agricoltura e l'inurbamento, hanno avuto luogo pressappoco nello stesso posto, e nello stesso momento.
This is no accident, because agriculture and cities are bound together. They need each other. Because it was discovery of grain by our ancient ancestors for the first time that produced a food source that was large enough and stable enough to support permanent settlements. And if we look at what those settlements were like, we see they were compact. They were surrounded by productive farm land and dominated by large temple complexes like this one at Ur, that were, in fact, effectively, spiritualized, central food distribution centers.
Non è un caso. Perché agricoltura e città sono collegate. Hanno bisogno l'una dell'altra. Infatti è stata la scoperta dei cereali da parte dei nostri antenati, che per la prima volta ha determinato una fonte di cibo sufficientemente ampia e stabile per sostenere degli insediamenti permanenti. Se guardiamo come erano questi insediamenti, notiamo che erano compatti. Erano circondati da terra produttiva coltivata e dominati da grandi templi come questo, a Ur, templi che in realtà erano, di fatto, centri di distribuzione del cibo centralizzati e spiritualizzati,
Because it was the temples that organized the harvest, gathered in the grain, offered it to the gods, and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people. So, if you like, the whole spiritual and physical life of these cities was dominated by the grain and the harvest that sustained them. And in fact, that's true of every ancient city. But of course not all of them were that small. Famously, Rome had about a million citizens by the first century A.D. So how did a city like this feed itself? The answer is what I call "ancient food miles."
perché erano i templi che organizzavano il raccolto, ammassavano il grano, lo offrivano agli dei, e poi ridistribuivano alla popolazione il grano che gli dei non mangiavano. Insomma, per dirlo in altro modo: l'intera vita, fisica e spirituale, di queste città era dominata dai cereali e dal raccolto che forniva loro sostentamento. E, in realtà, questo è vero per ogni città del passato. Ma ovviamente non tutte erano così piccole. È noto che Roma aveva circa un milione di abitanti nel I secolo d.C. Allora, come si nutriva una città di questo genere? La risposta sta nei cosiddetti "punti di sosta" antichi.
Basically, Rome had access to the sea, which made it possible for it to import food from a very long way away. This is the only way it was possible to do this in the ancient world, because it was very difficult to transport food over roads, which were rough. And the food obviously went off very quickly. So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. And, in fact, you could say that the expansion of the Empire was really sort of one long, drawn out militarized shopping spree, really. (Laughter) In fact -- I love the fact, I just have to mention this: Rome in fact used to import oysters from London, at one stage. I think that's extraordinary.
Fondamentalmente, Roma aveva accesso al mare, il che la rendeva in grado di importare il cibo da luoghi anche molto lontani. [Il trasporto via mare] era l'unico modo possibile, nel mondo antico, perché era estremamente difficile trasportare cibo sulle strade, che erano impervie, accidentate. E il cibo, naturalmente, si deteriorava molto velocemente. Così Roma di fatto ha dichiarato guerra a posti come Cartagine o l'Egitto solo per mettere le sue mani sulle loro riserve di cereali. In effetti si può dire che l'espansione dell'Impero romano è stata in realtà una specie di lungo, estenuante e militarizzato shopping sfrenato, è così. (Risate) Infatti -- mi piace questo dettaglio, ve lo devo raccontare: Roma, infatti, smise di importare le ostriche dalla Gran Bretagna ad un certo punto.
So Rome shaped its hinterland through its appetite. But the interesting thing is that the other thing also happened in the pre-industrial world. If we look at a map of London in the 17th century, we can see that its grain, which is coming in from the Thames, along the bottom of this map. So the grain markets were to the south of the city. And the roads leading up from them to Cheapside, which was the main market, were also grain markets.
Così, Roma diede forma al suo entroterra secondo il suo appetito. Ma la cosa interessante è l'altra cosa che accadde nel mondo pre-industriale. Se guardiamo la mappa di Londra nel 17° secolo, vediamo che i suoi cereali, che provengono dal Tamigi, sono distribuiti nella parte bassa della mappa. Infatti i mercati dei cereali erano nella parte sud della città. E le strade che portavano a Cheapside, che era il mercato principale, erano anche loro mercati di cereali.
And if you look at the name of one of those streets, Bread Street, you can tell what was going on there 300 years ago. And the same of course was true for fish. Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing. And of course Billingsgate, famously, was London's fish market, operating on-site here until the mid-1980s. Which is extraordinary, really, when you think about it. Everybody else was wandering around with mobile phones that looked like bricks and sort of smelly fish happening down on the port.
Se fate caso al nome di una di queste strade, Bread Street ["la strada del pane"], potete capire cosa succedeva lì 300 anni fa. E la stessa cosa valeva per il pesce. Anche il pesce arrivava ovviamente dal fiume. Stessa cosa. E naturalmente Billingsgate, come è noto, era il mercato del pesce di Londra, che è stato attivo in quello stesso posto fino alla metà degli anni '80. Che è una cosa veramente straordinaria, se ci pensate. Tutti quanti se ne andavano in giro con questi cellulari grandi come mattoni e in qualche modo il mercato del pesce puzzolente continuava a stare lì, giù al porto.
This is another thing about food in cities: Once its roots into the city are established, they very rarely move. Meat is a very different story because, of course, animals could walk into the city. So much of London's meat was coming from the northwest, from Scotland and Wales. So it was coming in, and arriving at the city at the northwest, which is why Smithfield, London's very famous meat market, was located up there. Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast. I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway, and so the birds were coming in with their feet protected with little canvas shoes. And then when they hit the eastern end of Cheapside, that's where they were sold, which is why it's called Poultry.
Ecco un'altra cosa a proposito del cibo in città: una volta che vi stabilisce le sue radici, si sposta molto raramente. Quella della carne è una storia molto diversa, ovviamente, perché gli animali possono entrare in città sui loro piedi. Una gran parte della carne di Londra arrivava dal nord-ovest, dalla Scozia e dal Galles. Entrava in città dalla parte a nord-ovest, ecco perché Smithfield, il più famoso mercato di carne a Londra, era situato proprio là. Il pollame arrivava dalla East Anglia e così via, verso la parte nord-est. Mi sento un po' come quelli che mostrano il tempo che farà. Comunque. I volatili arrivavano coi piedi protetti da piccole scarpe di tela. E quando giungevano all'estremità orientale di Cheapside, era lì che venivano venduti. Ecco perché quel posto si chiama Poultry ["polleria, pollame"].
And, in fact, if you look at the map of any city built before the industrial age, you can trace food coming in to it. You can actually see how it was physically shaped by food, both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues. Friday Street, in a previous life, is where you went to buy your fish on a Friday. But also you have to imagine it full of food. Because the streets and the public spaces were the only places where food was bought and sold.
Di fatto, guardando la mappa di una qualunque città costruita prima dell'era industriale, è possibile identificare da dove vi arrivava il cibo. Si può veramente vedere come le città abbiano fisicamente preso forma dal cibo, ad esempio leggendo i nomi delle strade, che danno un sacco di indizi. Friday Street ["Strada del Venerdì"], nella vita passata, è quella in cui si andava a comprare il pesce al venerdì. Ma la dovete anche immaginare piena di cibo, perché le strade e gli spazi pubblici erano gli unici luoghi in cui il cibo era venduto e comprato.
And if we look at an image of Smithfield in 1830 you can see that it would have been very difficult to live in a city like this and be unaware of where your food came from. In fact, if you were having Sunday lunch, the chances were it was mooing or bleating outside your window about three days earlier. So this was obviously an organic city, part of an organic cycle. And then 10 years later everything changed.
E se guardiamo un'immagine di Smithfield nel 1830, si vede che sarebbe stato molto ben difficile vivere in una città come questa e ignorare da dove proveniva il cibo. Di fatto, se eri al pranzo della domenica, le possibilità erano che il tuo pranzo fosse quello che muggiva o belava fuori dalla tua finestra circa tre giorni prima. Questa è ovviamente una città organica, parte di un ciclo organico. E poi, 10 anni più tardi, tutto è cambiato.
This is an image of the Great Western in 1840. And as you can see, some of the earliest train passengers were pigs and sheep. So all of a sudden, these animals are no longer walking into market. They're being slaughtered out of sight and mind, somewhere in the countryside. And they're coming into the city by rail. And this changes everything. To start off with, it makes it possible for the first time to grow cities, really any size and shape, in any place. Cities used to be constrained by geography; they used to have to get their food through very difficult physical means. All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
Questa è un'immagine della Grande Ferrovia Occidentale, nel 1840. Come potete vedere, tra i primi passeggeri del treno ci sono maiali e pecore. Tutto all'improvviso questi animali non arrivano più al mercato sui loro piedi: vengono macellati "lontano dagli occhi, lontano dal cuore", da qualche parte in campagna. E poi arrivano in città con la ferrovia. Questo cambia tutto. Per cominciare, rende possibile per la prima volta la crescita delle città, in ogni direzione e forma, in ogni luogo. Le città prima erano vincolate dalla conformazione geografica: dovevano procurarsi il cibo attraverso vie fisicamente limitate. E tutto ad un tratto sono emancipate dai limiti geografici.
And as you can see from these maps of London, in the 90 years after the trains came, it goes from being a little blob that was quite easy to feed by animals coming in on foot, and so on, to a large splurge, that would be very, very difficult to feed with anybody on foot, either animals or people. And of course that was just the beginning. After the trains came cars, and really this marks the end of this process. It's the final emancipation of the city from any apparent relationship with nature at all.
Come potete vedere da queste mappe di Londra, nei 90 anni successivi all'arrivo della ferrovia la città si sviluppa da un piccolo raggruppamento informe piuttosto facile da sfamare, dove gli animali arrivano camminando, eccetera, fino a questa grossa esposizione, questo sbrodolamento che sarebbe molto difficile sfamare con qualunque cosa a piedi, sia animali che persone. Naturalmente quello era solo l'inizio. Dopo il treno, sono arrivate le automobili. Questo ha portato il processo a compimento: è l'emancipazione finale della città da ogni tipo di relazione visibile con la natura.
And this is the kind of city that's devoid of smell, devoid of mess, certainly devoid of people, because nobody would have dreamed of walking in such a landscape. In fact, what they did to get food was they got in their cars, drove to a box somewhere on the outskirts, came back with a week's worth of shopping, and wondered what on earth to do with it. And this really is the moment when our relationship, both with food and cities, changes completely.
E questa è di quelle città prive di odori, prive di sporco, certamente prive di gente. Perché nessuno si sognerebbe di camminare in questo paesaggio. In effetti, quello che fanno per procurarsi da mangiare è salire in macchina, guidare fino ad una scatola da qualche parte in periferia, tornare a casa con l'equivalente di ciò che servirebbe per un'intera settimana, e chiedersi cosa diavolo fare con quella roba. Questo è proprio il momento in cui la nostra relazione, sia col cibo che con le città, cambia completamente.
Here we have food -- that used to be the center, the social core of the city -- at the periphery. It used to be a social event, buying and selling food. Now it's anonymous. We used to cook; now we just add water, or a little bit of an egg if you're making a cake or something. We don't smell food to see if it's okay to eat. We just read the back of a label on a packet. And we don't value food. We don't trust it. So instead of trusting it, we fear it. And instead of valuing it, we throw it away.
Qui abbiamo il cibo -- che prima è sempre stato al centro, il nucleo sociale della città -- ed ora è in periferia. Prima vendere e comprare cibo era un evento sociale, ora è un atto anonimo. Prima cucinavamo; ora aggiungiamo solo acqua, o un po' di uova, se stiamo facendo una torta o qualcosa del genere. Non annusiamo il cibo per sapere se è buono da mangiare: guardiamo sul retro del pacchetto l'etichetta. E non diamo valore al cibo. Non ci fidiamo del cibo. Invece di fare affidamento su esso, lo temiamo. E invece di dargli valore, lo gettiamo via.
One of the great ironies of modern food systems is that they've made the very thing they promised to make easier much harder. By making it possible to build cities anywhere and any place, they've actually distanced us from our most important relationship, which is that of us and nature. And also they've made us dependent on systems that only they can deliver, that, as we've seen, are unsustainable.
Una delle grandi ironie dei moderni sistemi alimentari è che hanno reso molto più difficili proprio quelle cose che promettevano di rendere più facili. Rendendo possibile la costruzione di città in qualunque posto e modo, in realtà ci hanno allontanato dalla nostra relazione più importante, che è quella con la natura. E ci hanno anche resi dipendenti da sistemi che solo loro possono eseguire, che, come abbiamo visto, sono insostenibili.
So what are we going to do about that? It's not a new question. 500 years ago it's what Thomas More was asking himself. This is the frontispiece of his book "Utopia." And it was a series of semi-independent city-states, if that sounds remotely familiar, a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad, and grew vegetables in their back gardens, and ate communal meals together, and so on. And I think you could argue that food is a fundamental ordering principle of Utopia, even though More never framed it that way.
Allora, cosa possiamo fare? Non è un interrogativo nuovo. 500 anni fa era quello che si era chiesto Thomas More [Tommaso Moro]. Questo è il frontespizio del suo libro, "Utopia". C'erano una serie di città-stato, semi-indipendenti le une dalle altre, (questo ci suona lontanamente familiare) distanti una giornata di cammino, dove tutti erano fondamentalmente amanti del coltivare, e facevano crescere verdura nei loro giardini, e consumavano tutti insieme pasti comunitari, e così via. Penso che si possa sostenere che il cibo sia il principio ordinatore fondamentale di Utopia, anche se More non l'ha mai formulato in quel modo.
And here is another very famous "Utopian" vision, that of Ebenezer Howard, "The Garden City." Same idea: series of semi-independent city-states, little blobs of metropolitan stuff with arable land around, joined to one another by railway. And again, food could be said to be the ordering principle of his vision. It even got built, but nothing to do with this vision that Howard had. And that is the problem with these Utopian ideas, that they are Utopian.
C'è un'altra visione "utopistica" molto famosa: quella di Ebenezer Howard, "The Garden City" ["La Città-giardino"]. Stessa idea. Una serie di città-stato semi-indipendenti. Piccole masse di roba metropolitana con intorno terra arabile, unite le une alle altre dalla ferrovia. Anche qui, il cibo può essere considerato il principio ordinatore della sua visione. È stato anche costruito, ma non ha niente a che fare con la visione che aveva avuto Howard. Perché è questo il problema di queste idee utopiche: che sono utopistiche.
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately. It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek. It can either mean a good place, or no place. Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it. And I think, as a conceptual tool for thinking about the very deep problem of human dwelling, that makes it not much use. So I've come up with an alternative, which is Sitopia, from the ancient Greek, "sitos" for food, and "topos" for place.
"Utopia" è una parola che More usò volutamente. Era come un gioco di parole, una burla, perché ha una doppia derivazione dal greco: può significare "un buon luogo" oppure "un non-luogo". Perché è un ideale. Una cosa immaginaria. Che non possiamo avere. E, penso, come strumento concettuale per pensare al grave problema dell'abitare umano, non ci serva un granché. Così sono arrivata ad un'alternativa, che è "Sitopia": dal greco antico "sitos", cibo, e "topos", luogo.
I believe we already live in Sitopia. We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool -- a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. So if we were to do that, what might Sitopia look like? Well I think it looks a bit like this. I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog. But anyway, this is -- (Laughter) it's food at the center of life, at the center of family life, being celebrated, being enjoyed, people taking time for it. This is where food should be in our society.
Credo che noi già stiamo vivendo a Sitopia. Viviamo in un mondo plasmato dal cibo, e se ne prendiamo consapevolezza, possiamo usare il cibo come uno strumento straordinariamente potente -- uno strumento concettuale, progettuale -- per plasmare il mondo in modo diverso. Allora, se stessimo per farla, a cosa assomiglierebbe Sitopia? Beh, io penso che assomiglierebbe un po' a questa immagine. Volevo usare questa immagine, anche solo per lo sguardo che qui ha il cane. Comunque, qui c'è -- (Risate) c'è il cibo al centro della vita, al centro della vita famigliare, cibo che viene celebrato, del quale si gode, per il quale la gente si prende del tempo. Ecco come dovrebbe essere considerato il cibo nella nostra società.
But you can't have scenes like this unless you have people like this. By the way, these can be men as well. It's people who think about food, who think ahead, who plan, who can stare at a pile of raw vegetables and actually recognize them. We need these people. We're part of a network. Because without these kinds of people we can't have places like this. Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable. But networks, markets where food is being grown locally. It's common. It's fresh. It's part of the social life of the city. Because without that, you can't have this kind of place, food that is grown locally and also is part of the landscape, and is not just a zero-sum commodity off in some unseen hell-hole. Cows with a view. Steaming piles of humus. This is basically bringing the whole thing together.
Ma non si possono avere scene come questa senza questo tipo di persone. Ad ogni modo, anche queste persone possono andare: gente che pensa al cibo, che guarda avanti, pianifica, che riesce a fissare una pila di ortaggi crudi e incredibilmente riconoscerli tutti. È di queste persone che abbiamo bisogno. Siamo parte di un sistema. Senza questo tipo di persone, non possiamo avere posti come questo. Qui ho scelto apposta questa immagine perché mostra un uomo che compra un ortaggio. Ma mostra anche sistemi, mercati, dove il cibo è coltivato localmente. È normale. È fresco. È parte della vita sociale della città. Senza questo, non si ha quest'altro tipo di posto, cibo che cresce localmente e fa anche parte del paesaggio, che non è solo una merce a somma-zero, chiuso in qualche impenetrabile buco infernale. "Mucche con vista". Pile di humus fumanti. Questo, fondamentalmente, rimette insieme tutte le cose.
And this is a community project I visited recently in Toronto. It's a greenhouse, where kids get told all about food and growing their own food. Here is a plant called Kevin, or maybe it's a plant belonging to a kid called Kevin. I don't know. But anyway, these kinds of projects that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
E questo è un progetto comunitario che ho visitato recentemente, a Toronto. È una serra, dove si insegna tutto del cibo ai bambini e a come coltivare il loro cibo. Ecco una piantina di nome Kevin, o forse è la piantina di un bambino che si chiama Kevin. Non lo so. Ma comunque, questo tipo di progetti che cercano di riconnetterci con la natura, sono molto importanti.
So Sitopia, for me, is really a way of seeing. It's basically recognizing that Sitopia already exists in little pockets everywhere. The trick is to join them up, to use food as a way of seeing. And if we do that, we're going to stop seeing cities as big, metropolitan, unproductive blobs, like this. We're going to see them more like this, as part of the productive, organic framework of which they are inevitably a part, symbiotically connected. But of course, that's not a great image either, because we need not to be producing food like this anymore. We need to be thinking more about permaculture, which is why I think this image just sums up for me the kind of thinking we need to be doing. It's a re-conceptualization of the way food shapes our lives.
Così, per me Sitopia è davvero un punto di vista. Alla base c'è la consapevolezza che Sitopia esiste già, a piccoli pezzi, dappertutto. Il trucco è metterli in contatto, per usare il cibo come punto di vista. E se facciamo così, smetteremo di vedere le città come grosse masse metropolitane improduttive, come queste. le vedremo di più così, come parte di una struttura organica produttiva, della quale sono inevitabilmente parte, connesse in modo simbiotico. Naturalmente nemmeno questa è una gran bella immagine, perché abbiamo bisogno di non produrre più cibo in questo modo. Abbiamo bisogno di pensare di più alla permacultura. Ecco perché penso che questa immagine riassuma il tipo di riflessione che dovremmo fare. È una riconcettualizzazione del modo in cui il cibo modella le nostre vite.
The best image I know of this is from 650 years ago. It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government." It's about the relationship between the city and the countryside. And I think the message of this is very clear. If the city looks after the country, the country will look after the city. And I want us to ask now, what would Ambrogio Lorenzetti paint if he painted this image today? What would an allegory of good government look like today? Because I think it's an urgent question. It's one we have to ask, and we have to start answering. We know we are what we eat. We need to realize that the world is also what we eat. But if we take that idea, we can use food as a really powerful tool to shape the world better. Thank you very much. (Applause)
La più bella immagine che conosco a proposito è di 650 anni fa. È l'"Allegoria del Buon Governo" di Ambrogio Lorenzetti. Ci mostra il rapporto tra la città e la campagna: penso che il messaggio sia molto chiaro: se la città si prende cura della campagna, la campagna si prenderà cura della città. Vorrei che ci chiedessimo che cosa dipingerebbe Ambrogio Lorenzetti se dovesse fare questo dipinto oggi. Come sarebbe oggi un'allegoria del buon governo? Io penso che sia un interrogativo urgente, che dobbiamo porci, e al quale dobbiamo iniziare a dare delle risposte. Sappiamo che siamo quello che mangiamo. Dobbiamo arrivare alla consapevolezza che anche il mondo è quello che mangiamo. Ma se facciamo nostra questa idea, possiamo usare il cibo come strumento davvero in grado di disegnare un mondo migliore. Grazie, molte grazie. (Applausi)