Как се изхранва един град? Това е един от великите въпроси на нашето време. И все пак е рядко задаван. Приемаме за даденост, че ако влезем в един магазин, ресторант, или дори във фоайето на тази зала след около час, там ще има храна, която да ни очаква, магически появила се отнякъде.
How do you feed a city? It's one of the great questions of our time. Yet it's one that's rarely asked. We take it for granted that if we go into a shop or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time, there is going to be food there waiting for us, having magically come from somewhere.
Но като се замислите, че всеки ден за един град с размерите на Лондон трябва да се произвежда достатъчно храна, да се транспортира, купува и продава, да се готви, яде, да се освобождават от нея и че нещо подобно трябва да се случва всеки ден във всеки град на земята, забележително е, че градовете изобщо се изхранват.
But when you think that every day for a city the size of London, enough food has to be produced, transported, bought and sold, cooked, eaten, disposed of, and that something similar has to happen every day for every city on earth, it's remarkable that cities get fed at all.
Живеем на такива места, като че ли е най-естественото нещо на света, забравяйки, че тъй като сме животни и се нуждаем от храна, всъщност сме толкова зависими от природния свят, както са били и древните ни предшественици. И докато повече от нас се местят в градовете, по-голяма част от този природен свят се преобразува в изключителни пейзажи като този зад мен, това са соеви поля в Мата Гросо в Бразилия, за да ни изхранват. Това са изключителни пейзажи. Но малко от нас изобщо някога ги виждат.
We live in places like this as if they're the most natural things in the world, forgetting that because we're animals and that we need to eat, we're actually as dependent on the natural world as our ancient ancestors were. And as more of us move into cities, more of that natural world is being transformed into extraordinary landscapes like the one behind me -- it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil -- in order to feed us. These are extraordinary landscapes, but few of us ever get to see them.
И все повече тези пейзажи също не ни изхранват. Докато все повече от нас се местят в градовете, повече от нас ядат месо, така че една трета от годишната зърнена реколта глобално, сега се използва по-скоро за изхранване на животни, отколкото за нас, човешките животни. А като се има предвид, че е нужно три пъти повече зърно - всъщност десет пъти повече зърно - за да се изхрани един човек, ако минава първо през животно, това не е много ефективен начин да се изхранваме.
And increasingly these landscapes are not just feeding us either. As more of us move into cities, more of us are eating meat, so that a third of the annual grain crop globally now gets fed to animals rather than to us human animals. And given that it takes three times as much grain -- actually ten times as much grain -- to feed a human if it's passed through an animal first, that's not a very efficient way of feeding us.
А също е и ескалиращ проблем. Изчислено е, че до 2050 г. приблизително два пъти повече от нас ще живеят в градовете. Смята се също, че ще се консумират двойно повече месо и млечни продукти. Така че, месото и урбанизмът се издигат ръка за ръка. А това ще постави един огромен проблем. Шест милиарда гладни гърла за изхранване до 2050 г. Това е голям проблем. И всъщност, ако продължаваме като сега, не е особено вероятно да успеем да разрешим този проблем.
And it's an escalating problem too. By 2050, it's estimated that twice the number of us are going to be living in cities. And it's also estimated that there is going to be twice as much meat and dairy consumed. So meat and urbanism are rising hand in hand. And that's going to pose an enormous problem. Six billion hungry carnivores to feed, by 2050. That's a big problem. And actually if we carry on as we are, it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
19 милиона хектара тропически дъждовни гори се губят всяка година за създаване на нова орна земя. Макар че в същото време губим също такова количество съществуващи орни земи поради осоляване и ерозия. Много сме гладни също и за фосилни горива. Необходими са около 10 калории, за да се произведе всяка калория от храна, която консумираме на Запад. И макар че има храна, която произвеждаме с огромни разходи, всъщност не я ценим. Половината храна, произвеждана в САЩ, понастоящем се изхвърля. И след всичко това, в края на този дълъг процес дори не успяваме да изхраним планетата подобаващо. Един милиард от нас са с наднормено тегло, а други един милиард гладуват. Всичко това няма особен смисъл.
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year to create new arable land. Although at the same time we're losing an equivalent amount of existing arables to salinization and erosion. We're very hungry for fossil fuels too. It takes about 10 calories to produce every calorie of food that we consume in the West. And even though there is food that we are producing at great cost, we don't actually value it. Half the food produced in the USA is currently thrown away. And to end all of this, at the end of this long process, we're not even managing to feed the planet properly. A billion of us are obese, while a further billion starve. None of it makes very much sense.
А като се замислите, че 80 процента от глобалната търговия с храна в момента, се контролира само от пет мултинационални корпорации, картината е мрачна. Докато се местим в градовете, светът също прегръща една западна диета. Ако погледнем към бъдещето, това е неустойчива диета.
And when you think that 80 percent of global trade in food now is controlled by just five multinational corporations, it's a grim picture. As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet. And if we look to the future, it's an unsustainable diet.
А как сме стигнали дотук? И, още по-важно - какво да направим по въпроса? Е, за да отговорим първо на малко по-лесния въпрос, бих казала, че началото на този процес датира отпреди 10 000 години. В древния Близък Изток, познат като Плодородния полумесец. Защото, както виждате, е имал формата на полумесец. А е бил и плодороден. Тук преди около 10 000 годни две изключителни изобретения, земеделието и урбанизмът, са се случили приблизително на едно и също място, по едно и също време.
So how did we get here? And more importantly, what are we going to do about it? Well, to answer the slightly easier question first, about 10,000 years ago, I would say, is the beginning of this process in the ancient Near East, known as the Fertile Crescent. Because, as you can see, it was crescent shaped. And it was also fertile. And it was here, about 10,000 years ago, that two extraordinary inventions, agriculture and urbanism, happened roughly in the same place and at the same time.
Това не е случайност. Защото земеделието и градовете са свързани. Те имат нужда едни от други. Защото откритието на зърното от древните ни предшественици за пръв път е дало източник на храна, достатъчно голям и достатъчно стабилен, за да изхранва постоянни поселения. А ако разгледаме какви са били тези поселения, виждаме, че са били компактни. Били заобиколени от продуктивна фермерска земя и доминирани от големи храмови комплекси като този в Ур, които всъщност били ефективно спиритуализирани, централизирани центрове за разпространение на храна,
This is no accident, because agriculture and cities are bound together. They need each other. Because it was discovery of grain by our ancient ancestors for the first time that produced a food source that was large enough and stable enough to support permanent settlements. And if we look at what those settlements were like, we see they were compact. They were surrounded by productive farm land and dominated by large temple complexes like this one at Ur, that were, in fact, effectively, spiritualized, central food distribution centers.
защото храмовете организирали жътвата, събирали зърното, предлагали го на боговете, а после предлагали зърното, което боговете не изяждали, обратно на хората. Така че, целият духовен и физически живот в тези градове бил доминиран от зърното и жътвата, които ги поддържали. Всъщност, това е вярно за всеки древен град. Но, разбира се, не всички те били толкова малки. Известно е, че Рим е имал около милион граждани към първи век сл.н.е. А как се е изхранвал такъв град? Отговорът е онова, което наричам "древни хранителни мили".
Because it was the temples that organized the harvest, gathered in the grain, offered it to the gods, and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people. So, if you like, the whole spiritual and physical life of these cities was dominated by the grain and the harvest that sustained them. And in fact, that's true of every ancient city. But of course not all of them were that small. Famously, Rome had about a million citizens by the first century A.D. So how did a city like this feed itself? The answer is what I call "ancient food miles."
По същество Рим е имал достъп до морето, което правело възможен вноса на храна от много далеч. Това е единственият начин, по който е било възможно това в древния свят, защото е било много трудно да се транспортира храна по пътищата, които били груби. А и храната очевидно се разваляла много бързо. Така че, Рим ефективно водел война на места като Картаген и Египет, само и само, за да докопа зърнените им резерви. Всъщност може да се каже, че експанзията на Империята е била един вид дълго, проточено, военизирано пазаруване, наистина. (Смях) Всъщност - обичам този факт, просто трябва да го спомена: Рим [е внасял скариди от Британия], на един етап. Мисля, че това е изключително.
Basically, Rome had access to the sea, which made it possible for it to import food from a very long way away. This is the only way it was possible to do this in the ancient world, because it was very difficult to transport food over roads, which were rough. And the food obviously went off very quickly. So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. And, in fact, you could say that the expansion of the Empire was really sort of one long, drawn out militarized shopping spree, really. (Laughter) In fact -- I love the fact, I just have to mention this: Rome in fact used to import oysters from London, at one stage. I think that's extraordinary.
Значи Рим е формирал хинтерланда си чрез апетита си. Но интересното е, че и нещо друго се е случило в прединдустриалния свят. Ако погледнем карта на Лондон през XVII-ти век, виждаме неговото зърно, което влизало от Темза, по долния край на тази карта. А зърнените пазари били в южната част на града. Пътищата, водещи от тях нагоре към Чийпсайд, което бил главният пазар, били също и зърнени пазари.
So Rome shaped its hinterland through its appetite. But the interesting thing is that the other thing also happened in the pre-industrial world. If we look at a map of London in the 17th century, we can see that its grain, which is coming in from the Thames, along the bottom of this map. So the grain markets were to the south of the city. And the roads leading up from them to Cheapside, which was the main market, were also grain markets.
Ако погледнете името на една от онези улици, Хлебна, става ясно какво се е случвало там преди 300 години. Същото, разбира се, било вярно за рибата. Рибата, разбира се, също влизала откъм реката. Същата работа. И, разбира се, известният Билингсгейт бил рибният пазар на Лондон, действал на място тук до около средата на 80-те години на XX век. Което е наистина изключително, като се замислите. Всички други скитаха наоколо с мобилни телефони, подобни на тухли, а долу на пристанището имаше някаква миризлива риба.
And if you look at the name of one of those streets, Bread Street, you can tell what was going on there 300 years ago. And the same of course was true for fish. Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing. And of course Billingsgate, famously, was London's fish market, operating on-site here until the mid-1980s. Which is extraordinary, really, when you think about it. Everybody else was wandering around with mobile phones that looked like bricks and sort of smelly fish happening down on the port.
Ето още нещо за храната в градовете: Щом веднъж корените й в града се установят, те много рядко се местят. Месото е много различна история, защото, разбира се, животните могат да влизат пеш в града. Толкова много от лондонското месо идвало от северозапад, от Шотландия и Уелс. То влизало и пристигало в града от северозапад, затова Смитфийлд, много известният месен пазар на Лондон, бил разположен там. Пилешкото идвало от Източна Англия и така нататък, на североизток. Чувствам се малко като метеороложка, докато правя така. Както и да е. И така, птиците влизали с крака, предпазени от малки платнени обувки. А после, когато стигали до иточния край на Чийпсайд, там ги продавали. Затова той се нарича Пилешки.
This is another thing about food in cities: Once its roots into the city are established, they very rarely move. Meat is a very different story because, of course, animals could walk into the city. So much of London's meat was coming from the northwest, from Scotland and Wales. So it was coming in, and arriving at the city at the northwest, which is why Smithfield, London's very famous meat market, was located up there. Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast. I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway, and so the birds were coming in with their feet protected with little canvas shoes. And then when they hit the eastern end of Cheapside, that's where they were sold, which is why it's called Poultry.
Всъщност, ако погледнете картата на града точно преди индустриалната епоха, може да проследите храната, влизаща в него. Може всъщност да видите как той е бил физически оформян от храната, както чрез четене на имената на улиците, които ви дават много указания. Петъчна улица, в един предишен живот, е мястото, където сте ходели да купувате риба в петък. Но трябва и да си я представите пълна с храна. Защото улиците и обществените пространства били единствените места, където се купувала и продавала храна.
And, in fact, if you look at the map of any city built before the industrial age, you can trace food coming in to it. You can actually see how it was physically shaped by food, both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues. Friday Street, in a previous life, is where you went to buy your fish on a Friday. But also you have to imagine it full of food. Because the streets and the public spaces were the only places where food was bought and sold.
Ако погледнем образа на Смитфийлд през 1830 г., се вижда, че би било много трудно да живееш в такъв град и да не си наясно откъде идва храната ти. Всъщност, ако ядеш неделния обяд, най-вероятно той е мучал или блял пред прозореца ти около три дни по-рано. Така че, това очевидно е бил органичен град, част от един органичен цикъл. А после, 10 години по-късно, всичко се променило.
And if we look at an image of Smithfield in 1830 you can see that it would have been very difficult to live in a city like this and be unaware of where your food came from. In fact, if you were having Sunday lunch, the chances were it was mooing or bleating outside your window about three days earlier. So this was obviously an organic city, part of an organic cycle. And then 10 years later everything changed.
Това е снимка на Великата западна железница от 1840 г. Както виждате, някои от най-ранните пътници във влаковете били прасета и овце. И изведнъж тези животни вече не се разхождали на пазара. Били заколвани извън погледа и ума, някъде в провинцията. И идвали в града по релси. А това променя всичко. Като начало, прави възможно за пръв път отглеждането на градове, наистина във всякакъв размер и форма, навсякъде. Градовете някога били възпирани от географията: налагало се е да получават храната си чрез много трудни физически средства. Изведнъж били ефективно еманципирани от географията.
This is an image of the Great Western in 1840. And as you can see, some of the earliest train passengers were pigs and sheep. So all of a sudden, these animals are no longer walking into market. They're being slaughtered out of sight and mind, somewhere in the countryside. And they're coming into the city by rail. And this changes everything. To start off with, it makes it possible for the first time to grow cities, really any size and shape, in any place. Cities used to be constrained by geography; they used to have to get their food through very difficult physical means. All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
Както виждате от тези карти на Лондон, през 90-те години след идването на влаковете, той преминава от малко петно, доста лесно за изхранване от животни, влизащи пеш, и така нататък, до голямо и разточително място, което би било много, много трудно за изхранване от когото и да било пеш, независимо животни или хора. И, разбира се, това било само началото. След влаковете дошли колите. Това наистина отбелязва края на този процес. Това е окончателната еманципация на града от каквато и да било очевидна връзка с природата.
And as you can see from these maps of London, in the 90 years after the trains came, it goes from being a little blob that was quite easy to feed by animals coming in on foot, and so on, to a large splurge, that would be very, very difficult to feed with anybody on foot, either animals or people. And of course that was just the beginning. After the trains came cars, and really this marks the end of this process. It's the final emancipation of the city from any apparent relationship with nature at all.
Това е видът град, лишен от миризма, лишен от бъркотия, със сигурност лишен от хора. Защото никой не би мечтал да върви сред такъв пейзаж. Всъщност онова, което правели, за да се снабдят с храна, било, че се качвали в колите си, карали до една кутия някъде в предградията, връщали се с напазарувани припаси за седмица и се чудели какво, за бога, да правят с тях. Това наистина е моментът, когато нашата връзка, както с храната, така и с градовете, се променя напълно.
And this is the kind of city that's devoid of smell, devoid of mess, certainly devoid of people, because nobody would have dreamed of walking in such a landscape. In fact, what they did to get food was they got in their cars, drove to a box somewhere on the outskirts, came back with a week's worth of shopping, and wondered what on earth to do with it. And this really is the moment when our relationship, both with food and cities, changes completely.
Тук храната - която е била центърът, социалното ядро на града - е в периферията. Някога покупката и продажбата на храна е била социално събитие. Сега е анонимна. Някога сме готвели; сега само прибавяме вода, или малко яйце, ако правите торта или нещо такова. Не помирисваме храната, за да разберем дали става за ядене. Просто четем гърба на един етикет на пакета. И не ценим храната. Не й се доверяваме. Вместо да й се доверяваме, се боим от нея. А вместо да я ценим, я изхвърляме.
Here we have food -- that used to be the center, the social core of the city -- at the periphery. It used to be a social event, buying and selling food. Now it's anonymous. We used to cook; now we just add water, or a little bit of an egg if you're making a cake or something. We don't smell food to see if it's okay to eat. We just read the back of a label on a packet. And we don't value food. We don't trust it. So instead of trusting it, we fear it. And instead of valuing it, we throw it away.
Една от огромните иронии на модерните хранителни системи е, че са направили точно онова, което са обещали да улеснят, много по-трудно. Като са направили възможен строежа на градове навсякъде, на което и да е място, те всъщност са ни отдалечили от най-важната ни връзка, която е тази между нас и природата. И също са ни направили зависими от системи, които само те могат да доставят, които, както видяхме, са неустойчиви.
One of the great ironies of modern food systems is that they've made the very thing they promised to make easier much harder. By making it possible to build cities anywhere and any place, they've actually distanced us from our most important relationship, which is that of us and nature. And also they've made us dependent on systems that only they can deliver, that, as we've seen, are unsustainable.
И така, какво ще направим по въпроса? Това не е нов въпрос. Преди 500 години това се питал Томас Мор. Това е корицата на неговата книга "Утопия". Това била серия полунезависими градове-държави, ако това ви звучи поне малко познато, на ден ходене пеш един от друг, където по същество всички са луди по фермерството, отглеждат зеленчуци в задния си двор, хранят се комунално заедно, и така нататък. Мисля, че може да се твърди, че храната е основен принцип за подредбата на Утопия. Макар и Мор никога да не го е рамкирал по този начин.
So what are we going to do about that? It's not a new question. 500 years ago it's what Thomas More was asking himself. This is the frontispiece of his book "Utopia." And it was a series of semi-independent city-states, if that sounds remotely familiar, a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad, and grew vegetables in their back gardens, and ate communal meals together, and so on. And I think you could argue that food is a fundamental ordering principle of Utopia, even though More never framed it that way.
Ето още едно много известно "утопично" видение, това на Ебенезер Хауард, "Градинският град". Същата идея. Серия от полунезависими градове-държави. Малки метрополисни петна с орна земя около тях, съединени едно с друго чрез железопътна линия. И отново, за храната може да се каже, че е подреждащият принцип на видението му. То дори е построено, но не е имало нищо общо с видението, което е имал Хауард. Това е проблемът с тези утопични идеи, че са утопични.
And here is another very famous "Utopian" vision, that of Ebenezer Howard, "The Garden City." Same idea: series of semi-independent city-states, little blobs of metropolitan stuff with arable land around, joined to one another by railway. And again, food could be said to be the ordering principle of his vision. It even got built, but nothing to do with this vision that Howard had. And that is the problem with these Utopian ideas, that they are Utopian.
Утопия всъщност е дума, съзнателно използвана от Томас Мор. Това било един вид шега. Защото има двойнствено значение на гръцки. Може да означава или добро място, или никъде. Защото е един идеал. Нещо въображаемо. Не можем да го имаме. И мисля, че като концептуален инструмент, да се мисли за много дълбокия проблем за човешкото обитаване, това не е от особена полза. Затова измислих една алтернатива, а именно Ситопия, от старогръцки - "ситос" - храна, и "топос" - място.
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately. It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek. It can either mean a good place, or no place. Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it. And I think, as a conceptual tool for thinking about the very deep problem of human dwelling, that makes it not much use. So I've come up with an alternative, which is Sitopia, from the ancient Greek, "sitos" for food, and "topos" for place.
Вярвам, че вече живеем в Ситопия. Живеем в един свят, формиран от храната, и ако осъзнаем това, можем да използваме храната като наистина мощен инструмент - концептуален инструмент, инструмент за проектиране, за да формираме света различно. А ако направим това, как би могла да изглежда Ситопия? Е, мисля, че донякъде изглежда така. Трябва да използвам този кадър. Просто заради изражението на лицето на кучето. Но както и да е, това е... храната в центъра на живота, в центъра на семейния живот, чествана, предизвикваща наслада, хората отделят време за нея. Там трябва да е храната в нашето общество.
I believe we already live in Sitopia. We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool -- a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. So if we were to do that, what might Sitopia look like? Well I think it looks a bit like this. I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog. But anyway, this is -- (Laughter) it's food at the center of life, at the center of family life, being celebrated, being enjoyed, people taking time for it. This is where food should be in our society.
Но не може да има сцени като тази, освен ако има хора като тези. Между другото, те могат да са и мъже. Това са хора, които мислят за храна, които предвиждат, планират, които могат да се взират в купчина сурови зеленчуци и наистина да ги разпознават. Нуждаем се от тези хора. Ние сме част от една мрежа. Защото без този вид хора не можем да имаме места като това. Тук съзнателно избрах това, защото е човек, купуващ зеленчук. А мрежите, пазарите, където храната се отглежда локално. Тя е обичайна. Прясна е. Тя е част от социалния живот на града. Защото без това не може да има такова място, храна, отглеждана локално, която е също и част от пейзажа и не е просто стока с нулева сума, изчезваща в някоя невиждана адска дупка. Крави с изглед. Димящи купчини хумус. Това всъщност събира цялото нещо накуп.
But you can't have scenes like this unless you have people like this. By the way, these can be men as well. It's people who think about food, who think ahead, who plan, who can stare at a pile of raw vegetables and actually recognize them. We need these people. We're part of a network. Because without these kinds of people we can't have places like this. Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable. But networks, markets where food is being grown locally. It's common. It's fresh. It's part of the social life of the city. Because without that, you can't have this kind of place, food that is grown locally and also is part of the landscape, and is not just a zero-sum commodity off in some unseen hell-hole. Cows with a view. Steaming piles of humus. This is basically bringing the whole thing together.
А това е един общностен проект, който посетих наскоро в Торонто. Това е оранжерия, където разказват на децата всичко за храната и отглеждат своя собствена храна. Ето едно растение, наречено Кевин, или може би е растение, принадлежащо на дете на име Кевин. Не знам. Но така или иначе, тези видве проекти, които се опитват да възстановят връзката ни с природата, са изключително важни.
And this is a community project I visited recently in Toronto. It's a greenhouse, where kids get told all about food and growing their own food. Here is a plant called Kevin, or maybe it's a plant belonging to a kid called Kevin. I don't know. But anyway, these kinds of projects that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
Затова Ситопия за мен е наистина начин за виждане. Той по същество е признаването, че Ситопия вече съществува в малки джобчета навсякъде. Номерът е да ги обединим, да използваме храната като начин за виждане. Ако направим това, ще спрем да виждаме градовете като големи метрополски непродуктивни петна, ето така. Ще ги виждаме повече така, като част от продуктивната органична рамка, от която те неизбежно са част, симбиотично свързани. Но, разбира се, това също не е страхотен образ. Зщото не трябва вече да произвеждаме храна така. Трябва да мислим повече за постоянни култури. Затова мисля, че този образ просто обобщава за мен вида мислене, което трябва да прилагаме. Това е преконцептуализация на начина, по който храната формира живота ни.
So Sitopia, for me, is really a way of seeing. It's basically recognizing that Sitopia already exists in little pockets everywhere. The trick is to join them up, to use food as a way of seeing. And if we do that, we're going to stop seeing cities as big, metropolitan, unproductive blobs, like this. We're going to see them more like this, as part of the productive, organic framework of which they are inevitably a part, symbiotically connected. But of course, that's not a great image either, because we need not to be producing food like this anymore. We need to be thinking more about permaculture, which is why I think this image just sums up for me the kind of thinking we need to be doing. It's a re-conceptualization of the way food shapes our lives.
Най-добрият образ, който знам за това, е отпреди 650 години. Това е "Алегория на доброто управление" от Амброджио Лоренцети. Тя е за връзката между града и провинцията. Мисля, че посланието е много ясно. Ако градът се грижи за провинцията, провинцията ще се грижи за града. Искам да се запитаме сега какво би нарисувал Амброджио Лоренцети, ако рисувше този образ днес. Как би изглеждала една алегория на доброто управление днес? Защото мисля, че това е спешен въпрос. Такъв, който трябва да зададем и на който трябва да започнем да отговаряме. Знаем, че сме онова, което ядем. Нужно е да осъзнаем, че светът също е онова, което ядем. Но ако вземем тази идея, можем да използваме храната като наистина мощен инструмент за по-добро оформяне на света. Много благодаря. (Аплодисменти)
The best image I know of this is from 650 years ago. It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government." It's about the relationship between the city and the countryside. And I think the message of this is very clear. If the city looks after the country, the country will look after the city. And I want us to ask now, what would Ambrogio Lorenzetti paint if he painted this image today? What would an allegory of good government look like today? Because I think it's an urgent question. It's one we have to ask, and we have to start answering. We know we are what we eat. We need to realize that the world is also what we eat. But if we take that idea, we can use food as a really powerful tool to shape the world better. Thank you very much. (Applause)