كيف تُطعم مدينة؟ إنه واحد من أعظم الأسئلة في زماننا. مع أنه نادراً ما يُسأل نحن نعتبر أنه أمر مفروغ منه أن نذهب إلى متجر أو مطعم, أو إلى بهو هذا المسرح في غضون ساعة تقريبا سيكون هناك طعام ينتظرنا جاء بطريقة سحرية من مكان ما.
How do you feed a city? It's one of the great questions of our time. Yet it's one that's rarely asked. We take it for granted that if we go into a shop or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time, there is going to be food there waiting for us, having magically come from somewhere.
لكن تخيل أنه يومياً في مدينة بمساحة لندن كمية كافية من الغذاء يجب أن تُنتَج, تُنقل,تُشترى و تُباع, تُطبخ, تُؤكل, تُتلف, و أشياء من هذا القبيل يجب أن تحدث يومياً في كل مدينة على وجه الأرض إطعام المدن شيء غير عادي أبداً.
But when you think that every day for a city the size of London, enough food has to be produced, transported, bought and sold, cooked, eaten, disposed of, and that something similar has to happen every day for every city on earth, it's remarkable that cities get fed at all.
نحن نعيش في أماكن كتلك وكأنهم الأشياء الأكثر طبيعيةً في العالم متناسين بأنه لأننا حيوانات و بأننا نحتاج أن نأكل نحن في الواقع معتمدين على عالم الطبيعة كما كان أجدادنا القدماء و لأن الكثيرين منا ينتقلون إلى المدن جزء كبير من عالم الطبيعة تغير إلى مناظر طبيعية غريبة كالذي خلفي إنها حقول فول الصويا في ماتو غروسو في البرازيل حتى يطعموننا هذه هي المناظر الطبيعية الغريبة. لكن قليلين منا قاموا برؤيتها
We live in places like this as if they're the most natural things in the world, forgetting that because we're animals and that we need to eat, we're actually as dependent on the natural world as our ancient ancestors were. And as more of us move into cities, more of that natural world is being transformed into extraordinary landscapes like the one behind me -- it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil -- in order to feed us. These are extraordinary landscapes, but few of us ever get to see them.
و بشكل متزايد هذه المناظر الطبيعية لا تقوم بإطعامنا نحن فقط. مع تزايد إنتقالنا إلى المدن, أصبح الكثير منا يأكلون اللحم. و بالتالي ثلث محصول الحبوب السنوي عالمياً يذهب الآن لإطعام الحيوانات بدلاً منا نحن الحيوانات البشرية و على فرض أننا بحاجة إلى ثلاثة أضعاف كمية الحبوب - في الواقع عشرة أضعاف كمية الحبوب - لإطعامنا إذا مرت عن طريق حيوان إبتداءاً. فهذه ليست طريقة فعّالة لإطعامنا.
And increasingly these landscapes are not just feeding us either. As more of us move into cities, more of us are eating meat, so that a third of the annual grain crop globally now gets fed to animals rather than to us human animals. And given that it takes three times as much grain -- actually ten times as much grain -- to feed a human if it's passed through an animal first, that's not a very efficient way of feeding us.
و هذه مشكلة متصاعدة أيضاً. من المتوقع أنه في 2050 ضعف عددنا سيعيشون في المدن و من متوقع أنه سيكون هناك ضعف الحاجة إلى اللحوم و الألبان لذلك فإن اللحم و التمدن يتصاعدان يداً بيد و هذا سيطرح مشكلة كبيرة إطعام سته مليار جائع آكل للحوم في 2050 هذه مشكلة كبيرة. و في الواقع إذا إستمرينا على هذا النحو هذه مشكلة قد لا نستطيع حلها.
And it's an escalating problem too. By 2050, it's estimated that twice the number of us are going to be living in cities. And it's also estimated that there is going to be twice as much meat and dairy consumed. So meat and urbanism are rising hand in hand. And that's going to pose an enormous problem. Six billion hungry carnivores to feed, by 2050. That's a big problem. And actually if we carry on as we are, it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
19 مليون هكتار من الغابات المطرية تُفقَد سنويا لإنشاء أراضي صالحة للزراعة. مع أننا في ذات الوقت نفقد كمية مساوية من الأراضي الصالحة للزراعة بفعل التصحر و التعرية. نحن جائعون جداً للوقود الأحفوري أيضاً. نحتاج إلى 10 سعرات حرارية تقريبا لإنتاج كل سعر حراري من الغذاء الذي نستهلكه في الغرب و بالرغم من أن هناك غذاء ننتجه بتكلفة كبيرة نحن في الواقع لا نقدره نصف الغذاء المُنتج في الولايات المتحدة الأمريكية حالياً مُهمل و لإنهاء كل ذلك, في نهاية هذه العملية الطويلة, نحن حتى لا نقوم بإدارة التغذية بشكل صحيح مليارٌ منا بدينون, و في ذات الوقت مليارٌ آخرون جائعون لا شيء منطقي في ذلك
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year to create new arable land. Although at the same time we're losing an equivalent amount of existing arables to salinization and erosion. We're very hungry for fossil fuels too. It takes about 10 calories to produce every calorie of food that we consume in the West. And even though there is food that we are producing at great cost, we don't actually value it. Half the food produced in the USA is currently thrown away. And to end all of this, at the end of this long process, we're not even managing to feed the planet properly. A billion of us are obese, while a further billion starve. None of it makes very much sense.
و عندما تفكر في أن 80 بالمئة من التجارة العالمية بالغذاء الآن هي في يد خمس شركات عالمية فقط , إنها صورة مُحبطة. و فيما نحن ننتقل إلى المدن, العالم أيضاً يعتنق نظاماً غذائياً غربي و إذا نظرنا إلى المستقبل إنه نظام لا يمكن تحمله
And when you think that 80 percent of global trade in food now is controlled by just five multinational corporations, it's a grim picture. As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet. And if we look to the future, it's an unsustainable diet.
إذاً كيف وصلنا إلى هنا؟ و الأهم, ماذا سنفعل حيال الأمر ؟ حسناً, للإجابة أولاً عن السؤال الأسهل قبل حوالي 10,000 سنة , سأقول أنه بداية هذه العملية. في الشرق الأقرب القديم المعروف بالهلال الخصيب لأنه كما ترون هلالي الشكل و أيضاً هو خصب و هنا قبل حوالي 10,000 سنة إختراعان رائعان الزراعة و التمدن , حدثا معاً في ذات المكان ,و في ذات الوقت.
So how did we get here? And more importantly, what are we going to do about it? Well, to answer the slightly easier question first, about 10,000 years ago, I would say, is the beginning of this process in the ancient Near East, known as the Fertile Crescent. Because, as you can see, it was crescent shaped. And it was also fertile. And it was here, about 10,000 years ago, that two extraordinary inventions, agriculture and urbanism, happened roughly in the same place and at the same time.
هذا ليس مصادفة. لأن الزراعة و المدن مرتبطان معاً. هما يحتاجان إلى بعضهما. لأن إكتشاف الحبوب عن طريق أجدادنا القدماء , للمرة الأولى, التي أنتجت مصادر غذائية بكميات كافية و مستقرة لدعم المستوطنات الدائمة. و إذا نظرنا إلى تلك المستوطنات سنرى أنها كانت مركبة. كانت محاطة بمزارع إنتاجية و يديرها مجمعات معبد كبير كهذه في مدينة أور و التي كانت , حقيقةً, بكل كفاءة، مراكز روحانية و مراكز لتوزيع الغذاء
This is no accident, because agriculture and cities are bound together. They need each other. Because it was discovery of grain by our ancient ancestors for the first time that produced a food source that was large enough and stable enough to support permanent settlements. And if we look at what those settlements were like, we see they were compact. They were surrounded by productive farm land and dominated by large temple complexes like this one at Ur, that were, in fact, effectively, spiritualized, central food distribution centers.
لأن المعابد كانت تقوم بتنظيم الحصاد, و التجمع عند الحبوب , و تقديمها للآلهة, ثم تقديم الحبوب التي لم تأكلها الآلهة إلى الناس. لذلك, إن أحببتم, فإن جميع مظاهر الحياة الروحانية و المادية لهذه المدن سيطر عليها الحبوب و الحصاد اللذان حافظا عليهم. في الواقع, هذه حقيقة في جميع المدن القديمة. ولكن بالطبع لم يكونوا جميعا بهذا الصغر. معروف بأنه كان في روما مليون مواطن في العام الأول الميلادي. إذا كيف تقوم مدينة كهذه بإطعام نفسها؟ الإجابة هي ما أسميه "أميال الغذاء القديمة"
Because it was the temples that organized the harvest, gathered in the grain, offered it to the gods, and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people. So, if you like, the whole spiritual and physical life of these cities was dominated by the grain and the harvest that sustained them. And in fact, that's true of every ancient city. But of course not all of them were that small. Famously, Rome had about a million citizens by the first century A.D. So how did a city like this feed itself? The answer is what I call "ancient food miles."
روما تملك مدخلاً على البحر ما جعلها تستطيع أن تستورد الغذاء من أماكن بعيدة جداً. كانت هذه هي الطريقة الوحيدة الممكنة في العالم القديم لأنه كان صعباً جداً نقل الغذاء عبر الطرق التي كانت وعرة و الغذاء بطبيعة الحال يتلف بسرعة كبيرة. لذلك فإن روما شنت حرباً بفعالية على مواقع مثل قرطاج و مصر فقط لتضع يديها على احتياطيهم من الحبوب في الحقيقة, بإمكانكم القول بأن التوسع في الإمبراطورية كان نوعاً من متعة التسوق العسكري البعيد الهادئ , حقيقةً. (ضحك) في الحقيقة - أحب هذه الحقيقة, لابد أن أذكر التالي: روما حقيقةً [إستوردت المحار من بريطانيا] في مرحلة. أعتقد أن هذا خارق.
Basically, Rome had access to the sea, which made it possible for it to import food from a very long way away. This is the only way it was possible to do this in the ancient world, because it was very difficult to transport food over roads, which were rough. And the food obviously went off very quickly. So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. And, in fact, you could say that the expansion of the Empire was really sort of one long, drawn out militarized shopping spree, really. (Laughter) In fact -- I love the fact, I just have to mention this: Rome in fact used to import oysters from London, at one stage. I think that's extraordinary.
لذا فإن روما شكلت مناطقها النائية عن طريق شهيتها للطعام ولكن الشيء المثير للاهتمام هو الشيء الآخر الذي حدث في العالم ما قبل الصناعي. إذا نظرنا إلى خريطةٍ لندن في القرن السابع عشر بإمكاننا أن نرى بأن حبوبها التي تدخل من نهر التيمز على طول أسفل الخريطة. لذا فإن أسواق الحبوب كانت في جنوب المدينة و الطرق المؤدية منها إلى شارع شيب سايد, الذي كان السوق المركزي, كانت أيضاً أسواق للحبوب
So Rome shaped its hinterland through its appetite. But the interesting thing is that the other thing also happened in the pre-industrial world. If we look at a map of London in the 17th century, we can see that its grain, which is coming in from the Thames, along the bottom of this map. So the grain markets were to the south of the city. And the roads leading up from them to Cheapside, which was the main market, were also grain markets.
و إذا نظرتم إلى اسم واحد من هذه الطرق شارع الخبز , بإمكانكم أن تعلم ماذا كان يحدث هناك قبل 300 سنة. و طبعاً هذا ينطبق أيضاً على السمك السمك كان يدخل عبر النهر أيضاً و بالطبع فإن بيلينغس جيت ,المعروف, كان سوق السمك في لندن, استمر العمل فبه حتى منتصف الثمانينات. إنه شيء رائع ,حقاً, عندما تتخيله. الجميع كانوا يتجولون و معهم هواتف نقالة تشبه الطوب, و نوع من الأسماك ذات رائحة في الميناء
And if you look at the name of one of those streets, Bread Street, you can tell what was going on there 300 years ago. And the same of course was true for fish. Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing. And of course Billingsgate, famously, was London's fish market, operating on-site here until the mid-1980s. Which is extraordinary, really, when you think about it. Everybody else was wandering around with mobile phones that looked like bricks and sort of smelly fish happening down on the port.
شيء آخر عن الغذاء في المدن: ما إن يتم إنشاء جذورها في المدينة, فإنها نادراً ما تنتقل. اللحم قصة مختلفة تماماً لأن الحيوانات تستطيع السير إلى المدينة. كمية كبيرة من لحوم لندن كانت تأتي من الشمال الغربي. من اسكتلاندا و ويلز لذا فقد كانت تدخل و تصل إلى شمال غرب المدينة, و لذلك فإن سميث فيلد, وهو سوق لحوم مشهور جداً, كان يقع هناك في الأعلى الدواجن كانت تأتي من أنجيليا الشرقية و غيرها إلى الشمال الشرقي. أشعر و كأنني كمذيعة الطقس و أفعل هكذا. على كل حال. و كذلك الطيور كانت تدخل و أرجلها محمية بحذاء قماشي خفيف و عندما تضرب الطرف الشرقي من شيب سايد, تُباع هناك. وهذا سبب تسميتها الإنجليزية وتعني التدلي
This is another thing about food in cities: Once its roots into the city are established, they very rarely move. Meat is a very different story because, of course, animals could walk into the city. So much of London's meat was coming from the northwest, from Scotland and Wales. So it was coming in, and arriving at the city at the northwest, which is why Smithfield, London's very famous meat market, was located up there. Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast. I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway, and so the birds were coming in with their feet protected with little canvas shoes. And then when they hit the eastern end of Cheapside, that's where they were sold, which is why it's called Poultry.
و إذا نظرتم إلى خريطة أية مدينة بُنيت قبل عصر الصناعة, فإنه بإمكانكم تتبع الغذاء الداخل إليها. بإمكانكم ملاحظة كيف تشكلت بنية المدينة عن طريق الغذاء, بقراءة أسماء الشوارع التي تعطيكم الكثير من المعلومات. شارع يوم الجمعة, في فترة سابقة, هو المكان الذي تذهب إليه يوم الجمعة لشراء السمك. و عليك أيضاً أن تتخيله مليء بالأغذية. لأن الشوارع و الساحات العامة هي الأماكن الوحيدة التي يباع فيها الغذاء و يشترى.
And, in fact, if you look at the map of any city built before the industrial age, you can trace food coming in to it. You can actually see how it was physically shaped by food, both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues. Friday Street, in a previous life, is where you went to buy your fish on a Friday. But also you have to imagine it full of food. Because the streets and the public spaces were the only places where food was bought and sold.
و إذا نظرنا إلى صورة لسميث فيلد سنة 1830 بإمكانكم ملاحظة أنه من الصعب جداً العيش في مدينة كهذه و أن لا تعرف من أين أتى غذاؤك في الحقيقة, إذا كنت تتناول غداء يوم الأحد, فان الفرص هي أن تكون تخور أو تثغو خارج نافذتك قبل حوالي ثلاثة أيام لذلك فإنه من الواضح أنها مدينة عضوية, جزء من دورة عضوية. ثم بعد 10 سنوات كل شيء تغير
And if we look at an image of Smithfield in 1830 you can see that it would have been very difficult to live in a city like this and be unaware of where your food came from. In fact, if you were having Sunday lunch, the chances were it was mooing or bleating outside your window about three days earlier. So this was obviously an organic city, part of an organic cycle. And then 10 years later everything changed.
هذه صورة لسكة الحديد الغربية العظيمة سنة 1840 و كما ترون, بعض أوائل ركاب القطار كانوا خنازير و خراف إذا فجأةً هذه الحيوانات لم تعد تمشي إلى السوق بل تُذبح بعيداً عن الأنظار في مكان ما في الأرياف. و تدخل المدينة عن طريق السكة الحديدية و هذا يغير كل شيء. لنبدأ بها، للمرة الأولى أصبح بإمكان المدن النمو بأي مساحة و شكل , في أي مكان. كانت المدن مقيدة بالجغرافيا: كانت مضطرةً أن تحصل على غذائها بوسائل مادية صعبة. و فجأةً , تحررت من الجغرافيا.
This is an image of the Great Western in 1840. And as you can see, some of the earliest train passengers were pigs and sheep. So all of a sudden, these animals are no longer walking into market. They're being slaughtered out of sight and mind, somewhere in the countryside. And they're coming into the city by rail. And this changes everything. To start off with, it makes it possible for the first time to grow cities, really any size and shape, in any place. Cities used to be constrained by geography; they used to have to get their food through very difficult physical means. All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
و كما ترون من هذه الخرائط للندن. خلال ال90 عاماً بعد مجيء القطارات. إنتقلت المدن من نقطة صغيرة من السهل إطعامها عن طريق الحيوانات الداخلة سيراً على الأقدام, إلى مفاخر عظيمة, والتي من الصعب جداً جداً إطعامها بما يسير على الأقدام سواءاً كان من جانب الحيوانات أو الناس. و بالطبع كانت هذه هي البداية فقط. فبعد القطارات جاءت السيارات. و كانت تلك هي نهاية هذه العملية. إنها آخر تحرر للمدينة من أية علاقة واضحة مع الطبيعة.
And as you can see from these maps of London, in the 90 years after the trains came, it goes from being a little blob that was quite easy to feed by animals coming in on foot, and so on, to a large splurge, that would be very, very difficult to feed with anybody on foot, either animals or people. And of course that was just the beginning. After the trains came cars, and really this marks the end of this process. It's the final emancipation of the city from any apparent relationship with nature at all.
و هذا هو نوع المدينة الخالية من الرائحة, و خالية من الفوضى, و طبعاً خالية من الناس. لأنه لا أحد حلم بأن يسير في هذه المناطق الطبيعية. لكي يحصلوا على الغذاء, فإنهم يركبون سياراتهم و يقودونها إلى محل في مكان ما في الضواحي و يعودون بمشتريات لأسبوع. و يتساءلون ماذا سنفعل بها. و هذه هي اللحظة التي فيها علاقتنا بالغذاء و المدن معاً قد تغيرت.
And this is the kind of city that's devoid of smell, devoid of mess, certainly devoid of people, because nobody would have dreamed of walking in such a landscape. In fact, what they did to get food was they got in their cars, drove to a box somewhere on the outskirts, came back with a week's worth of shopping, and wondered what on earth to do with it. And this really is the moment when our relationship, both with food and cities, changes completely.
هنا لدينا الغذاء -- الذي كان المركز و الجوهر الإجتماعي للمدينة -- على المحيط كان بيع و شراء الغذاء حدث إجتماعي الآن هو مجهول. كنا نطبخ. الآن نحن فقط نضيف الماء أو شيء من بيضة إذا كنا نحضر كعكاً أو شيئاً من ذلك. لا نشم الغذاء لنرى هل يصلح للأكل. فقط نقرأ خلف الملصق على العلبة. و نحن لا نقدر الغذاء. لا نثق به. و بدلاً من أن نثق به نخاف منه. و بدلاً من تقديره نبدده.
Here we have food -- that used to be the center, the social core of the city -- at the periphery. It used to be a social event, buying and selling food. Now it's anonymous. We used to cook; now we just add water, or a little bit of an egg if you're making a cake or something. We don't smell food to see if it's okay to eat. We just read the back of a label on a packet. And we don't value food. We don't trust it. So instead of trusting it, we fear it. And instead of valuing it, we throw it away.
واحدة من أكبر مفارقات أنظمة الغذاء الحديثة أنها حققت الشيء الحقيقي الذي وعدت به وهو جعل السهل أصعب بإتاحة بناء المدن في أي مكان هي فعليا أبعدتنا عن أهم علاقة و هي نحن و الطبيعة. و هي أيضاً جعلتنا نعتمد على الأنظمة التي يستطيعون توصيلها فقط و هي كما رأينا غير دائمة.
One of the great ironies of modern food systems is that they've made the very thing they promised to make easier much harder. By making it possible to build cities anywhere and any place, they've actually distanced us from our most important relationship, which is that of us and nature. And also they've made us dependent on systems that only they can deliver, that, as we've seen, are unsustainable.
إذاً ماذا سنفعل بذلك؟ هذا ليس سؤال جديد قبل 500 عام سأل توماس مور نفسه هذا السؤال. هذه واجهة كتابه "المدينة الفاضلة" و كان سلسلة من دول مدن شبه مستقلة إذا كان هذا مألوفاً مسيرة يوم من دولة إلى أخرى حيث أن الجميع مهوسين بالزراعة و يزرعون الخضروات في حدائقهم الخلفية و يأكلون وجبات الطعام معاً وغيرها و أظن أنه بإمكانكم القول بأن الغذاء هو مبدأ أساسي في المدينة الفاضلة حتى لو أن مور لم يؤطره بهذا الشكل.
So what are we going to do about that? It's not a new question. 500 years ago it's what Thomas More was asking himself. This is the frontispiece of his book "Utopia." And it was a series of semi-independent city-states, if that sounds remotely familiar, a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad, and grew vegetables in their back gardens, and ate communal meals together, and so on. And I think you could argue that food is a fundamental ordering principle of Utopia, even though More never framed it that way.
و هذه رؤية أخرى معروفة للمدينة الفاضلة ل إبنيزر هوارد, "المدينة الحدائقية" الفكرة ذاتها. مجموعة من دول مدن شبه مستقلة نقاط صغيرة من ممتلكات العاصمة محاطة بأراضي صالحة للزراعة مرتبطة ببعضها بواسطة سكة حديدية. و أيضاً يمكن القول بأن الغذاء هو المبدأ الأساسي لهذه الرؤية. لقد بُنيت و لكن لا شيء فُعل بهذه الرؤية الخاصة بهوارد. و المشكلة المتعلقة بأفكار المدينة الفاضلة أنها مثالية.
And here is another very famous "Utopian" vision, that of Ebenezer Howard, "The Garden City." Same idea: series of semi-independent city-states, little blobs of metropolitan stuff with arable land around, joined to one another by railway. And again, food could be said to be the ordering principle of his vision. It even got built, but nothing to do with this vision that Howard had. And that is the problem with these Utopian ideas, that they are Utopian.
الفاضلة هي كلمة تعمد توماس مور إستخدامها. كانت نوعاً من الدعابة. لأن لها إشتقاقين من اليونانية. يمكن أن تعني مكان جيد أو لا مكان. لأنها مثالية. لذا فهي خيالية. لا يمكن الحصول عليها. و أظن, أنه كوسيلة تصور لمشكلة سكن الإنسان العميقة يجعلها غير مستعملة لذا أتيت ببديل هو سيتوبيا , من اليونانية القديمة سيتو = غذاء, و توبيا = مكان
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately. It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek. It can either mean a good place, or no place. Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it. And I think, as a conceptual tool for thinking about the very deep problem of human dwelling, that makes it not much use. So I've come up with an alternative, which is Sitopia, from the ancient Greek, "sitos" for food, and "topos" for place.
أنا أعتقد بأننا نعيش في سيتوبيا نحن نعيش في عالم يُشكله الغذاء و لو آمنّا بأننا نستطيع أن نستخدم الغذاء كأداة فعالة -- أداة مفاهيم, أداة تخطيط, لتغيير شكل العالم. إذا كنّا نريد ذلك كيف سيكون شكل سيتوبيا؟ حسناً أظن أنه يشبه هذا أنا مضطرة لاستخدام هذه الشريحة. إنها فقط النظرة على وجه الكلب. بالمناسبة , هذا --(ضحك) هذا الغذاء هو محور الحياة محور حياة العائلة, إذا كانت تحتفل, إذا كانت تستمتع, الناس يعطون وقتاً له. هنا حيث يجب أن يكون الغذاء في مجتمعنا.
I believe we already live in Sitopia. We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool -- a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. So if we were to do that, what might Sitopia look like? Well I think it looks a bit like this. I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog. But anyway, this is -- (Laughter) it's food at the center of life, at the center of family life, being celebrated, being enjoyed, people taking time for it. This is where food should be in our society.
ولكن لايمكنكم الحصول على مشاهد كهذه إن لم يكن لديكم أشخاص كهؤلاء. بالمناسبة, هؤلاء يمكن أن يكونوا رجالاً أيضاً. أشخاص يفكرون بالغذاء ينظرون للمستقبل , يخططون بإمكانهم التحديق في كومة من الخضروات و تمييزها. نحن بحاجة إلى هؤلاء. نحن جزء من شبكة. لأنه بدون هؤلاء لن يكون عندنا أماكن كهذه هنا تعمدت أن أختار هذه لأنه رجل يشتري خضروات. ولكن الشبكات, وهي الأسواق التي يُنتج فيها الغذاء محلياً إنها عامة و طازجة إنها جزء من الحياة الإجتماعية للمدينة. لأنه بدونها لن يكون عندك مثل هذا المكان, غذاء يُنتج محلياً و أيضاً جزء من المشهد الطبيعي. و ليس سلعة زهيدة بعيدة في حفرة جحيم لا تُرى. أبقار في مشهد جميل تبخير أكوام الدبال هذا يشكل صورة كاملة.
But you can't have scenes like this unless you have people like this. By the way, these can be men as well. It's people who think about food, who think ahead, who plan, who can stare at a pile of raw vegetables and actually recognize them. We need these people. We're part of a network. Because without these kinds of people we can't have places like this. Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable. But networks, markets where food is being grown locally. It's common. It's fresh. It's part of the social life of the city. Because without that, you can't have this kind of place, food that is grown locally and also is part of the landscape, and is not just a zero-sum commodity off in some unseen hell-hole. Cows with a view. Steaming piles of humus. This is basically bringing the whole thing together.
هذا مشروع جماعي زرت حديثاً تورونتو إنها بيت أخضر, حيث الأطفال يتعلمون كل ما يخص الغذاء و إنتاج غذائهم. هذه نبتة اسمها كيفن, أو ربما هي نبتة لطفل إسمه كيفن, لا أعلم. ولكن على كل حال, إن هذا النوع من المشاريع التي تحاول إعادة ربطنا بالطبيعة مهمة جداً
And this is a community project I visited recently in Toronto. It's a greenhouse, where kids get told all about food and growing their own food. Here is a plant called Kevin, or maybe it's a plant belonging to a kid called Kevin. I don't know. But anyway, these kinds of projects that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
لذلك سيتوبيا بالنسبة لي هي طريقة نظر. إنها في الأساس الإعتراف بأن سيتوبيا موجودة مسبقاً في جيوب صغيرة في كل مكان. البراعة هي في جمعها معاً لاستخدام الغذاء كطريقة نظر و لو فعلنا ذلك سنتوقف عن رؤية المدن كعواصم كبيرة غير منتجة كهذه سنستطيع أن نراهم كهذه كجزء من النظام العضوي المنتج الذي هم حتماً جزء منه في ارتباط عضوي ولكن بالطبع هذه ليست صورة عظيمة لأننا يجب أن لاننتج غذاءاً كهذا. علينا أن نفكر في الزراعة و الثقافة الثابتتين لذلك فهذه الصورة تشكل لدي نوع التفكير الذي يجب أن نقوم به إنها إعادة تصور للطريقة التي يشكل فيها الغذاء حياتنا
So Sitopia, for me, is really a way of seeing. It's basically recognizing that Sitopia already exists in little pockets everywhere. The trick is to join them up, to use food as a way of seeing. And if we do that, we're going to stop seeing cities as big, metropolitan, unproductive blobs, like this. We're going to see them more like this, as part of the productive, organic framework of which they are inevitably a part, symbiotically connected. But of course, that's not a great image either, because we need not to be producing food like this anymore. We need to be thinking more about permaculture, which is why I think this image just sums up for me the kind of thinking we need to be doing. It's a re-conceptualization of the way food shapes our lives.
أفضل صورة أعرفها لها هي من قبل 650 عاماً إنها رمز الحكومة الخيره لـ أمبروجيو لورينزيت إنها عن العلاقة بين المدينة و الريف. و أعتقد بأن الرسالة منها واضحة جداً إذا كانت المدينة تعتني بالريف سيعتني الريف بالمدينة و أريد منّا أن نسأل الآن ماذا سيرسم أمبروجيو لورينزيت لو أراد أن يرسم الآن. ماذا سيكون رمز الحكومة الخيره اليوم؟ لأنه باعتقادي سؤال ملح إنه سؤال يجب أن نسأله و علينا أن نبدأ بالإجابة عنه نحن نعلم بأننا نحن ما نأكل علينا أن نعترف بأن العالم أيضاً هو ما يأكله. لكن إذا إستعنّا بهذه الفكرة بإمكننا أن نستخدم الغذاء كوسيلة فعّالة لتشكيل العالم بشكل أفضل شكراً جزيلاً لكم (تصفيق)
The best image I know of this is from 650 years ago. It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government." It's about the relationship between the city and the countryside. And I think the message of this is very clear. If the city looks after the country, the country will look after the city. And I want us to ask now, what would Ambrogio Lorenzetti paint if he painted this image today? What would an allegory of good government look like today? Because I think it's an urgent question. It's one we have to ask, and we have to start answering. We know we are what we eat. We need to realize that the world is also what we eat. But if we take that idea, we can use food as a really powerful tool to shape the world better. Thank you very much. (Applause)