When I was a kid, I was obsessed with the Guinness Book of World Records, and I really wanted to set a world record myself. But there was just one small problem: I had absolutely no talent. So I decided to set a world record in something that demanded absolutely no skill at all. I decided to set a world record in crawling.
Quando criança, eu era obcecada pelo livro dos recordes mundiais, o Guinness, e eu queria muito ser uma recordista mundial. Só que havia um pequeno problema: eu não tinha talento nenhum. Decidi então me tornar recordista mundial em algo que não exigisse qualquer habilidade. Decidi me tornar recordista mundial em engatinhar.
(Laughter)
(Risos)
Now, the record at the time was 12 and a half miles, and for some reason, this seemed totally manageable.
Bom, o recorde mundial na época era de 20 quilômetros e, por alguma razão, me parecia perfeitamente possível.
(Laughter)
(Risos)
I recruited my friend Anne, and together we decided, we didn't even need to train.
Recrutei minha amiga Anne e juntas decidimos que nem precisaríamos treinar.
(Laughter)
(Risos)
And on the day of our record attempt, we put furniture pads on the outside of our good luck jeans and we set off, and right away, we were in trouble, because the denim was against our skin and it began to chafe, and soon our knees were being chewed up. Hours in, it began to rain. Then, Anne dropped out. Then, it got dark. Now, by now, my knees were bleeding through my jeans, and I was hallucinating from the cold and the pain and the monotony. And to give you an idea of the suffer-fest that I was undergoing, the first lap around the high school track took 10 minutes. The last lap took almost 30.
No dia em que tentamos o recorde, prendemos almofadas nos nossos bons e velhos jeans e partimos. De cara, já tivemos um problema: o jeans, em contato com a nossa pele, começou a causar irritação e logo nossos joelhos estavam sendo corroídos. Horas depois, começou a chover. (Risos) E então, a Anne desistiu. (Risos) Depois, escureceu. (Risos) A essa altura, meus joelhos já estavam sangrando pelo jeans e eu estava tendo alucinações por causa do frio, da dor e da monotonia. Para vocês terem uma ideia do meu sofrimento, a primeira volta na pista da escola levou dez minutos. A última levou quase 30.
After 12 hours of crawling, I stopped, and I had gone eight and a half miles. So I was short of the 12-and-a-half-mile record.
Após 12 horas engatinhando, eu parei. Já tinha feito 13,5 quilômetros. Faltaram 6,5 quilômetros para bater o recorde.
Now, for many years, I thought this was a story of abject failure, but today I see it differently, because when I was attempting the world record, I was doing three things. I was getting outside my comfort zone, I was calling upon my resilience, and I was finding confidence in myself and my own decisions. I didn't know it then, but those are not the attributes of failure. Those are the attributes of bravery.
Por muitos anos, achei que essa era uma história horrorosa de fracasso, mas hoje vejo de forma diferente, porque, ao tentar o recorde mundial, fiz três coisas: saí da minha zona de conforto, recorri à minha resiliência e comecei a confiar em mim mesma e em minhas próprias decisões. Não sabia na época, mas essas não são as características de fracasso, são as características de bravura.
Now, in 1989, at the age of 26, I became a San Francisco firefighter, and I was the 15th woman in a department of 1,500 men.
Bem, em 1989, aos 26 anos, entrei para o corpo de bombeiros de São Francisco. Eu era uma das 15 mulheres em uma instituição com 1,5 mil homens.
(Applause)
(Aplausos)
And as you can imagine, when I arrived there were many doubts about whether we could do the job. So even though I was a 5'10", 150-pound collegiate rower, and someone who could endure 12 hours of searing knee pain --
Como podem imaginar, quando cheguei lá, muitos duvidaram que poderíamos fazer o trabalho. E embora eu fosse uma remadora de 1,78 m de altura e 68 quilos, e alguém que poderia suportar 12 horas de dor excruciante no joelho,
(Laughter)
(Risos)
I knew I still had to prove my strength and fitness.
sabia que ainda precisava provar minha força e preparo físico.
So one day a call came in for a fire, and sure enough, when my engine group pulled up, there was black smoke billowing from a building off an alleyway. And I was with a big guy named Skip, and he was on the nozzle, and I was right behind, and it was a typical sort of fire. It was smoky, it was hot, and all of a sudden, there was an explosion, and Skip and I were blown backwards, my mask was knocked sideways, and there was this moment of confusion. And then I picked myself up, I groped for the nozzle, and I did what a firefighter was supposed to do: I lunged forward, opened up the water and I tackled the fire myself. The explosion had been caused by a water heater, so nobody was hurt, and ultimately it was not a big deal, but later Skip came up to me and said, "Nice job, Caroline," in this surprised sort of voice.
Um dia, recebi um alerta de incêndio, e, quando meu grupo chegou ao local, havia fumaça preta saindo de um prédio em um beco. Eu estava com um cara grande chamado Skip, ele segurava o bocal da mangueira, e eu estava logo atrás. Era um tipo comum de incêndio. Tinha muita fumaça, estava quente, e, de repente, houve uma explosão. Skip e eu fomos jogados para trás, minha máscara caiu para o lado, e houve um momento de confusão. Então, me levantei, peguei o bocal da mangueira e fiz o que um bombeiro deveria fazer: fui em frente, liberei a água e enfrentei o fogo sozinha. A explosão foi causada por um aquecedor de água. Ninguém tinha se ferido, então, não foi grande coisa, mas, depois, Skip veio até mim e disse: "Bom trabalho, Caroline". E pela voz, parecia surpreso.
(Laughter)
(Risos)
And I was confused, because the fire hadn't been difficult physically, so why was he looking at me with something like astonishment? And then it became clear: Skip, who was by the way a really nice guy and an excellent firefighter, not only thought that women could not be strong, he thought that they could not be brave either. And he wasn't the only one. Friends, acquaintances and strangers, men and women throughout my career ask me over and over, "Caroline, all that fire, all that danger, aren't you scared?" Honestly, I never heard a male firefighter asked this. And I became curious. Why wasn't bravery expected of women?
Eu estava confusa, não tinha sido difícil fisicamente, então, por que ele olhava para mim com espanto? E depois ficou claro: Skip, que a propósito é um cara muito legal e um excelente bombeiro, não só pensava que as mulheres não podiam ser fortes mas também que não podiam ser corajosas. E ele não era o único. Amigos, conhecidos e desconhecidos, homens e mulheres ao longo da minha carreira me perguntam sempre: "Caroline, todo esse fogo, todo esse perigo, você não tem medo?" Honestamente, nunca vi alguém perguntar isso a um bombeiro, e fiquei curiosa. Por que não se espera que mulheres sejam corajosas?
Now, the answer began to come when a friend of mine lamented to me that her young daughter was a big scaredy-cat, and so I began to notice, and yes, the daughter was anxious, but more than that, the parents were anxious. Most of what they said to her when she was outside began with, "Be careful," "Watch out," or "No." Now, my friends were not bad parents. They were just doing what most parents do, which is cautioning their daughters much more than they caution their sons.
Tive a resposta para isso quando um amigo se lamentou comigo que sua filha era muito medrosa, e então comecei a perceber que a filha dele estava com medo, mas mais do que isso, os pais estavam com medo. Quando ela saía, o que mais ouvia deles começava com: "Tenha cuidado", "Preste atenção" ou "Não". Meus amigos não eram pais ruins, estavam apenas fazendo o que a maioria faz, alertando a filha muito mais do que fariam com um filho.
There was a study involving a playground fire pole, ironically, in which researchers saw that little girls were very likely to be warned by both their moms and dads about the fire pole's risk, and if the little girls still wanted to play on the fire pole, a parent was very likely to assist her. But the little boys? They were encouraged to play on the fire pole despite any trepidations that they might have, and often the parents offered guidance on how to use it on their own. So what message does this send to both boys and girls? Well, that girls are fragile and more in need of help, and that boys can and should master difficult tasks by themselves. It says that girls should be fearful and boys should be gutsy.
Houve um estudo sobre o cano de bombeiro do playground, ironicamente. Pesquisadores descobriram que, na infância, era bem provável uma menina ser advertida pelos pais sobre o risco do brinquedo, e, se ainda assim ela quisesse brincar nele, provavelmente um dos pais a ajudaria. Mas, e os meninos? Eles eram encorajados a brincar lá, apesar de toda a insegurança que pudessem ter. E, muitas vezes, os pais orientavam sobre como subir por conta própria. Então, qual mensagem isso passa para as crianças? Que as meninas são frágeis e necessitam mais de ajuda, e os meninos podem e devem realizar tarefas difíceis sozinhos. Ela afirma que as meninas devem ter medo, e os meninos devem ser corajosos.
Now, the irony is that at this young age, girls and boys are actually very alike physically. In fact, girls are often stronger until puberty, and more mature. And yet we adults act as if girls are more fragile and more in need of help, and they can't handle as much. This is the message that we absorb as kids, and this is the message that fully permeates as we grow up. We women believe it, men believe it, and guess what? As we become parents, we pass it on to our children, and so it goes.
Mas a ironia é que, na infância, meninas e meninos são muito parecidos fisicamente. Geralmente, as meninas são mais fortes até chegarem à puberdade, e mais maduras. No entanto, os adultos agem como se elas fossem mais frágeis, necessitassem mais de ajuda e não pudessem lidar com tudo. Essa é a mensagem que absorvemos na infância, é a mensagem que fica à medida que crescemos. As mulheres acreditam nisso e os homens também, e adivinha? Quando nos tornamos pais, passamos essa mensagem aos filhos, e por aí vai.
Well, so now I had my answer. This is why women, even firewomen, were expected to be scared. This is why women often are scared.
Então, pude responder aquela pergunta, por isso esperam que mulheres, mesmo as bombeiras, tivessem medo. É por isso que, geralmente, as mulheres vivem com medo.
Now, I know some of you won't believe me when I tell you this, but I am not against fear. I know it's an important emotion, and it's there to keep us safe. But the problem is when fear is the primary reaction that we teach and encourage in girls whenever they face something outside their comfort zone.
Sei que alguns não vão acreditar em mim quando eu disser isto, mas não tenho nada contra o medo, sei que é uma emoção importante e que está lá para nos manter seguros. Mas o problema é quando o medo é a reação primária que ensinamos e encorajamos as meninas a ter sempre que forem enfrentar algo fora da zona de conforto delas.
So I was a paraglider pilot for many years --
Fui pilota de parapente por muitos anos.
(Applause)
(Aplausos)
and a paraglider is a parachute-like wing, and it does fly very well, but to many people I realize it looks just like a bedsheet with strings attached.
A asa do parapente se parece com um paraquedas e ele voa muito bem, mas, para muitas pessoas, percebo que ele parece um lençol com amarras. (Risos)
(Laughter)
And I spent a lot of time on mountaintops inflating this bedsheet, running off and flying. And I know what you're thinking. You're like, Caroline, a little fear would make sense here. And you're right, it does. I assure you, I did feel fear. But on that mountaintop, waiting for the wind to come in just right, I felt so many other things, too: exhilaration, confidence. I knew I was a good pilot. I knew the conditions were good, or I wouldn't be there. I knew how great it was going to be a thousand feet in the air. So yes, fear was there, but I would take a good hard look at it, assess just how relevant it was and then put it where it belonged, which was more often than not behind my exhilaration, my anticipation and my confidence. So I'm not against fear. I'm just pro-bravery.
Passei muito tempo no topo de montanhas inflando este lençol, correndo e saltando. E eu sei no que estão pensando: "Caroline, um pouco de medo faria sentido aqui". (Risos) Vocês têm razão, ele faz. Admito, senti medo. Mas no topo daquela montanha, esperando o vento entrar do jeito certo, senti várias outras coisas também, como euforia e confiança. Eu sabia que era uma boa pilota e que as condições eram boas, ou eu não estaria lá. Eu sabia como me sentiria bem por estar no ar a mil pés de altura. Então, sim, o medo estava lá, mas eu quis aproveitar e olhar bem para ele, avaliar o quanto ele era relevante e depois colocá-lo onde ele pertencia, que era, na maioria das vezes, abaixo da minha euforia, minha expectativa e minha confiança. Então, eu não sou contra o medo, só sou a favor da coragem.
Now, I'm not saying your girls must be firefighters or that they should be paragliders, but I am saying that we are raising our girls to be timid, even helpless, and it begins when we caution them against physical risk. The fear we learn and the experiences we don't stay with us as we become women and morphs into all those things that we face and try to shed: our hesitation in speaking out, our deference so that we can be liked and our lack of confidence in our own decisions.
Não estou dizendo que suas filhas devem ser bombeiras ou voar de parapentes, mas estamos criando as meninas para serem tímidas, até mesmo impotentes. E isso começa quando as alertamos sobre riscos físicos. O que aprendemos a temer e as experiências que não temos ficam conosco enquanto nos tornamos mulheres e se transformam naquilo que enfrentamos e tentamos esquecer: nossa hesitação ao nos expressar, nossa submissão para sermos apreciadas e nossa falta de confiança em nossas próprias decisões.
So how do we become brave? Well, here's the good news. Bravery is learned, and like anything learned, it just needs to be practiced. So first, we have to take a deep breath and encourage our girls to skateboard, climb trees and clamber around on that playground fire pole. This is what my own mother did. She didn't know it then, but researchers have a name for this. They call it risky play, and studies show that risky play is really important for kids, all kids, because it teaches hazard assessment, it teaches delayed gratification, it teaches resilience, it teaches confidence. In other words, when kids get outside and practice bravery, they learn valuable life lessons.
Então, como nos tornamos corajosas? Bem, aqui está a boa notícia: podemos aprender a ter coragem, e assim como qualquer coisa que aprendemos, só precisamos praticar. Então, primeiro, temos que respirar fundo e incentivar as meninas a andar de esqueite, subir em árvores e brincar no cano de bombeiro do playground. Foi isso que minha mãe fez. Ela não sabia, mas os pesquisadores têm um nome para isso, eles chamam de "percepção de risco", e estudos mostram que certo risco ao brincar é muito importante para todas as crianças, porque ensina a avaliar o perigo, a adiar a gratificação, a ter resiliência e confiança. Em outras palavras, quando as crianças saem e praticam a coragem, elas aprendem lições valiosas sobre a vida.
Second, we have to stop cautioning our girls willy-nilly. So notice next time you say, "Watch out, you're going to get hurt," or, "Don't do that, it's dangerous." And remember that often what you're really telling her is that she shouldn't be pushing herself, that she's really not good enough, that she should be afraid.
Em segundo lugar, temos que parar de alertar as meninas à toa. Então, na próxima vez que disserem "Cuidado, você vai se machucar!" ou "Não faça isso, é perigoso!", lembrem-se de que, muitas vezes, o que estão realmente dizendo a elas é que elas não devem se esforçar, que não são boas o suficiente, que devem ter medo.
Third, we women have to start practicing bravery, too. We cannot teach our girls until we teach ourselves. So here's another thing: fear and exhilaration feel very similar -- the shaky hands, the heightened heart rate, the nervous tension, and I'm betting that for many of you the last time you thought you were scared out of your wits, you may have been feeling mostly exhilaration, and now you've missed an opportunity. So practice. And while girls should be getting outside to learn to be gutsy, I get that adults don't want to get on hoverboards or climb trees, so we all should be practicing at home, in the office and even right here getting up the guts to talk to someone that you really admire.
Em terceiro lugar, as mulheres precisam começar a praticar a coragem também. Só podemos ensinar às meninas o que nós mesmas praticamos. E mais uma coisa, medo e euforia causam reações muito parecidas: mãos trêmulas, frequência cardíaca aumentada e tensão nervosa. Eu aposto que na última vez que muitas de vocês pensaram estar morrendo de medo, na verdade pode ter sido euforia, e vocês perderam uma oportunidade. Então, pratiquem. Enquanto as meninas estão lá fora aprendendo a ser corajosas, vejo que os adultos não querem testar "hoverboards" ou subir em árvores, por isso todos devemos praticar, em casa, no trabalho, e mesmo aqui, tomando coragem para falar com alguém que vocês admiram muito.
Finally, when your girl is, let's say, on her bike on the top of the steep hill that she insists she's too scared to go down, guide her to access her bravery. Ultimately, maybe that hill really is too steep, but she'll come to that conclusion through courage, not fear. Because this is not about the steep hill in front of her. This is about the life ahead of her and that she has the tools to handle and assess all the dangers that we cannot protect her from, all the challenges that we won't be there to guide her through, everything that our girls here and around the world face in their future.
E por último, quando a filha de vocês estiver, digamos, andando de bicicleta no topo de uma ladeira íngreme, mas ela insistir que está com muito medo de descer, ajudem-a a encontrar a coragem. No final das contas, talvez aquela ladeira seja mesmo muito íngreme, mas ela chegará a essa conclusão através da coragem, não do medo. Porque o importante não é a ladeira íngreme na frente dela, é a vida que ela tem pela frente e as ferramentas que ela precisa ter para avaliar e encarar todos os perigos dos quais não podemos protegê-la, todos os desafios com os quais não poderemos ajudá-la, tudo o que ela e outras meninas ao redor do mundo enfrentarão no futuro.
So by the way, the world record for crawling today --
A propósito, há um novo recorde mundial em engatinhar.
(Laughter)
(Risos)
is 35.18 miles, and I would really love to see a girl go break that.
É de 57 quilômetros. E eu gostaria muito de ver uma menina quebrá-lo.
(Applause)
(Aplausos)