When I was a kid, I was obsessed with the Guinness Book of World Records, and I really wanted to set a world record myself. But there was just one small problem: I had absolutely no talent. So I decided to set a world record in something that demanded absolutely no skill at all. I decided to set a world record in crawling.
Quando era criança, era obcecada com o livro de recordes mundiais do Guinness, e queria muito estabelecer o meu próprio recorde mundial. Havia só um pequeno problema: Eu não tinha qualquer talento. Então decidi estabelecer um recorde mundial em algo que não requeria qualquer talento. Decidi estabelecer um recorde mundial em rastejar.
(Laughter)
(Risos)
Now, the record at the time was 12 and a half miles, and for some reason, this seemed totally manageable.
O recorde na altura era de 20 km e por algum motivo parecia-me alcançável.
(Laughter)
(Risos)
I recruited my friend Anne, and together we decided, we didn't even need to train.
Recrutei a minha amiga Anne, e juntas decidimos que nem sequer precisávamos de treinar.
(Laughter)
(Risos)
And on the day of our record attempt, we put furniture pads on the outside of our good luck jeans and we set off, and right away, we were in trouble, because the denim was against our skin and it began to chafe, and soon our knees were being chewed up. Hours in, it began to rain. Then, Anne dropped out. Then, it got dark. Now, by now, my knees were bleeding through my jeans, and I was hallucinating from the cold and the pain and the monotony. And to give you an idea of the suffer-fest that I was undergoing, the first lap around the high school track took 10 minutes. The last lap took almost 30.
No dia da nossa tentativa, colocámos protetores por cima das nossas calças da sorte e lá fomos nós. Começámos logo a ter problemas, porque a ganga roçava na nossa pele e começou a criar irritações. Depois, os joelhos começaram a criar feridas. Horas depois, começou a chover. Depois, a Anne desistiu. Depois, ficou de noite. Naquela altura, os meus joelhos sangravam através das calças, e eu estava a alucinar devido ao frio. à dor e à monotonia. Para vos dar uma ideia do que eu estava a passar, a primeira volta à volta da escola demorou 10 minutos. A última quase 30.
After 12 hours of crawling, I stopped, and I had gone eight and a half miles. So I was short of the 12-and-a-half-mile record.
Depois de 12 horas a rastejar, parei. Tinha feito 13 km. Estava ainda um pouco longe do recorde.
Now, for many years, I thought this was a story of abject failure, but today I see it differently, because when I was attempting the world record, I was doing three things. I was getting outside my comfort zone, I was calling upon my resilience, and I was finding confidence in myself and my own decisions. I didn't know it then, but those are not the attributes of failure. Those are the attributes of bravery.
Durante muitos anos, pensei nesta história como um fracasso miserável, mas hoje penso de forma diferente, porque quando estava a tentar bater o recorde, estava a fazer três coisas. Estava a sair da minha zona de conforto, estava a apelar à minha resiliência, e estava a encontrar confiança em mim e nas minhas decisões. Não o sabia na altura, mas esses não são os atributos de um fracasso São os atributos da coragem.
Now, in 1989, at the age of 26, I became a San Francisco firefighter, and I was the 15th woman in a department of 1,500 men.
Em 1989, com 26 anos, tornei-me bombeira em São Francisco. Era a 15.º mulher num quartel com 1500 homens.
(Applause)
(Aplausos)
And as you can imagine, when I arrived there were many doubts about whether we could do the job. So even though I was a 5'10", 150-pound collegiate rower, and someone who could endure 12 hours of searing knee pain --
Como podem imaginar, quando cheguei havia muitas dúvidas acerca das minhas capacidades. Apesar de ser uma remadora colegial com 1,78 m e 68 kg, e ser capaz de aguentar 12 horas com os joelhos em brasa...
(Laughter)
(Risos)
I knew I still had to prove my strength and fitness.
... sabia que ainda tinha de provar o meu valor.
So one day a call came in for a fire, and sure enough, when my engine group pulled up, there was black smoke billowing from a building off an alleyway. And I was with a big guy named Skip, and he was on the nozzle, and I was right behind, and it was a typical sort of fire. It was smoky, it was hot, and all of a sudden, there was an explosion, and Skip and I were blown backwards, my mask was knocked sideways, and there was this moment of confusion. And then I picked myself up, I groped for the nozzle, and I did what a firefighter was supposed to do: I lunged forward, opened up the water and I tackled the fire myself. The explosion had been caused by a water heater, so nobody was hurt, and ultimately it was not a big deal, but later Skip came up to me and said, "Nice job, Caroline," in this surprised sort of voice.
Então, um dia houve um incêndio. Claro, quando o meu grupo chegou, havia uma nuvem negra de fumo a sair de um edifício num beco. E eu estava com um grandalhão chamado Skip. Ele estava com a agulheta e eu estava mesmo atrás. Era um incêndio típico. Fumarento, quente. De repente, houve uma explosão. O Skip e eu fomos projetados para trás, a minha máscara caiu para o lado, e houve um momento de confusão. Depois, levantei-me, agarrei na agulheta e fiz o que é suposto um bombeiro fazer: Avancei, abri a água e ataquei o incêndio. A explosão fora causada por um esquentador. Ninguém se magoou, e acabou por não ser nada de grave. Mais tarde o Skip veio ter comigo e disse-me: "Bom trabalho, Caroline," num tom surpreendido.
(Laughter)
(Risos)
And I was confused, because the fire hadn't been difficult physically, so why was he looking at me with something like astonishment? And then it became clear: Skip, who was by the way a really nice guy and an excellent firefighter, not only thought that women could not be strong, he thought that they could not be brave either. And he wasn't the only one. Friends, acquaintances and strangers, men and women throughout my career ask me over and over, "Caroline, all that fire, all that danger, aren't you scared?" Honestly, I never heard a male firefighter asked this. And I became curious. Why wasn't bravery expected of women?
Fiquei confusa, porque não tinha sido fisicamente difícil. Porque é que ele olhava para mim com tal espanto? Então tornou-se claro: o Skip — que, já agora, é um tipo impecável e um excelente bombeiro — não só pensava que as mulheres não eram fortes, como pensava também que não podiam ser corajosas. Mas não era o único. Amigos, conhecidos e estranhos, homens e mulheres durante toda a minha carreira perguntam-me vezes sem conta: "Caroline, os incêndios, o perigo, "não tens medo?" Honestamente, nunca ouvi perguntar isso a nenhum bombeiro. E fiquei curiosa. Porque é que não se espera coragem das mulheres?
Now, the answer began to come when a friend of mine lamented to me that her young daughter was a big scaredy-cat, and so I began to notice, and yes, the daughter was anxious, but more than that, the parents were anxious. Most of what they said to her when she was outside began with, "Be careful," "Watch out," or "No." Now, my friends were not bad parents. They were just doing what most parents do, which is cautioning their daughters much more than they caution their sons.
A resposta começou a formar-se quando um amigo meu se lamentou que a sua filhinha era um pouco medricas. Então, comecei a observá-la, e sim, ela era ansiosa mas. mais do que isso, os pais era ansiosos. A maior parte das coisas que lhe diziam começava com: "Tem cuidado", "Olha por onde andas" ou "Não". Os meus amigos não era maus pais. Faziam apenas o que maioria dos pais fazem, que é advertir as filhas muito mais do que fazem com os filhos.
There was a study involving a playground fire pole, ironically, in which researchers saw that little girls were very likely to be warned by both their moms and dads about the fire pole's risk, and if the little girls still wanted to play on the fire pole, a parent was very likely to assist her. But the little boys? They were encouraged to play on the fire pole despite any trepidations that they might have, and often the parents offered guidance on how to use it on their own. So what message does this send to both boys and girls? Well, that girls are fragile and more in need of help, and that boys can and should master difficult tasks by themselves. It says that girls should be fearful and boys should be gutsy.
Ironicamente, houve um estudo envolvendo, um varão de bombeiros, num recreio. Os investigadores observaram que as mães e os pais chamavam a atenção às filhas para o perigo do varão, e, se elas quisessem brincar na mesma no varão, um dos pais ia ajudá-la. E os rapazes? Eram encorajados a brincar no varão de bombeiro apesar dos receios que pudessem ter. Muitas vezes os pais davam-lhes orientações de como o podiam fazer sozinhos. Qual é a mensagem que passa tanto para os rapazes como para as raparigas? Que as raparigas são frágeis e precisam de ajuda, e que os rapazes podem e devem dominar tarefas difíceis sozinhos. Que as raparigas devem ser receosas e o rapazes corajosos.
Now, the irony is that at this young age, girls and boys are actually very alike physically. In fact, girls are often stronger until puberty, and more mature. And yet we adults act as if girls are more fragile and more in need of help, and they can't handle as much. This is the message that we absorb as kids, and this is the message that fully permeates as we grow up. We women believe it, men believe it, and guess what? As we become parents, we pass it on to our children, and so it goes.
A ironia é que, nestas idades, rapazes e raparigas são muito parecidos fisicamente. Muitas vezes, as raparigas são mais fortes, e mais maduras, até à puberdade, No entanto, nós adultos agimos como se as raparigas fossem mais frágeis precisassem de ajuda e não consigam lidar com as coisas. Esta é a mensagem que absorvemos enquanto crianças, e é esta mensagem que fica impregnada em nós enquanto crescemos. Nós mulheres acreditamos nela, os homens acreditam nela, e sabem que mais? Quando nos tornamos pais passamos isso aos nossos filhos, e por aí fora.
Well, so now I had my answer. This is why women, even firewomen, were expected to be scared. This is why women often are scared.
Agora já tinha a minha resposta. É por isso que se espera que as mulheres, mesmo as bombeiras, tenham medo. É por isso que as mulheres muitas vezes têm medo.
Now, I know some of you won't believe me when I tell you this, but I am not against fear. I know it's an important emotion, and it's there to keep us safe. But the problem is when fear is the primary reaction that we teach and encourage in girls whenever they face something outside their comfort zone.
Eu sei que alguns de vocês não acreditam quando digo isto, mas eu não sou contra o medo. Eu sei que é uma emoção importante e que existe para nos manter seguros. Mas o problema é quando o medo é a principal reação que ensinamos e incentivamos nas raparigas sempre que enfrentam algo fora da sua zona de conforto
So I was a paraglider pilot for many years --
Eu fiz parapente durante muitos anos.
(Applause)
(Aplausos)
and a paraglider is a parachute-like wing, and it does fly very well, but to many people I realize it looks just like a bedsheet with strings attached.
Um parapente é como um paraquedas com asas, e voa bastante bem, mas percebo que, para muitas pessoas, pareça apenas um lençol com cordéis agarrados.
(Laughter)
(Risos)
And I spent a lot of time on mountaintops inflating this bedsheet, running off and flying. And I know what you're thinking. You're like, Caroline, a little fear would make sense here. And you're right, it does. I assure you, I did feel fear. But on that mountaintop, waiting for the wind to come in just right, I felt so many other things, too: exhilaration, confidence. I knew I was a good pilot. I knew the conditions were good, or I wouldn't be there. I knew how great it was going to be a thousand feet in the air. So yes, fear was there, but I would take a good hard look at it, assess just how relevant it was and then put it where it belonged, which was more often than not behind my exhilaration, my anticipation and my confidence. So I'm not against fear. I'm just pro-bravery.
Passei muito tempo em cumes de montanhas a insuflar este lençol, a correr e a voar. E sei o que estão a pensar. Tipo "Caroline, um pouco de medo faz sentido nessa situação". E têm razão, faz mesmo. Asseguro-vos, eu tive medo. Mas no topo daquela montanha, à espera que o vento estivesse certo, sentia muitas outras coisas também: euforia, confiança. Eu sabia que era um bom piloto. Sabia que as condições eram boas ou não estaria ali. Sabia que ia ser espetacular estar a 300 metros no ar. Por isso sim, o medo estava lá, mas eu olhava bem para ele, pensava na sua relevância e depois colocava-o onde ele pertencia, o que era, muitas vezes, atrás da minha euforia, da minha expetativa e da minha confiança. Por isso, eu não sou contra o medo. Sou apenas a favor da coragem.
Now, I'm not saying your girls must be firefighters or that they should be paragliders, but I am saying that we are raising our girls to be timid, even helpless, and it begins when we caution them against physical risk. The fear we learn and the experiences we don't stay with us as we become women and morphs into all those things that we face and try to shed: our hesitation in speaking out, our deference so that we can be liked and our lack of confidence in our own decisions.
Não estou a dizer que as vossas filhas têm de ser bombeiras ou que devem fazer parapente, só estou a dizer que as estamos a educar para serem tímidas ou até indefesas, e isso começa quando as advertimos para os riscos físicos. O medo que aprendemos e as experiências que não vivemos ficam connosco quando nos tornamos adultas e transforma-se em todas aquelas coisas que enfrentamos e tentamos esconder: a nossa hesitação em falar abertamente, a nossa deferência para que gostem de nós a falta de confiança nas nossas decisões.
So how do we become brave? Well, here's the good news. Bravery is learned, and like anything learned, it just needs to be practiced. So first, we have to take a deep breath and encourage our girls to skateboard, climb trees and clamber around on that playground fire pole. This is what my own mother did. She didn't know it then, but researchers have a name for this. They call it risky play, and studies show that risky play is really important for kids, all kids, because it teaches hazard assessment, it teaches delayed gratification, it teaches resilience, it teaches confidence. In other words, when kids get outside and practice bravery, they learn valuable life lessons.
Como nos tornamos destemidas? Aqui estão as boas notícias. Podemos aprender a coragem, e como qualquer coisa que se aprende, só precisa de ser praticada. Primeiro, temos de respirar fundo e incentivar as nossas filhas a fazer skate, a trepar às árvores e a subir àquele varão de bombeiro no recreio. Foi isso que a minha mãe fez. Ela não o sabia na altura, mas os investigadores têm um nome para isso. Chamam-lhe brincadeira de risco, e os estudos mostram que a brincadeira de risco é muito importante para todas as crianças, porque ensina a avaliar o perigo, ensina o que é uma recompensa diferida, ensina resiliência, ensina confiança. Por outras palavras, quando as crianças vão para a rua praticar a coragem, aprendem lições de vida muito importantes.
Second, we have to stop cautioning our girls willy-nilly. So notice next time you say, "Watch out, you're going to get hurt," or, "Don't do that, it's dangerous." And remember that often what you're really telling her is that she shouldn't be pushing herself, that she's really not good enough, that she should be afraid.
Segundo, temos de deixar de advertir as raparigas por tudo e por nada. Tenham atenção da próxima vez que disserem: "Cuidado, vais-te magoar," ou "Não faças isso, é perigoso." Lembrem-se que, muitas vezes, o que lhe estão a dizer é que ela não devia puxar por ela, que ela não é boa o suficiente, que deveria ter medo.
Third, we women have to start practicing bravery, too. We cannot teach our girls until we teach ourselves. So here's another thing: fear and exhilaration feel very similar -- the shaky hands, the heightened heart rate, the nervous tension, and I'm betting that for many of you the last time you thought you were scared out of your wits, you may have been feeling mostly exhilaration, and now you've missed an opportunity. So practice. And while girls should be getting outside to learn to be gutsy, I get that adults don't want to get on hoverboards or climb trees, so we all should be practicing at home, in the office and even right here getting up the guts to talk to someone that you really admire.
Terceiro, Nós mulheres temos de praticar coragem também. Não podemos ensinar as nossas filhas se não aprendermos primeiro. E há outra coisa: o medo e a euforia são muito parecidos: as mãos a tremer, o batimento cardíaco acelerado, a tensão nervosa. Aposto que muitos de vocês da última vez que pensaram estar assustados, estavam sim a sentir euforia, e agora perderam uma oportunidade. Então pratiquem. E se as raparigas deviam estar lá fora a aprender a serem corajosas, percebo que os adultos não queiram andar de skate voador ou trepar às árvores, por isso, todos devíamos praticar em casa, no escritório e mesmo aqui a ganhar coragem para falar com alguém que admiramos.
Finally, when your girl is, let's say, on her bike on the top of the steep hill that she insists she's too scared to go down, guide her to access her bravery. Ultimately, maybe that hill really is too steep, but she'll come to that conclusion through courage, not fear. Because this is not about the steep hill in front of her. This is about the life ahead of her and that she has the tools to handle and assess all the dangers that we cannot protect her from, all the challenges that we won't be there to guide her through, everything that our girls here and around the world face in their future.
Por fim, quando a vossa filha, por exemplo, estiver na bicicleta, no topo da colina, e insistir que está demasiado assustada para descer, ajudem-na a ganhar coragem. A colina pode até ser demasiado alta, mas ela vai chegar a essa conclusão através da coragem e não do medo. Porque isto não é sobre a colina à sua frente. É sobre a vida à sua frente, e que ela tenha as ferramentas para lidar e avaliar todos os perigos dos quais não a podemos proteger, todos os desafios durante os quais não a vamos poder guiar, tudo aquilo que as nossas filhas aqui e em todo o mundo irão enfrentar no futuro.
So by the way, the world record for crawling today --
Já agora, o recorde mundial em rastejar está hoje...
(Laughter)
(Risos)
is 35.18 miles, and I would really love to see a girl go break that.
... nos 57 km. Gostaria muito de ver uma rapariga a bater o recorde.
(Applause)
(Aplausos)