When I was a kid, I was obsessed with the Guinness Book of World Records, and I really wanted to set a world record myself. But there was just one small problem: I had absolutely no talent. So I decided to set a world record in something that demanded absolutely no skill at all. I decided to set a world record in crawling.
Enfant, j'étais obsédée par le livre Guinness des records et je voulais établir un record moi-même. Mais il y avait un petit problème : je n'avais absolument aucun talent. J'ai donc décidé d'établir un record pour quelque chose qui ne nécessitait aucune compétence. J'ai décidé d'établir le record mondial de quatre pattes.
(Laughter)
(Rires)
Now, the record at the time was 12 and a half miles, and for some reason, this seemed totally manageable.
A l'époque, le record était de 20 kilomètres et, pour une raison ou pour une autre, cela me semblait faisable.
(Laughter)
(Rires)
I recruited my friend Anne, and together we decided, we didn't even need to train.
J'ai recruté mon amie Anne et, ensemble, nous avons décidé qu'il n'y avait pas besoin d'entraînement.
(Laughter)
(Rires)
And on the day of our record attempt, we put furniture pads on the outside of our good luck jeans and we set off, and right away, we were in trouble, because the denim was against our skin and it began to chafe, and soon our knees were being chewed up. Hours in, it began to rain. Then, Anne dropped out. Then, it got dark. Now, by now, my knees were bleeding through my jeans, and I was hallucinating from the cold and the pain and the monotony. And to give you an idea of the suffer-fest that I was undergoing, the first lap around the high school track took 10 minutes. The last lap took almost 30.
Le jour de notre tentative de record, nous avons mis des patins à l'extérieur de nos jeans porte-bonheur et nous sommes parties. Nous avons immédiatement eu des difficultés car le jean était contre notre peau, il a commencé à frotter et bientôt nos genoux étaient abîmés. Après quelques heures, il a commencé à pleuvoir. Puis, Anne a abandonné. Puis il a fait nuit. Arrivée là, mes genoux saignaient à travers mon jean et j'avais des hallucinations dues au froid, à la douleur et à la monotonie. Pour vous donner une idée du festival de douleurs subies, le premier tour de piste du lycée a pris 10 minutes. Le dernier en a pris presque 30.
After 12 hours of crawling, I stopped, and I had gone eight and a half miles. So I was short of the 12-and-a-half-mile record.
Après 12 heures, j'ai arrêté et j'avais parcouru 13,7 kilomètres. Je n'avais donc pas atteint le record de 20 kilomètres.
Now, for many years, I thought this was a story of abject failure, but today I see it differently, because when I was attempting the world record, I was doing three things. I was getting outside my comfort zone, I was calling upon my resilience, and I was finding confidence in myself and my own decisions. I didn't know it then, but those are not the attributes of failure. Those are the attributes of bravery.
Durant des années, j'ai vu cela comme un lamentable échec mais aujourd'hui, je le vois différemment car en tentant d'établir le record du monde, je faisais trois choses : je sortais de ma zone de confort, je faisais appel à ma persévérance et je trouvais de la confiance en moi et en mes propres décisions. Je l'ignorais à l'époque mais ce ne sont pas les attributs de l'échec. Ce sont les attributs du courage.
Now, in 1989, at the age of 26, I became a San Francisco firefighter, and I was the 15th woman in a department of 1,500 men.
En 1989, à l'âge de 26 ans, je suis devenue pompier à San Francisco et la quinzième femme dans un département de 1 500 hommes.
(Applause)
(Applaudissements)
And as you can imagine, when I arrived there were many doubts about whether we could do the job. So even though I was a 5'10", 150-pound collegiate rower, and someone who could endure 12 hours of searing knee pain --
Vous pouvez l'imaginer, à mon arrivée il y a eu des doutes sur ma capacité à faire le travail. Même si j'étais une rameuse universitaire faisant 1,52 m et 68 kg et que je pouvais endurer 12 heures d'intense douleur aux genoux --
(Laughter)
(Rires)
I knew I still had to prove my strength and fitness.
je savais que je devais prouver ma force, mon aptitude physique.
So one day a call came in for a fire, and sure enough, when my engine group pulled up, there was black smoke billowing from a building off an alleyway. And I was with a big guy named Skip, and he was on the nozzle, and I was right behind, and it was a typical sort of fire. It was smoky, it was hot, and all of a sudden, there was an explosion, and Skip and I were blown backwards, my mask was knocked sideways, and there was this moment of confusion. And then I picked myself up, I groped for the nozzle, and I did what a firefighter was supposed to do: I lunged forward, opened up the water and I tackled the fire myself. The explosion had been caused by a water heater, so nobody was hurt, and ultimately it was not a big deal, but later Skip came up to me and said, "Nice job, Caroline," in this surprised sort of voice.
Un jour, on a reçu un appel pour un feu et quand mon groupe est arrivé, des volutes de fumées s'élevaient d'un bâtiment au bout d'une allée. J'étais avec un grand mec appelé Skip. Il tenait la buse et j'étais juste derrière, c'était un feu typique. Il y avait de la fumée, il faisait chaud et, tout à coup, il y a eu une explosion et Skip et moi avons été envoyés en arrière, mon masque était de travers et il y a eu un moment de confusion. En me relevant, j'ai cherché la buse et j'ai fait ce qu'un pompier est censé faire : j'ai avancé, ouvert l'eau et j'ai éteint le feu moi-même. L'explosion avait été causée par un chauffe-eau donc personne n'a été blessé et ce n'était pas très grave, mais après, Skip est venu me voir pour me dire : « Bon boulot, Caroline ! » d'une voix un peu surprise.
(Laughter)
(Rires)
And I was confused, because the fire hadn't been difficult physically, so why was he looking at me with something like astonishment? And then it became clear: Skip, who was by the way a really nice guy and an excellent firefighter, not only thought that women could not be strong, he thought that they could not be brave either. And he wasn't the only one. Friends, acquaintances and strangers, men and women throughout my career ask me over and over, "Caroline, all that fire, all that danger, aren't you scared?" Honestly, I never heard a male firefighter asked this. And I became curious. Why wasn't bravery expected of women?
J'étais déconcertée car le feu n'avait pas été dur physiquement, alors pourquoi me regardait-il avec ce qui semblait être de l'étonnement ? Puis c'est devenu clair : Skip, qui était un mec très sympa et un excellent pompier, ne pensait pas seulement que les femmes ne pouvaient pas être fortes, il pensait qu'elles ne pouvaient pas être courageuses non plus. Il n'était pas seul. Des amis, des connaissances, des inconnus, hommes et femmes, au cours de ma carrière, m'ont sans cesse demandé : « Caroline, tout ce feu, tout ce danger, n'as-tu pas peur ? » Je n'ai jamais entendu cette question posée à un homme. Je suis devenue curieuse. Pourquoi n'attendait-on pas de courage de la part des femmes ?
Now, the answer began to come when a friend of mine lamented to me that her young daughter was a big scaredy-cat, and so I began to notice, and yes, the daughter was anxious, but more than that, the parents were anxious. Most of what they said to her when she was outside began with, "Be careful," "Watch out," or "No." Now, my friends were not bad parents. They were just doing what most parents do, which is cautioning their daughters much more than they caution their sons.
Un début de réponse m'est apparu quand une amie s'est lamentée que sa jeune fille était une grande peureuse. J'ai commencé à le remarquer et oui, sa fille était anxieuse, mais plus que cela, ses parents étaient anxieux. Quand elle était dehors, ils lui disaient des choses commençant par : « Sois prudente », « Fais attention » ou « Non ». Mes amis n'étaient pas de mauvais parents. Ils faisaient juste ce que la plupart des parents font : mettre en garde leur fille bien plus que leur fils.
There was a study involving a playground fire pole, ironically, in which researchers saw that little girls were very likely to be warned by both their moms and dads about the fire pole's risk, and if the little girls still wanted to play on the fire pole, a parent was very likely to assist her. But the little boys? They were encouraged to play on the fire pole despite any trepidations that they might have, and often the parents offered guidance on how to use it on their own. So what message does this send to both boys and girls? Well, that girls are fragile and more in need of help, and that boys can and should master difficult tasks by themselves. It says that girls should be fearful and boys should be gutsy.
Il y a eu une étude comportant, c'est ironique, une rampe de pompier où les rechercheurs ont vu que les filles seraient probablement averties du risque de la rampe de pompier par leur mère et leur père et, si elles décidaient de jouer sur la rampe de pompier, un parent l'aiderait sûrement. Mais, et les garçons ? On les encourageait à jouer sur la rampe de pompier malgré leur éventuelle inquiétude et souvent les parents offraient des conseils pour qu'ils arrivent seuls. Quel message cela envoie-t-il aux garçons et aux filles ? Que les filles sont fragiles et ont plus besoin d'aide, que les garçons peuvent et devraient accomplir les tâches difficiles seuls, les filles être craintives et les garçons courageux.
Now, the irony is that at this young age, girls and boys are actually very alike physically. In fact, girls are often stronger until puberty, and more mature. And yet we adults act as if girls are more fragile and more in need of help, and they can't handle as much. This is the message that we absorb as kids, and this is the message that fully permeates as we grow up. We women believe it, men believe it, and guess what? As we become parents, we pass it on to our children, and so it goes.
L'ironie de la chose est qu'à ce jeune âge, filles et garçons sont très similaires physiquement. Jusqu'à la puberté, les filles sont souvent plus fortes et plus matures. Et pourtant les adultes se comportent comme si les filles étaient plus fragiles, avaient besoin de plus d'aide, n'étaient pas autant capables. Enfants, c'est le message que nous absorbons et c'est le message qui nous imprègent alors que nous grandissons. Nous, les femmes, y croyons, les hommes y croient et devinez quoi ? En devenant parents, nous passons ce message à nos enfants et ainsi de suite.
Well, so now I had my answer. This is why women, even firewomen, were expected to be scared. This is why women often are scared.
J'avais donc ma réponse. C'est pourquoi on s'attendait à ce que les femmes, même sapeurs-pompiers, aient peur. C'est pourquoi les femmes ont souvent peur.
Now, I know some of you won't believe me when I tell you this, but I am not against fear. I know it's an important emotion, and it's there to keep us safe. But the problem is when fear is the primary reaction that we teach and encourage in girls whenever they face something outside their comfort zone.
Je sais que certains ne me croiront pas quand je dirai ceci mais je ne suis pas anti peur. Je sais que c'est une émotion importante qui est là pour nous protéger. Ce qui pose problème, c'est quand la peur est la réaction principale que nous enseignons et encourageons chez les filles confrontées à quelques chose sortant de leur zone de confort.
So I was a paraglider pilot for many years --
J'ai été parapentiste durant de nombreuses années --
(Applause)
(Applaudissements)
and a paraglider is a parachute-like wing, and it does fly very well, but to many people I realize it looks just like a bedsheet with strings attached.
Un parapente est une aile ressemblant à un parachute qui vole très bien, mais beaucoup de gens voient le parapente comme un drap avec des ficelles.
(Laughter)
(Rires)
And I spent a lot of time on mountaintops inflating this bedsheet, running off and flying. And I know what you're thinking. You're like, Caroline, a little fear would make sense here. And you're right, it does. I assure you, I did feel fear. But on that mountaintop, waiting for the wind to come in just right, I felt so many other things, too: exhilaration, confidence. I knew I was a good pilot. I knew the conditions were good, or I wouldn't be there. I knew how great it was going to be a thousand feet in the air. So yes, fear was there, but I would take a good hard look at it, assess just how relevant it was and then put it where it belonged, which was more often than not behind my exhilaration, my anticipation and my confidence. So I'm not against fear. I'm just pro-bravery.
J'ai passé beaucoup de temps au sommet de montagnes à faire gonfler ce drap, courir et voler. Je sais ce que vous pensez. Vous vous dites qu'un peu de peur serait censée. Vous avez raison. Je vous assure que j'avais peur. Au sommet d'une montagne, attendant que le vent soit comme il fallait, je ressentais aussi plein d'autres choses : de l'exaltation, de la confiance. Je me savais bonne parapentiste, je savais les conditions bonnes ou je ne serais pas là, à quel point cela allait être génial d'être à 300 mètres dans les airs. Oui, il y avait de la peur, mais je la regardais sérieusement, estimais son importance puis la remettais à sa place, ce qui le plus souvent était derrière mon exaltation, mon anticipation et ma confiance. Je ne suis pas anti peur. Je suis pour le courage.
Now, I'm not saying your girls must be firefighters or that they should be paragliders, but I am saying that we are raising our girls to be timid, even helpless, and it begins when we caution them against physical risk. The fear we learn and the experiences we don't stay with us as we become women and morphs into all those things that we face and try to shed: our hesitation in speaking out, our deference so that we can be liked and our lack of confidence in our own decisions.
Je ne dis pas que vos filles devraient être sapeurs-pompiers ou bien parapentistes, je dis que nous éduquons nos filles à être timides, voire impuissantes, et que cela commence quand nous les avertissons de risques physiques. La peur apprise et les expériences non vécues demeurent quand nous devenons femmes et se transforment en toutes ces choses dont nous voulons nous débarrasser : notre hésitation à nous exprimer, notre déférence dans le but d'être appréciées et notre manque de confiance en nos propres décisions.
So how do we become brave? Well, here's the good news. Bravery is learned, and like anything learned, it just needs to be practiced. So first, we have to take a deep breath and encourage our girls to skateboard, climb trees and clamber around on that playground fire pole. This is what my own mother did. She didn't know it then, but researchers have a name for this. They call it risky play, and studies show that risky play is really important for kids, all kids, because it teaches hazard assessment, it teaches delayed gratification, it teaches resilience, it teaches confidence. In other words, when kids get outside and practice bravery, they learn valuable life lessons.
Comment devenir plus courageuses ? Voici la bonne nouvelle : le courage s'apprend et, puisqu'il s'apprend, il suffit de s'entraîner. Tout d'abord, il nous faut respirer profondément et encourager nos filles à faire du skateboard, à grimper aux arbres et à escalader cette rampe de pompier. C'est ce que ma mère a fait. Elle ne le savait pas à l'époque, mais les chercheurs ont un nom pour cela, « le jeu risqué », et des études montrent que le jeu risqué est très important pour tous les enfants car cela leur enseigne l'évaluation des risques, la récompense déférée, la persévérance, la confiance. En d'autres mots, quand les enfants sortent et s'entraînent à être courageux, ils apprennent de précieuses leçons de vie.
Second, we have to stop cautioning our girls willy-nilly. So notice next time you say, "Watch out, you're going to get hurt," or, "Don't do that, it's dangerous." And remember that often what you're really telling her is that she shouldn't be pushing herself, that she's really not good enough, that she should be afraid.
Deuxièmement, nous devons arrêter d'avertir nos filles bon gré, mal gré. Faites attention la prochaine fois que vous dites : « Attention, tu vas te faire mal » ou « Ne fais pas ça, c'est dangereux ». Souvenez-vous que souvent ce que vous lui dites, c'est qu'elle ne devrait pas faire d'efforts, qu'elle n'est pas assez bonne, qu'elle devrait avoir peur.
Third, we women have to start practicing bravery, too. We cannot teach our girls until we teach ourselves. So here's another thing: fear and exhilaration feel very similar -- the shaky hands, the heightened heart rate, the nervous tension, and I'm betting that for many of you the last time you thought you were scared out of your wits, you may have been feeling mostly exhilaration, and now you've missed an opportunity. So practice. And while girls should be getting outside to learn to be gutsy, I get that adults don't want to get on hoverboards or climb trees, so we all should be practicing at home, in the office and even right here getting up the guts to talk to someone that you really admire.
Troisièmement, nous, les femmes, devons commencer à nous entraîner au courage. Nous ne pouvons pas l'enseigner à nos filles sans nous l'enseigner. Il y autre chose : la peur et l'exaltation sont très similaires -- les mains qui tremblent, le cœur qui s'accélère, la tension nerveuse et je parie que pour beaucoup, la dernière fois que vous croyez avoir été mort de peur, c'était probablement surtout de l'exaltation et vous avez loupé une opportunité. Entraînez-vous ! Si les filles doivent sortir et apprendre à être courageuses, je sais que les adultes ne veulent pas monter sur un hoverboard ou dans un arbre, nous devrions donc tous nous entraîner à la maison, au bureau et même ici en ayant le courage de parler à quelqu'un que nous admirons.
Finally, when your girl is, let's say, on her bike on the top of the steep hill that she insists she's too scared to go down, guide her to access her bravery. Ultimately, maybe that hill really is too steep, but she'll come to that conclusion through courage, not fear. Because this is not about the steep hill in front of her. This is about the life ahead of her and that she has the tools to handle and assess all the dangers that we cannot protect her from, all the challenges that we won't be there to guide her through, everything that our girls here and around the world face in their future.
Finalement, quand votre fille est, disons, sur son vélo en haut d'une colline et qu'elle dit avoir trop peur de descendre, guidez-la vers ce courage. Au final, cette colline est peut-être trop pentue mais elle arrivera à cette conclusion via le courage et non la peur. Il ne s'agit pas de la colline qui est juste devant elle. Il s'agit de la vie qui est devant elle et qu'elle ait les outils pour gérer et évaluer tous les dangers dont nous ne pouvons pas la protéger, tous les défis pour lesquels nous ne serons pas là pour la guider, tout ce à quoi les filles ici, et à travers le monde, feront face plus tard.
So by the way, the world record for crawling today --
Au passage, aujourd'hui, le record de quatre pattes --
(Laughter)
(Rires)
is 35.18 miles, and I would really love to see a girl go break that.
est de 56,62 kilomètres et j'aimerais vraiment voir une fille le battre de nouveau.
(Applause)
(Applaudissements)