When I was a kid, I was obsessed with the Guinness Book of World Records, and I really wanted to set a world record myself. But there was just one small problem: I had absolutely no talent. So I decided to set a world record in something that demanded absolutely no skill at all. I decided to set a world record in crawling.
Cuando era niña, estaba obsesionada con el Libro Guinness de los récords, y realmente yo misma quería alcanzar un récord mundial. Pero había un pequeño problema: No tenía talento alguno. Así que decidí establecer un récord mundial en algo que no exigiera ninguna habilidad. Decidí establecer un récord mundial en gatear.
(Laughter)
(Risas)
Now, the record at the time was 12 and a half miles, and for some reason, this seemed totally manageable.
El récord en ese momento era de 20 km, y por alguna razón, esto me parecía totalmente posible.
(Laughter)
(Risas)
I recruited my friend Anne, and together we decided, we didn't even need to train.
Recluté a mi amiga Anne, y juntas decidimos que, ni siquiera, necesitábamos entrenar.
(Laughter)
(Risas)
And on the day of our record attempt, we put furniture pads on the outside of our good luck jeans and we set off, and right away, we were in trouble, because the denim was against our skin and it began to chafe, and soon our knees were being chewed up. Hours in, it began to rain. Then, Anne dropped out. Then, it got dark. Now, by now, my knees were bleeding through my jeans, and I was hallucinating from the cold and the pain and the monotony. And to give you an idea of the suffer-fest that I was undergoing, the first lap around the high school track took 10 minutes. The last lap took almost 30.
Y en el día de nuestro intento de récord, pusimos cojines en el exterior de nuestros jeans de la buena suerte y nos pusimos en marcha, y de inmediato, nos metimos en problemas, debido a que la mezclilla estaba pegada a nuestra piel esta comenzó a irritarse, y pronto nuestras rodillas estaban abrasadas. En horas, empezó a llover. Entonces, Anne desertó. A continuación, se hizo de noche. Para entonces mis rodillas sangraban a través de mis jeans, y yo estaba alucinando por el frío y el dolor y la monotonía. Y para darles una idea del sufrimiento que estaba experimentando, la primera vuelta en pista de la escuela secundaria tomó 10 minutos. La última vuelta tomó casi 30.
After 12 hours of crawling, I stopped, and I had gone eight and a half miles. So I was short of the 12-and-a-half-mile record.
Después de 12 horas de gatear, me detuve, y había recorrido ocho millas y media. Así que estaba por debajo del récord de 14 km.
Now, for many years, I thought this was a story of abject failure, but today I see it differently, because when I was attempting the world record, I was doing three things. I was getting outside my comfort zone, I was calling upon my resilience, and I was finding confidence in myself and my own decisions. I didn't know it then, but those are not the attributes of failure. Those are the attributes of bravery.
Por muchos años pensé que esto era una historia de fracaso absoluto, pero hoy lo veo de otra manera, porque al intentar el récord mundial, estaba haciendo tres cosas. Estaba fuera de mi zona de confort, recurrí a mi poder de resistencia, buscaba confianza en mí misma y en mis propias decisiones. Yo no sabía entonces, pero esos no son atributos del fracaso. Esos son atributos de la valentía.
Now, in 1989, at the age of 26, I became a San Francisco firefighter, and I was the 15th woman in a department of 1,500 men.
Ahora, en 1989, a la edad de 26, me convertí en bombero de San Francisco, yo fui la mujer número 15 en un departamento de 1500 hombres.
(Applause)
(Aplausos)
And as you can imagine, when I arrived there were many doubts about whether we could do the job. So even though I was a 5'10", 150-pound collegiate rower, and someone who could endure 12 hours of searing knee pain --
Y como se puede imaginar, cuando llegué había muchas dudas sobre si podría hacer el trabajo. A pesar de ser una camiseta de 5'10'' y 150 libras, y alguien que podía soportar 12 hrs de dolor abrasador en la rodilla -
(Laughter)
(Risas)
I knew I still had to prove my strength and fitness.
Yo sabía que todavía tenía que demostrar mi fuerza y aptitud.
So one day a call came in for a fire, and sure enough, when my engine group pulled up, there was black smoke billowing from a building off an alleyway. And I was with a big guy named Skip, and he was on the nozzle, and I was right behind, and it was a typical sort of fire. It was smoky, it was hot, and all of a sudden, there was an explosion, and Skip and I were blown backwards, my mask was knocked sideways, and there was this moment of confusion. And then I picked myself up, I groped for the nozzle, and I did what a firefighter was supposed to do: I lunged forward, opened up the water and I tackled the fire myself. The explosion had been caused by a water heater, so nobody was hurt, and ultimately it was not a big deal, but later Skip came up to me and said, "Nice job, Caroline," in this surprised sort of voice.
Así que un día hubo una llamada por un incendio, y, efectivamente, cuando el propulsor se detuvo, un humo negro provenía de un edificio en un callejón. Y yo estaba con un tipo grande llamado Skip, y él estaba en la boquilla, y yo estaba justo detrás, y era el típico fuego. Lleno de humo, caliente, y, de repente, hubo una explosión, que nos aventó a Skip y a mí hacia atrás, mi máscara cayó a un lado, y hubo un momento de confusión. Y entonces me levanté, busqué la boquilla, e hice lo que se supone que un bombero debe hacer. Me lancé hacia adelante, le abrí al agua y enfrenté el fuego yo misma. Un calentador de agua causó la explosión, nadie resultó herido, y no fue un gran problema, pero más tarde Skip se acercó a mí y dijo: "Buen trabajo, Caroline," con una voz de sorpresa.
(Laughter)
(Risas)
And I was confused, because the fire hadn't been difficult physically, so why was he looking at me with something like astonishment? And then it became clear: Skip, who was by the way a really nice guy and an excellent firefighter, not only thought that women could not be strong, he thought that they could not be brave either. And he wasn't the only one. Friends, acquaintances and strangers, men and women throughout my career ask me over and over, "Caroline, all that fire, all that danger, aren't you scared?" Honestly, I never heard a male firefighter asked this. And I became curious. Why wasn't bravery expected of women?
Y yo estaba confundida, porque el fuego no fue difícil físicamente, ¿por qué me estaba mirando como con asombro? Y entonces se volvió claro: Skip, que por cierto era un tipo muy agradable y un excelente bombero, no sólo creía que las mujeres no eran fuertes, pensó que no eran valientes tampoco. Y no era el único. Amigos, conocidos y desconocidos, hombres y mujeres a lo largo de mi carrera me preguntan una y otra vez, "Caroline, todo ese fuego, todo el peligro, ¿No te da miedo? " Honestamente, nunca escuché que a un bombero varón se lo preguntaran. Y me dio curiosidad. ¿Por qué no se esperaba valentía por parte de las mujeres?
Now, the answer began to come when a friend of mine lamented to me that her young daughter was a big scaredy-cat, and so I began to notice, and yes, the daughter was anxious, but more than that, the parents were anxious. Most of what they said to her when she was outside began with, "Be careful," "Watch out," or "No." Now, my friends were not bad parents. They were just doing what most parents do, which is cautioning their daughters much more than they caution their sons.
La respuesta vino cuando un amigo mío lamentaba que su hija menor era muy miedosa, y así empecé a notar, y sí, la hija estaba ansiosa, pero más que eso, los padres estaban ansiosos. La mayor parte de lo que le decían cuando iba a salir era, "Ten cuidado", "Cuidado," o "No" Mis amigos no eran malos padres. Ellos sólo hacían lo que la mayoría de los padres hace, advertir a sus hijas mucho más de lo que advierten a sus hijos varones.
There was a study involving a playground fire pole, ironically, in which researchers saw that little girls were very likely to be warned by both their moms and dads about the fire pole's risk, and if the little girls still wanted to play on the fire pole, a parent was very likely to assist her. But the little boys? They were encouraged to play on the fire pole despite any trepidations that they might have, and often the parents offered guidance on how to use it on their own. So what message does this send to both boys and girls? Well, that girls are fragile and more in need of help, and that boys can and should master difficult tasks by themselves. It says that girls should be fearful and boys should be gutsy.
Hubo un estudio en un patio de recreo con un tubo de bomberos, en el que los investigadores vieron que las niñas eran advertidas tanto por sus madres y padres sobre el riesgo de los postes de bomberos, y si las niñas todavía querían jugar en el tubo de bomberos, era muy probable que uno de los padres la acompañara. Pero, ¿y los niños? Se les animaba a jugar en el tubo de bomberos a pesar de la inquietud que ellos pudieran tener, a menudo los padres ofrecían orientación sobre cómo usarlo. Así que ¿cuál es el mensaje que envía se da a los niños y a las niñas? Bueno, que las niñas son más frágiles y necesitan más ayuda, y que los niños pueden y deben dominar las tareas difíciles por sí mismos. Nos dice que las niñas deben tener miedo y los niños deben ser valientes.
Now, the irony is that at this young age, girls and boys are actually very alike physically. In fact, girls are often stronger until puberty, and more mature. And yet we adults act as if girls are more fragile and more in need of help, and they can't handle as much. This is the message that we absorb as kids, and this is the message that fully permeates as we grow up. We women believe it, men believe it, and guess what? As we become parents, we pass it on to our children, and so it goes.
La ironía es que a esta temprana edad, las niñas y los niños son muy parecidos físicamente. De hecho, las niñas son a menudo más fuertes hasta la pubertad, y más maduras. Sin embargo, los adultos actuamos como si las niñas fueran más frágiles y necesitaran más ayuda, y no pudieran arreglárselas tanto. Este es el mensaje que absorbemos de pequeños, y este es el mensaje que se extiende conforme crecemos. Las mujeres lo creemos, los hombres lo creen. ¿y adivinen qué? Cuando nos volvemos padres, se lo pasamos a nuestros hijos, y así continúa.
Well, so now I had my answer. This is why women, even firewomen, were expected to be scared. This is why women often are scared.
Bueno, ya tenía mi respuesta. Por esto de las mujeres, incluso las mujeres bomberos, se espera de que estemos asustadas. Por esta razón, las mujeres a menudo tienen miedo.
Now, I know some of you won't believe me when I tell you this, but I am not against fear. I know it's an important emotion, and it's there to keep us safe. But the problem is when fear is the primary reaction that we teach and encourage in girls whenever they face something outside their comfort zone.
Sé que algunos de Uds. no me creerán cuando les digo esto, pero no estoy en contra del miedo. Sé que es una emoción importante, y existe para mantenernos a salvo. Pero es problema cuando el miedo es la reacción primaria que enseñamos y promovemos en las niñas cada vez que se enfrentan a algo fuera de su zona de confort.
So I was a paraglider pilot for many years --
Fui piloto de parapente durante muchos años --
(Applause)
(Aplausos)
and a paraglider is a parachute-like wing, and it does fly very well, but to many people I realize it looks just like a bedsheet with strings attached.
y un parapente es como un ala de paracaídas, y vuela muy bien, pero para muchas personas luce como una una sábana con cuerdas.
(Laughter)
(Risas)
And I spent a lot of time on mountaintops inflating this bedsheet, running off and flying. And I know what you're thinking. You're like, Caroline, a little fear would make sense here. And you're right, it does. I assure you, I did feel fear. But on that mountaintop, waiting for the wind to come in just right, I felt so many other things, too: exhilaration, confidence. I knew I was a good pilot. I knew the conditions were good, or I wouldn't be there. I knew how great it was going to be a thousand feet in the air. So yes, fear was there, but I would take a good hard look at it, assess just how relevant it was and then put it where it belonged, which was more often than not behind my exhilaration, my anticipation and my confidence. So I'm not against fear. I'm just pro-bravery.
Pasé mucho tiempo en las cumbres inflando esas sábanas, corriendo y volando. Sé lo que están pensando. Piensan, Caroline, un poco de miedo sí que da. Tienen razón, da miedo. Se lo aseguro, sentí miedo. Pero en la cima de la montaña, esperando a que llegase bien el viento, sentía muchas otras cosas, también: euforia, confianza. Yo sabía que era una buena piloto. Sabía que las condiciones eran buenas, si no, no estaría allí. Yo sabía lo fantástico que sería estar a mil pies en el aire. Así que sí, el miedo estaba allí, pero lo miraba de frente, evaluaba cuán relevante era y luego lo ponía en donde pertenecía, que a menudo era detrás de mi alegría, mi anticipación y mi confianza. Así que no estoy en contra del miedo. Estoy a favor de la valentía.
Now, I'm not saying your girls must be firefighters or that they should be paragliders, but I am saying that we are raising our girls to be timid, even helpless, and it begins when we caution them against physical risk. The fear we learn and the experiences we don't stay with us as we become women and morphs into all those things that we face and try to shed: our hesitation in speaking out, our deference so that we can be liked and our lack of confidence in our own decisions.
No estoy diciendo que sus niñas deberían ser bomberos o que deberían de ser parapentistas, sino que estamos enseñándoles a ser tímidas, incluso impotentes, y esto comienza cuando les advertimos del riesgo físico. El miedo que nos enseñan y las experiencias que no tenemos se quedan con nosotras mientras crecemos y nos transforman en esas cosas que enfrentamos y repelemos: nuestra vacilación al hablar, nuestra deferencia a fin de gustarle a los demás y nuestra falta de confianza en nuestras decisiones.
So how do we become brave? Well, here's the good news. Bravery is learned, and like anything learned, it just needs to be practiced. So first, we have to take a deep breath and encourage our girls to skateboard, climb trees and clamber around on that playground fire pole. This is what my own mother did. She didn't know it then, but researchers have a name for this. They call it risky play, and studies show that risky play is really important for kids, all kids, because it teaches hazard assessment, it teaches delayed gratification, it teaches resilience, it teaches confidence. In other words, when kids get outside and practice bravery, they learn valuable life lessons.
Entonces, ¿cómo nos volvemos valientes? Bueno, aquí está la buena noticia. La valentía se aprende, y como todo lo aprendido, sólo se necesita practicarla. Así que, primero, tenemos que respirar profundo y animar a nuestras chicas a montar en monopatín, trepar árboles y trepar ese poste de bombero en el patio. Esto es lo que hizo mi madre. Ella no lo sabía entonces, pero los investigadores tienen un nombre para esto. Lo llaman el juego arriesgado, y los estudios muestran que el juego arriesgado es muy importante para todos los niños, porque enseña a evaluar el peligro, enseña la gratificación retrasada, enseña la resiliencia, enseña a confiar en sí. En otras palabras, cuando los niños salen a practicar la valentía, aprenden valiosas lecciones de vida.
Second, we have to stop cautioning our girls willy-nilly. So notice next time you say, "Watch out, you're going to get hurt," or, "Don't do that, it's dangerous." And remember that often what you're really telling her is that she shouldn't be pushing herself, that she's really not good enough, that she should be afraid.
En segundo lugar, tenemos que dejar de alertar a las niñas sólo porque sí. Así que atentos a la próxima vez que digan, "Cuidado, te vas a lastimar", o, "No hagas eso, es peligroso." Y recuerden que a menudo lo que realmente le están diciendo es que ella no debería esforzarse, que; en realidad, no es lo suficientemente buena, que ella debe tener miedo.
Third, we women have to start practicing bravery, too. We cannot teach our girls until we teach ourselves. So here's another thing: fear and exhilaration feel very similar -- the shaky hands, the heightened heart rate, the nervous tension, and I'm betting that for many of you the last time you thought you were scared out of your wits, you may have been feeling mostly exhilaration, and now you've missed an opportunity. So practice. And while girls should be getting outside to learn to be gutsy, I get that adults don't want to get on hoverboards or climb trees, so we all should be practicing at home, in the office and even right here getting up the guts to talk to someone that you really admire.
Tercero, Las mujeres tenemos que empezar a practicar la valentía, también. No podemos enseñarle a nuestras niñas si no lo aprendemos nosotras mismas. Así que aquí hay otra cosa: el miedo y la emoción se sienten de forma parecida. Manos temblorosas, ritmo cardíaco elevado, tensión nerviosa, seguro que para muchos de Uds. la última vez que pensaron que estaban asustadísimos en su mayoría sintieron euforia, y se perdieron una oportunidad. Es necesario practicar. Mientras que las niñas deben salir para aprender a ser valientes, entiendo que los adultos no quieran subirse a patinetas o trepar árboles, por eso todos deberíamos estar practicando en casa, en la oficina e incluso aquí mostrando agallas para hablar con alguien que realmente admiren.
Finally, when your girl is, let's say, on her bike on the top of the steep hill that she insists she's too scared to go down, guide her to access her bravery. Ultimately, maybe that hill really is too steep, but she'll come to that conclusion through courage, not fear. Because this is not about the steep hill in front of her. This is about the life ahead of her and that she has the tools to handle and assess all the dangers that we cannot protect her from, all the challenges that we won't be there to guide her through, everything that our girls here and around the world face in their future.
Por último, cuando su niña esté, digamos, en su bicicleta en una colina empinada e insista en que tiene mucho miedo para bajarla, guíenla para usar su valentía. Tal vez esa colina realmente está demasiado empinada, pero ella llegará a esa conclusión a través del coraje, no del miedo. Porque no se trata de la colina empinada delante de ella. Se trata de su vida delante de ella y de contar con las herramientas para manejar y evaluar todos los peligros de los que no la podemos proteger, todos los retos a través de los que no podremos guiarla, todo lo que nuestras chicas aquí y en todo el mundo enfrenten en su futuro.
So by the way, the world record for crawling today --
Así que, por cierto, el récord mundial de gateo hoy -
(Laughter)
(Risas)
is 35.18 miles, and I would really love to see a girl go break that.
es de 57 km, y realmente me gustaría ver que una chica lo rompiera.
(Applause)
(Aplausos)