Als Kind war ich vom Guiness-Buch der Rekorde besessen und wollte unbedingt selbst einen Weltrekord aufstellen. Da gab es nur ein kleines Problem: Ich hatte überhaupt kein Talent. Also wollte ich einen Weltrekord in einer Disziplin aufstellen, für die man überhaupt kein Talent braucht. Ich beschloss, einen Weltrekord im Kriechen aufzustellen.
When I was a kid, I was obsessed with the Guinness Book of World Records, and I really wanted to set a world record myself. But there was just one small problem: I had absolutely no talent. So I decided to set a world record in something that demanded absolutely no skill at all. I decided to set a world record in crawling.
(Lachen)
(Laughter)
Der Rekord lag damals bei 20 Kilometern und irgendwie erschien mir das total machbar.
Now, the record at the time was 12 and a half miles, and for some reason, this seemed totally manageable.
(Lachen)
(Laughter)
Meine Freundin Anne machte mit und gemeinsam beschlossen wir, dass wir nicht mal trainieren müssten.
I recruited my friend Anne, and together we decided, we didn't even need to train.
(Lachen)
(Laughter)
Am Tag unseres Rekordversuchs schnallten wir Möbepolster auf unsere Glücksjeans und legten los. Wir hatten sofort Probleme, weil der Jeansstoff begann, auf unserer Haut zu scheuern und rieben so bald unsere Knie auf. Stunden später begann es zu regnen. Dann gab Anne auf. Dann wurde es dunkel. Zu dem Zeitpunkt bluteten meine Knie durch meine Jeans und ich hatte Halluzinationen vor Kälte, Schmerz und Monotonie. Um Ihnen eine Vorstellung meines Leids zu geben: Die erste Runde um die Strecke der Highschool dauerte 10 Minuten. Die letzte Runde dauerte fast 30.
And on the day of our record attempt, we put furniture pads on the outside of our good luck jeans and we set off, and right away, we were in trouble, because the denim was against our skin and it began to chafe, and soon our knees were being chewed up. Hours in, it began to rain. Then, Anne dropped out. Then, it got dark. Now, by now, my knees were bleeding through my jeans, and I was hallucinating from the cold and the pain and the monotony. And to give you an idea of the suffer-fest that I was undergoing, the first lap around the high school track took 10 minutes. The last lap took almost 30.
Nach 12 Stunden Kriechen hielt ich an und war 14 Kilometer weit gekommen. Ich lag also unter dem Rekord von 20 Kilometern.
After 12 hours of crawling, I stopped, and I had gone eight and a half miles. So I was short of the 12-and-a-half-mile record.
Jahrelang hielt ich das für eine Geschichte erbärmlichen Versagens, aber heute sehe ich das anders. Denn als ich den Weltrekordversuch unternahm, tat ich drei Dinge. Ich verließ meine Wohlfühlzone, ich appellierte an meine Belastbarkeit und ich fand Vertrauen in mich und meine Entscheidungen. Ich wusste es noch nicht, aber das sind nicht die Kennzeichen von Versagen. Das sind die Kennzeichen von Mut.
Now, for many years, I thought this was a story of abject failure, but today I see it differently, because when I was attempting the world record, I was doing three things. I was getting outside my comfort zone, I was calling upon my resilience, and I was finding confidence in myself and my own decisions. I didn't know it then, but those are not the attributes of failure. Those are the attributes of bravery.
Im Jahr 1989, als ich 26 Jahre alt war, wurde ich Feurwehrfrau in San Francisco und war die 15. Frau in einer Abteilung mit 1500 Männern.
Now, in 1989, at the age of 26, I became a San Francisco firefighter, and I was the 15th woman in a department of 1,500 men.
(Applaus)
(Applause)
Wie Sie sich denken können, zweifelten viele daran, dass ich dafür geeignet war. Obwohl ich eine 1,77 m große 68-Kilo-College-Ruderin war und irgendwie 12 Stunden stechende Knieschmerzen ertragen konnte --
And as you can imagine, when I arrived there were many doubts about whether we could do the job. So even though I was a 5'10", 150-pound collegiate rower, and someone who could endure 12 hours of searing knee pain --
(Lachen)
(Laughter)
musste ich dennoch meine Stärke und Fitness beweisen.
I knew I still had to prove my strength and fitness.
Einmal kam ein Feuernotruf rein und als meine Gruppe ausrückte, quoll dicker schwarzer Rauch aus einem Gebäude in einer Gasse. Bei mir war ein großer Kerl namens Skip. Er führte die Düse und ich stand direkt dahinter. Es war ein ganz typisches Feuer. Es war rauchig, es war heiß, und ganz plötzlich gab es eine Explosion. Skip und ich wurden nach hinten geschleudert, meine Maske wurde zur Seite geschlagen und es gab einen Moment der Verwirrung. Dann richtete ich mich auf, griff nach der Düse und tat, was Feuerwehrleute tun sollen: Ich stürzte vorwärts, öffnete die Wasserdüse und kümmerte mich selbst um das Feuer. Die Explosion war vom Boiler verursacht worden, es wurde niemand verletzt und es war keine große Sache, aber später kam Skip zu mir und sagte: "Gut gemacht, Caroline", in einem eher überraschten Tonfall.
So one day a call came in for a fire, and sure enough, when my engine group pulled up, there was black smoke billowing from a building off an alleyway. And I was with a big guy named Skip, and he was on the nozzle, and I was right behind, and it was a typical sort of fire. It was smoky, it was hot, and all of a sudden, there was an explosion, and Skip and I were blown backwards, my mask was knocked sideways, and there was this moment of confusion. And then I picked myself up, I groped for the nozzle, and I did what a firefighter was supposed to do: I lunged forward, opened up the water and I tackled the fire myself. The explosion had been caused by a water heater, so nobody was hurt, and ultimately it was not a big deal, but later Skip came up to me and said, "Nice job, Caroline," in this surprised sort of voice.
(Lachen)
(Laughter)
Ich war verwirrt, denn das Feuer war körperlich nicht schwierig gewesen, warum sah er mich dann so erstaunt an? Und dann wurde mir klar: Skip, der übrigens ein echt netter Kerl und ein toller Feuerwehrmann war, dachte nicht nur, dass Frauen nicht stark sein könnten, sondern er dachte auch, dass sie nicht tapfer sein könnten. Und da war er nicht der Einzige. Freunde, Bekannte und Fremde, Männer und Frauen fragten mich immer wieder während meiner Karriere: "Caroline, das ganze Feuer, diese Gefahr, hast du da keine Angst?" Feuerwehrmänner wurden das, soweit ich weiß, nie gefragt. Und ich wurde neugierig. Warum erwartete man von Frauen keine Tapferkeit?
And I was confused, because the fire hadn't been difficult physically, so why was he looking at me with something like astonishment? And then it became clear: Skip, who was by the way a really nice guy and an excellent firefighter, not only thought that women could not be strong, he thought that they could not be brave either. And he wasn't the only one. Friends, acquaintances and strangers, men and women throughout my career ask me over and over, "Caroline, all that fire, all that danger, aren't you scared?" Honestly, I never heard a male firefighter asked this. And I became curious. Why wasn't bravery expected of women?
Die Antwort bekam ich, als eine Freundin mir vorjammerte, dass ihre kleine Tochter so ein Angsthase war, und da bemerkte ich allmählich, ja, die Tochter war ängstlich, aber mehr noch waren die Eltern ängstlich. Das meiste, was sie zu ihr sagten, wenn sie draußen war, begann mit: "Sei vorsichtig", "pass auf" oder "nein". Meine Freunde waren keine schlechten Eltern. Sie taten bloß das, was die meisten Eltern tun: Ihre Töchter viel mehr zu warnen als ihre Söhne.
Now, the answer began to come when a friend of mine lamented to me that her young daughter was a big scaredy-cat, and so I began to notice, and yes, the daughter was anxious, but more than that, the parents were anxious. Most of what they said to her when she was outside began with, "Be careful," "Watch out," or "No." Now, my friends were not bad parents. They were just doing what most parents do, which is cautioning their daughters much more than they caution their sons.
Es gab ironischerweise eine Studie zu einer Spielplatz-Rutschstange, bei der die Forscher merkten, dass kleine Mädchen häufig von ihren Eltern vor den Gefahren der Rutschstange gewarnt wurden und wenn die Mädchen trotzdem an der Stange spielen wollten, war es wahrscheinlich, dass ihnen ein Elternteil half. Aber die kleinen Jungs? Sie wurden ermutigt, an der Rutschstange zu spielen, auch wenn sie vielleicht Angst hatten, und oft zeigten die Eltern ihnen, wie sie sie allein benutzen konnten. Welche Botschaft sendet das an Jungs und Mädchen? Dass Mädchen schwach sind und mehr Hilfe brauchen und dass Jungs schwierige Aufgaben allein meistern können und sollten. Es bedeuet, Mädchen sollten Angst haben und Jungs mutig sein.
There was a study involving a playground fire pole, ironically, in which researchers saw that little girls were very likely to be warned by both their moms and dads about the fire pole's risk, and if the little girls still wanted to play on the fire pole, a parent was very likely to assist her. But the little boys? They were encouraged to play on the fire pole despite any trepidations that they might have, and often the parents offered guidance on how to use it on their own. So what message does this send to both boys and girls? Well, that girls are fragile and more in need of help, and that boys can and should master difficult tasks by themselves. It says that girls should be fearful and boys should be gutsy.
Die Ironie ist: In diesem frühen Alter sind Mädchen und Jungs sich körperlich sehr ähnlich. Bis zur Pubertät sind Mädchen oft stärker und reifer. Und doch tun wir Erwachsenen so, als seien Mädchen zerbrechlicher, bräuchten mehr Hilfe und könnten weniger aushalten. Diese Botschaft saugen wir als Kinder auf und diese Botschaft dringt voll zu uns durch, während wir groß werden. Wir Frauen glauben sie, Männer glauben sie, und wissen Sie was? Wenn wir Eltern werden, vermitteln wir sie an unsere Kinder und immer so weiter.
Now, the irony is that at this young age, girls and boys are actually very alike physically. In fact, girls are often stronger until puberty, and more mature. And yet we adults act as if girls are more fragile and more in need of help, and they can't handle as much. This is the message that we absorb as kids, and this is the message that fully permeates as we grow up. We women believe it, men believe it, and guess what? As we become parents, we pass it on to our children, and so it goes.
Jetzt hatte ich also meine Antwort. Daher erwartet man von Frauen, selbst Feuerwehrfrauen, dass sie Angst haben. Deshalb haben Frauen oft Angst.
Well, so now I had my answer. This is why women, even firewomen, were expected to be scared. This is why women often are scared.
Ich weiß, dass einige von Ihnen mir nicht glauben werden, aber ich habe nichts gegen Angst. Ich weiß, dass es ein wichtiges Gefühl ist, das uns Sicherheit geben kann. Aber das Problem ist, wenn Furcht die primäre Reaktion ist, die wir Mädchen beibringen, wenn sie ihren Wohlfühlbereich verlassen.
Now, I know some of you won't believe me when I tell you this, but I am not against fear. I know it's an important emotion, and it's there to keep us safe. But the problem is when fear is the primary reaction that we teach and encourage in girls whenever they face something outside their comfort zone.
Ich war jahrelang Gleitschirmfliegerin --
So I was a paraglider pilot for many years --
(Applaus)
(Applause)
ein Gleitschirm ist ein fallschirmähnlicher Flügel und er fliegt sehr gut, aber ich weiß, dass er für viele wie ein Bettlaken mit Schnüren aussieht.
and a paraglider is a parachute-like wing, and it does fly very well, but to many people I realize it looks just like a bedsheet with strings attached.
(Lachen)
(Laughter)
Ich verbrachte viel Zeit auf Berggipfeln, blähte dieses Bettlaken auf, lief los und flog. Ich weiß, was Sie jetzt denken. Sie denken: "Caroline, hier wäre etwas Furcht sinnvoll." Und da haben Sie recht. Ich versichere Ihnen, ich spürte Furcht. Aber auf dem Berggipfel, als ich auf den richtigen Wind wartete, fühlte ich auch so viele andere Dinge: ein Hochgefühl, Selbstvertrauen. Ich war eine gute Fliegerin. Die Bedingungen waren gut, sonst wäre ich nicht dort gewesen. Ich wusste, wie toll es 300 m in der Luft sein würde. Ja, die Furcht war da, aber ich habe sie mir genau angesehen, bewertet, wie relevant sie war, und sie dahin gepackt, wo sie hingehörte, was meistens hinter Hochgefühl, Vorfreude und Selbstvertrauen war. Ich bin also nicht gegen Furcht. Ich bin bloß für Mut.
And I spent a lot of time on mountaintops inflating this bedsheet, running off and flying. And I know what you're thinking. You're like, Caroline, a little fear would make sense here. And you're right, it does. I assure you, I did feel fear. But on that mountaintop, waiting for the wind to come in just right, I felt so many other things, too: exhilaration, confidence. I knew I was a good pilot. I knew the conditions were good, or I wouldn't be there. I knew how great it was going to be a thousand feet in the air. So yes, fear was there, but I would take a good hard look at it, assess just how relevant it was and then put it where it belonged, which was more often than not behind my exhilaration, my anticipation and my confidence. So I'm not against fear. I'm just pro-bravery.
Ich sage nicht, dass Ihre Töchter Feuerwehrfrauen werden müssen oder gleitschirmfliegen sollen, aber ich sage, wir erziehen unsere Töchter zu Schüchternheit, Hilflosigkeit, und es beginnt, wenn wir sie vor physischen Gefahren warnen. Die erlernte Furcht und die verpassten Erfahrungen bleiben, während wir zu Frauen werden, und verwandeln sich in all diese Dinge, die wir versuchen, abzuwerfen: Unser Zögern, uns zu äußern, unsere Rücksichtnahme, damit man uns mag, unser mangelndes Selbstbewusstsein bei Entscheidungen.
Now, I'm not saying your girls must be firefighters or that they should be paragliders, but I am saying that we are raising our girls to be timid, even helpless, and it begins when we caution them against physical risk. The fear we learn and the experiences we don't stay with us as we become women and morphs into all those things that we face and try to shed: our hesitation in speaking out, our deference so that we can be liked and our lack of confidence in our own decisions.
Wie werden wir mutig? Jetzt kommt die gute Nachricht. Mut kann man lernen und wie alles, was man lernt, muss man es nur üben. Zuerst müssen wir also tief durchatmen und unsere Töchter dazu ermutigen, Skateboard zu fahren, auf Bäume zu klettern und an der Rutschstange rumzuturnen. Das hat meine Mutter getan. Sie wusste es damals noch nicht, aber Forscher haben einen Namen dafür. Sie nennen es risikoreiches Spiel und Studien zeigen, dass es für alle Kinder sehr wichtig ist, denn es lehrt, Gefahren einzuschätzen, es lehrt Belohnungsaufschub, es lehrt Belastbarkeit, es lehrt Selbstvertrauen. Anders gesagt: Wenn Kinder rausgehen und Mut üben, lernen sie wichtige Lektionen fürs Leben.
So how do we become brave? Well, here's the good news. Bravery is learned, and like anything learned, it just needs to be practiced. So first, we have to take a deep breath and encourage our girls to skateboard, climb trees and clamber around on that playground fire pole. This is what my own mother did. She didn't know it then, but researchers have a name for this. They call it risky play, and studies show that risky play is really important for kids, all kids, because it teaches hazard assessment, it teaches delayed gratification, it teaches resilience, it teaches confidence. In other words, when kids get outside and practice bravery, they learn valuable life lessons.
Zweitens müssen wir aufhören, unsere Mädchen ständig zu warnen. Achten Sie darauf, wann Sie das nächste Mal sagen: "Pass auf, du wirst dir wehtun", oder: "Tu das nicht, das ist gefährlich." Und vergessen Sie nicht, dass Sie ihr häufig in Wirklichkeit sagen, dass sie sich nicht anstrengen soll, dass sie gar nicht gut genug ist, dass sie Angst haben sollte.
Second, we have to stop cautioning our girls willy-nilly. So notice next time you say, "Watch out, you're going to get hurt," or, "Don't do that, it's dangerous." And remember that often what you're really telling her is that she shouldn't be pushing herself, that she's really not good enough, that she should be afraid.
Drittens müssen auch wir Frauen Mut üben. Wir können Mädchen nichts lehren, was wir nicht selbst lernen. Hier ist also noch eine Sache: Furcht und Hochgefühl fühlen sich sehr ähnlich an -- die zitternden Hände, der erhöhte Herzschlag, die nervöse Anspannung und ich wette, dass viele von Ihnen das letzte Mal, als Sie dachten, Sie hätten große Angst, vielleicht hauptsächlich ein Hochgefühl verspürten und eine Gelegenheit verpassten. Also üben Sie das. Und während Mädchen lernen sollten, mutig zu sein, weiß ich, Erwachsene wollen nicht auf Hoverboards steigen oder Bäume klettern, also sollten wir alle zu Hause, im Büro oder sogar hier üben, den Mut aufzubringen, mit jemandem zu reden, den wir bewundern.
Third, we women have to start practicing bravery, too. We cannot teach our girls until we teach ourselves. So here's another thing: fear and exhilaration feel very similar -- the shaky hands, the heightened heart rate, the nervous tension, and I'm betting that for many of you the last time you thought you were scared out of your wits, you may have been feeling mostly exhilaration, and now you've missed an opportunity. So practice. And while girls should be getting outside to learn to be gutsy, I get that adults don't want to get on hoverboards or climb trees, so we all should be practicing at home, in the office and even right here getting up the guts to talk to someone that you really admire.
Und letztlich, wenn Ihre Tochter, sagen wir, mit dem Rad auf einem steilen Hügel steht und darauf besteht, dass sie zu viel Angst hat, um runterzufahren, leiten Sie sie auf ihren Weg zum Mut. Vielleicht ist dieser Hügel wirklich zu steil, aber sie wird durch Mut und nicht durch Furcht zu diesem Schluss kommen. Denn es geht hier nicht um den steilen Hügel vor ihr. Es geht um das Leben vor ihr. Und um die Werkzeuge, alle Gefahren, vor denen wir sie nicht beschützen können, zu meistern und zu bewerten, alle Herausforderungen, durch die wir sie nicht führen können, alles, was unseren Töchtern hier und in der ganzen Welt in der Zukunft bevorsteht.
Finally, when your girl is, let's say, on her bike on the top of the steep hill that she insists she's too scared to go down, guide her to access her bravery. Ultimately, maybe that hill really is too steep, but she'll come to that conclusion through courage, not fear. Because this is not about the steep hill in front of her. This is about the life ahead of her and that she has the tools to handle and assess all the dangers that we cannot protect her from, all the challenges that we won't be there to guide her through, everything that our girls here and around the world face in their future.
Übrigens liegt der derzeitige Weltrekord im Kriechen ---
So by the way, the world record for crawling today --
(Lachen)
(Laughter)
bei 56,62 Kilometern und es würde mir sehr gefallen, wenn ein Mädchen ihn bricht.
is 35.18 miles, and I would really love to see a girl go break that.
(Applaus)
(Applause)