So, on the day after the Brexit vote, in June 2016, when Britain woke up to the shock of discovering that we're leaving the European Union, my editor at the "Observer" newspaper in the UK asked me to go back to South Wales, where I grew up, and to write a report.
На другий день після референдуму про Брекзит у червні 2016, коли Великобританія прокинулася від шоку, що ми покидаємо Європейський Союз, мій редактор з газети "Observer" дав мені завдання поїхати у Південний Вельс, де я виросла, і написати репортаж.
And so I went to a town called Ebbw Vale. Here it is. It’s in the South Wales Valleys, which is this quite special place. It’s always had this very, sort of rich, working-class culture, and it's famous for its Welsh male voice choirs and rugby and its coal. But when I was a teenager, the coal mines and the steelworks closed, and the entire area was devastated. And I went there because it had one of the highest "Leave" votes in the country. Sixty-two percent of the people here voted to leave the European Union. And I wanted to know why.
І я вирушила у містечко Еббу-Вейл. Ось воно. Розміщене в долинах Південного Вельсу — досить особливому регіоні. Там дуже, скажімо так, потужна робітнича культура, він славиться вельськими чоловічими хорами, регбі і вугіллям. Але, коли я була підлітком, шахти і сталеливарні заводи закрили, і весь цей край став економічно відсталим. Я поїхала туди, бо у містечку була чи не найвища у країні підтримка пункту "Вийти". 62% мешканців проголосували за вихід з Європейського Союзу. І я хотіла дізнатися чому.
When I got there, I was just a bit taken aback, because the last time I went to Ebbw Vale, it looked like this. And now, it looks like this. This is a new 33-million-pound college of further education that was mostly funded by the European Union. And this is the new sports center that's at the middle of 350-million-pound regeneration project that's being funded by the European Union. And this is the new 77-million-pound road-improvement scheme, and there's a new train line, a new railway station, and they're all being funded by the European Union. And it's not as if any of this is a secret, because there's big signs like this everywhere.
Приїхавши туди, я була трохи приголомшена, бо у мої останні відвідини Еббу-Вейл виглядало так. А зараз воно виглядає так. Це новий коледж за 33 мільйони фунтів, де можна здобути професійну освіту, його будівництво майже повністю профінансував Європейський Союз. А це — новий спортивний центр, частина проекту відновлення містечка за 350 мільйонів фунтів, який фінансує Європейський Союз. А це — новий проект модернізації дороги за 77 мільйонів фунтів, а ще нова залізнична гілка, і нова станція, і все це фінансує Європейський Союз. І це ніби й не якась таємниця, тому що всюди стоять ось такі величезні знаки.
[EU Funds: Investing in Wales]
[Фонди ЄС: інвестуємо у Вельс]
(Laughter)
(Сміх)
I had this sort of weird sense of unreality, walking around the town. And it came to a head when I met this young man in front of the sports center. And he told me that he had voted to leave because the European Union had done nothing for him. He was fed up with it. And all around town, people told me the same thing. They said that they wanted to take back control, which was one of the slogans in the campaign. And they told me that they were most fed up with the immigrants and with the refugees. They'd had enough.
Я ходила по містечку і не могла позбутися дивного відчуття нереальності. Воно досягло апогею, коли біля спортивного центру я зустріла молодого чоловіка. І він сказав, що проголосував за вихід, тому що Європейський Союз для нього нічого не зробив. Його це дістало. Люди по всьому місту говорили мені те саме. Вони казали, що хочуть повернути собі контроль, — це один зі слоганів кампанії. І розповідали, що найбільше їх дістали іммігранти та біженці. З них досить.
Which was odd. Because walking around, I didn't meet any immigrants or refugees. I met one Polish woman who told me she was practically the only foreigner in town. And when I checked the figures, I discovered that Ebbw Vale actually has one of the lowest rates of immigration in the country. And so I was just a bit baffled, because I couldn't really understand where people were getting their information from. Because it was the right-wing tabloid newspapers which printed all these stories about immigration. And this is a very much left-wing Labour stronghold.
І це дивно. Тому що за весь день я не бачила жодного іммігранта чи біженця. Полька, яку я зустріла, сказала, що вона тут практично єдина іноземка. Перевіривши дані, я з'ясувала, що насправді в Еббу-Вейлі рівень імміграції — один з найнижчих у країні. Я була трохи приголомшена, тому що не могла зрозуміти, звідки люди брали цю інформацію. Усі ці історії про імміграцію друкували таблоїди правого спрямування. А цей регіон — цитадель лівого, лейбористського крила.
But then after the article came out, this woman got in touch with me. And she was from Ebbw Vale, and she told me about all this stuff that she'd seen on Facebook. I was like, “What stuff?” And she said it was all this quite scary stuff about immigration, and especially about Turkey. So I tried to find it. But there was nothing there. Because there's no archive of ads that people had seen or what had been pushed into their news feeds. No trace of anything, gone completely dark.
Але після виходу статті мені написала жінка, яка живе в Еббу-Вейл, і розповіла про всі ці речі, які вона бачила на Фейсбуці. Я така: "Які речі?" І вона сказала, що читала досить страшні речі про імміграцію, особливо з Туреччини. Тож я спробувала їх знайти. Але нічого не вийшло. Тому що не існує архіву реклами, яку показували людям, архіву дописів, які потрапили в їхні стрічки. Жодних слідів, усе зникає у тіні.
And this referendum that will have this profound effect forever on Britain -- it's already had a profound effect: the Japanese car manufacturers that came to Wales and the north east to replace the mining jobs -- they are already going because of Brexit. And this entire referendum took place in darkness, because it took place on Facebook. And what happens on Facebook stays on Facebook, because only you see your news feed, and then it vanishes, so it's impossible to research anything. So we have no idea who saw what ads or what impact they had, or what data was used to target these people. Or even who placed the ads, or how much money was spent, or even what nationality they were.
А цей референдум матиме потужний, незворотний вплив на Великобританію, він вже має потужний вплив: японські автоконцерни, які прийшли у Вельс і створили робочі місця для колишніх шахтарів, закривають потужності через Брекзит. І увесь цей референдум відбувся у тіні, тому що він відбувся на Фейсбуці. А все, що трапляється на Фейсбуці, залишається на Фейсбуці, тому що лише ви бачите свою стрічку, а тоді вона зникає — і вже не вийде нічого дослідити. Тож ми не уявляємо, ні хто яку рекламу бачив, ні як вона вплинула, ні які дані використовували для таргетування. Ні хто розміщував ту рекламу, ні скільки грошей на неї витратили, ні з якої країни замовники.
But Facebook does. Facebook has these answers, and it's refused to give them to us. Our parliament has asked Mark Zuckerberg multiple times to come to Britain and to give us these answers. And every single time, he's refused. And you have to wonder why.
Але Фейсбук знає. Фейсбук має відповіді, але відмовився надати їх нам. Парламент не раз запрошував Марка Цукерберґа приїхати у Великобританію і дати нам ці відповіді. Але щоразу він відмовлявся. Ви, мабуть, дивуєтеся чому.
Because what I and other journalists have uncovered is that multiple crimes took place during the referendum. And they took place on Facebook.
Тому що я й інші журналісти з'ясували, що під час референдуму було скоєно величезну кількість злочинів. І всі вони відбувалися на Фейсбуці.
It's because in Britain, we limit the amount of money that you can spend in an election. And it's because in the 19th century, people would walk around with literally wheelbarrows of cash and just buy voters. So we passed these strict laws to stop that from happening. But those laws don't work anymore.
Тому що у Британії закон обмежує суму, яку можна витратити на вибори. Через те, що у ХІХ столітті люди буквально возили по вулиці цілі тачки грошей і підкупляли виборців. І ми прийняли жорсткі закони, щоб зупинити це. Але ці закони більше не працюють.
This referendum took place almost entirely online. And you can spend any amount of money on Facebook or on Google or on YouTube ads and nobody will know, because they're black boxes. And this is what happened.
Цей референдум відбувся практично онлайн. Ви можете витратити скільки завгодно на рекламу на Фейсбуці, у Ґуґлі чи Ютубі, і ніхто не дізнається, бо ці мережі — чорні ящики. Так і сталося.
We've actually got no idea of the full extent of it. But we do know that in the last days before the Brexit vote, the official "Vote Leave" campaign laundered nearly three quarters of a million pounds through another campaign entity that our electoral commission has ruled was illegal, and it's referred it to the police.
Насправді, ми поняття не маємо про реальний масштаб. Але знаємо, що за кілька днів до Брекзиту офіційний штаб "Голосуй за вихід" відмив майже сімсот п'ятдесят тисяч фунтів через іншу структуру, діяльність якої наша виборча комісія визнала незаконною і передала на розгляд поліції.
And with this illegal cash, "Vote Leave" unleashed a fire hose of disinformation. Ads like this.
І за допомогою цієї нелегальної готівки "Голосуй за вихід" запустили потужний потік дезінформації. Ось таку рекламу.
[Turkey's 76m people joining the EU]
[76 мільйонів турків вступають у ЄС]
This is a lie, it's a total lie. Turkey is not joining the European Union. There's not even any discussions of it joining the European Union. And most of us, we never saw these ads, because we were not the target of them. "Vote Leave" identified a tiny sliver of people who it identified as persuadable, and they saw them. And the only reason we are seeing these now is because parliament forced Facebook to hand them over.
Це брехня, абсолютна брехня. Туреччина не вступає у Європейський Союз. Це питання у ЄС навіть не обговорювали. І більшість з нас ніколи не бачила цієї реклами, тому що вона не була націлена на нас. "Голосуй за вихід" визначили невеликий прошарок людей, яких можна було переконати, і показали їм таку рекламу. Ми бачимо це зараз, тільки тому, що парламент примусив Фейсбук надати її.
And maybe you think, "Well, it was just a bit of overspending. It's a few lies." But this was the biggest electoral fraud in Britain for 100 years. In a once-in-a-generation vote that hinged upon just one percent of the electorate. And it was just one of the crimes that took place in the referendum.
Можливо, ви думаєте: "Та ну, це просто перевитрата. Невелика дезінформація". Але це найграндіозніша виборча махінація століття у Британії. Під час унікального голосування, результат якого залежав всього лише від одного відсотка електорату. І це тільки один зі злочинів, скоєних під час референдуму.
There was another group, which was headed by this man, Nigel Farage, the one to the right of Trump. And his group, "Leave.EU" -- it also broke the law. It broke British electoral laws and British data laws, and it's also being referred to the police. And this man, Arron Banks, he funded this campaign. And in a completely separate case, he's being referred to our National Crime Agency, our equivalent of the FBI, because our electoral commission has concluded they don't know where his money came from. Or if it was even British. And I’m not even going to go into the weird timing of Nigel Farage’s meetings with Julian Assange and with Trump's buddy, Roger Stone, now indicted, immediately before two massive WikiLeaks dumps, both of which happened to benefit Donald Trump. But I will tell you that Brexit and Trump were intimately entwined. This man told me that Brexit was the petri dish for Trump. And we know it's the same people, the same companies, the same data, the same techniques, the same use of hate and fear.
Була й інша група, яку очолив цей чоловік — Найджел Фараж, справа від Трампа. І його група, "Leave.EU", також порушила закон. Порушила закони про вибори і закони про захист персональних даних, її діяльність теж передана на розгляд поліції. А цей чоловік, Аррон Бенкс, фінансував кампанію. Його справу окремо передано у Національну кримінальну агенцію, британський аналог ФБР, тому що наша виборча комісія постановила, що не змогла визначити, звідки він взяв ті гроші. І чи взагалі вони британські. Я навіть не буду заглиблюватися у брехню, якою Аррон Бенкс покривав свої таємні зв'язки з російським урядом. Чи підозрілі зустрічі Найджела Фаража з Джуліаном Ассанжем і друзякою Трампа Роджером Стоуном, що наразі під слідством, одразу після яких трапилися два значні витоки WikiLeaks, і вони обидва обернулися на користь Дональду Трампу. Але запевняю вас: Брекзит і Трамп були тісно пов'язані. Цей чоловік сказав мені, що Брекзит був для Трампа чашкою Петрі.
This is what they were posting on Facebook. And I don't even want to call this a lie,
І ми знаємо, що це ті самі люди, ті самі компанії, ті самі дані, ті самі методи,
[Immigration without assimilation equals invasion]
та сама гра на ненависті і страху.
because it feels more like a hate crime to me.
Вони публікували на Фейсбуці ось таке. Це навіть не брехня,
I don't have to tell you that hate and fear are being sown online all across the world. Not just in Britain and America, but in France and in Hungary and Brazil and Myanmar and New Zealand. And we know there is this dark undertow which is connecting us all globally. And it is flowing via the technology platforms. But we only see a tiny amount of what's going on on the surface.
[Імміграція без асиміляції дорівнює вторгненню] як на мене, це злочин на ґрунті ненависті. Ви й без мене чудово знаєте, що ненависть і страх в інтернеті сіють по всьому світу. Не лише у Британії й Америці, а й у Франції, Угорщині, Бразилії, М'янмі та Новій Зеландії. Ми розуміємо, що існує невидима течія, яка з'єднує нас по всьому світу.
And I only found out anything about this dark underbelly because I started looking into Trump's relationship to Farage, into a company called Cambridge Analytica. And I spent months tracking down an ex-employee, Christopher Wiley. And he told me how this company, that worked for both Trump and Brexit, had profiled people politically in order to understand their individual fears, to better target them with Facebook ads. And it did this by illicitly harvesting the profiles of 87 million people from Facebook. It took an entire year's work to get Christopher on the record. And I had to turn myself from a feature writer into an investigative reporter to do it. And he was extraordinarily brave, because the company is owned by Robert Mercer, the billionaire who bankrolled Trump, and he threatened to sue us multiple times, to stop us from publishing.
І тече вона через онлайн-платформи. Але бачимо тільки крихти того, що відбувається на поверхні. Я змогла щось дізнатися про цей тіньовий світ, тому що почала вивчати зв'язок між Трампом і Фаражем, компанію "Cambridge Analytica". Я кілька місяців вистежувала її колишнього працівника Крістофера Вайлі. І він розповів, що ця компанія, яка працювала на Трампа і Брекзит, визначала політичний профіль людини, щоб зрозуміти її персональні страхи і на їх основі краще таргетувати Фейсбук-рекламу. Вона досягла цього, незаконно проаналізувавши профілі 87 мільйонів користувачів Фейсбуку. На те, щоб зафіксувати свідчення Крістофера, пішов цілий рік. І для цього мені довелося перетворитися з кореспондентки у журналістку-розслідувачку. Він показав неабияку сміливість, тому що власник компанії Роберт Мерсер,
But we finally got there, and we were one day ahead of publication. We got another legal threat. Not from Cambridge Analytica this time, but from Facebook. It told us that if we publish, they would sue us. We did it anyway.
мільярдер, який фінансував Трампа, неодноразово погрожував подати на нас у суд і не допустити публікації матеріалу. Але зрештою ми завершили розслідування, і за день до публікації над нами знову нависла загроза суду. Вже не від "Cambridge Analytica", а від Фейсбуку.
(Applause)
Нам повідомили, що у разі публікації подадуть позов до суду. Вона все одно вийшла.
Facebook, you were on the wrong side of history in that. And you were on the wrong side of history in this -- in refusing to give us the answers that we need. And that is why I am here. To address you directly, the gods of Silicon Valley.
(Оплески) Фейсбук, історія вас засудить за це. Також історія вас засудить за те, що ви відмовилися надати нам потрібну інформацію.
(Applause)
Саме тому я прийшла сюди.
Mark Zuckerberg ...
Щоб безпосередньо звернутися до вас, боги Кремнієвої долини.
(Applause)
and Sheryl Sandberg and Larry Page and Sergey Brin and Jack Dorsey,
(Оплески)
Марку Цукерберґу...
and your employees and your investors, too. Because 100 years ago, the biggest danger in the South Wales coal mines was gas. Silent and deadly and invisible. It's why they sent the canaries down first to check the air. And in this massive, global, online experiment that we are all living through, we in Britain are the canary. We are what happens to a western democracy when 100 years of electoral laws are disrupted by technology.
(Оплески) Шеріл Сандберґ, Ларрі Пейдже, Серґею Бріне, Джеку Дорсі, працівники ваших компаній та ваші інвестори. Сто років тому найбільшою небезпекою у шахтах Південного Вельсу був газ. Безшумний, смертоносний, невидимий. Тому, щоб перевірити повітря, спочатку у шахту опускали канарку. А у масштабному глобальному онлайн-експерименті, у якому ми живемо, такою канаркою стали ми, британці.
Our democracy is broken, our laws don't work anymore, and it's not me saying this, it’s our parliament published a report saying this. This technology that you have invented has been amazing. But now, it's a crime scene. And you have the evidence. And it is not enough to say that you will do better in the future. Because to have any hope of stopping this from happening again, we have to know the truth.
Ми — приклад того, що трапляється із західною демократією, коли технології підривають виборчі закони, які існували століттями. Наша демократія зламалася, наші закони перестали працювати, і це стверджую не я — це стверджує у звіті наш парламент. Винайдена вами технологія була чудовою. Але зараз вона стала місцем злочину. І докази у вас. Сказати, що у майбутньому ви будете ретельніші, — замало.
And maybe you think, "Well, it was just a few ads. And people are smarter than that, right?" To which I would say, "Good luck with that." Because what the Brexit vote demonstrates is that liberal democracy is broken. And you broke it. This is not democracy -- spreading lies in darkness, paid for with illegal cash, from God knows where. It's subversion, and you are accessories to it.
Надія, що таке більше не повториться, з'явиться лише тоді, коли ми дізнаємося правду. Але якщо ви думаєте: "Та годі, це просто реклама. Люди розумні, їх не так просто ошукати". Я відповім: "Щасти вам". Тому що референдум про Брекзит продемонстрував, що ліберальна демократія більше не працює. І зламали її ви. Те, що ми побачили, — розповсюдження брехні у тіні, оплачене відмитою готівкою з невідомо чиєї кишені
(Applause)
— це не демократія. Це диверсія, а ви — підривний інструмент.
Our parliament has been the first in the world to try to hold you to account, and it's failed. You are literally beyond the reach of British law -- not just British laws, this is nine parliaments, nine countries are represented here, who Mark Zuckerberg refused to come and give evidence to.
(Оплески) Наш парламент першим у світі спробував притягнути вас до відповідальності, але не зміг. Тому що ви буквально за межами дії британських законів — і не лише їх,
And what you don't seem to understand is that this is bigger than you. And it's bigger than any of us. And it is not about left or right or "Leave" or "Remain" or Trump or not. It's about whether it's actually possible to have a free and fair election ever again. Because as it stands, I don't think it is.
ось дев'ять парламентів, представники дев'яти країн, у які Марк Цукерберґ відмовився приїжджати і давати свідчення. Здається, ви просто не розумієте, що це важливіше за вас. Важливіше за будь-кого з нас. Бо йдеться не про лівих чи правих, вийти чи залишитися, за Трампа чи проти. Йдеться про те, чи тепер взагалі можливо
And so my question to you is, is this what you want? Is this how you want history to remember you: as the handmaidens to authoritarianism that is on the rise all across the world? Because you set out to connect people. And you are refusing to acknowledge that the same technology is now driving us apart.
провести прозоре і чесне голосування. Я дуже сумніваюся, враховуючи поточну ситуацію. І я хочу запитати вас: невже ви цього хочете? Увійти в історію людства як прислужники авторитаризму, який набирає оборотів у різних куточках світу? Тому що ви поставили собі за мету з'єднувати людей.
And my question to everybody else is, is this what we want: to let them get away with it, and to sit back and play with our phones, as this darkness falls?
І не хочете прийняти факт, що тепер та сама технологія роздирає суспільство. А всіх решта я хочу запитати: "Невже ми цього хочемо?
The history of the South Wales Valleys is of a fight for rights. And this is not a drill -- it's a point of inflection. Democracy is not guaranteed, and it is not inevitable, and we have to fight and we have to win and we cannot let these tech companies have this unchecked power. It's up to us -- you, me and all of us. We are the ones who have to take back control.
Невже спустимо їм це з рук, будемо сидіти і гратися в телефонах, поки світ занурюється у тінь?" Історія долин Південного Вельсу — це історія відстоювання прав. Це не навчальна тривога, а справжній переломний момент. Демократія сама себе не забезпечить і не збереже, ми повинні боротися і перемогти, і не можемо допустити, щоб ІТ-компанії мали таку неконтрольовану силу.
(Applause)
Все залежить від нас — від вас, від мене, від кожного.
(Cheers)
Це ми повинні повернути собі контроль.
(Applause)
(Оплески)