So, on the day after the Brexit vote, in June 2016, when Britain woke up to the shock of discovering that we're leaving the European Union, my editor at the "Observer" newspaper in the UK asked me to go back to South Wales, where I grew up, and to write a report.
На следующий день после голосования по брекситу в июне 2016 года, когда Великобритания проснулась в шоке, обнаружив, что мы выходим из Европейского Союза, редактор британской газеты Observer попросил меня вернуться в мой родной Южный Уэльс и написать репортаж.
And so I went to a town called Ebbw Vale. Here it is. It’s in the South Wales Valleys, which is this quite special place. It’s always had this very, sort of rich, working-class culture, and it's famous for its Welsh male voice choirs and rugby and its coal. But when I was a teenager, the coal mines and the steelworks closed, and the entire area was devastated. And I went there because it had one of the highest "Leave" votes in the country. Sixty-two percent of the people here voted to leave the European Union. And I wanted to know why.
Так я оказалась в городе Эббу Вейл. Вот он. Он находится в долинах Южного Уэльса — довольно своеобразном месте. Здесь преобладает ярко выраженная культура рабочего класса, и он знаменит своими мужскими хорами, регби и каменным углём. Но ещё когда я была подростком, угольные шахты и металлургию закрыли, и вся эта территория пришла в упадок. Я же поехала туда, потому что там был самый высокий процент голосов за выход. 62% населения региона проголосовало за выход из Европейского Союза. Мне хотелось выяснить причину.
When I got there, I was just a bit taken aback, because the last time I went to Ebbw Vale, it looked like this. And now, it looks like this. This is a new 33-million-pound college of further education that was mostly funded by the European Union. And this is the new sports center that's at the middle of 350-million-pound regeneration project that's being funded by the European Union. And this is the new 77-million-pound road-improvement scheme, and there's a new train line, a new railway station, and they're all being funded by the European Union. And it's not as if any of this is a secret, because there's big signs like this everywhere.
Прибыв на место, я была поражена, потому что в последний раз, что я была в Эббу Вейл, он выглядел вот так. А сейчас он выглядит вот так. Это колледж дальнейшего образования, стоивший более 37 миллионов евро, бóльшая часть которых была профинансирована Евросоюзом. А это новый спорт-центр, построенный на средства проекта по восстановлению почти в 400 млн евро, профинансированного Евросоюзом. А это план по улучшению дорог на 87 млн евро, вот новая железная дорога, новый вокзал — и всё это на средства Евросоюза. Причём это не держится в секрете — там повсюду стоят такие вот огромные плакаты.
[EU Funds: Investing in Wales]
[Фонды ЕС: инвестиции в Уэльс]
(Laughter)
(Смех)
I had this sort of weird sense of unreality, walking around the town. And it came to a head when I met this young man in front of the sports center. And he told me that he had voted to leave because the European Union had done nothing for him. He was fed up with it. And all around town, people told me the same thing. They said that they wanted to take back control, which was one of the slogans in the campaign. And they told me that they were most fed up with the immigrants and with the refugees. They'd had enough.
Меня не оставляло странное чувство нереальности, пока я ходила по городу. Оно достигло апогея, когда я встретилась с одним парнем у входа в спорт-центр. Он сказал мне, что проголосовал за выход, потому что Евросоюз ничего для него не сделал. Ему это надоело. Я слышала то же самое от людей по всему городу. Они говорили, что хотят вернуть себе контроль, — что, кстати, было одним из слоганов кампании. А ещё мне говорили, что их достали иммигранты и беженцы. Мол, с них хватит.
Which was odd. Because walking around, I didn't meet any immigrants or refugees. I met one Polish woman who told me she was practically the only foreigner in town. And when I checked the figures, I discovered that Ebbw Vale actually has one of the lowest rates of immigration in the country. And so I was just a bit baffled, because I couldn't really understand where people were getting their information from. Because it was the right-wing tabloid newspapers which printed all these stories about immigration. And this is a very much left-wing Labour stronghold.
Но странно то, что, гуляя по городу, я не встретила никаких иммигрантов или беженцев. Я встретила одну польку, сказавшую, что она там чуть ли не единственная иностранка. Тогда я сверилась с цифрами и обнаружила, что в Эббу Вейл действительно один из самых низких процентов иммигрантов по стране. Я была в лёгком недоумении, потому что никак не могла понять, откуда люди получали эту информацию. Ведь все эти истории об иммиграции печатались в консервативной жёлтой прессе. А здесь преобладал левосторонний лейбористский настрой.
But then after the article came out, this woman got in touch with me. And she was from Ebbw Vale, and she told me about all this stuff that she'd seen on Facebook. I was like, “What stuff?” And she said it was all this quite scary stuff about immigration, and especially about Turkey. So I tried to find it. But there was nothing there. Because there's no archive of ads that people had seen or what had been pushed into their news feeds. No trace of anything, gone completely dark.
Но после того, как вышла моя статья, со мной связалась женщина. Она была из Эббу Вейла, и она рассказала мне о том, что видела тогда в Фейсбуке. Я не поняла: «Вы о чём?» Она сказала, что видела много страшных постов об иммиграции, особенно в отношении Турции. Тогда я решила поискать сама. Но не нашла ничего, потому что не существует истории показанной людям рекламы или постов, которые им предлагались в их ленте новостей. Никаких следов, полное забвение.
And this referendum that will have this profound effect forever on Britain -- it's already had a profound effect: the Japanese car manufacturers that came to Wales and the north east to replace the mining jobs -- they are already going because of Brexit. And this entire referendum took place in darkness, because it took place on Facebook. And what happens on Facebook stays on Facebook, because only you see your news feed, and then it vanishes, so it's impossible to research anything. So we have no idea who saw what ads or what impact they had, or what data was used to target these people. Or even who placed the ads, or how much money was spent, or even what nationality they were.
Так референдум, который навсегда оставит неизгладимый след для Великобритании... Его последствия проявляются уже сейчас: японские производители машин, заменившие в Уэльсе и на северо-востоке исчезнувшие с шахтами рабочие места, — они уже сворачиваются из-за брексита. И весь этот референдум происходил подпольно, так как происходил в Фейсбуке. А всё, что происходит в Фейсбуке, остаётся в Фейсбуке, потому что увиденное вами в новостной ленте бесследно исчезает, так что исследовать ничего уже нельзя. Мы понятия не имеем, кто что видел, какое влияние они оказали, какие данные использовались для выявления целевой аудитории. Даже то, кто помещал рекламу, сколько на это потрачено средств или из какой страны были те люди.
But Facebook does. Facebook has these answers, and it's refused to give them to us. Our parliament has asked Mark Zuckerberg multiple times to come to Britain and to give us these answers. And every single time, he's refused. And you have to wonder why.
Но это знает Фейсбук. У них есть ответы, но они отказались нам их дать. Наш парламент неоднократно приглашал Марка Цукерберга в Великобританию, чтобы дать нам на это ответы. Но каждый раз он отказывался. Задумайтесь, почему?
Because what I and other journalists have uncovered is that multiple crimes took place during the referendum. And they took place on Facebook.
Потому что я и другие журналисты обнаружили многочисленные преступления во время референдума. И происходили они в Фейсбуке.
It's because in Britain, we limit the amount of money that you can spend in an election. And it's because in the 19th century, people would walk around with literally wheelbarrows of cash and just buy voters. So we passed these strict laws to stop that from happening. But those laws don't work anymore.
Закон Великобритании ограничивает количество средств, которые можно вложить в выборы. Он возник потому, что в XIX веке люди буквально ходили по улицам с тележками, полными монет, и покупали голоса. И наши строгие законы были призваны положить этому конец. Но эти законы больше не действуют.
This referendum took place almost entirely online. And you can spend any amount of money on Facebook or on Google or on YouTube ads and nobody will know, because they're black boxes. And this is what happened.
Весь тот референдум практически происходил в интернете. А средства на рекламу в Фейсбуке, Гугле или на Ютьюбе не ограничены, и никто об этом не узнает, так как это чёрные ящики. Именно это и произошло.
We've actually got no idea of the full extent of it. But we do know that in the last days before the Brexit vote, the official "Vote Leave" campaign laundered nearly three quarters of a million pounds through another campaign entity that our electoral commission has ruled was illegal, and it's referred it to the police.
Да, мы понятия не имеем о его реальном размахе. Но мы знаем, что в последние дни перед голосованием по брекситу официальная кампания «Голосуй за выход» отмыла около 3/4 миллиона евро через другую организацию кампании, которую наша избирательная комиссия признала нелегальной и выдала полиции.
And with this illegal cash, "Vote Leave" unleashed a fire hose of disinformation. Ads like this.
И со всей этой нелегальной наличкой «Голосуй за выход» выпустила мощную струю дезинформации. Рекламу вроде этой.
[Turkey's 76m people joining the EU]
[76 млн турок присоединяются к ЕС]
This is a lie, it's a total lie. Turkey is not joining the European Union. There's not even any discussions of it joining the European Union. And most of us, we never saw these ads, because we were not the target of them. "Vote Leave" identified a tiny sliver of people who it identified as persuadable, and they saw them. And the only reason we are seeing these now is because parliament forced Facebook to hand them over.
Это ложь, полная ложь. Турция не присоединяется к Евросоюзу. О присоединении к Евросоюзу даже разговоров не ведётся. И большинство из нас никогда этой рекламы не видело, потому что мы не были её целевой аудиторией. «Голосуй за выход» выделила тончайшую прослойку людей, которых определила как убеждаемых, и им и показали рекламу. Единственная причина, по которой мы видим её сейчас, это потому что парламент заставил Фейсбук предоставить эти данные.
And maybe you think, "Well, it was just a bit of overspending. It's a few lies." But this was the biggest electoral fraud in Britain for 100 years. In a once-in-a-generation vote that hinged upon just one percent of the electorate. And it was just one of the crimes that took place in the referendum.
Возможно, вы подумаете: «Ну подумаешь, немного переборщили. Немного приврали». Но это была крупнейшая махинация в британском голосовании за 100 лет. В исключительном голосовании раз в поколение, результат которого был определён перевесом в 1% избирателей. И это было лишь одним из преступлений, произошедших на референдуме.
There was another group, which was headed by this man, Nigel Farage, the one to the right of Trump. And his group, "Leave.EU" -- it also broke the law. It broke British electoral laws and British data laws, and it's also being referred to the police. And this man, Arron Banks, he funded this campaign. And in a completely separate case, he's being referred to our National Crime Agency, our equivalent of the FBI, because our electoral commission has concluded they don't know where his money came from. Or if it was even British. And I’m not even going to go into the weird timing of Nigel Farage’s meetings with Julian Assange and with Trump's buddy, Roger Stone, now indicted, immediately before two massive WikiLeaks dumps, both of which happened to benefit Donald Trump. But I will tell you that Brexit and Trump were intimately entwined. This man told me that Brexit was the petri dish for Trump. And we know it's the same people, the same companies, the same data, the same techniques, the same use of hate and fear.
Была и другая группа, которой руководил вот этот человек — Найджел Фараж — он справа от Трампа. Его группа «Leave.EU» тоже нарушала закон. За нарушение закона о выборах и закона о персональных данных их дело тоже передавалось в полицию. А этот человек, Аррон Бэнкс — он спонсировал эту кампанию. И по совершенно другому делу он проходил в Национальном агентстве по борьбе с преступностью Британии — это наш эквивалент ФБР, — потому что наша избирательная комиссия пришла к заключению, что не знает, откуда у него взялись деньги. И были ли они вообще британскими. Я уже не говорю о том, как Аррон Бэнкс лгал о его тёмных связях с российскими властями. Или о том, что Найджел Фараж встречался с Джулианом Ассанжом и приятелем Трампа Роджером Стоуном, который теперь попал под суд, непосредственно перед двумя массивными утечками WikiLeaks, которые случайно оказались на пользу Дональду Трампу. Но я скажу вам, что брексит и Трамп всегда были неразрывно связаны. Этот человек сказал мне, что брексит был для Трампа чашкой Петри.
This is what they were posting on Facebook. And I don't even want to call this a lie,
А мы знаем, что это те же люди, те же компании, те же данные, те же методы,
[Immigration without assimilation equals invasion]
та же тактика ненависти и страха.
because it feels more like a hate crime to me.
Вот что они публиковали на Фейсбуке. А это я даже не хочу называть ложью,
I don't have to tell you that hate and fear are being sown online all across the world. Not just in Britain and America, but in France and in Hungary and Brazil and Myanmar and New Zealand. And we know there is this dark undertow which is connecting us all globally. And it is flowing via the technology platforms. But we only see a tiny amount of what's going on on the surface.
[Иммиграция без ассимиляции равносильна вторжению] потому что это больше похоже на преступление на почве ненависти. Мне не нужно говорить вам, что ненависть и страх распространяются в интернете по всему миру. Не только в Британии и Америке, но и во Франции и Венгрии, в Бразилии, Мьянме и Новой Зеландии. И мы знаем, что всех нас соединяет тёмный невидимый поток.
And I only found out anything about this dark underbelly because I started looking into Trump's relationship to Farage, into a company called Cambridge Analytica. And I spent months tracking down an ex-employee, Christopher Wiley. And he told me how this company, that worked for both Trump and Brexit, had profiled people politically in order to understand their individual fears, to better target them with Facebook ads. And it did this by illicitly harvesting the profiles of 87 million people from Facebook. It took an entire year's work to get Christopher on the record. And I had to turn myself from a feature writer into an investigative reporter to do it. And he was extraordinarily brave, because the company is owned by Robert Mercer, the billionaire who bankrolled Trump, and he threatened to sue us multiple times, to stop us from publishing.
Он растекается по интернет-платформам. Только мы видим лишь малую толику того, что происходит на поверхности. А я узнала об этой теневой стороне лишь благодаря тому, что стала выяснять связь между Трампом и Фаражем и вышла на компанию Cambridge Analytica. Несколько месяцев я пыталась отловить их бывшего сотрудника Кристофера Уайли. Он поведал мне о том, как компания на службе как Трампа, так и брексита, копалась в политических пристрастиях людей, чтобы определить их личные страхи и соответствующую рекламу Фейсбука. Это было сделано путём незаконного сбора данных 87 миллионов пользователей Фейсбука. Понадобился целый год для того, чтобы убедить Кристофера заговорить. А мне вместо написания статей пришлось заняться журналистским расследованием. Он оказался очень смелым, потому что компания принадлежит Роберту Мерсеру —
But we finally got there, and we were one day ahead of publication. We got another legal threat. Not from Cambridge Analytica this time, but from Facebook. It told us that if we publish, they would sue us. We did it anyway.
миллиардеру, профинансировавшему Трампа, который неоднократно угрожал нам судом в попытках остановить публикацию. Но наконец мы были готовы, от публикации нас отделял один день. Мы получили ещё одну угрозу. На этот раз не от Cambridge Analytica, а от Фейсбука.
(Applause)
Нам сказали, что если мы выпустим статью, они подадут на нас в суд. Мы всё равно её опубликовали.
Facebook, you were on the wrong side of history in that. And you were on the wrong side of history in this -- in refusing to give us the answers that we need. And that is why I am here. To address you directly, the gods of Silicon Valley.
(Аплодисменты) Фейсбук, в этом случае вы оказались на неверной стороне истории. И вы были на неверной стороне истории тогда, когда отказались ответить на заданные нами вопросы.
(Applause)
И поэтому я здесь.
Mark Zuckerberg ...
Чтобы обратиться лично к вам, боги Силиконовой долины.
(Applause)
and Sheryl Sandberg and Larry Page and Sergey Brin and Jack Dorsey,
(Аплодисменты)
Марк Цукерберг...
and your employees and your investors, too. Because 100 years ago, the biggest danger in the South Wales coal mines was gas. Silent and deadly and invisible. It's why they sent the canaries down first to check the air. And in this massive, global, online experiment that we are all living through, we in Britain are the canary. We are what happens to a western democracy when 100 years of electoral laws are disrupted by technology.
(Аплодисменты) Шерил Сандберг, Ларри Пейдж, Сергей Брин и Джек Дорсей, а также ваши сотрудники и ваши инвесторы. 100 лет назад самой большой опасностью в шахтах Южного Уэльса был газ. Беззвучный, невидимый и смертельный. Туда сначала отправляли канареек, чтобы проверить воздух. И в этом массовом, глобальном, онлайн-эксперименте над всеми нами канарейкой в шахте являемся мы, британцы.
Our democracy is broken, our laws don't work anymore, and it's not me saying this, it’s our parliament published a report saying this. This technology that you have invented has been amazing. But now, it's a crime scene. And you have the evidence. And it is not enough to say that you will do better in the future. Because to have any hope of stopping this from happening again, we have to know the truth.
Мы пример того, что происходит с западной демократией, когда вековые законы о выборах нарушаются технологией. Наша демократия сломана, наши законы больше не работают, и об этом говорю не я — об этом говорится в отчёте нашего парламента. Вы изобрели потрясающую технологию. Но теперь она стала сценой преступления. И у вас есть тому доказательства. И вам не отделаться обещанием исправиться в будущем.
And maybe you think, "Well, it was just a few ads. And people are smarter than that, right?" To which I would say, "Good luck with that." Because what the Brexit vote demonstrates is that liberal democracy is broken. And you broke it. This is not democracy -- spreading lies in darkness, paid for with illegal cash, from God knows where. It's subversion, and you are accessories to it.
Потому что единственная надежда предотвратить повторение этого в будущем — это рассказать нам всю правду. И если вам кажется: «Подумаешь, пара каких-то реклам. Люди не дураки, разберутся», то я вам отвечу на это: «Флаг вам в руки». Потому что голосование по брекситу показало, что либеральная демократия сломана. Вы её сломали. Это не демократия — распространение подпольной лжи, финансированной незаконной наличкой,
(Applause)
взявшейся бог знает откуда. Это диверсия, а вы — её инструменты.
Our parliament has been the first in the world to try to hold you to account, and it's failed. You are literally beyond the reach of British law -- not just British laws, this is nine parliaments, nine countries are represented here, who Mark Zuckerberg refused to come and give evidence to.
(Аплодисменты) Наш парламент был первым в мире, который попытался призвать вас к ответу, но безуспешно. Вы буквально недоступны для Британского закона, и не только:
And what you don't seem to understand is that this is bigger than you. And it's bigger than any of us. And it is not about left or right or "Leave" or "Remain" or Trump or not. It's about whether it's actually possible to have a free and fair election ever again. Because as it stands, I don't think it is.
здесь представлены девять стран, перед которыми Марк Цукерберг отказался держать ответ. И вы, похоже, не понимаете, что проблема здесь поважнее вас. Она важнее любого из нас. И вопрос не в правых или левых, «выйти» или «остаться», Трамп или нет. Вопрос в том, возможно ли теперь
And so my question to you is, is this what you want? Is this how you want history to remember you: as the handmaidens to authoritarianism that is on the rise all across the world? Because you set out to connect people. And you are refusing to acknowledge that the same technology is now driving us apart.
свободное и честное голосование в принципе. Судя по всему, думаю, что нет. Поэтому я хочу спросить вас: этого ли вы хотите? Хотите ли вы остаться в истории как прислужники авторитаризма, который набирает силу во всём мире? Ведь вы собирались объединять людей.
And my question to everybody else is, is this what we want: to let them get away with it, and to sit back and play with our phones, as this darkness falls?
И вы отказываетесь признать, что та же самая технология теперь разъединяет нас. А мой вопрос ко всем остальным: хотим ли мы,
The history of the South Wales Valleys is of a fight for rights. And this is not a drill -- it's a point of inflection. Democracy is not guaranteed, and it is not inevitable, and we have to fight and we have to win and we cannot let these tech companies have this unchecked power. It's up to us -- you, me and all of us. We are the ones who have to take back control.
чтобы это сошло им с рук, пока мы сидим в наступающем мраке и играемся с нашими телефонами? История долин Южного Уэльса — это история борьбы за права. И это не учения, это переломный момент. Демократия — не гарантированная и неизбежная данность, мы должны за неё бороться и победить, и мы не можем позволить ИТ-компаниям иметь такую бесконтрольную власть.
(Applause)
Слово за нами — вами, мною и всеми нами.
(Cheers)
Мы обязаны вернуть себе контроль.
(Applause)
(Аплодисменты)