So, on the day after the Brexit vote, in June 2016, when Britain woke up to the shock of discovering that we're leaving the European Union, my editor at the "Observer" newspaper in the UK asked me to go back to South Wales, where I grew up, and to write a report.
فردای روز رأی خروج انگلستان از اتحادیه اروپا [یا برگزیت] در ژوئن ۲۰۱۶، وقتی مردم انگلستان در شوک خبر اینکه ما باید اتحادیه اروپا را ترک کنیم، از خواب بیدار شدند، سردبیر من در مجله «آبزِروِر» در انگلیس از من خواست تا به ویلز جنوبی، زادگاهم، برگردم و گزارشی بنویسم.
And so I went to a town called Ebbw Vale. Here it is. It’s in the South Wales Valleys, which is this quite special place. It’s always had this very, sort of rich, working-class culture, and it's famous for its Welsh male voice choirs and rugby and its coal. But when I was a teenager, the coal mines and the steelworks closed, and the entire area was devastated. And I went there because it had one of the highest "Leave" votes in the country. Sixty-two percent of the people here voted to leave the European Union. And I wanted to know why.
من هم به شهرکوچکی به نام اِبیوِیل سفر کردم. این همان شهر است. درقسمت ویلز جنوبی واقع شدهاست وموقعیت تقریباً ویژهای دارد. خیلی فرهنگ، به بیانی، کارگری تثبیت شده ای دارد. و به صدای مردانه ویلزی، راگبی و زغال سنگش مشهوراست. ولی در نوجوانی من، معادن زغال و کارگاههای فلز تعطیل شدند، وکل منطقه به وضعیت نابسامانی دچار شد. من به آنجا رفتم، چون این منطقه یکی از بالاترین تعداد رای "خروج" را داشت. ۶۲٪ مردم اینجا رای به خروج از اتحادیه اروپا دادند. و من میخواستم دلیلش را بفهمم.
When I got there, I was just a bit taken aback, because the last time I went to Ebbw Vale, it looked like this. And now, it looks like this. This is a new 33-million-pound college of further education that was mostly funded by the European Union. And this is the new sports center that's at the middle of 350-million-pound regeneration project that's being funded by the European Union. And this is the new 77-million-pound road-improvement scheme, and there's a new train line, a new railway station, and they're all being funded by the European Union. And it's not as if any of this is a secret, because there's big signs like this everywhere.
وقتی به آنجا رسیدم کمی به یاد گذشته افتادم. چون آخرین بارکه به اِبیوِیل سفرکرده بودم چنین شکلی داشت. و الان به این شکل است. این یک موسسه جدید ۳۳ میلیون پوندی برای آموزشهای آزاد است که بیشتر بودجه آن توسط اتحادیه اروپا پرداخت شده است. و این یک مرکز ورزشی جدید است. این ساختمان در مرکز پروژه ۳۵۰ میلیون پوندی گسترش منطقه است که بودجه آن از اتحادیه اروپا تأمین شدهاست. و این طرح ۷۷ میلیونی بهسازی راه ها، این خط جدید مترو، ایستگاه جدید قطار و همه، از محل بودجه اتحادیه اروپا تامین شده است. و این موضوع از کسی پنهان نیست، چراکه تابلوهای بزرگی شبیه این، همه جا نصب است.
[EU Funds: Investing in Wales]
[بودجه اتحادیه اروپا: برای ویلز]
(Laughter)
[خنده حضار]
I had this sort of weird sense of unreality, walking around the town. And it came to a head when I met this young man in front of the sports center. And he told me that he had voted to leave because the European Union had done nothing for him. He was fed up with it. And all around town, people told me the same thing. They said that they wanted to take back control, which was one of the slogans in the campaign. And they told me that they were most fed up with the immigrants and with the refugees. They'd had enough.
این حس عجیب غیرواقعی با من بود، وقتی در شهر پرسه میزدم. و وقتی آقای جوانی را در ورودی مرکز ورزشی دیدم، دوباره به ذهنم رسید. و او به من گفت که رای به "خروج" داده است چون اتحادیه اروپا هیچ کاری برای او نکرده است. و او از این موضوع رنجیده بود. و در تمام سطح شهر مردم همین دلیل را به من میگفتند. آنها میگفتند دوست دارند دوباره کنترل امور را به دست گیرند که این یکی از شعارهای انتخابی بود. و به من گفتند که از همه بیشتر از این همه مهاجر و پناهنده خسته شدهاند. دیگر کافی بود.
Which was odd. Because walking around, I didn't meet any immigrants or refugees. I met one Polish woman who told me she was practically the only foreigner in town. And when I checked the figures, I discovered that Ebbw Vale actually has one of the lowest rates of immigration in the country. And so I was just a bit baffled, because I couldn't really understand where people were getting their information from. Because it was the right-wing tabloid newspapers which printed all these stories about immigration. And this is a very much left-wing Labour stronghold.
که کمی عجیب بود، چون در طول گردش من در شهر با هیچ مهاجر یا پناهندهای ملاقات نکردم. خانمی لهستانی را دیدم که به من گفت او در واقع تنها خارجی ساکن در شهر است. و وقتی من به آمار مراجعه کردم فهمیدم که اِبیوِیل، در واقع یکی از پایینترین نرخهای مهاجرت در کشور را دارد. کمی گیج شده بودم، چون واقعا نمیفهمیدم مردم اطلاعات خود را از کجا میگرفتند. چون فقط روزنامههای کوچک راست گرا بودند که این داستانهای مهاجران را چاپ میکردند. و این موضوع، قلعه سخت مبارزه حزب کارگرچپ گرا بود.
But then after the article came out, this woman got in touch with me. And she was from Ebbw Vale, and she told me about all this stuff that she'd seen on Facebook. I was like, “What stuff?” And she said it was all this quite scary stuff about immigration, and especially about Turkey. So I tried to find it. But there was nothing there. Because there's no archive of ads that people had seen or what had been pushed into their news feeds. No trace of anything, gone completely dark.
ولی وقتی این مقاله چاپ شد یک خانم با من تماس گرفت، و اهل اِبیوِیل بود. و او به من در مورد چیزهایی که در فیس بوک دیده است میگفت. از او پرسیدم چه چیزهایی؟ واو گفت تمام این چیزهای ترسناک در مورد مهاجران و به ویژه در مورد ترکیه. من تلاش کردم تا آن را پیدا کنم. ولی هیچ چیز آنجا نبود. چون هیچ آرشیوی از تبلیغاتی که مردم دیدهاند و یا آنچه در خبرخوان کاربرها قرار گرفته بود نبود. هیچ مدرکی وجود نداشت. کاملا محو شده بودند.
And this referendum that will have this profound effect forever on Britain -- it's already had a profound effect: the Japanese car manufacturers that came to Wales and the north east to replace the mining jobs -- they are already going because of Brexit. And this entire referendum took place in darkness, because it took place on Facebook. And what happens on Facebook stays on Facebook, because only you see your news feed, and then it vanishes, so it's impossible to research anything. So we have no idea who saw what ads or what impact they had, or what data was used to target these people. Or even who placed the ads, or how much money was spent, or even what nationality they were.
چنین همه پرسی که تأثیری عمیق و دائمی بر بریتانیا خواهد داشت تأثیرعمیق خود را قبلا گذشته بود: تولیدکنندگان اتومبیل ژاپنی که به ویلز و شمال شرقی کشور آمده بودند تا جایگزین شغلهای معدن شوند-- بخاطر برگزیت درحال برچیده شدن بودند. و تمام این همهپرسی در یک تاریکی اتفاق افتاده بود، چون در فیسبوک انجام شده بود. و آنچه در فیسبوک اتفاق میافتد در فیسبوک میماند. چراکه فقط خود شما اخبار خود را میبینید و بعد ناپدید میشوند، پس تحقیقات بعدی غیرممکن است. پس هیچ ایدهای نداریم که چه کسی چه تبلیغاتی را دیده است واینکه چه تاثیری داشتهاند، و اینکه ازچه اطلاعاتی استفاده شده که افراد هدف قرارگیرند یا حتی چه کسی این تبلیغات را پخش کرده و چه میزان خرج شده، و حتی اینکه از چه کشوری بوده اند.
But Facebook does. Facebook has these answers, and it's refused to give them to us. Our parliament has asked Mark Zuckerberg multiple times to come to Britain and to give us these answers. And every single time, he's refused. And you have to wonder why.
اما فیسبوک میداند. فیسبوک جوابها را میداند، و [با این حال] آنها را در اختیارما نمیگذارد. مجلس ما، بارها از مارک زاکربرگ خواستهاست تا به بریتیانیا بیاید وجوابها را در اختیار ما قراردهد. و اوهربار خودداری کرده است. و شما نمیدانید چرا.
Because what I and other journalists have uncovered is that multiple crimes took place during the referendum. And they took place on Facebook.
آنچه من و دیگر خبرنگاران دریافته بودیم این بود که چندین جرم در زمان این همه پرسی اتفاق افتاده است. و در فضای فیسبوک انجام شده است.
It's because in Britain, we limit the amount of money that you can spend in an election. And it's because in the 19th century, people would walk around with literally wheelbarrows of cash and just buy voters. So we passed these strict laws to stop that from happening. But those laws don't work anymore.
این به این دلیل است که در بریتانیا هزینهای که میتوان برای یک انتخابات خرج کرد محدود است. و به این دلیل است که در قرن ۱۹ میلادی، مردم با چرخدستی پراز پول در شهر میچرخیدند، و عملاً رأی میخریدند. پس این قانون سختگیرانه وضع گردید تا از این عمل جلوگیری شود. قانونی که دیگر کارساز نیست.
This referendum took place almost entirely online. And you can spend any amount of money on Facebook or on Google or on YouTube ads and nobody will know, because they're black boxes. And this is what happened.
تقریبا این همه پرسی تماما در اینترنت اتفاق افتاد. و شما میتوانید هر میزان پول در فیسبوک، گوگل، و یا تبلیغات یوتیوب خرج کنید، و کسی متوجه نخواهد شد، چون آنها جعبه سیاه هستند. واین همان چیزی است که اتفاق افتاد.
We've actually got no idea of the full extent of it. But we do know that in the last days before the Brexit vote, the official "Vote Leave" campaign laundered nearly three quarters of a million pounds through another campaign entity that our electoral commission has ruled was illegal, and it's referred it to the police.
ما هیچ ایدهای از وسعت کل آن نداشتیم. ولی این را میدانیم که درآخرین روزهای قبل از رای به برگزیت، کارزار رسمی "رأی خروج" [Vote Leave] حدود هفتصد و پنجاه هزار پوند پولشویی در قالب کارزار دیگری انجام داد که سازمان نظارت بر انتخابات آن را غیرقانونی اعلام کرد، و آن را به پلیس ارجاع داد.
And with this illegal cash, "Vote Leave" unleashed a fire hose of disinformation. Ads like this.
و با این پول غیرقانونی، "رأی خروج" راهی برای گسترش اطلاعات دروغین بنا کرد. تبلیغاتی شبیه این:
[Turkey's 76m people joining the EU]
[پیوستن ترکیه ۷۶ میلیونی به اتحادیه اروپا]
This is a lie, it's a total lie. Turkey is not joining the European Union. There's not even any discussions of it joining the European Union. And most of us, we never saw these ads, because we were not the target of them. "Vote Leave" identified a tiny sliver of people who it identified as persuadable, and they saw them. And the only reason we are seeing these now is because parliament forced Facebook to hand them over.
این یک دروغ است، یک دروغ محض. ترکیه وارد اتحادیه اروپا نمیشود. حتی بحثی هم از پیوستن به اتحادیه مطرح نشده است. و خیلی از ما هیچوقت این تبلیغات را ندیدهایم، چون ما گروه هدف آنها نبودهایم. "رأی خروج" گروه کوچکی از مردم که متقاعد کردنشان آسان بود را انتخاب کردند وتنها آنها تبلیغات را دیدند. و تنها علتی که الان ما آنها را میبینیم این است که مجلس فیسبوک را وادار به در اختیار گذاشتن آنها کرده بود.
And maybe you think, "Well, it was just a bit of overspending. It's a few lies." But this was the biggest electoral fraud in Britain for 100 years. In a once-in-a-generation vote that hinged upon just one percent of the electorate. And it was just one of the crimes that took place in the referendum.
و شما ممکن است فکر کنید، « فقط کمی هزینه اضافی است. چندتایی دروغ.» ولی بزرگترین تقلب انتخابات بریتانیا در ۱۰۰ سال گذشته است. نتیجه یک بار رایگیری برای یک نسل تنها به یک درصد از رایدهندگان بستگی داشت. و این تنها یکی از جرایمی بود که در این همه پرسی اتفاق افتاده بود.
There was another group, which was headed by this man, Nigel Farage, the one to the right of Trump. And his group, "Leave.EU" -- it also broke the law. It broke British electoral laws and British data laws, and it's also being referred to the police. And this man, Arron Banks, he funded this campaign. And in a completely separate case, he's being referred to our National Crime Agency, our equivalent of the FBI, because our electoral commission has concluded they don't know where his money came from. Or if it was even British. And I’m not even going to go into the weird timing of Nigel Farage’s meetings with Julian Assange and with Trump's buddy, Roger Stone, now indicted, immediately before two massive WikiLeaks dumps, both of which happened to benefit Donald Trump. But I will tell you that Brexit and Trump were intimately entwined. This man told me that Brexit was the petri dish for Trump. And we know it's the same people, the same companies, the same data, the same techniques, the same use of hate and fear.
گروه دیگری بودند که از سوی این شخص، نایجِل فراژ، رهبری میشدند، شخص سمت راست ترامپ. و گروه او هم، “خروج از اتحادیه”، قانون را شکست. هم قانون انتخابات بریتانیا و هم قانون داده بریتانیا، که این موضوع نیز به پلیس ارجاع داده شد. و این آقا، اَرون بَنکس، سرمایهگذاراین کارزار بود. و در یک مورد کاملا مجزا، او به «کمیته ملی جرایم» ما ارجاع داده شد، معادل افبیآی برای ما، زیرا کمیته نظارت بر انتخابات نتیجه گرفت که نمیتوانند منبع هزینه را پیدا کنند. یا حتی اینکه از بریتانیا بوده. و من اینجا وارد جزئیات دروغهای اَرون بَنکس درباره روابط پنهانی وی با دولت روسیه، نمیشوم. یا زمان مشکوک ملاقات نایجِل فراژ با ژولین آسانژ، و دوست نزدیک ترامپ، راجر استون، که الان متهم است، درست قبل از دو افشایی ویکیلیکس، که هردو، تصادفا، به نفع ترامپ تمام شد. ولی من به شما میگویم که ترامپ و برگزیت خیلی زیاد به هم تنیدهاند. این آقا به من گفت که برگزیت ظرف آزمایش ترامپ بود.
This is what they were posting on Facebook. And I don't even want to call this a lie,
و ما میدانیم که این همان اشخاص بودهاند، همان شرکتها، دادهها، روشها،
[Immigration without assimilation equals invasion]
و استفاده مشابه از نفرت و ترس.
because it feels more like a hate crime to me.
این چیزی بود که در فیسبوک منتشر شد. و من حتی نمیخواهم این را دروغ بنامم،
I don't have to tell you that hate and fear are being sown online all across the world. Not just in Britain and America, but in France and in Hungary and Brazil and Myanmar and New Zealand. And we know there is this dark undertow which is connecting us all globally. And it is flowing via the technology platforms. But we only see a tiny amount of what's going on on the surface.
[مهاجرت بدون یکسان سازی یعنی تهاجم ] چرا که برای من بیشترشبیه یک جرم [برخواسته از] نفرت است. احتیاجی نیست که من به شما بگویم که نفرت و ترس در اینترنت در سراسر دنیا جاری است. نه فقط در انگلیس و امریکا، در فرانسه و مجارستان در برزیل، میانمار و زلاندنو. و همه میدانیم که این جریان تاریک زیرزمینی که ما را در دنیا به هم وصل میکند،
And I only found out anything about this dark underbelly because I started looking into Trump's relationship to Farage, into a company called Cambridge Analytica. And I spent months tracking down an ex-employee, Christopher Wiley. And he told me how this company, that worked for both Trump and Brexit, had profiled people politically in order to understand their individual fears, to better target them with Facebook ads. And it did this by illicitly harvesting the profiles of 87 million people from Facebook. It took an entire year's work to get Christopher on the record. And I had to turn myself from a feature writer into an investigative reporter to do it. And he was extraordinarily brave, because the company is owned by Robert Mercer, the billionaire who bankrolled Trump, and he threatened to sue us multiple times, to stop us from publishing.
و از طریق سامانههای فنآوری جاری میشود. ولی ما تنها مقدار بسیار کمی از آنچه در سطح اتفاق میافتد را میبینیم. و تنها علتی که من از این لایههای زیرین مطلع شدم این بود که من تحقیقی را در روابط ترامپ و فراج، از طریق شرکتی به نام کمبریج آنالیتیکا شروع کردم. و چندین ماه طول کشید تا از یک کارمند قبلی، کریستوفر وایلی، جوابی بشنوم. و او به من گفت که چگونه این شرکت، برای هر دو کارزار برگزیت و ترامپ، کاربران را براساس گرایش سیاسیشان دستهبندی کرده بود تا در مورد موضوعاتی که موجب دلهره و ترس آنها میشوند اطلاعات جمع کنند، تا تبلیغات موثرتری برایشان نمایش داده شود. این کار را از طریق بررسی غیرقانونی صفحات ۸۷ میلیون کاربر فیسبوک انجام داده بود. یک سال کامل طول کشید تا توانستم کریستوفر [وایلی] را راضی به صحبت کردن کنم. و برای این کار مجبور شدم خود را ازیک نویسنده گزارش به یک خبرنگار تحقیقی تبدیل کنم. و او بسیار شجاع بود، چراکه صاحب آن شرکت، رابرت مِرسر،
But we finally got there, and we were one day ahead of publication. We got another legal threat. Not from Cambridge Analytica this time, but from Facebook. It told us that if we publish, they would sue us. We did it anyway.
میلیاردری که بانکداری ترامپ را انجام میدهد، و چندین بار ما را به شکایت تهدید کردهاست، تا مانع ما از انتشار شود. ولی ما بالاخره آماده شدیم و تنها یک روز به انتشار باقی مانده بود که، ما تهدید دیگری از برخورد قانونی دریافت کردیم. اما اینبار نه از کَمبریج آنالیتیکا، بلکه از فیسبوک.
(Applause)
که تهدید به شکایت در صورت چاپ مقاله کرده بود. ولی مقاله را چاپ کردیم.
Facebook, you were on the wrong side of history in that. And you were on the wrong side of history in this -- in refusing to give us the answers that we need. And that is why I am here. To address you directly, the gods of Silicon Valley.
(تشویق) فیسبوک، تو در این قائله در سمت اشتباه تاریخ ایستادهای. و برای این هم در سمت اشتباه تاریخ ایستاده بودی — با خودداری از ارائه جوابهایی که ما احتیاج داشتیم.
(Applause)
و من به این دلیل اینجا هستم.
Mark Zuckerberg ...
که شما، خدایان سیلیکون وَلی را مستقیماً مورد خطاب قرار دهم.
(Applause)
and Sheryl Sandberg and Larry Page and Sergey Brin and Jack Dorsey,
(تشویق)
مار زاکِربِرگ...
and your employees and your investors, too. Because 100 years ago, the biggest danger in the South Wales coal mines was gas. Silent and deadly and invisible. It's why they sent the canaries down first to check the air. And in this massive, global, online experiment that we are all living through, we in Britain are the canary. We are what happens to a western democracy when 100 years of electoral laws are disrupted by technology.
(تشویق) و شِریل سَندبِرگ، و لَری پِیج و سِرگِی برین و جَک دُرسی، و همچنین کارمندان و سرمایهگذاران شما. چون ۱۰۰ سال پیش، بزرگترین خطر در معادن زغال سنگ ویلز جنوبی، گاز بود. خاموش، کشنده و نامرئی. به همین دلیل اول قناریها راپایین میفرستادند تا هوا را چک کنند و در این آزمایش عظیم جهانی اینترنتی که همه ما در آن زندگی میکنیم، ما، در بریتانیا آن قناری هستیم.
Our democracy is broken, our laws don't work anymore, and it's not me saying this, it’s our parliament published a report saying this. This technology that you have invented has been amazing. But now, it's a crime scene. And you have the evidence. And it is not enough to say that you will do better in the future. Because to have any hope of stopping this from happening again, we have to know the truth.
ما، آنچه که برای دموکراسی غربی اتفاق میافتد هستیم وقتی صد سال از نقض قوانین انتخابات توسط تکنولوژی مختل میشود. دموکراسی ما مختل شده است، قوانین ما دیگر کارایی ندارند، و این گفته من نیست، این به نقل از گزارش چاپ شدهای از مجلس ماست. این فنآوریی که شما اختراع کردهاید، عالیست. ولی اکنون، به صحنه جرم تبدیل شده است. و شما شواهدی دراختیار دارید. و تنها گفتن اینکه در آینده بهتر خواهید شد، کافی نیست.
And maybe you think, "Well, it was just a few ads. And people are smarter than that, right?" To which I would say, "Good luck with that." Because what the Brexit vote demonstrates is that liberal democracy is broken. And you broke it. This is not democracy -- spreading lies in darkness, paid for with illegal cash, from God knows where. It's subversion, and you are accessories to it.
چرا که برای امید به توقف تکرار این خطاها درآینده، ما باید واقعیات را بدانیم. شاید شما فکرکنید که «این فقط چندعدد تبلیغات بود. و مردم ازاین حرفها باهوشترند. درست است؟» من به آنها میگویم «به همین خیال باشید !» چراکه آنچه [نتیجه] رای برگزیت نشان داد، این است که دموکراسیِ آزادی خواه روبه شکست است. و شما آن را شکستهاید. این دموکراسی نیست-- پخش دروغ دریک فضای تاریک با پول غیر قانونی
(Applause)
و خدا میداند از چه منبعی. این یک خرابکاریست، و شما ابزار آن هستید.
Our parliament has been the first in the world to try to hold you to account, and it's failed. You are literally beyond the reach of British law -- not just British laws, this is nine parliaments, nine countries are represented here, who Mark Zuckerberg refused to come and give evidence to.
(تشویق ) مجلس ما اولین نهاد دردنیا بود که سعی کرد تا مسئولیت شما را برملاکند، ولی شکست خورد. شما حقیقتاً از دسترس قوانین بریتانیا خارجید، نه تنها قانون بریتانیا،
And what you don't seem to understand is that this is bigger than you. And it's bigger than any of us. And it is not about left or right or "Leave" or "Remain" or Trump or not. It's about whether it's actually possible to have a free and fair election ever again. Because as it stands, I don't think it is.
بلکه تمام این ۹ مجلس، ۹ کشور، که اینجا نمایندگی میشوند. همانجا که مارک زاکر برگ هیچوقت برای اداره مدارک حاضر نشد. و به نظر میرسد آنچه که متوجه نمیشوید این است که این موضوع فراتر از شما است. فراتر از همه ما است. و این راجب به چپ یا راست،«ماندن» یا «خروج» [از اتحادیه]، ترامپ یا غیره نیست. بلکه راجب به این است که آیا دیگر
And so my question to you is, is this what you want? Is this how you want history to remember you: as the handmaidens to authoritarianism that is on the rise all across the world? Because you set out to connect people. And you are refusing to acknowledge that the same technology is now driving us apart.
داشتن انتخابات آزاد و عادل ممکن است. چون با شرایط حال، من فکرنمیکنم. و حال سؤال من از شما این است که آیا این واقعاً چیزیست که شما میخواهید؟ آیا دوست دارید تاریخ شما را اینگونه به خاطر آورد: یک گماشته نظامِ اقتدارگرا، که درحال گسترش درکل دنیاست؟ زیرا شما پیوستگی مردم را بنا گذاشتید،
And my question to everybody else is, is this what we want: to let them get away with it, and to sit back and play with our phones, as this darkness falls?
و حال شما نمیتوانید بپذیرید که الان همان فناوری درحال جدا کردن ما از یکدیگر است. و سؤال من از بقیه این است که آیا این را میخواهیم:
The history of the South Wales Valleys is of a fight for rights. And this is not a drill -- it's a point of inflection. Democracy is not guaranteed, and it is not inevitable, and we have to fight and we have to win and we cannot let these tech companies have this unchecked power. It's up to us -- you, me and all of us. We are the ones who have to take back control.
که بگذاریم با آن قسر در روند. و درحالی که این تاریکی گسترش مییابد همچنان مشغول بازی با موبایلهایمان باشیم؟ تاریخ منطقه ولز جنوبی، تاریخ جنگ بر سر حقوق است. مسأله خیلی جدی است، این یک نقطهعطف است. دموکراسی تضمین شده نیست، و حتمی هم نیست، و ما باید بجنگیم و برنده شویم و نباید اجازه دهیم که شرکتهای فناوری چنین قدرت بیمرزی داشته باشند.
(Applause)
این به ما بستگی دارد، شما، من و تمام ما.
(Cheers)
ما، کسانی هستیم که باید دوباره کنترل را به دست گیریم.
(Applause)
(تشویق)