My story is a little bit about war. It's about disillusionment. It's about death. And it's about rediscovering idealism in all of that wreckage. And perhaps also, there's a lesson about how to deal with our screwed-up, fragmenting and dangerous world of the 21st century. I don't believe in straightforward narratives. I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" -- these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. I'm colorblind. I was born unable to see most colors. This is why I wear gray and black most of the time, and I have to take my wife with me to chose clothes.
Benim hikayem biraz savaş ile ilgili. Hayal kırıklığı ile ilgili. Ölümle ilgili. Ve tüm bu yıkıntı arasında idealizmi yeniden keşfetmekle ilgili. Belki de bunun içinde, 21. yüzyılın mahvedilmiş, parçalanan ve tehlikeli dünyası ile başa çıkma konusunda bir ders vardır. Ben dolambaçsız anlatımlara inanmam. A kararı B sonucuna sebebiyet verir, B, C sonucuna gider şeklinde yazılmış bir hayat veya tarihe, bize sunulan ve belki de birbirimizi cesaretlendirdiğimiz bu basit hikayelere inanmam. Ben rastgeleliğe inanırım, buna inanmamın sebeplerinden biri ise benim diplomat olmamın rastgele olmasıdır. Ben renk körüyüm. Doğuştan bir çok rengi göremiyorum. Çoğu zaman gri ve siyah giymemin sebebi budur, ve kıyafet seçmek için eşimi de yanımda götürmek zorundayım.
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy. I loved watching planes barrel over our holiday home in the countryside. And it was my boyhood dream to be a fighter pilot. And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot, and sure enough, I failed. I couldn't see all the blinking different lights, and I can't distinguish color. So I had to choose another career, and this was in fact relatively easy for me, because I had an abiding passion all the way through my childhood, which was international relations. As a child, I read the newspaper thoroughly. I was fascinated by the Cold War, by the INF negotiations over intermediate-range nuclear missiles, the proxy war between the Soviet Union and the U.S. in Angola or Afghanistan. These things really interested me. And so I decided quite at an early age I wanted to be a diplomat. And I, one day, I announced this to my parents -- and my father denies this story to this day -- I said, "Daddy, I want to be a diplomat." And he turned to me, and he said, "Carne, you have to be very clever to be a diplomat." (Laughter) And my ambition was sealed.
Çocukken hep bir savaş pilotu olmayı istedim. Köydeki yazlık evimizin üzerinden hızla geçen uçakları izlemeyi severdim. Ve benim çocukluk hayalim bir savaş pilotu olmaktı. İngiliz Kraliyet Hava Kuvvetleri'nde pilot olmak için testler yaptım ve elbette başarısız oldum. Yanıp sönen farklı ışıkların hepsini göremedim, renkleri ayırt edemiyorum. Bu yüzden başka bir meslek seçmem gerekti, bu da benim için aslında nispeten kolaydı çünkü çocukluğum boyunca sabit bir tutkum vardı, bu da uluslararası ilişkilerdi. Çocukken, gazeteyi baştan sona kadar okurdum. Soğuk Savaş, orta ölçekli nükleer füzeler hakkındaki INF müzakereleri, Sovyetler Birliği ve ABD arasında Angola veya Afganistan'daki üstünlük savaşı, merakımı cezbediyordu. Bu şeyler gerçekten ilgimi çekiyordu. Böylelikle oldukça erken bir yaşta diplomat olmak istediğime karar verdim. Ve bir gün bu konuyu aileme açtım - babam hala bu hikayeyi inkar eder -- "Baba, ben diplomat olmak istiyorum" dedim. Bana döndü ve dedi ki, "Carne, diplomat olmak için çok zeki olmak zorundasın." (Gülüşmeler) Hedefim kesinleşmişti.
In 1989, I entered the British Foreign Service. That year, 5,000 people applied to become a diplomat, and 20 of us succeeded. And as those numbers suggest, I was inducted into an elite and fascinating and exhilarating world. Being a diplomat, then and now, is an incredible job, and I loved every minute of it -- I enjoyed the status of it. I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes and reveled in this amazing access I had to world events. I traveled to the Gaza Strip. I headed the Middle East Peace Process section in the British Foreign Ministry. I became a speechwriter for the British Foreign Secretary. I met Yasser Arafat. I negotiated with Saddam's diplomats at the U.N. Later, I traveled to Kabul and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. And I would travel in a C-130 transport and go and visit warlords in mountain hideaways and negotiate with them about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan, surrounded by my Special Forces escort, who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines, because it was so dangerous. And that was exciting -- that was fun. It was really interesting. And it's a great cadre of people, incredibly close-knit community of people.
1989 yılında, Britanya Dışişleri Bakanlığına girdim. O yıl 5000 kişi diplomat olmak için başvurmuştu, ve aramızdan 20 kişi başarılı oldu. Bu sayılar gösteriyor ki, elit, büyüleyici ve keyifli bir dünyaya girmiştim. Diplomat olmak, eskiden ve şimdi olduğu gibi, inanılmaz bir iş, ve ben bunun her dakikasını sevdim. Statüsünün tadını çıkardım. Kendime güzel bir takım aldım, kösele ayakkabılar giydim ve dünyadaki olaylara sahip olduğum bu ilginç giriş hakkından zevk aldım. Gazze Şeridi'ne gittim. Britanya Dışişleri Bakanlığı'nda Ortadoğu Barış Süreci birimini yönettim. Britanya Dışişleri Bakanı'na konuşma metinleri yazdım. Yaser Arafat ile görüştüm. Saddam'ın Birleşmiş Milletler'deki diplomatları ile müzakereler yaptım. Daha sonra, Kabil'e gittim ve Taliban'ın düşüşünün ardından Afganistan'da çalıştım. Bir C-130 nakliye uçağına binerdim ve dağdaki sığınaklarında mahalli diktatörleri ziyaret ederdim, ve bu çok tehlikeli olduğundan İngiliz Kraliyet Deniz Piyadeleri birliğinin de kendilerine eskortluk yapmak zorunda olduğu Özel Kuvvetler korumalarımla çevrili olarak, Afganistan'da El-Kaide'yi nasıl ortadan kaldıracağımız konusunda onlarla görüşürdüm. Heyecan vericiydi. Eğlenceliydi. Gerçekten ilginçti. İnanılmaz derecede birbirlerine bağlı harika bir insan topluğuydu.
And the pinnacle of my career, as it turned out, was when I was posted to New York. I'd already served in Germany, Norway, various other places, but I was posted to New York to serve on the U.N. Security Council for the British delegation. And my responsibility was the Middle East, which was my specialty. And there, I dealt with things like the Middle East peace process, the Lockerbie issue -- we can talk about that later, if you wish -- but above all, my responsibility was Iraq and its weapons of mass destruction and the sanctions we placed on Iraq to oblige it to disarm itself of these weapons. I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue. And anyway, my tour -- it was kind of a very exciting time. I mean it was very dramatic diplomacy. We went through several wars during my time in New York. I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. So it was kind of the best of time, worst of times kind of experience. I lived the high-life. Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. I was a single British diplomat in New York City; you can imagine what that might have meant. (Laughter) I had a good time.
Kariyerimin doruk noktası ise New York'a gönderildiğim zamandı. Almanya, Norveç ve çeşitli başka yerlerde çalışmıştım, ama Birleşmiş Milletler Güvenlik Konseyi'ne Britanya delegasyonu için çalışmak üzere New York'a gönderildim. Ve sorumluluğum Ortadoğu oldu ki bu benim uzmanlık alanımdı. Orada, Ortadoğu barış süreci, Lockerbie konusu -- ki isterseniz bunu daha sonra konuşabiliriz -- gibi şeylerle ilgilendim, ama hepsinden önemlisi, Irak'tan, onun kitle imha silahlarından, ve bu silahları bırakmak zorunda kalması için Irak'a uyguladığımız yaptırımlardan sorumluydum. Bu konuda İngiliz başmüzakerecisiydim ve konuya doymuş durumdaydım. Her neyse, bu gezi -- çok heyecan verici bir zamandı. Yani, çok dramatik bir diplomasiydi. New York'ta kaldığım süre boyunca birkaç savaş geçirdik. 11 Eylül'de New York'ta bulunan bizleri elbette derinden etkilemiş olan 11 Eylül saldırılarını kınayan 12 Eylül 2001 tarihli Güvenlik Konseyi kararını ülkem için müzakere ettim. Bu yüzden, hem acı hem de tatlı deneyimler yaşadım. Lüks bir hayat yaşıyordum. Uzun saatler boyunca çalışsam da, Union Square'de bir teras katında kalıyordum. New York şehrinde yalnız bir İngiliz diplomattım; bunun ne anlama gelebileceğini hayal edebilirsiniz. (Gülüşmeler) Güzel zamanlar geçirdim.
But in 2002, when my tour came to an end, I decided I wasn't going to go back to the job that was waiting for me in London. I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce. In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. And I decided to take some time out from work. The Foreign Office was very generous. You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. It was nice. And eventually, I decided to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, which was then under U.N. administration.
Ama 2002 yılında, gezi sona erdiğinde, beni Londra'da bekleyen işe geri dönmeyeceğime karar verdim. Bruce'taki New School'da çalışmak üzere ücretsiz izin almaya karar verdim. Gelişmemiş, anlamsız bir şekilde, işimle ilgili, kendimle ilgili bazı şeylerin yolunda gitmediğini fark ettim. Yorulmuştum, ve açıklayamadığım bir şekilde hayal kırıklığı içindeydim. İşten biraz vakit ayırmaya karar verdim. Dışişleri Ofisi çok cömertti. Onların ücretsiz izin dediği bu özel izni alabilir ve aslında hiçbir iş yapmadan, diplomatik servisin bir parçası olarak kalabilirdim. Memnundum. Ve sonunda, o zamanlar Birleşmiş Milletler idaresinde olan Kosova'daki B.M.'e geçici görevli olarak görevlendirilmeye karar verdim.
And two things happened in Kosovo, which kind of, again, shows the randomness of life, because these things turned out to be two of the pivots of my life and helped to deliver me to the next stage. But they were random things. One was that, in the summer of 2004, the British government, somewhat reluctantly, decided to have an official inquiry into the use of intelligence on WMD in the run up to the Iraq War, a very limited subject. And I testified to that inquiry in secret. I had been steeped in the intelligence on Iraq and its WMD, and my testimony to the inquiry said three things: that the government exaggerated the intelligence, which was very clear in all the years I'd read it. And indeed, our own internal assessment was very clear that Iraq's WMD did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. Secondly, the government had ignored all available alternatives to war, which in some ways was a more discreditable thing still. The third reason, I won't go into. But anyway, I gave that testimony, and that presented me with a crisis. What was I going to do? This testimony was deeply critical of my colleagues, of my ministers, who had, in my view had perpetrated a war on a falsehood.
Kosova'da iki şey oldu, ki bunlar yine hayatın rastgeleliğini gösterir türdendi çünkü bunlar hayatımın iki dönüş noktası oldu ve bir sonraki aşamaya geçmemde bana yardım etti. Fakat bunlar rastgele şeylerdi. Bir tanesi, 2004 yazında İngiliz hükümetinin, biraz isteksizce, çok sınırlı bir konu olan Irak Savaşı'na girme konusunda kitle imha silahlarına ilişkin istihbaratın kullanılması amacıyla resmi bir soruşturma yapılmasına karar verdi. Gizlilik içindeki bu soruşturmaya tanıklık ettim. Irak ve kitle imha silahları istihbaratına daldım ve benim verdiğim tanıklık üç şey gösteriyordu: Devletin istihbaratı abarttığı ki bu da okuduğum her yıla yansımıştı. Ve aslında, bizim kendi içimizde yaptığımız değerlendirmeye göre Irak'ın kitle imha silahları bize bir tehtit oluşturmadığı gibi komşularına da bir tehlike oluşturmuyordu. İkinci olarak, hükumetin savaşa alternatif olabilecek seçenekleri görmezden geldiği ki bazı açılardan bu hala yüzkızartıcı bir şey. Üçüncü nedeni söylemeyeceğim. Her neyse, bu uzman raporunu verince ben de kendi krizimi bulmuştum. Ne yapmalıydım? Bu rapor, bana sorarsanız, bir temele dayanmadan savaşa girmiş meslektaşlarımı ve bakanlarımı çok ağır eleştiriyordu.
And so I was in crisis. And this wasn't a pretty thing. I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long-suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken." And it was like that for me. I love that movie. I felt just something's broken. I can't actually sit with my foreign minister or my prime minister again with a smile on my face and do what I used to do gladly for them. So took a running leap and jumped over the edge of a cliff.
Böylece ben de bir krizin içindeydim. Ve bu çok da iyi bir şey değildi. Bunun hakkında şikayet ettim, tereddüt ettim zavallı karıma uzun uzun dert yandım ve sonunda Dışişleri Bakanlığı'ndan istifa etmeye karar verdim. Al Pacino'nun ''The Insider'' filmini belki bilirsiniz, filmin bir sahnesinde, tütüncü adam konusunda onun güvenini sarsmalarından sonra CBS'e geri döner ve der ki ''Biliyor musunuz, artık bunu yapamam. Bir şeyler bozuldu.'' Benim için de aynıydı. O filmi çok seviyorum. Sanki bir şeyler bozulmuş gibi hissettim. Artık kendi dışişleri bakanımla veya başbakanımızla karşılıklı oturup yüzümde bir gülümsemeyle onlara ne isterseler yapacağımı söyleyemezdim. Böylece uzun bir mesafe koşarak bir uçurumdan atladım.
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling. And I started to fall. And today, that fall hasn't stopped; I'm still falling. But, in a way, I've got used to the sensation of it. And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. A second thing happened in Kosovo, which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me. A second thing happened in Kosovo, which kind of delivered the answer, which I couldn't really answer, which is, "What do I do with my life?" I love diplomacy -- I have no career -- I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country. I wanted to be an ambassador, and my mentors, my heroes, people who got to the top of my profession, and here I was throwing it all away. A lot of my friends were still in it. My pension was in it. And I gave it up. And what was I going to do?
Bu çok rahatsız eden ve nahoş bir histi. Ve düşmeye başladım. Bugüne kadar da düşüş henüz durmuş değil. Hala daha düşüyorum. Ama bir nevi bu hisse alıştım. Ve bir anlamda, uçurumun başında durmaktan ve ne yapacağını düşünmekten çok daha iyi bir his veriyor. Kosova'da olan ikinci şey ise, pardon hemen bir yudum su içmem gerek affedersiniz. Kosova'da olan ikinci şey ise, bana ''hayatımla ne yapacağım?'' sorusuna veremediğim cevabı benim için cevapladı. Diplomasiyi seviyorum. Kariyerim yok. Bütün hayatım boyunca diplomat olmayı, ülkeme hizmet etmeyi umdum. Konsolos olmak istedim, ve akıl hocalarım, kahramanlarım, mesleğimin en üst rütbesine erişen insanlardı, ve ben bunları hep bir kenara itiyordum. Çoğu arkadaşlarım hala Dışişlerindeydi. Benim emekli maaşım da dahil. Ve ben vazgeçtim. Ne yapacaktım?
And that year, in Kosovo, this terrible, terrible thing happened, which I saw. In March 2004, there were terrible riots all over the province -- as it then was -- of Kosovo. 18 people were killed. It was anarchy. And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military -- there were lots of military troops there -- actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. And the only way that rampaging mob coming down the street will stop is when they decide to stop and when they've had enough burning and killing. And that is not a very nice feeling to see, and I saw it. And I went through it. I went through those mobs. And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed. And that riot taught me something, which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
O yıl, Kosova'da benim de şahit olduğum kötü ve korkunç bir şey yaşandı. 2004 Mart ayında, tüm Kosova bölgesinde dehşet verici isyanlar vardı. 18 kişi öldürülmüştü. Tam bir anarşiydi. Ve anarşiyi görmek korkunç bir şeydir, polis ve askeriyenin -- pek çok askeri birlik vardı -- sokaktan gelen bu öfkeli kalabalığı durduramıyor olduğunu bilmek. Ve sokaktan gelen bu öfkeli kalabalığı durdurmanın tek yolu onların buna karar vermesiyle ve onlar yeterince yakıp yıktıklarını düşündükten sonra olur. Bu da görülmesi çok hoş bir şey değil, ve ben bunu gördüm. Bunu yaşadım. O öfkeli kalabalıkları atlattım. Arnavut arkadaşlarımla birlikte bunu durdurmaya çalıştık ama başaramadık. Bu isyan bana bir şey öğretti, hemen belli olmayan ve biraz da karışık bir hikaye bu.
But one of the reasons that riot took place -- those riots, which went on for several days, took place -- was because the Kosovo people were disenfranchised from their own future. There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. There was this whole fancy diplomatic system, this negotiation process about the future of Kosovo, and the Kosovars weren't part of it. And funnily enough, they were frustrated about that. Those riots were part of the manifestation of that frustration. It wasn't the only reason, and life is not simple, one reason narratives. It was a complicated thing, and I'm not pretending it was more simple than it was. But that was one of the reasons.
Ama bu isyanın gerçekleşme sebeplerinden biri -- günlerce süren bu isyanların -- Kosova halkının kendi geleceklerinden mahrum edilmiş olmalarıydı. Kosova'nın geleceği hakkında diplomatik müzakereler yapılıyordu o zamanlar ve bırakın Kosova halkını, Kosova hükümeti de bu görüşmelere gerçekten katılamıyordu. Fazla karmaşık bir diplomatik sistem ve Kosova'nın geleceği hakkında bir müzakere süreci vardı ve Kosovalılar bunun bir parçası değildi. İlginç bir şekilde, bundan memnun değillerdi. O isyanlar, bu memnuniyetsizliğin zuhur edişinin bir parçasıydı. Tek sebebi değildi, ve hayat basit, tek sebepli bir anlatım değildir. Karmaşık bir şeydi, ben de olduğundan daha basitmiş gibi davranmak istemiyorum. Ama bu sebeplerinden biriydi.
And that kind of gave me the inspiration -- or rather to be precise, it gave my wife the inspiration. She said, "Why don't you advise the Kosovars? Why don't you advise their government on their diplomacy?" And the Kosovars were not allowed a diplomatic service. They were not allowed diplomats. They were not allowed a foreign office to help them deal with this immensely complicated process, which became known as the Final Status Process of Kosovo. And so that was the idea. That was the origin of the thing that became Independent Diplomat, the world's first diplomatic advisory group and a non-profit to boot. And it began when I flew back from London after my time at the U.N. in Kosovo. I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him, "Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy. I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?" And he raised his glass of raki to me and said, "Yes, Carne. Come."
Ve bu bana ilham verdi -- ya da daha açık olmak gerekirse, eşime ilham verdi. "Neden Kosovalılara tavsiye vermiyorsun?" dedi. "Neden hükumetlerine diplomasileri hakkında tavsiye vermiyorsun?" Kosovalılara diplomatik hizmet izni verilmiyordu. Diplomat olmalarına olanak verilmiyordu. Kosova'nın Son Statü Süreci olarak bilinen bu son derece karmaşık sürece yardımcı olabilecek bir Dışişleri Bakanlığı kurma izni verilmiyordu. Yani fikir buydu. Bağımsız Diplomat olarak vücut bulan şeyin kaynağı buydu, kar amacı gütmeyen ve dünyanın ilk diplomatik tavsiye grubu böyle başladı. Kosova'daki BM'yle geçirdiğim zamandan sonra Londra'ya döndüğüm zaman başladı. Döndüm ve Kosova başbakanıyla bir akşam yemeği yedim ve ona "Bakın, gelip size diplomasi hakkında tavsiyede bulunmayı teklif ediyorum," dedim, "Ben bunu biliyorum. Bu işi yapıyorum. Neden gelip size yardım etmeyeyim?" Rakı bardağını kaldırıp bana dedi ki, "Evet, Carne. Gel."
And I came to Kosovo and advised the Kosovo government. Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers and the multi-party negotiation team of Kosovo. And Kosovo became independent. Independent Diplomat is now established in five diplomatic centers around the world, and we're advising seven or eight different countries, or political groups, depending on how you wish to define them -- and I'm not big on definitions. We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island. We're advising the Burmese opposition, the government of Southern Sudan, which -- you heard it here first -- is going to be a new country within the next few years. We're advising the Polisario Front of the Western Sahara, who are fighting to get their country back from Moroccan occupation after 34 years of dispossession. We're advising various island states in the climate change negotiations, which is suppose to culminate in Copenhagen.
Böylece Kosova'ya gidip Kosova hükumetine tavsiyelerde bulundum. Bağımsız Diplomat, birbiri ardına üç Kosova başbakanına ve Kosova'nın pek çok partiden oluşan anlaşma takımına tavsiye verdi. Ve Kosova bağımsız oldu. Bağımsız Diplomat, şimdi dünya çapında beş diplomatik merkezde kurulu ve yedi-sekiz değişik ülkeye ya da siyasi gruba - onları nasıl tanımlıyorsanız, onlara - tavsiyede bulunuyor. ben tanımlara pek önem vermem. Kuzey Kıbrıslılara adalarını nasıl tekrar birleştireceklerine dair tavsiye veriyoruz. Burmalı muhaliflere, - ilk burada duydunuz - önümüzdeki birkaç yıl içinde yeni bir ülke olacak Güney Sudan hükumetine tavsiye veriyoruz. Fas istilası tarafından 34 yıllık mahrum bırakılmadan sonra ülkelerini geri almaya çalışan Batı Sahra'daki Polisario Cephesi'ne tavsiye veriyoruz. Kopenhag'da neticelenmesi planlanan iklim değişikliği görüşmelerinde çeşitli ada devletlerine tavsiye veriyoruz.
There's a bit of randomness here too because, when I was beginning Independent Diplomat, I went to a party in the House of Lords, which is a ridiculous place, but I was holding my drink like this, and I bumped into this guy who was standing behind me. And we started talking, and he said -- I told him what I was doing, and I told him rather grandly I was going to establish Independent Diplomat in New York. At that time there was just me -- and me and my wife were moving back to New York. And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?" And it turned out he worked for an innovation company called ?What If!, which some of you have probably heard of. And one thing led to another, and I ended up having a desk in ?What If! in New York, when I started Independent Diplomat. And watching ?What If! develop new flavors of chewing gum for Wrigley or new flavors for Coke actually helped me innovate new strategies for the Kosovars and for the Saharawis of the Western Sahara. And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy -- that diplomacy, like business, is a business of solving problems, and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy; it's all zero sum games and realpolitik and ancient institutions that have been there for generations and do things the same way they've always done things.
Burada da biraz rastgelelik var çünkü, Bağımsız Diplomat'ı kurduğum zamanlarda Lordlar Kamarası'nda bir partiye gittim, ki çok gülünç bir yerdir, içkimi şöyle tutuyordum ve arkamda duran bir adama çarptım. Konuşmaya başladık ve dedi ki -- Ona ne yaptığımı söyledim, ve çok mühim bir şeymişçesine New York'ta Bağımsız Diplomat'ı kuracağımı söyledim. O anda orada sadece ben vardım, karım ve ben New York'a geri taşınıyorduk. "Neden New York'taki meslektaşlarımla görüşmüyorsun?" dedi ve ortaya çıktı ki büyük bir ihtimalle hiç duymadığınız ?What If! adında bir teknoloji geliştirme şirketinde çalışıyordu Olaylar gelişti ve New York'taki ?What If!'te bir masa sahibi oldum Bağımsız Diplomat'ı başlattığım sıralarda. ?What If!'i Wrigley için yeni sakız tatları veya Coca Cola için yeni tatlar geliştirirken izlemek, Kosovalılar ve Batı Sahra'daki Sahraviler için yeni stratejiler geliştirmeme yardımcı oldu. Farkına varmaya başladım ki diplomasi yapmanın farklı yolları vardı ve diplomasi, ticaret gibi, sorun çözme işiydi ve geliştirme, yenilik gibi kelimeler, hala diplomasi terimleri arasında yer almıyor; hep "toplam sıfır" stratejileri, realpolitik, ve nesillerdir var olan ve işleri hep yapmış olduğu gibi yapmaya devam eden ezeli kurumlar var.
And Independent Diplomat, today, tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!. We all sit in one office and shout at each other across the office. We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think. And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically.
Bağımsız Diplomat, bugün, ?What If!'te öğrendiğim şeyleri entegre etmeye çalışıyor. Hepimiz ofiste oturup bir ucundan diğer ucuna birbirimize bağırıyoruz. Küçük dizüstü bilgisayarlarla çalışıp düşünme biçimimizi değiştirmek için masalarımızın yerini değiştiriyoruz. Uğraştığımız ülkelerle ilgili bir şey bilmeyen ama müvekkillerimiz adına çözmeye çalıştığımız sorunlar hakkında yeni bir bakış açısı getirebilecek başka şeylerden anlayan deneyimsiz uzmanlarla çalışıyoruz. Kolay değil, çünkü müşterilerimiz, tanımı itibariyle, diplomatik olarak zor zamanlar geçiriyorlar.
There are, I don't know, some lessons from all of this, personal and political -- and in a way, they're the same thing. The personal one is falling off a cliff is actually a good thing, and I recommend it. And it's a good thing to do at least once in your life just to tear everything up and jump. The second thing is a bigger lesson about the world today. Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. States mean less than they used to, and the power of the state is declining. That means the power of others things is rising. Those other things are called non-state actors. They may be corporations, they may be mafiosi, they may be nice NGOs, they may anything, any number of things. We are living in a more complicated and fragmented world. If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? Us. If they can't do it, who's left to deal with it? We have no choice but to embrace that reality.
Bilemiyorum, bundan çıkarılacak dersler var - kişisel ve siyasi - ve bir anlamda, bunlar aynı şey. Kişisel olan, bir uçurumdan düşmenin aslında iyi bir şey olduğu, ve ben bunu tavsiye ediyorum. En az hayatınızda bir kere yapmanız gereken bir şey, her şeyi yıkıp atlamak. İkincisi şey, günümüz dünyası hakkında daha büyük bir ders. Bağımsız Diplomat, giderek bölünen bir dünyada giderek öne çıkan ve belirginleşen bir trendin parçası. Devletler eskiden olduğundan daha az anlam taşıyor ve devletin gücü giderek azalıyor. Bu, başka şeyler giderek güçleniyor demektir. Bu diğer şeyler, devlet-dışı aktörler olarak adlandırılmakta. Şirketler, mafyöz örgütler, iyi sivil toplum kuruluşları ya da herhangi bir şey olabilirler. Daha karmaşık ve daha bölünmüş bir dünyada yaşıyoruz. Eğer hükumetler, dünyadaki bizi etkileyen sorunları gidermede daha az etkiliyse, o zaman artık bu sorunlarla kim ilgilenecek, bu sorunlarla ilgilenme sorumluluğu kime ait olacak? Biz. Eğer onlar yapamıyorsa, bununla uğraşacak kim kalıyor geriye? Bu gerçeği kabullenmek dışında bir şansımız yok.
What this means is it's no longer good enough to say that international relations, or global affairs, or chaos in Somalia, or what's going on in Burma is none of your business, and that you can leave it to governments to get on with. I can connect any one of you by six degrees of separation to the Al-Shabaab militia in Somalia. Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. We are all intimately connected. And this isn't just Tom Friedman, it's actually provable in case after case after case. What that means is, instead of asking your politicians to do things, you have to look to yourself to do things. And Independent Diplomat is a kind of example of this in a sort of loose way.
Bu, şu anlama geliyor: uluslararası ilişkiler, küresel olaylar, Somali'deki kaos ortamı ya da Burma'da olup bitenler sizi ilgilendirmiyor demek ve bunları halletmeyi hükumetlere bırakmalıyız demek artık yeterli değil. Aranızdan herhangi birinizi küçük dünya hipotezi aracılığıyla Somali'deki El-Şebab örgütüne bağlayabilirim. Nasıl olduğunu daha sonra sorun, özellikle - ilginç bir şekilde - balık yiyorsanız, ama bağlantı burada duruyor. Hepimiz çok yakından bağlıyız. Bu sadece Tom Friedman değil, vaka, üstüne vaka, üstüne vaka tarafından kanıtlanıyor. Bu, siyasilerinizden istemek yerine, bir şeyleri gerçekleştirebilmek için kendinize bakmanız gerektiği anlamına geliyor. Bağımsız Diplomat geniş bir anlamda bunun bir örneği gibi.
There aren't neat examples, but one example is this: the way the world is changing is embodied in what's going on at the place I used to work -- the U.N. Security Council. The U.N. was established in 1945. Its charter is basically designed to stop conflicts between states -- interstate conflict. Today, 80 percent of the agenda of the U.N. Security Council is about conflicts within states, involving non-state parties -- guerillas, separatists, terrorists, if you want to call them that, people who are not normal governments, who are not normal states. That is the state of the world today. When I realized this, and when I look back on my time at the Security Council and what happened with the Kosovars, and I realize that often the people who were most directly affected by what we were doing in the Security Council weren't actually there, weren't actually invited to give their views to the Security Council, I thought, this is wrong. Something's got to be done about this.
Düzgün örnekler yok, ama şu bir örnek olabilir: dünyanın değişme şekli eskiden çalıştığım yer olan BM Güvenlik Konseyi'nde vücut buluyor. BM 1945 yılında kuruldu. Bildirgesi, devletler arası, devletler arasındaki çatışmaları engellemek üzerine tasarlanmış. Bugün, BM Güvenlik Konseyi ajandasının yüzde 80'i, devletler arasi anlasmazliklar, gerillalar, ayrılıkçılar, teröristler, öyle adlandırmak isterseniz, hükumet, devlet olarak adlandırmadığımız herkesi içeren devletten bağımsız taraflar. Dünyanın durumu, bugün böyle. Bunu fark ettiğimde, Güvenlik Konseyi'nde yaşadıklarım ve Kosovalıların başına gelene baktığımda ve sık sık, bizim Güvenlik Konseyi'nde yaptığımız şeylerden en dolaysız olarak etkilenen insanların aslında orada olmadığını, aslında Güvenlik Konseyi'ne fikirlerini sunmak için davet edilmediklerini fark ediyorum. Bu yanlış, dedim kendi kendime. Bunun hakkında bir şey yapmak gerekiyor.
So I started off in a traditional mode. Me and my colleagues at Independent Diplomat went around the U.N. Security Council. We went around 70 U.N. member states -- the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis -- you name them, we went to see them -- the secretary general, all of them, and said, "This is all wrong. This is terrible that you don't consult these people who are actually affected. You've got to institutionalize a system where you actually invite the Kosovars to come and tell you what they think. This will allow you to tell me -- you can tell them what you think. It'll be great. You can have an exchange. You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." Super-logical, you would think. I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it. And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right. Come back to us in maybe six months." And of course, nothing happened -- nobody did anything. The Security Council does its business in exactly the same way today that it did X number of years ago, when I was there 10 years ago.
Geleneksel bir yöntemle başladım. Ben ve Bağımsız Diplomat'taki çalışma arkadaşlarım, Güvenlik Konseyi'nin etrafından dolandık. Yaklaşık 70 BM üyesi devlete - Kazaklar, Etiyopyalılar, İsrailliler - kimi düşünüyorsanız, onlara gittik - Genel Sekreter, hepsi ve dedik ki: "Bu tamamen yanlış. Gerçekten bundan etkilenen insanlara danışmamanız çok kötü. Kosovalıları size gelip ne düşündüklerini söyleyecekleri bir sistem kurmanız gerekiyor. Bu bana - onlara neler düşündüğünüzü söylemenize olanak tanıyacak. Çok iyi olacak. İletişimde bulunabilirsiniz. Bu insanların görüşlerini kendi kararlarınızla birleştirebilirsiniz, bu da kararlarınız daha etkili ve kalıcı olacak anlamına geliyor." Süper mantıklı derdiniz. Yani, son derece mantıklı. O kadar bariz ki, herhangi biri yapabilirdi. Ve tabii ki, herkes anladı. Herkes "Evet, tabii ki, tamamen haklısınız. Geri gelin, belki altı ay sonra." dedi. Tabii ki, hiçbir şey olmadı. Kimse bir şey yapmadı. Güvenlik Konseyi, X sayıda yıl kadar önce, benim orada olduğum 10 yıl önce olduğu gibi şimdi de aynı şekilde işlerini yürütüyordu.
So we looked at that observation of basically failure and thought, what can we do about it. And I thought, I'm buggered if I'm going to spend the rest of my life lobbying for these crummy governments to do what needs to be done. So what we're going to do is we're actually going to set up these meetings ourselves. So now, Independent Diplomat is in the process of setting up meetings between the U.N. Security Council and the parties to the disputes that are on the agenda of the Security Council. So we will be bringing Darfuri rebel groups, the Northern Cypriots and the Southern Cypriots, rebels from Aceh, and awful long laundry list of chaotic conflicts around the world. And we will be trying to bring the parties to New York to sit down in a quiet room in a private setting with no press and actually explain what they want to the members of the U. N. Security Council, and for the members of the U.N. Security Council to explain to them what they want. So there's actually a conversation, which has never before happened. And of course, describing all this, any of you who know politics will think this is incredibly difficult, and I entirely agree with you. The chances of failure are very high, but it certainly won't happen if we don't try to make it happen.
Temelde başarısızlık olarak adlandırılabilecek bu gözleme baktık ve bunun için ne yapabileceğimizi düşündük. Düşündüm ki, hayatımın geri kalanını bu perişan hükumetler adına yapılmasını gerekeni yapmak için lobi yaparak geçireceksem, mahvolmuştum. Yani yapacağımız şey, aslında bu toplantıları kendimiz düzenlemek. Şimdi, Bağımsız Diplomat, BM Güvenlik Konseyi ve Güvenlik Konseyi'nin ajandasında bulunan anlaşmazlıklara taraf olan gruplar arasında toplantılar düzenleme aşamasında. Yani Darfurlu başkaldıran grupları, Kuzey ve Güney Kıbrıslıları, Açeli başkaldıranları ve dünyanın her yanındaki kaotik anlaşmazlıkları içeren fazlasıyla uzun listeyi bir araya getireceğiz. Tarafları New York'a getirmeye çalışacağız sessiz bir odada oturup basının olmadığı özel bir yerde gerçekten ne istediklerini BM Güvenlik Konseyi'ne anlatabilecekler ve Güvenlik Konseyi üyelerini de onlardan ne istediğini açıklayabilecek. Yani daha önce hiç olmamış olan bir iletişim var. Tabii ki, bunları tarif ettikten sonra, siyasetten anlayan her biriniz bunun son derece zor olduğunu düşünecek ve size tamamen katılıyorum. Başarısız olma ihtimali oldukça yüksek, ama biz gerçekleştirmeye çalışmazsak hiçbir şekilde gerçekleşmeyecek.
And my politics has changed fundamentally from when I was a diplomat to what I am today, and I think that outputs is what matters, not process, not technology, frankly, so much either. Preach technology to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations who are now in political prison in Tehran, where Ahmadinejad remains in power. Technology has not delivered political change in Iran. You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself, "What can I do to produce that particular output?" That is the politics of the 21st century, and in a way, Independent Diplomat embodies that fragmentation, that change, that is happening to all of us.
Diplomat olduğum zamanlardan bugüne siyasi aktivitelerim kökten değişti, ve önemli olanın sonuç olduğunu düşünüyorum, süreç değil, teknoloji değil, açıkçası ikisi de değil. Hala Ahmedinejad'ın hüküm sürdüğü Tahran'da, şu an siyasi nedenlerle hapishanede bulunan, Twitter kullanan ve İran'daki gösterilere katılmış herkese teknolojiyi kullanmalarını öğütleyin. Teknoloji, İran'a siyasi bir değişim getirmedi. Sonuçlara bakmalı ve kendinize şunu sormalısınız: "Bu belirli sonucu oluşturmak için ne yapabilirim?" 21. yüzyılın siyaseti böyle. Ve bir açıdan, Bağımsız Diplomat hepimizin yaşadığı bu parçalanmayı, bu değişimi somutlaştırıyor.
That's my story. Thanks.
Benim hikayem bu. Teşekkür ederim.