My story is a little bit about war. It's about disillusionment. It's about death. And it's about rediscovering idealism in all of that wreckage. And perhaps also, there's a lesson about how to deal with our screwed-up, fragmenting and dangerous world of the 21st century. I don't believe in straightforward narratives. I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" -- these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. I'm colorblind. I was born unable to see most colors. This is why I wear gray and black most of the time, and I have to take my wife with me to chose clothes.
Моя история отчасти про войну. Про разочарование. Про смерть. А еще про то, как снова открыть для себя идеализм посреди этих обломков. Это, наверное, также урок о том, как справляться с нашим безумным, разваливающимся на части, опасным миром 21-го столетия. Я не верю в прямолинейные рассказы. Я не верю в жизнь или историю, описываемую по схеме: решение А привело к следствию Б, которое привело к следствию C – в эти аккуратные истории, которые нам рассказывают и которые мы, наверное, ожидаем друг от друга. Я верю в случайность, и одна из причин почему я в нее верю – то, что я стал дипломатом - тоже случайность. Я дальтоник. С рождения я не способен различать большинство цветов. Именно по этому я ношу, как правило, серые и черные вещи, и мне нужно, чтобы моя жена помогала мне выбирать одежду.
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy. I loved watching planes barrel over our holiday home in the countryside. And it was my boyhood dream to be a fighter pilot. And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot, and sure enough, I failed. I couldn't see all the blinking different lights, and I can't distinguish color. So I had to choose another career, and this was in fact relatively easy for me, because I had an abiding passion all the way through my childhood, which was international relations. As a child, I read the newspaper thoroughly. I was fascinated by the Cold War, by the INF negotiations over intermediate-range nuclear missiles, the proxy war between the Soviet Union and the U.S. in Angola or Afghanistan. These things really interested me. And so I decided quite at an early age I wanted to be a diplomat. And I, one day, I announced this to my parents -- and my father denies this story to this day -- I said, "Daddy, I want to be a diplomat." And he turned to me, and he said, "Carne, you have to be very clever to be a diplomat." (Laughter) And my ambition was sealed.
Я всегда хотел стать летчиком-истребителем, когда был мальчишкой. Я любил смотреть на самолеты, проносившиеся над нашим загородным домом. И это было мечтой моего отрочества – стать летчиком-истребителем. Я сдавал тесты, необходимые для поступления на службу в Королевские Военно-воздушные Силы, но, как вы понимаете, провалился. Я не видел, как мигают различные сигнальные огни и не различал цвета. Таким образом, мне нужно было выбирать другую карьеру, и это оказалось для меня относительно легко, поскольку на протяжении всего своего детства я интересовался международными отношениями. Еще ребенком я внимательно читал газеты. Меня невероятно занимали события Холодной Войны, переговоры по вопросу ядерных ракет средней дальности, опосредованные войны между Советским Союзом и США в Анголе и Афганистане. Эти вопросы по настоящему интересовали меня. И я решил, в еще достаточно раннем возрасте, что хочу стать дипломатом. В один прекрасный день я объявил об этом своим родителям – мой отец до сих пор отрицает это историю – я сказал: «Папа, я хочу стать дипломатом». Он повернулся ко мне и произнес: «Карн, чтобы быть дипломатом, нужно быть очень умным». (Смех) Так моя цель была выбрана окончательно и бесповоротно.
In 1989, I entered the British Foreign Service. That year, 5,000 people applied to become a diplomat, and 20 of us succeeded. And as those numbers suggest, I was inducted into an elite and fascinating and exhilarating world. Being a diplomat, then and now, is an incredible job, and I loved every minute of it -- I enjoyed the status of it. I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes and reveled in this amazing access I had to world events. I traveled to the Gaza Strip. I headed the Middle East Peace Process section in the British Foreign Ministry. I became a speechwriter for the British Foreign Secretary. I met Yasser Arafat. I negotiated with Saddam's diplomats at the U.N. Later, I traveled to Kabul and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. And I would travel in a C-130 transport and go and visit warlords in mountain hideaways and negotiate with them about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan, surrounded by my Special Forces escort, who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines, because it was so dangerous. And that was exciting -- that was fun. It was really interesting. And it's a great cadre of people, incredibly close-knit community of people.
В 1989 году я поступил на службу в МИД Великобритании. В том году заявления о приеме на работу в министерство подали 5000 кандидатов, а взяли только 20. И, как свидетельствуют эти цифры, я был принят в элитарный и завораживающий и кружащий голову мир. Быть дипломатом для меня -- и тогда и сейчас -- это невероятная работа, и я люблю каждое её мгновение. Я наслаждался этим статусом. Я купил себе изящный костюм, стал носить ботинки на кожаной подошве и получал удовольствие от того ошеломляющего доступа к мировым событиям, который я получил. Я побывал в Секторе Газа. Я возглавлял отдел переговоров по мирному урегулированию на Ближнем Востоке в МИДе Великобритании. Я стал спичрайтером британского министра иностранных дел. Я встречался с Ясером Арафатом. Я вел переговоры с дипломатами Саддама в ООН. Позже я уехал в Кабул и работал в Афганистане после падения режима Талибов. Я совершал перелеты на транспортном самолете С-130 и ездил встречаться с военными лидерами в их горных убежищах для переговоров о том, как истребить Аль-Каиду в Афганистане, сопровождаемый своим специальным военным конвоем, которого самого охранял отряд морских пехотинцев, настолько это было опасно. И это было захватывающе. Это было здорово. Это было по-настоящему интересно. Был великолепный подбор сотрудников, невероятно сплоченная команда.
And the pinnacle of my career, as it turned out, was when I was posted to New York. I'd already served in Germany, Norway, various other places, but I was posted to New York to serve on the U.N. Security Council for the British delegation. And my responsibility was the Middle East, which was my specialty. And there, I dealt with things like the Middle East peace process, the Lockerbie issue -- we can talk about that later, if you wish -- but above all, my responsibility was Iraq and its weapons of mass destruction and the sanctions we placed on Iraq to oblige it to disarm itself of these weapons. I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue. And anyway, my tour -- it was kind of a very exciting time. I mean it was very dramatic diplomacy. We went through several wars during my time in New York. I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. So it was kind of the best of time, worst of times kind of experience. I lived the high-life. Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. I was a single British diplomat in New York City; you can imagine what that might have meant. (Laughter) I had a good time.
Но вершиной моей карьеры, как оказалось, стало мое назначение в Нью-Йорк. До этого я работал в Германии, Норвегии, ряде других мест, но получил должность в Нью-Йорке, в Представительстве Великобритании в Совете Безопасности ООН Я отвечал за ближневосточную тематику, которая была моей специализацией. Здесь я занимался такими вопросами, как процесс ближневосточного мирного урегулирования, дело Локерби -- мы можем обсудить это позднее, если хотите, -- но, прежде всего, я отвечал за Ирак, его оружие массового поражения и санкции, которые применили по отношению к Ираку для того, чтобы заставить его разоружиться. Я был главным британским переговорщиком по этому вопросу и с головой погрузился в проблему. В любом случае, мое время в должности было очень захватывающим периодом. Я имею в виду, что это была очень драматичная дипломатия. Мы занимались несколькими войнами в течение моей работы в Нью-Йорке. Я вел переговоры от имени моей страны о принятии резолюции в Совете Безопасности от 12 сентября 2001 года, осуждающей теракт, свершенный днем ранее, который, безусловно, глубоко задел всех нас, живших на тот момент в Нью-Йорке. Это был одновременно самый лучший и самый худший жизненный опыт. Я вел светскую жизнь. Несмотря на то, что я помногу работал, я жил в пентхаусе на Юнион Сквер. Я был неженатым британским дипломатом в Нью-Йорке, Вы можете себе представить, что это означает. (Смех) Это были хорошие времена.
But in 2002, when my tour came to an end, I decided I wasn't going to go back to the job that was waiting for me in London. I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce. In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. And I decided to take some time out from work. The Foreign Office was very generous. You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. It was nice. And eventually, I decided to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, which was then under U.N. administration.
Однако в 2002 году, когда мой контракт подошел к концу, я принял решение не возвращаться на работу, которая ждала меня в Лондоне. На самом деле, я решил взять творческий отпуск в Нью Скул, Брюсе. Каким-то непонятным, неясным образом, я стал понимать, что происходит что-то не то со мной и моей работой. Я был истощен, и я был разочарован настолько, что просто не мог снова взяться за работу. Я решил отдохнуть какое-то время. Министерство оказалось очень великодушным. Вы можете взять такой неоплачиваемый отпуск, как они его называют, оставаясь при этом на дипломатической службе, но, в действительности, не работая. Это было приятно. В итоге, я решил присоединиться к миссии ООН в Косово, которое находилось на том момент под управлением администрации ООН.
And two things happened in Kosovo, which kind of, again, shows the randomness of life, because these things turned out to be two of the pivots of my life and helped to deliver me to the next stage. But they were random things. One was that, in the summer of 2004, the British government, somewhat reluctantly, decided to have an official inquiry into the use of intelligence on WMD in the run up to the Iraq War, a very limited subject. And I testified to that inquiry in secret. I had been steeped in the intelligence on Iraq and its WMD, and my testimony to the inquiry said three things: that the government exaggerated the intelligence, which was very clear in all the years I'd read it. And indeed, our own internal assessment was very clear that Iraq's WMD did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. Secondly, the government had ignored all available alternatives to war, which in some ways was a more discreditable thing still. The third reason, I won't go into. But anyway, I gave that testimony, and that presented me with a crisis. What was I going to do? This testimony was deeply critical of my colleagues, of my ministers, who had, in my view had perpetrated a war on a falsehood.
И в Косово произошло два события, которые опять-таки показывают случайность жизни, потому что они стали двумя ключевыми событиями моей жизни и перевели меня на следующий уровень. Но это были случайные события. Первое произошло летом 2004 года, когда Британское правительство, немного неохотно, решило открыть официальное расследование касательно использования информации спецслужб в вопросе об оружии массового поражения для того, чтобы начать войну в Ираке, это очень ограниченная тематика. Я тайно дал показания следствию. Я очень много знал о том, как спецслужбы работали по вопросу Ирака и его оружия массового поражения. В показаниях следствию я сказал три вещи: то, что правительство преувеличило разведданные, которые были весьма четкими за все изученные мною годы. Более того, и в нашем внутреннем расследовании делалось ясное заключение о том, что иракское оружие массового поражения не представляет угрозы для их соседей, не говоря уже о нас. Во-вторых, правительство проигнорировало все возможные альтернативы войне, что в некотором роде было еще более позорным. О третьей причине я не буду говорить. Как бы то ни было, я дал эти показания и это повергло меня в кризис. Что мне было делать теперь? Мои показания были глубоко критичными по отношению к моим коллегам, министрам моего правительства, которые, как я считаю, развязали войну, используя ложные доводы.
And so I was in crisis. And this wasn't a pretty thing. I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long-suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken." And it was like that for me. I love that movie. I felt just something's broken. I can't actually sit with my foreign minister or my prime minister again with a smile on my face and do what I used to do gladly for them. So took a running leap and jumped over the edge of a cliff.
У меня был кризис. Это было не очень приятно наблюдать. Я жаловался, медлил в нерешительности. Я долго утомлял разговорами свою многострадальную жену, и в итоге принял решение уволиться из британского МИДа. Как в фильме «Свой человек» с Аль Пачино, который вы, возможно, видели, где герой возвращается на «Си-Би-Эс», после того как остался один в деле о табачниках, и говорит: «Знаете, я не могу больше этим заниматься. Что-то сломалось». Со мной было примерно так же. Я обожаю этот фильм. Я чувствовал, что что-то сломалось. Я просто не мог снова сидеть рядом с министром иностранных дел или с премьер-министром, улыбаться и делать то, что с радостью делал для них раньше. Поэтому я хорошенько разбежался и прыгнул в пропасть.
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling. And I started to fall. And today, that fall hasn't stopped; I'm still falling. But, in a way, I've got used to the sensation of it. And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. A second thing happened in Kosovo, which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me. A second thing happened in Kosovo, which kind of delivered the answer, which I couldn't really answer, which is, "What do I do with my life?" I love diplomacy -- I have no career -- I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country. I wanted to be an ambassador, and my mentors, my heroes, people who got to the top of my profession, and here I was throwing it all away. A lot of my friends were still in it. My pension was in it. And I gave it up. And what was I going to do?
Это было очень неудобное и неприятное чувство. Я начал падение. Даже сегодня это падение не прекратилось, я продолжаю падать. Но отчасти я привык к этому ощущению. И отчасти это нравится мне больше, чем стоять на краю пропасти и размышлять о том, что делать. Второе событие, которое произошло в Косово, дало – простите, мне нужно сделать глоток воды. Второе событие, которое произошло в Косово, дало ответ на вопрос, на которой я собственно не мог ответить : «Что мне делать со своей жизнью?». Я люблю дипломатию. У меня нет планов относительно моей карьеры. Я думал, что всю свою жизнь буду дипломатом, буду служить своей стране. Я хотел быть послом, и мои наставники, мои герои – это люди, которые поднялись на вершину моей профессии, и теперь я должен лишить себя этого? Многие из моих друзей были все еще там. Моя пенсия была там. И я бросил все это. И чем я собирался заниматься?
And that year, in Kosovo, this terrible, terrible thing happened, which I saw. In March 2004, there were terrible riots all over the province -- as it then was -- of Kosovo. 18 people were killed. It was anarchy. And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military -- there were lots of military troops there -- actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. And the only way that rampaging mob coming down the street will stop is when they decide to stop and when they've had enough burning and killing. And that is not a very nice feeling to see, and I saw it. And I went through it. I went through those mobs. And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed. And that riot taught me something, which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
В том году, в Косово, я видел ужасные, ужасные вещи. В марте 2004 происходили страшные беспорядки по всей провинции – как она тогда называлась – Косово. 18 человек были убиты. Это была анархия. Ужасно было видеть эту анархию и понимать, что полиция и военные – там было много военных подразделений – на самом деле не могут остановить бушующие толпы людей, выходящих на улицы. И остановить эту толпу можно только тогда, когда она сама решит остановиться, или когда достаточно сожжет и убьет. Это не очень приятно видеть, и я видел это. Я прошел через это. Я прошел через эту толпу, и вместе со своими албанскими друзьями, мы пытались остановить это, но нам не удалось. Эти беспорядки научили меня одной вещи, которая не всегда сразу очевидна, и это достаточно запутанная история.
But one of the reasons that riot took place -- those riots, which went on for several days, took place -- was because the Kosovo people were disenfranchised from their own future. There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. There was this whole fancy diplomatic system, this negotiation process about the future of Kosovo, and the Kosovars weren't part of it. And funnily enough, they were frustrated about that. Those riots were part of the manifestation of that frustration. It wasn't the only reason, and life is not simple, one reason narratives. It was a complicated thing, and I'm not pretending it was more simple than it was. But that was one of the reasons.
Но одной из причин этих беспорядков – которые продолжались несколько дней – было то, что жители Косово были лишены прав на свое собственное будущее. По вопросу будущего Косово велись дипломатические переговоры, в то время, как косовское правительство, не говоря уже о населении Косово, не принимало никакого участия в этих переговорах. Была целая претенциозная дипломатическая система, этот переговорный процесс по вопросу о будущем Косово, а косовары не были частью этого процесса. Как ни странно, они были этим недовольны. И беспорядки были одним из проявлений этого недовольства. Это была не единственная причина, в жизни не бывает простых истории с одной причиной. Это была сложная ситуация, и я не делаю вид, что она проще, чем была на самом деле. Но это была одна из причин.
And that kind of gave me the inspiration -- or rather to be precise, it gave my wife the inspiration. She said, "Why don't you advise the Kosovars? Why don't you advise their government on their diplomacy?" And the Kosovars were not allowed a diplomatic service. They were not allowed diplomats. They were not allowed a foreign office to help them deal with this immensely complicated process, which became known as the Final Status Process of Kosovo. And so that was the idea. That was the origin of the thing that became Independent Diplomat, the world's first diplomatic advisory group and a non-profit to boot. And it began when I flew back from London after my time at the U.N. in Kosovo. I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him, "Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy. I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?" And he raised his glass of raki to me and said, "Yes, Carne. Come."
Эти события вдохновили меня – или, чтобы быть более точным, вдохновили мою жену. Она сказала: «Почему бы тебе не консультировать косоваров? Почему бы тебе не консультировать их правительство по вопросам дипломатии?». Но косовары не могли иметь своего дипломатического ведомства. Они не могли иметь своих дипломатов. Им не разрешалось иметь внешнеполитическое ведомство, чтобы заниматься этим чрезвычайно сложным процессом, который стал известен как «Переговоры об окончательном статусе Косово». Вот с этой идеи все и началось. Это стало началом того, что позже превратилось в «Независимого Дипломата», первую в мире организацию, занимающуюся дипломатическим консультированием, и вдобавок некоммерческую. Все началось, когда я вернулся из Лондона после работы в миссии ООН в Косово. Я прилетел назад, поужинал с Премьер-министром Косово и сказал ему: «Я готов приехать и консультировать вас по дипломатическим вопросам. Мне знакома проблематика. Это то, чем я занимаюсь. Почему бы мне не приехать и не помочь Вам?» Он поднял стопку анисовой водки и произнес: «Да, Карн, давай».
And I came to Kosovo and advised the Kosovo government. Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers and the multi-party negotiation team of Kosovo. And Kosovo became independent. Independent Diplomat is now established in five diplomatic centers around the world, and we're advising seven or eight different countries, or political groups, depending on how you wish to define them -- and I'm not big on definitions. We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island. We're advising the Burmese opposition, the government of Southern Sudan, which -- you heard it here first -- is going to be a new country within the next few years. We're advising the Polisario Front of the Western Sahara, who are fighting to get their country back from Moroccan occupation after 34 years of dispossession. We're advising various island states in the climate change negotiations, which is suppose to culminate in Copenhagen.
И я приехал в Косово и стал консультировать косовское правительство. "Независимый Дипломат" консультировал трех премьер-министров Косово подряд и многостороннюю команду переговорщиков Косово. И Косово добилось независимости. «Независимый Дипломат» открыл на сегодняшний день пять дипломатических центров по всему миру, и мы оказываем консультационные услуги семи или восьми странам, или политическим группам, в зависимости от того, как вы хотели бы их называть, -- я не очень силен в определениях. Мы консультируем представителей Северного Кипра по вопросу объединения их острова. Мы консультируем оппозицию Мьянмы, правительство Южного Судана, который станет – Вы слышите это здесь первыми – – независимым государством в течение ближайших лет. Мы консультируем западносахарский Фронт Полисарио, который борется за возвращение независимости своей стране от марокканской оккупации после 34 лет отсутствия прав на территорию. Мы консультируем различные островные государства в переговорах по вопросам климатических изменений, которые должны достигнуть кульминации в Копенгагене.
There's a bit of randomness here too because, when I was beginning Independent Diplomat, I went to a party in the House of Lords, which is a ridiculous place, but I was holding my drink like this, and I bumped into this guy who was standing behind me. And we started talking, and he said -- I told him what I was doing, and I told him rather grandly I was going to establish Independent Diplomat in New York. At that time there was just me -- and me and my wife were moving back to New York. And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?" And it turned out he worked for an innovation company called ?What If!, which some of you have probably heard of. And one thing led to another, and I ended up having a desk in ?What If! in New York, when I started Independent Diplomat. And watching ?What If! develop new flavors of chewing gum for Wrigley or new flavors for Coke actually helped me innovate new strategies for the Kosovars and for the Saharawis of the Western Sahara. And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy -- that diplomacy, like business, is a business of solving problems, and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy; it's all zero sum games and realpolitik and ancient institutions that have been there for generations and do things the same way they've always done things.
Здесь также присутствует доля случайности, потому что, когда я только начинал создавать «Независимого Дипломата», я попал на прием в Палате Лордов, совершенно нелепое место, но я держал свой бокал вот так и натолкнулся на парня, который стоял прямо за мной. Мы разговорились, и после того как я рассказал ему, чем я занимаюсь, и, немного в возвышенной манере о том, что собираюсь создать организацию «Независимый Дипломат» в Нью-Йорке. На тот момент в деле был только я один, и мы с женой снова переезжали в Нью-Йорк. Он спросил меня: «Почему бы Вам не встретиться с моими коллегами в Нью-Йорке?» Оказалось, что он работает в инновационной компании под названием «?А что, если!», о которой кто-нибудь из вас возможно слышал. Одно за другим, все закончилось тем, что я стал сидеть в офисе нью-йоркского представительства «?А что, если!», когда я начал работу «Независимого Дипломата». Наблюдение за тем, как «?А что, если!» разрабатывает новые вкусы для жевательной резинки «Ригли» и новые разновидности "Колы", помогло мне, на самом деле, разработать новую стратегию для косоваров и сахарцев из Западной Сахары. Я начал понимать, что существуют разные способы дипломатии, что дипломатия, также как бизнес, это деятельность, направленная на решение проблем, хотя понятие «инновации» до сих пор не существует в дипломатии. Здесь сплошные игры с нулевой суммой, реальная политика и устаревшие, учрежденные поколения назад институты, где все всегда делается так, как они привыкли делать.
And Independent Diplomat, today, tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!. We all sit in one office and shout at each other across the office. We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think. And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically.
«Независимый Дипломат» сегодня старается использовать методы, которым я научился в «?А что, если!» Мы все сидели в одном офисе и кричали друг на друга через все помещение. Мы все работаем на маленьких ноутбуках и двигаем столы, чтобы поменять наш ход мыслей. Мы используем неспециалистов как экспертов, которые могут ничего не знать о странах, с которыми мы работаем, но которые знают что-то о чём-то другом, чтобы попытаться привнести новый взгляд на проблемы, которые мы пытаемся решить для наших клиентов. Это непросто, поскольку наши клиенты, по определению, испытывают трудности, с дипломатической точки зрения.
There are, I don't know, some lessons from all of this, personal and political -- and in a way, they're the same thing. The personal one is falling off a cliff is actually a good thing, and I recommend it. And it's a good thing to do at least once in your life just to tear everything up and jump. The second thing is a bigger lesson about the world today. Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. States mean less than they used to, and the power of the state is declining. That means the power of others things is rising. Those other things are called non-state actors. They may be corporations, they may be mafiosi, they may be nice NGOs, they may anything, any number of things. We are living in a more complicated and fragmented world. If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? Us. If they can't do it, who's left to deal with it? We have no choice but to embrace that reality.
Из всего этого, я не знаю, можно извлечь несколько уроков, личных и политических – в каком-то смысле это все одно и то же. Личный урок заключается в том, что упасть в пропасть в действительности полезно, и я советую сделать это. Это полезно по меньшей мере раз в жизни. Просто порвать со всем и прыгнуть. Вторая вещь – это важный урок, касающийся современного мира. «Независимый Дипломат» является частью тенденции которая развивается и становится очевидной во всех уголках планеты, суть которой в том, что мир распадается на куски. Государства становятся мене важны, чем это было раньше, и влияние государства ослабевает. Это означает, что увеличивается влияние чего-то другого. Этим чем-то другим являются неправительственные акторы. Это могут быть корпорации, мафиозные группировки, славные неправительственные организации, это может быть что угодно и в любом количестве. Мы живем в более трудном для понимания и разбитом на куски мире. Если правительства в меньшей степени способны воздействовать на проблемы, которые воздействуют на нас в мире, то тогда возникает вопрос: кто остается, чтобы заниматься ими? Кто должен брать на себя ответственность за решение этих проблем? Мы сами. Если они не могут справиться с этим, кто должен этим заниматься? У нас нет другого выбора, кроме как принять такую действительность.
What this means is it's no longer good enough to say that international relations, or global affairs, or chaos in Somalia, or what's going on in Burma is none of your business, and that you can leave it to governments to get on with. I can connect any one of you by six degrees of separation to the Al-Shabaab militia in Somalia. Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. We are all intimately connected. And this isn't just Tom Friedman, it's actually provable in case after case after case. What that means is, instead of asking your politicians to do things, you have to look to yourself to do things. And Independent Diplomat is a kind of example of this in a sort of loose way.
Это означает, что больше не достаточно сказать, что международные отношения, или глобальная политика, или хаос в Сомали, или то, что происходит в Мьянме, не касается вас, и что пускай этим занимаются правительства. Я могу связать любого из Вас с помощью теории шести рукопожатий с народным ополчением Аль-Шабааб в Сомали. Спросите меня позже о деталях, но как ни странно, если вы едите рыбу, то эта связь сушествует. Мы все тесно связаны друг с другом. И это не только теории Томаса Фридмана. это, в действительности, можно доказать в каждом конкретном случае. Это означает, что вместо того, чтобы просить политиков заняться проблемой, вы сами должны подумать над тем, как её решить. И «Независимый Дипломат» -- пример этого, в некотором роде.
There aren't neat examples, but one example is this: the way the world is changing is embodied in what's going on at the place I used to work -- the U.N. Security Council. The U.N. was established in 1945. Its charter is basically designed to stop conflicts between states -- interstate conflict. Today, 80 percent of the agenda of the U.N. Security Council is about conflicts within states, involving non-state parties -- guerillas, separatists, terrorists, if you want to call them that, people who are not normal governments, who are not normal states. That is the state of the world today. When I realized this, and when I look back on my time at the Security Council and what happened with the Kosovars, and I realize that often the people who were most directly affected by what we were doing in the Security Council weren't actually there, weren't actually invited to give their views to the Security Council, I thought, this is wrong. Something's got to be done about this.
Нет каких-то четких примеров, но один пример все же есть: то, как мир меняется, воплощается в том, что происходит в там, где я работал, - в Совете Безопасности ООН. ООН была основана в 1945 году. Ее хартия написана главным образом для того, чтобы препятствовать конфликтам между государствами – межгосударственным конфликтам. Сегодня 80 процентов повестки дня Совета Безопасности ООН – внутристрановые конфликты, в которых участвуют негосударственные стороны – партизанские формирования, сепаратисты, террористы, если вы хотите их так называть, люди, которые не являются общепринятым правительством, или нормальным государством. Таково состояние современного мира. Когда я понял это и вспомнил время своей работы в Совете Безопасности, то, что произошло с косоварами, я осознал, что, как правило, люди, которых больше всего касалось то, чем мы занимались в Совете Безопасности, в действительности, отсутствовали там, их не приглашали, для того, чтобы представить свою точку зрения Совету Безопасности, я подумал, что это неправильно. Необходимо что-то предпринимать.
So I started off in a traditional mode. Me and my colleagues at Independent Diplomat went around the U.N. Security Council. We went around 70 U.N. member states -- the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis -- you name them, we went to see them -- the secretary general, all of them, and said, "This is all wrong. This is terrible that you don't consult these people who are actually affected. You've got to institutionalize a system where you actually invite the Kosovars to come and tell you what they think. This will allow you to tell me -- you can tell them what you think. It'll be great. You can have an exchange. You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." Super-logical, you would think. I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it. And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right. Come back to us in maybe six months." And of course, nothing happened -- nobody did anything. The Security Council does its business in exactly the same way today that it did X number of years ago, when I was there 10 years ago.
Итак, я начал обычным способом. Мы с коллегами из «Независимого Дипломата» приехали на встречу в Совет Безопасности ООН. Мы встретились с представителями 70 государств-членов ООН – казахами, эфиопами, израильтянами – кого не возьмите, мы встретились со всеми – с Генеральным Секретарем, со всеми, и мы сказали: «Это все неправильно. Это ужасно, что вы не советуетесь с населением, которое по настоящему затронуто событиями. Вы должны разработать систему, когда вы по-настоящему приглашаете косоваров, чтобы они пришли и сказали, что они думают. Это позволит вам сказать мне – сказать им, что вы считаете. Это будет замечательно. Вы сможете обменяться мнениями. Вы сможете реально включить мнения этих людей в ваши решения, отчего эти решения станут более эффективными и долгосрочными. Супер-логично, не так ли? Правда ведь, невероятно логично. Это очевидно и понятно любому. И все поняли это. Все согласились: «Да, конечно, Вы абсолютно правы. Возвращайтесь и мы обсудим это примерно через полгода ». И, конечно же, ничего не произошло. Никто ничего не сделал. Совет Безопасности продолжает работать точно также сегодня, как и X лет назад, как когда я там работал 10 лет назад.
So we looked at that observation of basically failure and thought, what can we do about it. And I thought, I'm buggered if I'm going to spend the rest of my life lobbying for these crummy governments to do what needs to be done. So what we're going to do is we're actually going to set up these meetings ourselves. So now, Independent Diplomat is in the process of setting up meetings between the U.N. Security Council and the parties to the disputes that are on the agenda of the Security Council. So we will be bringing Darfuri rebel groups, the Northern Cypriots and the Southern Cypriots, rebels from Aceh, and awful long laundry list of chaotic conflicts around the world. And we will be trying to bring the parties to New York to sit down in a quiet room in a private setting with no press and actually explain what they want to the members of the U. N. Security Council, and for the members of the U.N. Security Council to explain to them what they want. So there's actually a conversation, which has never before happened. And of course, describing all this, any of you who know politics will think this is incredibly difficult, and I entirely agree with you. The chances of failure are very high, but it certainly won't happen if we don't try to make it happen.
Мы внимательно изучили этот, по сути, провал и стали думать, что можно с этим сделать. Я подумал : «Черт меня побери, если я проведу остаток моей жизни лоббируя за эти убогие правительства, чтобы было сделано то, что должно быть сделано. Лучше мы сделаем так -- в действительности, сами организуем такие переговоры. В настоящий момент «Независимый Дипломат» ведет переговоры об организации встреч между Советом Безопасности ООН и сторонами конфликтов, которые включены в повестку дня Совета Безопасности. Мы привезем представителей повстанческих групп Дарфура, представителей Северной и Южной части Кипра, повстанцев из провинции Ачех и всех остальных из ужасно длинного списка беспорядочных конфликтов со всего мира. Мы стараемся привезти представителей сторон в Нью-Йорк, чтобы они могли расположиться в спокойной неофициальной обстановке без прессы и объяснить то, чего они хотят, представителям Совета Безопасности ООН, и чтобы представители Совета Безопасности ООН объяснили, чего хотят они. Чтобы был реальный диалог, которого раньше никогда не было. И, конечно же, когда я рассказываю обо всем этом, любой из Вас, кто знаком с политикой, подумает, что это чрезвычайно тяжело. Я полностью соглашусь с Вами. Шансы на провал очень высоки, но абсолютно точно ничего не произойдет, если мы не попытаемся сделать это.
And my politics has changed fundamentally from when I was a diplomat to what I am today, and I think that outputs is what matters, not process, not technology, frankly, so much either. Preach technology to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations who are now in political prison in Tehran, where Ahmadinejad remains in power. Technology has not delivered political change in Iran. You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself, "What can I do to produce that particular output?" That is the politics of the 21st century, and in a way, Independent Diplomat embodies that fragmentation, that change, that is happening to all of us.
И моя политика принципиально изменилась с того времени, когда я был дипломатом, до сегодняшнего дня. Я считаю, что важен результат, а не процесс, и технологии, честно говоря, не так важны. Расскажите о технологиях всем этим иранским манифестантам, которые публикуют новости в Твиттере и сидят сегодня из-за своих политических убеждений в тюрьмах Терегана, где Ахмадинежад продолжает оставаться у власти. Технологии не принесли политических изменений Ирану. Вы должны взглянуть на результат и сказать самим себе: «Что я должен сделать, чтобы добиться этого конкретного результата?» Это политика 21 века. И в этом смысле, «Независимый Дипломат» олицетворяет эту фрагментацию, эти изменения, которые происходят с нами.
That's my story. Thanks.
Такова моя история. Спасибо.