My story is a little bit about war. It's about disillusionment. It's about death. And it's about rediscovering idealism in all of that wreckage. And perhaps also, there's a lesson about how to deal with our screwed-up, fragmenting and dangerous world of the 21st century. I don't believe in straightforward narratives. I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" -- these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. I'm colorblind. I was born unable to see most colors. This is why I wear gray and black most of the time, and I have to take my wife with me to chose clothes.
Povestea mea este puțin despre război. Este despre deziluzie. Despre moarte. Și despre redescoperirea idealismului printre toate acele ruine. Și poate că asta mai este o lecție despre cum să reacționezi la imperfecta, fragmentata și periculoasa lume a secolului 21. Nu cred în povești lineare. Nu cred într-o viață sau o istorie în care decizia A a dus la consecința B și la consecința C, aceste povești ordonate care ne sunt prezentate și pe care poate că le încurajăm la cei din jur. Cred în caracterul aleatoriu și unul din motivele pentru care cred asta este pentru că am devenit diplomat dintr-o pură întâmplare. Sunt daltonist. Încă de la naștere, nu am putut vedea toate culorile. Din această cauză port gri sau negru în majoritatea timpului și trebuie să merg cu soția mea la cumpărat de haine.
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy. I loved watching planes barrel over our holiday home in the countryside. And it was my boyhood dream to be a fighter pilot. And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot, and sure enough, I failed. I couldn't see all the blinking different lights, and I can't distinguish color. So I had to choose another career, and this was in fact relatively easy for me, because I had an abiding passion all the way through my childhood, which was international relations. As a child, I read the newspaper thoroughly. I was fascinated by the Cold War, by the INF negotiations over intermediate-range nuclear missiles, the proxy war between the Soviet Union and the U.S. in Angola or Afghanistan. These things really interested me. And so I decided quite at an early age I wanted to be a diplomat. And I, one day, I announced this to my parents -- and my father denies this story to this day -- I said, "Daddy, I want to be a diplomat." And he turned to me, and he said, "Carne, you have to be very clever to be a diplomat." (Laughter) And my ambition was sealed.
Când eram mic, voiam să fiu pilot de vânătoare. Îmi plăcea să privesc avioanele care treceau pe deasupra casei noastre de vacanță. Și era visul meu să fiu pilot de vânătoare. Am dat niște teste pentru a intra în Forțele Aeriene Britanice, și, bineînțeles, le-am picat. Nu puteam să văd toate becurile care clipeau în diferite culori și nu puteam să fac deosebirea între ele. Așa că a trebuit să-mi aleg o altă carieră. Asta a fost destul de ușor pentru mine, deoarece mai aveam o pasiune în copilărie, și anume, relațiile internaționale. Când eram mic, citeam în amănunt ziarul. Eram fascinat de Războiul Rece, de negocierile INF cu privire la rachetele nucleare de rază medie, războiul dintre Uniunea Sovietică și Statele Unite în Angola și Afganistan. Aceste lucruri chiar mă interesau. Așa că, de la o vârstă fragedă, am vrut să fiu diplomat. Și, într-o zi, le-am spus și părinților, iar tata neagă povestea asta și în ziua de azi, i-am spus: ”Tati, vreau să fiu diplomat.” Și el s-a întors spre mine și mi-a zis ”Carne, trebuie să fii foarte isteț ca să ajungi diplomat.” (Râsete) Și ambiția mea a fost pecetluită.
In 1989, I entered the British Foreign Service. That year, 5,000 people applied to become a diplomat, and 20 of us succeeded. And as those numbers suggest, I was inducted into an elite and fascinating and exhilarating world. Being a diplomat, then and now, is an incredible job, and I loved every minute of it -- I enjoyed the status of it. I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes and reveled in this amazing access I had to world events. I traveled to the Gaza Strip. I headed the Middle East Peace Process section in the British Foreign Ministry. I became a speechwriter for the British Foreign Secretary. I met Yasser Arafat. I negotiated with Saddam's diplomats at the U.N. Later, I traveled to Kabul and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. And I would travel in a C-130 transport and go and visit warlords in mountain hideaways and negotiate with them about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan, surrounded by my Special Forces escort, who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines, because it was so dangerous. And that was exciting -- that was fun. It was really interesting. And it's a great cadre of people, incredibly close-knit community of people.
În 1989, am intrat în serviciul diplomatic britanic. În acel an, 5.000 de oameni au aplicat pentru postul de diplomat și doar 20 au reușit. Și, după cum sugerează aceste numere, am fost introdus într-o lume elitistă și fascinantă. A fi diplomat, și atunci și acum, este un job incredibil și mi-a plăcut la nebunie. Îmi plăcea statutul oferit. Mi-am cumpărat un costum frumos și pantofi cu talpă de piele și m-am bucurat de accesul pe care îl aveam la evenimentele mondiale. Am călătorit în Fâșia Gaza. Am condus secția pentru pace în Orientul Mijlociu din cadrul Ministerului Britanic de Afaceri Externe. Am început să scriu discursuri pentru ministrul britanic de externe. L-am cunoscut pe Yasser Arafat. Am negociat cu diplomații lui Saddam la ONU. Mai târziu, am mers la Kabul și am fost în Afganistan după ce talibanii au pierdut puterea. Și călătoream cu un transportor C-130 și îi vizitam pe dictatorii militari în ascunzătorile lor din munți și negociam cu ei despre cum vom eradica Al Qaeda din Afganistan, înconjurat de escorta mea militară, care, la rândul ei, trebuia să aibă o escortă formată dintr-un pluton de pușcași marini, pentru că era foarte periculos. Era palpitant și distractiv. Era foarte interesant. Făceam parte dintr-un grup minunat, dintr-o comunitate foarte unită.
And the pinnacle of my career, as it turned out, was when I was posted to New York. I'd already served in Germany, Norway, various other places, but I was posted to New York to serve on the U.N. Security Council for the British delegation. And my responsibility was the Middle East, which was my specialty. And there, I dealt with things like the Middle East peace process, the Lockerbie issue -- we can talk about that later, if you wish -- but above all, my responsibility was Iraq and its weapons of mass destruction and the sanctions we placed on Iraq to oblige it to disarm itself of these weapons. I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue. And anyway, my tour -- it was kind of a very exciting time. I mean it was very dramatic diplomacy. We went through several wars during my time in New York. I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. So it was kind of the best of time, worst of times kind of experience. I lived the high-life. Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. I was a single British diplomat in New York City; you can imagine what that might have meant. (Laughter) I had a good time.
Iar punctul culminant al carierei mele a fost numirea mea la New York. Lucrasem deja în Germania, Norvegia și în alte locuri, dar am fost trimis la New York, ca să fac parte din consiliul de securitate al ONU din partea delegației britanice. Responsabilitatea mea era Orientul Mijlociu, specialitatea mea. Și acolo, m-am confruntat cu situații de genul procesului de pace din Orientul Mijlociu, situația Lockerbie, putem să vorbim despre asta mai târziu dacă vreți, dar, mai presus de toate, responsabilitatea mea era Irakul și armele sale de distrugere în masă și sancțiunile care i-au fost impuse pentru a-i obliga la dezarmare. Eram negociatorul britanic principal în această problemă și eram adânc implicat. Și, oricum, turul meu... A fost o perioadă foarte interesantă. Era o diplomație foarte dramatică. Au avut loc mai multe războaie în timpul misiunii mele la New York. Am negociat pentru țara mea rezoluția Consiliului de Securitate din 12 septembrie 2001, care condamna atacurile din ziua precedentă, care aveau o însemnătate anume pentru noi, dat fiind că locuiam în New York la acea vreme. Așa că a fost o experiență și bună și rea. Mă bucuram de o viață bună. Deși lucram foarte multe ore, locuiam într-un apartament de lux din Union Square. Eram un diplomat necăsătorit în New York. Vă puteți imagina ce însemna asta. (Râsete) M-am distrat foarte bine.
But in 2002, when my tour came to an end, I decided I wasn't going to go back to the job that was waiting for me in London. I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce. In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. And I decided to take some time out from work. The Foreign Office was very generous. You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. It was nice. And eventually, I decided to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, which was then under U.N. administration.
Dar în 2002, când turul meu s-a apropiat de sfârșit, m-am hotărât să nu mă întorc la serviciul care mă aștepta în Londra. M-am hotărât să-mi iau timp liber și să merg la New School, Bruce. Aveam sentimentul, oarecum vag, că ceva nu este în regulă cu serviciul meu și cu mine. Eram epuizat și deziluzionat, dar nu știam exact care este problema. Și m-am hotărât să-mi iau niște zile libere. Ministerul de Externe a fost foarte generos. Îți puteai lua concediu fără plată, dar rămâneai totuși în cadrul serviciului diplomatic, dar nu mai munceai. A fost frumos. Și până la urmă m-am hotărât să mă transfer în Kosovo ca reprezentant al Națiunilor Unite.
And two things happened in Kosovo, which kind of, again, shows the randomness of life, because these things turned out to be two of the pivots of my life and helped to deliver me to the next stage. But they were random things. One was that, in the summer of 2004, the British government, somewhat reluctantly, decided to have an official inquiry into the use of intelligence on WMD in the run up to the Iraq War, a very limited subject. And I testified to that inquiry in secret. I had been steeped in the intelligence on Iraq and its WMD, and my testimony to the inquiry said three things: that the government exaggerated the intelligence, which was very clear in all the years I'd read it. And indeed, our own internal assessment was very clear that Iraq's WMD did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. Secondly, the government had ignored all available alternatives to war, which in some ways was a more discreditable thing still. The third reason, I won't go into. But anyway, I gave that testimony, and that presented me with a crisis. What was I going to do? This testimony was deeply critical of my colleagues, of my ministers, who had, in my view had perpetrated a war on a falsehood.
Și două lucruri mi s-au întâmplat în Kosovo, care arată din nou cât de imprevizibilă este viața, pentru că aceste lucruri au ajuns să fie doi dintre stâlpii vieții mele și m-au ajutat să ajung la următorul nivel. Au fost două lucruri întâmplătoare. Primul a fost că, în vara anului 2004, guvernul britanic, oarecum cu o anumită ezitare, a decis să declanșeze o anchetă despre felul în care au fost gestionate informațiile despre WMD, în perioada de dinaintea războiului din Irak, o temă extrem de specifică. Am depus mărturie în secret. Lucrasem cu informații confidențiale despre Irak și despre WMD, iar mărturia pe care am prezentat-o comisiei a fost că: statul a exagerat informațiile primite, care erau foarte clare pe parcursul anilor când le-am analizat. Analiza noastră internă a concluzionat foarte clar că WMD-ul din Irak nu reprezenta nicio amenințare pentru statele vecine sau pentru noi. În al doilea rând, guvernul a ignorat toate alternativele la război, care, într-un fel, era un lucru cu atât mai rușinos. Despre al treilea motiv nu voi mai vorbi. Dar, oricum, am depus acea mărturie și eram pus în fața unei crize. Ce urma să fac? Această mărturie era foarte critică la adresa colegilor mei, la adresa miniștrilor care, din punctul meu de vedere, declanșaseră un război bazat pe o minciună.
And so I was in crisis. And this wasn't a pretty thing. I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long-suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken." And it was like that for me. I love that movie. I felt just something's broken. I can't actually sit with my foreign minister or my prime minister again with a smile on my face and do what I used to do gladly for them. So took a running leap and jumped over the edge of a cliff.
Așa că eram într-o criză. Și nu era deloc frumos. M-am plâns. Am ezitat. Am tot bătut-o la cap pe soția mea și, în cele din urmă, m-am hotărât să demisionez din corpul diplomatic. E o scenă în filmul lui Al Pacino, ”Informatorul”, pe care poate că îl știți, în care el se întoarce la CBS după ce l-au dezamăgit în legătură cu tipul cu tutunul și el le spune: ”Nu mai pot să fac asta. Ceva s-a rupt.” Și așa a fost și pentru mine. Iubesc filmul ăla. Am simțit că ceva s-a rupt. Nu pot să mai stau cu ministrul de externe sau cu primul-ministru și să le zâmbesc și să fac ceea ce obișnuiam să fac pentru ei. Așa că mi-am încercat norocul și am sărit de la înălțime.
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling. And I started to fall. And today, that fall hasn't stopped; I'm still falling. But, in a way, I've got used to the sensation of it. And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. A second thing happened in Kosovo, which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me. A second thing happened in Kosovo, which kind of delivered the answer, which I couldn't really answer, which is, "What do I do with my life?" I love diplomacy -- I have no career -- I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country. I wanted to be an ambassador, and my mentors, my heroes, people who got to the top of my profession, and here I was throwing it all away. A lot of my friends were still in it. My pension was in it. And I gave it up. And what was I going to do?
Și a fost un sentiment extrem de neplăcut. Și am început să cad. Și nici astăzi nu m-am oprit din cădere. Încă mai cad. Dar, într-un fel, m-am obișnuit cu senzația. Și, oarecum, chiar îmi place senzația aceasta decât să stau pe marginea prăpastiei, întrebându-mă ce să fac. Un al doilea lucru care s-a petrecut în Kosovo... Scuzați-mă, trebuie să beau puțină apă. Al doilea lucru care s-a întâmplat în Kosovo și care m-a ajutat să ajung la acest răspuns pe care nu îl aflasem încă: ”Ce fac cu viața mea?” Iubesc diplomația. Nu am nicio carieră. M-am așteptat să fiu diplomat toată viața, să-mi servesc țara. Am vrut să fiu ambasador, iar mentorii, eroii mei, oameni care erau în vârful profesiei mele, iar eu renunțam la tot. Mulți dintre prietenii mei erau încă diplomați. Pensia mea se baza pe asta. Și am renunțat. Ce urma să fac?
And that year, in Kosovo, this terrible, terrible thing happened, which I saw. In March 2004, there were terrible riots all over the province -- as it then was -- of Kosovo. 18 people were killed. It was anarchy. And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military -- there were lots of military troops there -- actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. And the only way that rampaging mob coming down the street will stop is when they decide to stop and when they've had enough burning and killing. And that is not a very nice feeling to see, and I saw it. And I went through it. I went through those mobs. And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed. And that riot taught me something, which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
În acel an, în Kosovo, am văzut un lucru îngrozitor. În martie 2004, au avut loc niște revolte groaznice în toată provincia Kosovo. 18 oameni au murit. Era anarhie. Și anarhia e un lucru îngrozitor de văzut, să știi că poliția și armata, erau foarte multe trupe militare acolo, nu pot opri mulțimea revoltată care umple strada. Și mulțimea revoltată de pe stradă se va opri doar când va decide să se oprească și după ce se va fi săturat să ardă și să ucidă. Și asta nu e o priveliște prea frumoasă. Și eu am văzut-o. Și am trecut prin mulțime. Împreună cu prietenii mei albanezi, am încercat s-o oprim, dar am eșuat. Și acea revoltă m-a învățat ceva ce nu este neapărat evident. E o poveste destul de complicată.
But one of the reasons that riot took place -- those riots, which went on for several days, took place -- was because the Kosovo people were disenfranchised from their own future. There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. There was this whole fancy diplomatic system, this negotiation process about the future of Kosovo, and the Kosovars weren't part of it. And funnily enough, they were frustrated about that. Those riots were part of the manifestation of that frustration. It wasn't the only reason, and life is not simple, one reason narratives. It was a complicated thing, and I'm not pretending it was more simple than it was. But that was one of the reasons.
Dar unul dintre motivele pentru care a avut loc acea revoltă, care a continuat timp de mai multe zile, a fost faptul că oamenii din Kosovo nu erau părtași la propriul lor viitor. Aveau loc negocieri diplomatice despre viitorul provinciei Kosovo la acel moment, iar guvernul din Kosovo și populația nu participau în niciun fel la acele discuții. Exista acest întreg sistem diplomatic, acest proces de negociere despre viitorul provinciei, dar kosovarii nu aveau niciun cuvânt de spus. Și nu e de mirare că acest lucru îi nemulțumea. Acele revolte erau o manifestare a frustrării lor. Nu era singurul motiv, iar viața nu e așa simplă, nu există o singură cauză. Era un lucru complicat și nu vreau să pretind că era mai simplu decât a fost. Dar acela a fost unul din motive.
And that kind of gave me the inspiration -- or rather to be precise, it gave my wife the inspiration. She said, "Why don't you advise the Kosovars? Why don't you advise their government on their diplomacy?" And the Kosovars were not allowed a diplomatic service. They were not allowed diplomats. They were not allowed a foreign office to help them deal with this immensely complicated process, which became known as the Final Status Process of Kosovo. And so that was the idea. That was the origin of the thing that became Independent Diplomat, the world's first diplomatic advisory group and a non-profit to boot. And it began when I flew back from London after my time at the U.N. in Kosovo. I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him, "Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy. I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?" And he raised his glass of raki to me and said, "Yes, Carne. Come."
Și asta mi-a dat inspirația, sau ca să fiu mai precis, i-a dat inspirație soției mele. Mi-a zis: ''De ce nu-i consiliezi pe kosovari?'' ''De ce nu le consiliezi guvernul în legătură cu relațiile diplomatice?'' Kosovarilor nu li se permitea să aibă un serviciu diplomatic. Nu aveau voie să aibă diplomați. Nu aveau voie să aibă un minister de externe care să-i ajute să rezolve acest proces complicat care e cunoscut ca procesul statutului final al provinciei Kosovo. Așa că asta era ideea. De aici a plecat ideea de ''Independent Diplomat''. Primul grup diplomatic de consiliere din lume și o organizație în întregime non-profit. Și totul a început când m-am întors în Londra, după timpul petrecut la Națiunile Unite, în Kosovo. M-am întors și am luat cina cu primul-ministru kosovar și i-am spus: ''Vă propun să mă întorc și să vă consiliez pe probleme de diplomație.'' ''Știu despre ce e vorba. Cu asta mă ocup. De ce să nu vin și să vă ajut?'' Și-a ridicat paharul de raki și mi-a spus: ''Da, Carne. Vino.''
And I came to Kosovo and advised the Kosovo government. Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers and the multi-party negotiation team of Kosovo. And Kosovo became independent. Independent Diplomat is now established in five diplomatic centers around the world, and we're advising seven or eight different countries, or political groups, depending on how you wish to define them -- and I'm not big on definitions. We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island. We're advising the Burmese opposition, the government of Southern Sudan, which -- you heard it here first -- is going to be a new country within the next few years. We're advising the Polisario Front of the Western Sahara, who are fighting to get their country back from Moroccan occupation after 34 years of dispossession. We're advising various island states in the climate change negotiations, which is suppose to culminate in Copenhagen.
Și m-am dus în Kosovo și am consiliat guvernul kosovar. ''Independent Diplomat'' a ajuns să consilieze trei prim-miniștri kosovari succesivi, și echipa de negociatori din Kosovo. Iar Kosovo a ajuns un stat independent. ''Independent Diplomat'' este acum stabilit în cinci centre diplomatice din toată lumea și consiliem șapte sau opt țări diferite sau grupuri politice, în funcție de cum vreți să le definiți și nu sunt un mare fan al definițiilor. Îi consiliem pe ciprioții din nord cum să-și reunifice insula. Consiliem opoziția din Burma, guvernul din sudul Sudanului, care, și aici o auziți în premieră, va constitui o nouă țară în următorii câțiva ani. Consiliem Frontul Polisario din Sahara de Vest, care luptă să scoată din nou țara de sub ocupația marocană, după 34 de ani. Consiliem mai multe state insulare în legătură cu negocierile despre schimbarea climei, care trebuie să aibă punctul culminant în Copenhaga.
There's a bit of randomness here too because, when I was beginning Independent Diplomat, I went to a party in the House of Lords, which is a ridiculous place, but I was holding my drink like this, and I bumped into this guy who was standing behind me. And we started talking, and he said -- I told him what I was doing, and I told him rather grandly I was going to establish Independent Diplomat in New York. At that time there was just me -- and me and my wife were moving back to New York. And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?" And it turned out he worked for an innovation company called ?What If!, which some of you have probably heard of. And one thing led to another, and I ended up having a desk in ?What If! in New York, when I started Independent Diplomat. And watching ?What If! develop new flavors of chewing gum for Wrigley or new flavors for Coke actually helped me innovate new strategies for the Kosovars and for the Saharawis of the Western Sahara. And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy -- that diplomacy, like business, is a business of solving problems, and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy; it's all zero sum games and realpolitik and ancient institutions that have been there for generations and do things the same way they've always done things.
Există destul de multă varietate pentru că, atunci când puneam bazele la ''Independent Diplomat'', am fost la o petrecere în Camera Lorzilor, un loc extraordinar, dar îmi țineam băutura așa, și am dat peste un tip care stătea în spatele meu. Am început să vorbim și i-am spus cu ce mă ocupam și i-am spus cu destulă emfază că voi pune bazele la ''Independent Diplomat'' în New York. La acea vreme, eram doar eu, iar eu și cu soția mea voiam să ne mutăm înapoi la New York. Și m-a întrebat: ''De ce nu treci pe la colegii mei din New York?'' Și a rezultat că el lucra pentru o companie de inovații numită ?What If! de care unii dintre voi probabil că ați auzit. Și un lucru a dus la altul și am ajuns să am un birou la ?What If!, în New York, când am început ''Independent Diplomat''. Și urmărind cum ?What If! a creat noi arome pentru guma de mestecat Wrigley sau noi arome de Cola, m-a ajutat să inovez strategii pentru kosovari și pentru saharienii din Sahara de Vest. Și mi-am dat seama că există mai multe feluri de a face diplomație și că diplomația e afacerea soluționărilor de probleme. Și totuși, cuvântul inovație nu există în diplomație. Există doar jocuri de sumă nulă și realpolitik și instituții care există de generații și care acționează la fel cum au făcut-o dintotdeauna.
And Independent Diplomat, today, tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!. We all sit in one office and shout at each other across the office. We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think. And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically.
Iar ''Independent Diplomat'', astăzi, încearcă să incorporeze unele lucruri pe care le-am învățat la ?What If!. Stăm cu toții într-un birou și țipăm unii la alții. Lucrăm pe niște laptopuri mici și încercăm să mutăm birourile ca să gândim diferit. Și folosim experți naivi care poate că nu știu nimic despre țările cu care lucrăm, dar care au cunoștințe în alte domenii și care încearcă să introducă un nou punct de vedere în aceste probleme pe care noi încercăm să le rezolvăm pentru clienții noștri. Nu e ușor, deoarece clienții noștri, prin definiție, trec prin momente grele din punct de vedere diplomatic.
There are, I don't know, some lessons from all of this, personal and political -- and in a way, they're the same thing. The personal one is falling off a cliff is actually a good thing, and I recommend it. And it's a good thing to do at least once in your life just to tear everything up and jump. The second thing is a bigger lesson about the world today. Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. States mean less than they used to, and the power of the state is declining. That means the power of others things is rising. Those other things are called non-state actors. They may be corporations, they may be mafiosi, they may be nice NGOs, they may anything, any number of things. We are living in a more complicated and fragmented world. If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? Us. If they can't do it, who's left to deal with it? We have no choice but to embrace that reality.
Sunt anumite lecții care pot fi învățate din toate acestea, atât personale cât și politice, iar într-un fel, ele sunt același lucru. Lecția personală e cum să-ți asumi riscuri și o recomand. E un lucru pe care se merită să-l faci măcar o dată în viață, să distrugi totul și să-ți asumi un risc. A doua lecție este despre lumea de astăzi. ''Independent Diplomat'' face parte din acest curent care începe să-și facă simțită prezența în lume, adică lumea se fragmentează. Statele nu mai înseamnă atât de mult ca înainte iar puterea statului e în declin. Asta înseamnă că puterea altor lucruri e în creștere. Acele alte lucruri sunt actorii non-statali. Poate fi vorba de corporații, poate fi vorba de mafioți sau de ONG-uri cu intenții curate, poate fi orice, absolut orice. Noi trăim într-o lume mai complicată și mult mai fragmentată. Dacă guvernele nu mai sunt atât de capabile să influențeze problemele care ne afectează lumea. Atunci cine le poate rezolva, cine trebuie să-și asume responsabilitatea? Noi. Dacă ei nu sunt în stare, cine mai rămâne să se ocupe de asta? Nu avem de ales decât să îmbrățișăm realitatea.
What this means is it's no longer good enough to say that international relations, or global affairs, or chaos in Somalia, or what's going on in Burma is none of your business, and that you can leave it to governments to get on with. I can connect any one of you by six degrees of separation to the Al-Shabaab militia in Somalia. Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. We are all intimately connected. And this isn't just Tom Friedman, it's actually provable in case after case after case. What that means is, instead of asking your politicians to do things, you have to look to yourself to do things. And Independent Diplomat is a kind of example of this in a sort of loose way.
Asta înseamnă că nu mai este suficient să spui că relațiile internaționale sau afacerile globale sau că haosul din Somalia sau că ce se petrece în Burma nu ne privește și că trebuie să lăsăm guvernele să își vadă de treabă. Pot să fac legătura între oricare dintre voi și miliția Al-Shabaab din Somalia. Întrebați-mă cum mai târziu, mai ales dacă mâncați pește, dar legătura există. Suntem interconectați. Și nu e vorba doar de Tom Friedman, se poate aplica în caz după caz. Asta înseamnă că, în loc să-ți rogi politicienii să acționeze, trebuie să acționezi singur. Iar ''Independent Diplomat'' este oarecum un exemplu al acestui fapt.
There aren't neat examples, but one example is this: the way the world is changing is embodied in what's going on at the place I used to work -- the U.N. Security Council. The U.N. was established in 1945. Its charter is basically designed to stop conflicts between states -- interstate conflict. Today, 80 percent of the agenda of the U.N. Security Council is about conflicts within states, involving non-state parties -- guerillas, separatists, terrorists, if you want to call them that, people who are not normal governments, who are not normal states. That is the state of the world today. When I realized this, and when I look back on my time at the Security Council and what happened with the Kosovars, and I realize that often the people who were most directly affected by what we were doing in the Security Council weren't actually there, weren't actually invited to give their views to the Security Council, I thought, this is wrong. Something's got to be done about this.
Nu există exemple clare, dar un exemplu este următorul: felul în care lumea se schimbă este reflectat de ce se întâmplă la fostul meu loc de muncă, Consiliul de Securitate al Națiunilor Unite. ONU a fost înființat în 1945. Carta Națiunilor Unite a fost creată pentru a opri conflictele dintre state, conflictele interstatale. Astăzi, 80% din agenda de lucru a Consiliului de Securitate include conflicte dintre state, implicând actorii non-statali, gherilele, separatiștii, teroriștii, dacă vreți să le spuneți așa. Oameni care nu fac parte din guvernul recunoscut, care nu reprezintă state în adevăratul sens al cuvântului. Aceasta este starea lumii de astăzi. Când mi-am dat seama de acest lucru și când îmi amintesc de timpul petrecut la Consiliul de Securitate și ceea ce s-a întâmplat cu kosovarii mi-am dat seama că, adesea, oamenii care erau cel mai adesea afectați de ceea ce făceam noi la Consiliul de Securitate nu erau de fapt acolo, nu erau invitați să-și prezinte punctul de vedere în fața Consiliului de Securitate. M-am gândit că e greșit. Ceva trebuie să fie făcut.
So I started off in a traditional mode. Me and my colleagues at Independent Diplomat went around the U.N. Security Council. We went around 70 U.N. member states -- the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis -- you name them, we went to see them -- the secretary general, all of them, and said, "This is all wrong. This is terrible that you don't consult these people who are actually affected. You've got to institutionalize a system where you actually invite the Kosovars to come and tell you what they think. This will allow you to tell me -- you can tell them what you think. It'll be great. You can have an exchange. You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." Super-logical, you would think. I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it. And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right. Come back to us in maybe six months." And of course, nothing happened -- nobody did anything. The Security Council does its business in exactly the same way today that it did X number of years ago, when I was there 10 years ago.
Așa că am început într-un mod tradițional. Eu și colegii mei de la ''Independent Diplomat'' am abordat mai mulți membri ai Consiliului de Securitate. Am mers la 70 de state-membre ONU, cazacii, etiopenii, israelienii etc. Am fost să-i vedem pe toți, pe secretarul general, pe toți și le-am spus: ''E greșit.'' ''E îngrozitor că nu-i consultați pe oamenii care chiar sunt afectați.'' Trebuie instituționalizat un sistem în care să îi inviți pe kosovari să vină și să-ți spună ce părere au. Le poți spune ceea ce gândești. Va fi minunat. Poți face un schimb de idei. Poți include părerile acestor oameni în deciziile tale, ceea ce înseamnă că deciziile tale vor fi mai bune și mai durabile. Foarte logic, nu? Adică e atât de evident, încât oricine ar putea face asta. Și, bineînțeles, toată lumea a înțeles. Toți mi-au zis: ''Da. Ai dreptate.'' ''Întoarce-te la noi'' ''peste șase luni.'' Și, bineînțeles, nu s-a întâmplat nimic. Nimeni nu a făcut nimic. Consiliul de Securitate își desfășoară activitatea în exact același mod ca acum un număr de ani, când eram acolo cu 10 ani în urmă.
So we looked at that observation of basically failure and thought, what can we do about it. And I thought, I'm buggered if I'm going to spend the rest of my life lobbying for these crummy governments to do what needs to be done. So what we're going to do is we're actually going to set up these meetings ourselves. So now, Independent Diplomat is in the process of setting up meetings between the U.N. Security Council and the parties to the disputes that are on the agenda of the Security Council. So we will be bringing Darfuri rebel groups, the Northern Cypriots and the Southern Cypriots, rebels from Aceh, and awful long laundry list of chaotic conflicts around the world. And we will be trying to bring the parties to New York to sit down in a quiet room in a private setting with no press and actually explain what they want to the members of the U. N. Security Council, and for the members of the U.N. Security Council to explain to them what they want. So there's actually a conversation, which has never before happened. And of course, describing all this, any of you who know politics will think this is incredibly difficult, and I entirely agree with you. The chances of failure are very high, but it certainly won't happen if we don't try to make it happen.
Așa că ne-am uitat la acea observație a eșecului și am încercat să vedem cum o putem rezolva. Și mi-am zis că nu am de gând să-mi petrec restul vieții făcând lobby pentru aceste guverne, încercând să fac ceea ce trebuia. Așa că ne-am hotărât să stabilim chiar noi aceste întâlniri. Așa că acum, ''Independent Diplomat'' a ajuns să stabilească întâlniri între Consiliul de Securitate ONU și celelalte părți ale disputelor care se află pe agenda Consiliului de Securitate. Așa că vom aduce grupările rebele din Darfur, ciprioții din nord și ciprioții din sud, rebelii din Archey și toată lista teribilă de conflicte haotice din toată lumea. Și vom încerca să-i aducem la New York. Să participe la o întâlnire într-o cameră liniștită, într-un mediu privat, fără presă și să explice exact ce vor membrilor Consiliului de Securitate, iar aceștia să le explice la rândul lor ceea ce vor. Deci chiar are loc o conversație, un lucru nemaiîntâlnit până acum. Și, descriind toate aceste lucruri, oricare dintre voi care se pricepe la politică știe că este un lucru extrem de dificil și sunt în totalitate de acord cu voi. Șansele unei nereușite sunt foarte mari, dar cu siguranță că nu se va întâmpla nimic dacă nu încercăm.
And my politics has changed fundamentally from when I was a diplomat to what I am today, and I think that outputs is what matters, not process, not technology, frankly, so much either. Preach technology to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations who are now in political prison in Tehran, where Ahmadinejad remains in power. Technology has not delivered political change in Iran. You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself, "What can I do to produce that particular output?" That is the politics of the 21st century, and in a way, Independent Diplomat embodies that fragmentation, that change, that is happening to all of us.
Iar politica mea s-a schimbat fundamental și nu mai sunt diplomatul de atunci și cred că rezultatele contează și nu procesul, și nici tehnologia. Vorbește-le despre tehnologie tuturor membrilor Twitter de la demonstrațiile din Iran care sunt acum prizonieri politici în Teheran, acolo unde Ahmadinejad rămâne la putere. Tehnologia nu a dus la schimbări politice în Iran. Trebuie să te uiți la rezultate și să te întrebi: Ce pot face ca să obțin acest rezultat? Aceasta este politica secolului 21. Și, într-un fel, ''Independent Diplomat'' este întruchiparea acelei fragmentări, acelei schimbări prin care trecem cu toții.
That's my story. Thanks.
Aceasta este povestea mea. Mulțumesc.