My story is a little bit about war. It's about disillusionment. It's about death. And it's about rediscovering idealism in all of that wreckage. And perhaps also, there's a lesson about how to deal with our screwed-up, fragmenting and dangerous world of the 21st century. I don't believe in straightforward narratives. I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" -- these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. I'm colorblind. I was born unable to see most colors. This is why I wear gray and black most of the time, and I have to take my wife with me to chose clothes.
A minha história é um pouco sobre guerra. Sobre desilusão. Sobre a morte. E também tem a ver com redescobrimento idealismo em todas essas ruínas. E quem sabe também, há uma lição sobre como lidar com o nosso ferrado, fragmentado e perigoso mundo do século XXI. Eu não acredito em narrativas simples. Não acredito em uma vida ou história escrita como uma decisão A que levou a uma consequência B e que resultou em uma consequência C -- Estas histórias organizadas, as quais nos são apresentadas, e que talvez a gente encoraje um ao outro. Eu acredito na aleatoriedade, e uma das razões que me faz acreditar nisso é porque o fato de eu ter me tornado diplomata foi aleatório. Sou daltônico. Nasci incapaz de ver a maioria das cores. Ë por isso que visto cinza e preto quase sempre, e tenho que levar a minha esposa comigo para escolher as roupas.
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy. I loved watching planes barrel over our holiday home in the countryside. And it was my boyhood dream to be a fighter pilot. And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot, and sure enough, I failed. I couldn't see all the blinking different lights, and I can't distinguish color. So I had to choose another career, and this was in fact relatively easy for me, because I had an abiding passion all the way through my childhood, which was international relations. As a child, I read the newspaper thoroughly. I was fascinated by the Cold War, by the INF negotiations over intermediate-range nuclear missiles, the proxy war between the Soviet Union and the U.S. in Angola or Afghanistan. These things really interested me. And so I decided quite at an early age I wanted to be a diplomat. And I, one day, I announced this to my parents -- and my father denies this story to this day -- I said, "Daddy, I want to be a diplomat." And he turned to me, and he said, "Carne, you have to be very clever to be a diplomat." (Laughter) And my ambition was sealed.
E sempre quis ser piloto de combate quando eu era criança. Eu adorava ver aviões passarem sobrevoando a nossa casa de veraneio, no campo. E era meu sonho de criança ser um piloto de combate. E fiz testes na Força Aérea Real para ser piloto, e logicamente, reprovei. Eu não conseguia enxergar as diferentes luzes piscando, e não podia distinguir a cor. Então tive que escolher uma outra carreira, e isto foi de fato relativamente fácil para mim, porque tive uma grande paixão durante toda a minha infância, que eram as Relações Internacionais. Sendo um menino, eu lia o jornal por inteiro. era fascinado pela guerra fria, pelas negociações da INF (Intermediate Nuclear Forces) sobre mísseis nucleares de médio alcance, a quase guerra entre a União Soviética e os Estados Unidos na Angola e no Afeganistão. Estas coisas realmente me interessavam.. Então eu decidi, ainda bastante precoce que queria ser um diplomata. E assim, um dia, anunciei isso aos meus pais -- o meu pai ainda nega esta historia até hoje -- Eu disse, "Pai, eu quero ser diplomata." e ele olhou para mim, e falou assim, "Carne, você tem que ser muito hábil para ser um diplomata." (Risadas) E a minha ambição foi selada.
In 1989, I entered the British Foreign Service. That year, 5,000 people applied to become a diplomat, and 20 of us succeeded. And as those numbers suggest, I was inducted into an elite and fascinating and exhilarating world. Being a diplomat, then and now, is an incredible job, and I loved every minute of it -- I enjoyed the status of it. I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes and reveled in this amazing access I had to world events. I traveled to the Gaza Strip. I headed the Middle East Peace Process section in the British Foreign Ministry. I became a speechwriter for the British Foreign Secretary. I met Yasser Arafat. I negotiated with Saddam's diplomats at the U.N. Later, I traveled to Kabul and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. And I would travel in a C-130 transport and go and visit warlords in mountain hideaways and negotiate with them about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan, surrounded by my Special Forces escort, who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines, because it was so dangerous. And that was exciting -- that was fun. It was really interesting. And it's a great cadre of people, incredibly close-knit community of people.
Em 1989, Entrei no serviço exterior britânico. Naquele ano, 5.000 pessoas se candidataram para tornarem-se diplomatas, e 20 de nós fomos bem sucedidos. E como estes números o sugerem, Fui apresentado a uma elititizado, fascinante e estimulante mundo. Ser um diplomata, desde sempre, é um trabalho inacreditável, e eu amava cada minuto dele. Desfrutava o status associado. Comprei um terno elegante com sapatos de sola de couro e se revelou este incrível acesso que eu tinha a eventos mundiais. Viajei à faixa de Gaza. Fui chefe da seção do processo de paz no Oriente Médio no Ministério de Relações Exteriores Britânico. Eu me converti em escritor de discursos Para o Secretário de Relações Exteriores Britânico. Conheci Yasser Arafat. Negociei com os diplomatas de Saddam nas Nações Unidas Depois, viajei para Kabul e servi no Afeganistão, depois da queda do Taliban. E até viajei em um transporte C-130 para ir visitar militares em refúgios de montanha e negociar com eles sobre como íamos erradicar a Al Qaeda do Afeganistão, rodeados pela minha segurança das forças especiais, Que, ele mesmo, precisava também da segurança de um pelotão da Marina Real, porque era muito perigoso. E isso foi excitante. Foi divertido. Foi reamente interesante. E é um grande grupo de pessoas, de pessoas incrivelmente próximas.
And the pinnacle of my career, as it turned out, was when I was posted to New York. I'd already served in Germany, Norway, various other places, but I was posted to New York to serve on the U.N. Security Council for the British delegation. And my responsibility was the Middle East, which was my specialty. And there, I dealt with things like the Middle East peace process, the Lockerbie issue -- we can talk about that later, if you wish -- but above all, my responsibility was Iraq and its weapons of mass destruction and the sanctions we placed on Iraq to oblige it to disarm itself of these weapons. I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue. And anyway, my tour -- it was kind of a very exciting time. I mean it was very dramatic diplomacy. We went through several wars during my time in New York. I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. So it was kind of the best of time, worst of times kind of experience. I lived the high-life. Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. I was a single British diplomat in New York City; you can imagine what that might have meant. (Laughter) I had a good time.
E no ápice da minha carreira, resultou ser que, eu fui apontado para Nova Iorque. Já tinha servido na Alemanha, Noruega, e vários outros locais, mas fui nomeado para Nova Iorque no Conselho de Segurança das Nações Unidas - Delegação Britânica E a minha responsabilidade era o Oriente Médio, o que era a minha especialidade, E aí, tive que lidar com coisas como o processo de paz no Oriente Médio o atentado de Lockerbie -- poderíamos falar disso depois, se vocês quiserem -- mas, sobretudo, a minha responsabilidade era o Iraque e suas armas de destruição em massa e as sanções que colocamos no Iraque para obrigá-los a se desarmar eles próprios. Eu era o negociador chefe Britânico nesse assunto, e eu estava mergulhado no assunto. E de qualquer forma, a minha viagem -- foi uma época muito empolgante. Quero dizer, foi uma diplomacia muito dramática. Passamos por várias guerras durante o meu tempo em Nova Iorque. Eu negociei pelo meu país a resolução no Conselho de Segurança de 12 de Setembro de 2001 condenando os ataques do dia anterior, os quais estavam, é claro, profundamente presentes entre a gente realmente morando em Nova Iorque nesse momento. E foram os melhores momentos, os piores momentos, uma experiência. Eu experimentei o "alto padrão de vida" Embora trabalhase jornadas longas, morava em uma cobertura na Union Square. Era um diplomata britânico solteiro na cidade de Nova Iorque, podem imaginar o que isso pode ter significado. (Risadas) Eu me diverti.
But in 2002, when my tour came to an end, I decided I wasn't going to go back to the job that was waiting for me in London. I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce. In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. And I decided to take some time out from work. The Foreign Office was very generous. You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. It was nice. And eventually, I decided to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, which was then under U.N. administration.
Entretanto, em 2002, quando a minha viagem chegava ao final, decidi que não ia voltar ao trabalho que me esperava em Londres. E decidi tomar um ano sabático de fato, nessa nova escola, Bruce. De alguma incipiente e desarticulada maneira, acabei me dando conta de que havia alguma coisa errada com o meu trabalho, comigo. Estava esgotado, e também estava desiludido de um jeito que não poderia explicar direito. E decidi dar um tempo do trabalho. O Escritório de Relações Exteriores foi muito generoso. Você pode ter este descanso especial não remunerado, assim eles o chamaram, e ainda continuar sendo parte do serviço diplomático, mas sem fazer nenhum trabalho. Eu estava bem. E por fim, decidi pedir uma transferência temporária para as Nações Unidas em Kosovo, que, naquele momento, estava sob a administração da ONU.
And two things happened in Kosovo, which kind of, again, shows the randomness of life, because these things turned out to be two of the pivots of my life and helped to deliver me to the next stage. But they were random things. One was that, in the summer of 2004, the British government, somewhat reluctantly, decided to have an official inquiry into the use of intelligence on WMD in the run up to the Iraq War, a very limited subject. And I testified to that inquiry in secret. I had been steeped in the intelligence on Iraq and its WMD, and my testimony to the inquiry said three things: that the government exaggerated the intelligence, which was very clear in all the years I'd read it. And indeed, our own internal assessment was very clear that Iraq's WMD did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. Secondly, the government had ignored all available alternatives to war, which in some ways was a more discreditable thing still. The third reason, I won't go into. But anyway, I gave that testimony, and that presented me with a crisis. What was I going to do? This testimony was deeply critical of my colleagues, of my ministers, who had, in my view had perpetrated a war on a falsehood.
E duas coisas aconteceram em Kosovo, o que, de novo, mostra a aleatoriedade da vida, porque estas coisas resultaram ser dois dos pontos de guinada da minha vida e me ajudaram a chegar na próxima fase. Mas foram coisas aleatórias. A primeira foi quando, no verão de 2004, O governo britânico, um pouco relutantemente, decidiu fazer uma investigacão oficial sobre o uso da inteligência em WMD (Weapons of Mass Destruction) nos dias que antedederam a guerra do Iraque, um assunto muito limitado. E eu testemunhei essa investigação em segredo. Eu tinha estado imerso na inteligência do Iraque e das suas WMD, e o meu testemunho sobre a investigação tinha três itens: que o governo exagerou a inteligência, o que era muito claro em todos os anos que eu a li. E de fato, a nossa própria avaliação era bem clara que as WMD do Iraque não apresentavam ameaça aos vizinhos, muito menos para nós. Em segundo lugar, o governo tinha ignorado todas as alternativas à guerra, o que de certo modo era uma coisa que gerava mais descrédito. A terceira razão, não vou explicar. Mas de qualquer forma, eu dei aquele testemunho, e isso me representou uma crise. O que eu ia fazer. Este testemunho foi profundamente criticado pelos meus colegas, por meus ministros, que tinham, a meu ver, perpetuado uma guerra baseada em falsidade.
And so I was in crisis. And this wasn't a pretty thing. I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long-suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken." And it was like that for me. I love that movie. I felt just something's broken. I can't actually sit with my foreign minister or my prime minister again with a smile on my face and do what I used to do gladly for them. So took a running leap and jumped over the edge of a cliff.
E então eu entrei em crise. E não era uma coisa boa. Eu pensei muito nisso, hesitei, E falei disso uma e outra e outra vez com a minha sofrida esposa, e finalmente eu decidi me demitir do Serviço Externo Britânico. Eu senti -- tem uma cena no filme do Al Pacino "O Informante", que talvez conheçam, em que ele volta para a CBS depois de serem traídos pelo cara do cigarro, e diz, "Sabe, simplesmente não posso mais fazer isto. Algo está quebrado" E aconteceu o mesmo comigo. Eu gosto muito desse filme. Eu senti que alguma coisa estava quebrada. Não posso realmente me sentar com o meu Ministro de Rel. Exteriores ou de novo com o meu Primeiro Ministro, com um sorriso no meu rosto e fazer o que eu costumava fazer de bom grado para eles. Então dei um grande pulo e saltei sobre a borda de um penhasco.
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling. And I started to fall. And today, that fall hasn't stopped; I'm still falling. But, in a way, I've got used to the sensation of it. And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. A second thing happened in Kosovo, which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me. A second thing happened in Kosovo, which kind of delivered the answer, which I couldn't really answer, which is, "What do I do with my life?" I love diplomacy -- I have no career -- I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country. I wanted to be an ambassador, and my mentors, my heroes, people who got to the top of my profession, and here I was throwing it all away. A lot of my friends were still in it. My pension was in it. And I gave it up. And what was I going to do?
E foi um muito, muito desconfortável e pouco prazeroso sentimento. E comecei a cair. E mesmo hoje, a queda continua; Continuo caindo. Mas, de alguma maneira, fiquei acostumado à essa sensação. E de certo modo, estou gostando dela desta sensação e até que muito mais do que gostava de ficar no topo da montanha, me perguntando o que fazer. Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo, a qual é -- preciso de um golinho de água, me desculpem. Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo, que me trouxe a resposta, que eu não conseguia encontrar, que era, "O que é que eu faço com a minha vida?" Eu amo a diplomacia. Não tenho carreira. Esperei a minha vida toda ser um diplomata, servir ao meu país. Eu queria ser embaixador, e os meus mentores, os meus heróis, pessoas que alcançaram o topo da minha profissão, e aqui estava eu jogando tudo fora. Muitos dos meus amigos ainda estavam lá. A minha aposentadoria também estava lá. E eu desisti de tudo. E o que é que eu ia fazer?
And that year, in Kosovo, this terrible, terrible thing happened, which I saw. In March 2004, there were terrible riots all over the province -- as it then was -- of Kosovo. 18 people were killed. It was anarchy. And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military -- there were lots of military troops there -- actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. And the only way that rampaging mob coming down the street will stop is when they decide to stop and when they've had enough burning and killing. And that is not a very nice feeling to see, and I saw it. And I went through it. I went through those mobs. And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed. And that riot taught me something, which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
E aquele ano, no Kosovo, esta coisa terrível aconteceu, e eu a vi. Em março de 2004, houve uns motins terríveis em toda a província -- como era naquela época -- do Kosovo. 18 pessoas foram assassinadas. Era anarquia. E é uma coisa muito horrível ver a anarquia, saber que a polícia e os militares -- tinham muitas tropas militares ali -- de fato, não conseguiam deter a agitação da multidão que vinha pela rua. E a única forma de parar a multidão violenta que vinha pela rua era quando eles decidiam parar e quando eles tinham queimado e assassinado o suficiente. E isso não é algo muito legal para ver, e eu vi. E fui além disso. Entrei no meio dessas multidões. E junto com os meus amigos albaneses, tentamos detê-los, mas, falhamos. E esse motim me ensinou algo, que não foi imediatamente óbvio e é uma história um pouco complicada.
But one of the reasons that riot took place -- those riots, which went on for several days, took place -- was because the Kosovo people were disenfranchised from their own future. There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. There was this whole fancy diplomatic system, this negotiation process about the future of Kosovo, and the Kosovars weren't part of it. And funnily enough, they were frustrated about that. Those riots were part of the manifestation of that frustration. It wasn't the only reason, and life is not simple, one reason narratives. It was a complicated thing, and I'm not pretending it was more simple than it was. But that was one of the reasons.
Mas uma das razões que fez o motim acontecer -- estes motins, que seguiram por vários dias -- foi porque o povo kosovar estava sendo desligado do seu proprio futuro. Houve negociações diplomáticas sobre o futuro do Kosovo levadas a cabo naquele momento, e o governo do Kosovo, deixou sozinho ao seu povo, não deixando-o participar daquelas conversas. E havia todo esse sistema decorativo diplomático estas negociações eram sobre o futuro do Kosovo, e os kosovares estavam sendo deixados de fora. E curiosamente, eles estavam frustrados com isso. Esses motins faziam parte da manifestação daquela frustração. Mas não era a única razão, e a vida não é simples, narrativas com uma só razão. Era um assunto complicado, e não estou fingindo que foi mais simples do que era. Porém esta foi uma das razões.
And that kind of gave me the inspiration -- or rather to be precise, it gave my wife the inspiration. She said, "Why don't you advise the Kosovars? Why don't you advise their government on their diplomacy?" And the Kosovars were not allowed a diplomatic service. They were not allowed diplomats. They were not allowed a foreign office to help them deal with this immensely complicated process, which became known as the Final Status Process of Kosovo. And so that was the idea. That was the origin of the thing that became Independent Diplomat, the world's first diplomatic advisory group and a non-profit to boot. And it began when I flew back from London after my time at the U.N. in Kosovo. I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him, "Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy. I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?" And he raised his glass of raki to me and said, "Yes, Carne. Come."
E como que me deu a inspiração -- ou melhor, para ser preciso, isto deu a inspiração para a minha esposa. Ela falou, "por que você não assessora os kosovares? Por que você não aconselha o governo deles sobre a diplomacia?" E os kosovares não eram permitidos a ter serviço diplomático. Não era permitido para eles ter diplomatas. E não os deixavam ter um escritório de relações exteriores para ajudá-los a lidar com este processo tão complicado, que passou a ser conhecido como o Processo de Definição do Status Final de Kosovo. E então esta era a ideia. Esta foi a origem da coisa que tornou-se a Independent Diplomat, o primeiro grupo de assessoria diplomática do mundo e além disso uma organização sem fins lucrativos. E tudo começou quando voei de volta a Londres depois do meu tempo na ONU em Kosovo Voei de volta e jantei com o Primeiro Ministro de Kosovo e disse a ele, "Olha, estou propondo vir e assessorar vocês na diplomacia. Eu conheço estas coisas. É o que eu faço. Por que não venho e ajudo?" E ele levantou seu copo de raki para mim e falou assim, "Sim, Carne. Vem."
And I came to Kosovo and advised the Kosovo government. Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers and the multi-party negotiation team of Kosovo. And Kosovo became independent. Independent Diplomat is now established in five diplomatic centers around the world, and we're advising seven or eight different countries, or political groups, depending on how you wish to define them -- and I'm not big on definitions. We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island. We're advising the Burmese opposition, the government of Southern Sudan, which -- you heard it here first -- is going to be a new country within the next few years. We're advising the Polisario Front of the Western Sahara, who are fighting to get their country back from Moroccan occupation after 34 years of dispossession. We're advising various island states in the climate change negotiations, which is suppose to culminate in Copenhagen.
E eu fui ao Kosovo e assessorei o governo do Kosovo. A Independent Diplomat terminou assessorando três primeiros ministros do Kosovo sucessivamente e o time de negociação multi-partidário do Kosovo. E o Kosovo tornou-se independente. A Independent Diplomat está agora estabelecida em cinco centros diplomáticos ao redor do mundo, e estamos aconselhando sete ou oito paises diferentes, ou grupos políticos, depende de como você queira definí-los -- e não sou muito bom com definições. Estamos assessorando os Cipriotas do Norte sobre como reunificar a sua ilha. Também assessoramos a oposição da Birmânia, o governo do Sul do Sudão, que -- vocês já escutaram aqui -- será um novo país dentro de poucos anos. Estamos aconselhando também a Frente Polisário do Saara Oeste, que está lutando para ter seu país de volta da ocupação marroquina. depois de 34 anos de desapropriação. Assessoramos vários Estados-ilha nas negociações de mudanças climáticas, que supostamente irão culminar em Copenhague.
There's a bit of randomness here too because, when I was beginning Independent Diplomat, I went to a party in the House of Lords, which is a ridiculous place, but I was holding my drink like this, and I bumped into this guy who was standing behind me. And we started talking, and he said -- I told him what I was doing, and I told him rather grandly I was going to establish Independent Diplomat in New York. At that time there was just me -- and me and my wife were moving back to New York. And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?" And it turned out he worked for an innovation company called ?What If!, which some of you have probably heard of. And one thing led to another, and I ended up having a desk in ?What If! in New York, when I started Independent Diplomat. And watching ?What If! develop new flavors of chewing gum for Wrigley or new flavors for Coke actually helped me innovate new strategies for the Kosovars and for the Saharawis of the Western Sahara. And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy -- that diplomacy, like business, is a business of solving problems, and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy; it's all zero sum games and realpolitik and ancient institutions that have been there for generations and do things the same way they've always done things.
Há também um pouco de aleatoriedade aqui porque, quando eu estava começando a Independent Diplomat, participei de uma festa na Câmara dos Lordes, que é um lugar ridículo, mas estava segurando minha bebida assim, e me encontrei com este sujeito que estava parado atrás de mim. E começamos a falar, e ele disse -- Eu disse para ele o que estava fazedo, e contei meio que grandiosamente que eu ia estabelecer a Independent Diplomat em Nova Iorque. Naquela época era só eu, e junto com a minha esposa íamos mudar de novo para Nova Iorque. E ele falou, "por que você não vem ver meus colegas em Nova Iorque?" E resultou que ele trabalhava para uma companhia de inovação chamada "What If!", que talvez alguns de vocês já ouviram falar. E uma coisa levou à outra, e terminei tendo uma mesa na "What if!" em Nova Iorque, quando comecei a Independent Diplomat. E vendo a "What If!" desenvolver novos sabores de chiclete para Wrigley ou novos sabores para a Coca-Cola na verdade me ajudou a inovar novas estratégias para os kosovares e para os saharawis do oeste do Saara. E comecei a me dar conta de que há diferentes formas de fazer diplomacia, e que a diplomacia, como os negócios, é um negócio de resolver problemas, e a palavra inovação ainda não existe na diplomacia; é tudo um jogo de soma zero e pragmatismo e antigas instituições que têm permanecido aí por gerações e fazer as coisas do mesmo jeito que sempre foram feitas.
And Independent Diplomat, today, tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!. We all sit in one office and shout at each other across the office. We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think. And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically.
E a Independent Diplomat, hoje, está tentando incorporar algumas das coisas que aprendi na "What if!". Estamos todos em um escritório e gritamos uns aos outros através da sala. trabalhamos com pequenos laptops e tentamos mover as mesas para mudar o que pensamos E usamos especialistas ingênuos que talvez não saibam nada sobre os paises com os quais lidamos, mas talvez saibam algo sobre alguma outra coisa para tentar injetar novos raciocínios nos problemas que nós tentamos resolver para os nossos clientes. Não é fácil porque os nossos clientes, por definição, estão passando por momentos dificeis, diplomaticamente.
There are, I don't know, some lessons from all of this, personal and political -- and in a way, they're the same thing. The personal one is falling off a cliff is actually a good thing, and I recommend it. And it's a good thing to do at least once in your life just to tear everything up and jump. The second thing is a bigger lesson about the world today. Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. States mean less than they used to, and the power of the state is declining. That means the power of others things is rising. Those other things are called non-state actors. They may be corporations, they may be mafiosi, they may be nice NGOs, they may anything, any number of things. We are living in a more complicated and fragmented world. If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? Us. If they can't do it, who's left to deal with it? We have no choice but to embrace that reality.
Há, não sei, algumas lições em tudo isso, pessoais e políticas -- e de certa forma, elas são a mesma coisa. A pessoal é cair do penhasco é realmente uma coisa boa e eu a recomendo. E é uma coisa boa para ser feita pelo menos uma vez na vida só para destroçar tudo e pular. A segunda coisa é uma lição maior sobre o mundo de hoje. A Independent Diplomat faz parte de uma tendência que está emergindo e sendo evidente no mundo todo, que é o mundo se fragmentando. Estados significam menos do que costumavam, e o poder do Estado está decadente. Isto significa que o poder de outras coisas está em ascensão. Estas outras coisas são chamadas "atores não-estatais" Eles podem ser corporações, podem ser mafiosos, ser ONGs boas, eles podem ser qualquer coisa, qualquer quantidade de coisa. Vivemos em um mundo mais complicado e mais fragmentado. Se os governos são menos capazes de atuar sobre os problemas que nos afetam neste mundo, então isso significa, quem fica para lidar com eles?, quem tem que tomar mais responsabilidades para lidar com eles? Nós. Se eles não podem fazê-lo, quem fica para resolver isso? Não temos opção senão aceitar a realidade.
What this means is it's no longer good enough to say that international relations, or global affairs, or chaos in Somalia, or what's going on in Burma is none of your business, and that you can leave it to governments to get on with. I can connect any one of you by six degrees of separation to the Al-Shabaab militia in Somalia. Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. We are all intimately connected. And this isn't just Tom Friedman, it's actually provable in case after case after case. What that means is, instead of asking your politicians to do things, you have to look to yourself to do things. And Independent Diplomat is a kind of example of this in a sort of loose way.
O que isto quer dizer é que já não é bom o suficiente dizer que as relações internacionais, ou os assuntos globais, ou o caos na Somália, ou o que está acontecendo em Burma não é nosso assunto, e que você pode deixar isso aos governos para resolva. Eu posso conectar cada um de vocês por seis graus de separação com a milicia radical Al-Shabab da Somália. Perguntem-me depois como fazer mas, se comem peixe, é interessante o bastante, mas essa conexão está aí. Todos estamos intimamente ligados. E isto não é só o Tom Friedman, é, na verdade, provável, em um caso atrás do outro. E o que significa é, em vez de pedir aos seus políticos para fazer coisas, você tem que olhar para você mesmo para fazer as coisas. A Independent Diplomat é como um exemplo disso de uma certa forma imprecisa.
There aren't neat examples, but one example is this: the way the world is changing is embodied in what's going on at the place I used to work -- the U.N. Security Council. The U.N. was established in 1945. Its charter is basically designed to stop conflicts between states -- interstate conflict. Today, 80 percent of the agenda of the U.N. Security Council is about conflicts within states, involving non-state parties -- guerillas, separatists, terrorists, if you want to call them that, people who are not normal governments, who are not normal states. That is the state of the world today. When I realized this, and when I look back on my time at the Security Council and what happened with the Kosovars, and I realize that often the people who were most directly affected by what we were doing in the Security Council weren't actually there, weren't actually invited to give their views to the Security Council, I thought, this is wrong. Something's got to be done about this.
Não há exemplos tão claros, mas um poderia ser: a maneira como o mundo está mudando está exemplificada no lugar em que eu costumava trabalhar, O Conselho de Segurança da ONU. A ONU foi estabelecida em 1945. O seu ato de fundação é basicamente deter os conflitos entre as nações -- os confrontos entre Estados. Hoje, 80% da agenda do Conselho de Segurança das Nações Unidas tem a ver com conflitos entre Estados, envolvendo partes que não são Estados -- guerrilhas, separatistas, terroristas, se vocês querem chamá-los assim, pessoas que não são governos normais, nem Estados normais. Esse é o Estado do mundo de hoje. Quando compreendi isto, e olho para o passado na minha época no Conselho de Segurança e o que aconteceu com os kosovares, e, freqüentemente, estou ciente, que as pessoas mais afetadas diretamente pelo que estávamos fazendo no Conselho de Segurança, realmente não estavam lá, na verdade, nem foram convidadas para expor seus pontos de vista ao Conselho de Segurança, Eu pensei, isto está errado. Alguma coisa tem que ser feita em relação a isso.
So I started off in a traditional mode. Me and my colleagues at Independent Diplomat went around the U.N. Security Council. We went around 70 U.N. member states -- the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis -- you name them, we went to see them -- the secretary general, all of them, and said, "This is all wrong. This is terrible that you don't consult these people who are actually affected. You've got to institutionalize a system where you actually invite the Kosovars to come and tell you what they think. This will allow you to tell me -- you can tell them what you think. It'll be great. You can have an exchange. You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." Super-logical, you would think. I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it. And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right. Come back to us in maybe six months." And of course, nothing happened -- nobody did anything. The Security Council does its business in exactly the same way today that it did X number of years ago, when I was there 10 years ago.
Então comecei de um modo tradicional. Meus colegas e eu na Independent Diplomat fomos ao Conselho de Segurança da ONU. Estivemos com todos os 70 Estados membros -- Os cazaques, os etíopes, os israelenses -- quem você quiser, fomos falar com eles -- o Secretário Geral, todos eles, E dissemos, "Tudo isso está errado. É terrível que vocês não consultem estas pessoas que são realmente afetadas. Vocês tem que institucionalizar um sistema onde verdadeiramente os kosovares sejam convidados para eles virem e dizerem o que pensam. Isso permitirá a eles dizer para vocês -- e a vocês dizer a eles o que vocês pensam Isso será ótimo. Podem ter um intercâmbio. E poderiam incorporar verdadeiramente a visão destas pessoas nas suas decisões, o que significa que as suas decisões serão mais efetivas e duradouras." Super-lógico, vocês poderiam pensar. Quer dizer, incrivelmente lógico. Tão óbvio que qualquer um entenderia. E obviamente, todo mundo entende.. E todos falaram, "Sim, claro, você tem razão. Volte a falar conosco em seis meses talvez." E claro, nada acontecia. Ninguem fazia nada. O Conselho de Segurança toma conta dos seus assuntos exatamente do mesmo modo hoje que o que fazia X anos atrás, Quando estive lá há 10 anos.
So we looked at that observation of basically failure and thought, what can we do about it. And I thought, I'm buggered if I'm going to spend the rest of my life lobbying for these crummy governments to do what needs to be done. So what we're going to do is we're actually going to set up these meetings ourselves. So now, Independent Diplomat is in the process of setting up meetings between the U.N. Security Council and the parties to the disputes that are on the agenda of the Security Council. So we will be bringing Darfuri rebel groups, the Northern Cypriots and the Southern Cypriots, rebels from Aceh, and awful long laundry list of chaotic conflicts around the world. And we will be trying to bring the parties to New York to sit down in a quiet room in a private setting with no press and actually explain what they want to the members of the U. N. Security Council, and for the members of the U.N. Security Council to explain to them what they want. So there's actually a conversation, which has never before happened. And of course, describing all this, any of you who know politics will think this is incredibly difficult, and I entirely agree with you. The chances of failure are very high, but it certainly won't happen if we don't try to make it happen.
Então olhamos para aquela percepção de, basicamente, falha e pensei, o que podemos fazer sobre isso. E pensei, estou chateado se vou passar o resto da minha vida fazendo lobby para estes governos tão pouco significativos para fazer o que precisa ser feito. Então o que vamos fazer é que nós mesmos vamos coordenar realmente estas reuniões. E agora, a Independent Diplomat está no processo de coordenar reuniões entre o Conselho de Segurança da ONU e as partes em disputa que estão na agenda do Conselho de Segurança. Assim estaremos trazendo os grupos rebeldes de Darfur, os Cipriotas do Norte e os Cypriotas do Sul, rebeldes de Aceh, uma lista terrível e muito longa cheia de conflitos caóticos ao redor do mundo. E nós vamos tentar trazer as partes a Nova Iorque para sentar-nos em uma sala tranquila em um ambiente privado sem mídia e explicar de verdade o que eles querem para os membros do Conselho de Segurança da ONU, e para que os membros do Conselho de Segurança expliquem para eles do que eles precisam. Então há realmente uma conversação, o que nunca antes tinha acontecido. E é claro, descrevendo tudo isto, quem entende de política pensará que isto é incrivelmente difícil, e concordo integralmente com vocês. As chances de erro são muito altas, mas isso certamente não aconteceria Se nós não tentássemos fazer com que aconteça.
And my politics has changed fundamentally from when I was a diplomat to what I am today, and I think that outputs is what matters, not process, not technology, frankly, so much either. Preach technology to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations who are now in political prison in Tehran, where Ahmadinejad remains in power. Technology has not delivered political change in Iran. You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself, "What can I do to produce that particular output?" That is the politics of the 21st century, and in a way, Independent Diplomat embodies that fragmentation, that change, that is happening to all of us.
E minha visão política tem mudado fundamentalmente desde quando era um diplomata até o que eu sou hoje, e acredito que esses resultados são o importante, não o processo, nem é a tecnología, francamente, tão importante assim. Falar de tecnologia para todos os membros das demonstrações iranianas no Twitter que agora estão na prisão política em Teerã, onde Ahmadinejad permanece no poder. A tecnologia não conseguiu levar mudança política ao Irã. Você tem que olhar os resultados e dizer para você mesmo, "O que posso fazer para produzir esse resultado particular?" Esta é a política do século XXI. E de certa maneira, a Independent Diplomat representa esta fragmentação, esta mudança, que está acontecendo com todos nós.
That's my story. Thanks.
Esta é a minha história. Obrigado.