My story is a little bit about war. It's about disillusionment. It's about death. And it's about rediscovering idealism in all of that wreckage. And perhaps also, there's a lesson about how to deal with our screwed-up, fragmenting and dangerous world of the 21st century. I don't believe in straightforward narratives. I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" -- these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. I'm colorblind. I was born unable to see most colors. This is why I wear gray and black most of the time, and I have to take my wife with me to chose clothes.
A minha história é, em parte, sobre a guerra. É sobre a desilusão. É sobre a morte. E é sobre redescobrir o idealismo em todos esses destroços. E talvez também haja uma lição sobre como lidar com o nosso mundo, alterado, fragmentado e perigoso do século XXI. Eu não acredito em narrativas lineares. Não acredito numa vida ou história escrita como "a decisão A levou à consequência B levou à consequência C". Estas narrativas cor-de-rosa que nos são apresentadas e que talvez encorajemos uns aos outros. Acredito no acaso e uma das razões por que acredito nisso é que me tornei um diplomata por um acaso. Eu sou daltónico. Nasci sem conseguir ver a maioria das cores. É por isso que eu me visto de cinzento e preto a maior parte das vezes e tenho de pedir à minha mulher para me escolher a roupa.
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy. I loved watching planes barrel over our holiday home in the countryside. And it was my boyhood dream to be a fighter pilot. And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot, and sure enough, I failed. I couldn't see all the blinking different lights, and I can't distinguish color. So I had to choose another career, and this was in fact relatively easy for me, because I had an abiding passion all the way through my childhood, which was international relations. As a child, I read the newspaper thoroughly. I was fascinated by the Cold War, by the INF negotiations over intermediate-range nuclear missiles, the proxy war between the Soviet Union and the U.S. in Angola or Afghanistan. These things really interested me. And so I decided quite at an early age I wanted to be a diplomat. And I, one day, I announced this to my parents -- and my father denies this story to this day -- I said, "Daddy, I want to be a diplomat." And he turned to me, and he said, "Carne, you have to be very clever to be a diplomat." (Laughter) And my ambition was sealed.
Sempre quis ser um piloto de caças quando era pequeno. Adorava ver os aviões a sobrevoar a nossa casa de férias no campo. O meu sonho em rapaz era ser um piloto de combate. Fiz os testes para entrar para piloto na Royal Air Force e, claro, chumbei. Não conseguia ver as diferentes luzes intermitentes, e não consigo distinguir cores. Por isso, tive de escolher outra carreira, Isso foi relativamente fácil para mim, porque eu tive uma paixão permanente durante toda a minha infância, que eram as relações internacionais. Em criança, eu lia o jornal de uma ponta à outra. Era fascinado pela Guerra Fria, pelas negociações sobre as forças do INF, sobre os mísseis nucleares de médio alcance, a guerra por procuração entre a União Soviética e os Estados Unidos em Angola ou no Afeganistão. Essas coisas interessavam-me muito. Por isso, decidi logo desde muito cedo que queria tornar-me num diplomata. Um dia, contei isto aos meus pais — o meu pai ainda hoje nega esta história — "Papá, eu quero ser diplomata". Ele virou-se para mim e disse: "Carne, tens de ser muito esperto para seres diplomata". (Risos) A minha ambição ficou selada.
In 1989, I entered the British Foreign Service. That year, 5,000 people applied to become a diplomat, and 20 of us succeeded. And as those numbers suggest, I was inducted into an elite and fascinating and exhilarating world. Being a diplomat, then and now, is an incredible job, and I loved every minute of it -- I enjoyed the status of it. I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes and reveled in this amazing access I had to world events. I traveled to the Gaza Strip. I headed the Middle East Peace Process section in the British Foreign Ministry. I became a speechwriter for the British Foreign Secretary. I met Yasser Arafat. I negotiated with Saddam's diplomats at the U.N. Later, I traveled to Kabul and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. And I would travel in a C-130 transport and go and visit warlords in mountain hideaways and negotiate with them about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan, surrounded by my Special Forces escort, who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines, because it was so dangerous. And that was exciting -- that was fun. It was really interesting. And it's a great cadre of people, incredibly close-knit community of people.
Em 1989, entrei no corpo diplomático britânico. Nesse ano, candidataram-se 5000 pessoas para serem diplomatas, mas só 20 foram bem sucedidos. Como esses números sugerem, fui aceite numa elite e num mundo fascinante e estimulante. Ser diplomata, na altura e agora, é um trabalho incrível e eu adorei todos os minutos. Eu apreciava o estatuto que isso me dava. Comprei um bom fato e usei sapatos com solas em pele e regozijava-me com o incrível acesso que eu tinha a acontecimentos mundiais. Viajei até à Faixa de Gaza. Chefiei a secção do Processo de Paz do Médio Oriente no Ministério dos Estrangeiros britânicos. Escrevi discursos para a Secretaria de Estado dos Estrangeiros. Conheci Yasser Arafat. Negociei com os diplomatas de Saddam, nas Nações Unidas. Mais tarde, viajei até Cabul e estive no Afeganistão após a queda do regime talibã. Cheguei a viajar num avião militar C-130 e a visitar senhores da guerra em refúgios nas montanhas, negociando com eles sobre como iríamos erradicar a Al Qaeda do Afeganistão, rodeado pela escolta das Forças Especiais, que, por sua vez, tinham uma escolta de marines britânicos, porque era muito perigoso. Era excitante. Era divertido. Era realmente interessante. É um grupo extraordinário de pessoas, duma comunidade incrivelmente próxima.
And the pinnacle of my career, as it turned out, was when I was posted to New York. I'd already served in Germany, Norway, various other places, but I was posted to New York to serve on the U.N. Security Council for the British delegation. And my responsibility was the Middle East, which was my specialty. And there, I dealt with things like the Middle East peace process, the Lockerbie issue -- we can talk about that later, if you wish -- but above all, my responsibility was Iraq and its weapons of mass destruction and the sanctions we placed on Iraq to oblige it to disarm itself of these weapons. I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue. And anyway, my tour -- it was kind of a very exciting time. I mean it was very dramatic diplomacy. We went through several wars during my time in New York. I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. So it was kind of the best of time, worst of times kind of experience. I lived the high-life. Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. I was a single British diplomat in New York City; you can imagine what that might have meant. (Laughter) I had a good time.
O pico da minha carreira acabou por ser o momento em que fui destacado para Nova Iorque. Eu já tinha trabalhado na Alemanha, na Noruega, em muitos outros sítios, mas fui destacado para Nova Iorque, para a delegação britânica no Conselho de Segurança das NU. A minha responsabilidade era o Médio Oriente, que era a minha especialidade. Aí, eu lidei com coisas como o processo de paz do Médio Oriente, o acidente aéreo de Lockerbie — podemos falar sobre isso mais tarde, se quiserem — mas, sobretudo, a minha responsabilidade era o Iraque, as suas armas de destruição maciça e as sanções que impusemos ao Iraque para obrigar ao desmantelamento deste tipo de armas. Eu era o principal negociador britânico na matéria, e especializei-me a fundo nessa matéria. De qualquer forma, a minha viagem — foram tempos muito interessantes. Quero dizer, era uma diplomacia muito dramática. Passámos por várias guerras durante o meu tempo em Nova Iorque. Negociei para o meu país a resolução do Conselho de Segurança de 12 de Setembro de 2001, condenando os ataques do dia anterior, que ainda estavam muito presentes na nossa mente, vivendo em Nova Iorque na altura do acontecimento. Foi uma espécie de "o melhor e o pior tipo de experiência". Eu vivi a vida em grande. Embora trabalhasse longas horas, vivia num estúdio na Union Square. Eu era um diplomata britânico solteiro em Nova Iorque. Podem imaginar como terá sido. (Risos) Foram bons tempos.
But in 2002, when my tour came to an end, I decided I wasn't going to go back to the job that was waiting for me in London. I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce. In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. And I decided to take some time out from work. The Foreign Office was very generous. You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. It was nice. And eventually, I decided to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, which was then under U.N. administration.
Mas em 2002, quando a minha viagem chegou ao fim, decidi que não ia voltar para o trabalho que me esperava em Londres. Decidi tirar uma licença sabática na New School, Bruce. De uma forma inarticulada e incipiente, percebi que havia algo de errado com o meu trabalho, comigo. Estava exausto, e estava também desiludido. Não conseguia perceber o que estava errado. Decidi fazer uma pausa no meu trabalho. O Ministério dos Estrangeiros foi muito generoso. Podíamos tirar uma licença especial sem remuneração, e permanecer no serviço diplomático, sem trabalhar. Foi simpático. A dada altura, decidi aceitar um destacamento e juntar-me à ONU no Kosovo, que estava, na altura, sob a administração das Nações Unidas.
And two things happened in Kosovo, which kind of, again, shows the randomness of life, because these things turned out to be two of the pivots of my life and helped to deliver me to the next stage. But they were random things. One was that, in the summer of 2004, the British government, somewhat reluctantly, decided to have an official inquiry into the use of intelligence on WMD in the run up to the Iraq War, a very limited subject. And I testified to that inquiry in secret. I had been steeped in the intelligence on Iraq and its WMD, and my testimony to the inquiry said three things: that the government exaggerated the intelligence, which was very clear in all the years I'd read it. And indeed, our own internal assessment was very clear that Iraq's WMD did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. Secondly, the government had ignored all available alternatives to war, which in some ways was a more discreditable thing still. The third reason, I won't go into. But anyway, I gave that testimony, and that presented me with a crisis. What was I going to do? This testimony was deeply critical of my colleagues, of my ministers, who had, in my view had perpetrated a war on a falsehood.
Aconteceram duas coisas no Kosovo, que, mais uma vez, mostram, de certa forma, o acaso da vida, porque estas coisas acabaram por ser os dois pivôs da minha vida e ajudaram-me a conseguir enfrentar a fase seguinte. Mas foram coisas aleatórias. Uma delas foi que, no verão de 2004, o governo britânico, de forma um tanto relutante, decidiu realizar um inquérito oficial sobre o uso de informações relativas às armas de destruição maciça antes da guerra no Iraque, uma matéria muito sensível. Eu testemunhei nesse inquérito, em segredo. Tinha estado infiltrado nos serviços secretos dedicados ao Iraque e às suas armas de destruição maciça. O meu testemunho ao inquérito dizia três coisas: que o governo exagerara as informações, que eram muito claras devido os anos que eu tinha passado a lê-las. A nossa avaliação interna fora muito clara ao afirmar que as armas de destruição maciça do Iraque não constituíam uma ameaça aos países vizinhos nem a nós. Segundo, o governo ignorara todas as alternativas à guerra disponíveis o que, de certa forma, fora uma coisa que gerara ainda mais descrédito. Não vou falar sobre a terceira razão. Prestei esse testemunho, e isso provocou-me uma crise. O que é que eu ia fazer? O meu testemunho era fortemente crítico dos meus colegas, dos meus ministros, que tinham, na minha opinião, participado numa guerra com base em falsidades.
And so I was in crisis. And this wasn't a pretty thing. I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long-suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken." And it was like that for me. I love that movie. I felt just something's broken. I can't actually sit with my foreign minister or my prime minister again with a smile on my face and do what I used to do gladly for them. So took a running leap and jumped over the edge of a cliff.
Por isso eu estava numa crise. Isso não foi fácil de encarar. Eu refilei, hesitei, falei imenso com a minha mulher que já sofria com isto, e acabei por decidir demitir-me do corpo diplomático britânico. Há uma cena no filme do Al Pacino "O Informador" — talvez conheçam — em que ele volta à CBS e diz, depois de terem acreditado mais no manda-chuva do tabaco, do que nele: "Já não consigo fazer isto. Há qualquer coisa que não funciona." Foi o que eu senti. Adoro esse filme. Sentia que alguma coisa não estava bem. Não podia voltar a falar com o ministro dos estrangeiros, com o primeiro-ministro, com um sorriso na cara, e fazer o habitual, de boa vontade. Por isso ganhei balanço e saltei do precipício.
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling. And I started to fall. And today, that fall hasn't stopped; I'm still falling. But, in a way, I've got used to the sensation of it. And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. A second thing happened in Kosovo, which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me. A second thing happened in Kosovo, which kind of delivered the answer, which I couldn't really answer, which is, "What do I do with my life?" I love diplomacy -- I have no career -- I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country. I wanted to be an ambassador, and my mentors, my heroes, people who got to the top of my profession, and here I was throwing it all away. A lot of my friends were still in it. My pension was in it. And I gave it up. And what was I going to do?
Foi um sentimento muito, muito desconfortável e desagradável. Comecei a cair. E ainda hoje, a queda não parou. Ainda estou a cair. Mas, de certa forma, habituei-me a essa sensação. De certa forma, como que aprecio melhor a sensação, gosto mais do que estar de pé no topo do precipício, a pensar no que fazer. No Kosovo, aconteceu uma segunda coisa que, de certa forma... — desculpem-me, preciso de água. No Kosovo, aconteceu uma segunda coisa que, de certa forma, me deu a resposta que eu não conseguia dar, e que era: "O que vou é que vou fazer com a minha vida?" Eu adoro a diplomacia. Eu não tenho carreira. Esperei toda a vida para ser diplomata, para servir o meu país. Queria ser embaixador, e ser como os meus mentores, os meus heróis, as pessoas que tinham chegado ao topo da minha profissão, e aqui estava eu a atirar tudo fora. Muitos dos meus amigos ainda lá estavam. A minha pensão estava lá. E eu desisti. O que é que eu ia fazer?
And that year, in Kosovo, this terrible, terrible thing happened, which I saw. In March 2004, there were terrible riots all over the province -- as it then was -- of Kosovo. 18 people were killed. It was anarchy. And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military -- there were lots of military troops there -- actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. And the only way that rampaging mob coming down the street will stop is when they decide to stop and when they've had enough burning and killing. And that is not a very nice feeling to see, and I saw it. And I went through it. I went through those mobs. And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed. And that riot taught me something, which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
E nesse ano, no Kosovo, vi acontecer uma coisa terrível. Em março de 2004, houve motins terríveis em toda a parte, na então província do Kosovo. Morreram 18 pessoas. Era uma anarquia. É horrível ver a anarquia, e saber que a polícia e os militares — havia ali imensas tropas — não conseguiam deter a multidão em alvoroço que estava a ir para a rua. A multidão em alvoroço que vai para a rua só para quando decidir parar, quando houver suficientes incêndios e mortos. Não é uma coisa simpática de ver, e eu vi. Passei por isso. No meio das multidões. Eu e os meus amigos albaneses tentámos deter isso, mas não conseguimos. Aquele motim ensinou-me uma coisa, que não é imediatamente óbvia e é uma história um pouco complicada.
But one of the reasons that riot took place -- those riots, which went on for several days, took place -- was because the Kosovo people were disenfranchised from their own future. There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. There was this whole fancy diplomatic system, this negotiation process about the future of Kosovo, and the Kosovars weren't part of it. And funnily enough, they were frustrated about that. Those riots were part of the manifestation of that frustration. It wasn't the only reason, and life is not simple, one reason narratives. It was a complicated thing, and I'm not pretending it was more simple than it was. But that was one of the reasons.
Mas uma das razões por que ocorreram aqueles motins, que duraram vários dias, foi porque o povo kosovar estava impedido de decidir o seu futuro. Decorriam nessa altura negociações diplomáticas sobre o futuro do Kosovo. Mas o governo kosovar, e muito menos o povo kosovar, não estavam a participar nessas negociações. Estava montado todo um sistema diplomático extravagante, um processo de negociação sobre o futuro do Kosovo, e os kosovares não faziam parte dele. Claramente, eles estavam frustrados com isso. Aqueles motins faziam parte da manifestação dessa frustração. Mas não foram a única razão. A vida não é simples, não é uma narrativa só com uma razão. Foi uma coisa complicada. Não vou fingir que era mais simples do que era. Mas essa foi uma das razões.
And that kind of gave me the inspiration -- or rather to be precise, it gave my wife the inspiration. She said, "Why don't you advise the Kosovars? Why don't you advise their government on their diplomacy?" And the Kosovars were not allowed a diplomatic service. They were not allowed diplomats. They were not allowed a foreign office to help them deal with this immensely complicated process, which became known as the Final Status Process of Kosovo. And so that was the idea. That was the origin of the thing that became Independent Diplomat, the world's first diplomatic advisory group and a non-profit to boot. And it began when I flew back from London after my time at the U.N. in Kosovo. I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him, "Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy. I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?" And he raised his glass of raki to me and said, "Yes, Carne. Come."
E isso como que me deu inspiração ou, para ser mais preciso, inspirou a minha mulher, que disse: "Porque é que não aconselhas os kosovares? "Porque é que não aconselhas o governo kosovar na sua diplomacia?" Os kosovares não podiam ter serviço diplomático. Não podiam ter diplomatas. Não podiam ter um Ministério dos Estrangeiros para os ajudar a lidar com o processo imensamente complexo o processo de definição do "estatuto" final do Kosovo. E essa foi a ideia. Esta foi a origem daquilo que se tornou o Independent Diplomat, o primeiro grupo de consultadoria diplomática do mundo e uma organização sem fins lucrativos. Começou quando eu regressei de Londres, depois da minha missão nas Nações Unidas no Kosovo. Regressei e tive um jantar com o primeiro-ministro kosovar e disse-lhe: "Oiça, eu estou a propor aconselhá-lo em diplomacia. Eu conheço as matérias. É o que eu faço. Porque não ajudá-lo?" Ele levantou o copo de raki para mim e disse: "Sim, Carne. Venha."
And I came to Kosovo and advised the Kosovo government. Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers and the multi-party negotiation team of Kosovo. And Kosovo became independent. Independent Diplomat is now established in five diplomatic centers around the world, and we're advising seven or eight different countries, or political groups, depending on how you wish to define them -- and I'm not big on definitions. We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island. We're advising the Burmese opposition, the government of Southern Sudan, which -- you heard it here first -- is going to be a new country within the next few years. We're advising the Polisario Front of the Western Sahara, who are fighting to get their country back from Moroccan occupation after 34 years of dispossession. We're advising various island states in the climate change negotiations, which is suppose to culminate in Copenhagen.
Fui ao Kosovo e aconselhei o governo kosovar. O Independent Diplomat veio a aconselhar três primeiros-ministros kosovares e a equipa multipartidária das negociações do Kosovo. O Kosovo tornou-se independente. O Independent Diplomat está hoje estabelecido em cinco centros diplomáticos em todo o mundo, e estamos a aconselhar sete ou oito países diferentes, ou grupos políticos, consoante os definirem — eu não sou grande fã de definições. Estamos a aconselhar os cipriotas do Norte sobre a reunificação da ilha. Estamos a aconselhar a oposição birmanesa, o governo do Sudão do Sul, que — conforme já ouviram — vai ser um novo país nos próximos anos. Estamos a assessorar a Frente Polisário do Saara Ocidental, que está a lutar para reaver o seu país da ocupação marroquina após 34 anos de desapropriação. Estamos a aconselhar vários Estados insulares nas negociações sobre as alterações climáticas, o que é suposto terminar na Cimeira do Clima em Copenhaga.
There's a bit of randomness here too because, when I was beginning Independent Diplomat, I went to a party in the House of Lords, which is a ridiculous place, but I was holding my drink like this, and I bumped into this guy who was standing behind me. And we started talking, and he said -- I told him what I was doing, and I told him rather grandly I was going to establish Independent Diplomat in New York. At that time there was just me -- and me and my wife were moving back to New York. And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?" And it turned out he worked for an innovation company called ?What If!, which some of you have probably heard of. And one thing led to another, and I ended up having a desk in ?What If! in New York, when I started Independent Diplomat. And watching ?What If! develop new flavors of chewing gum for Wrigley or new flavors for Coke actually helped me innovate new strategies for the Kosovars and for the Saharawis of the Western Sahara. And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy -- that diplomacy, like business, is a business of solving problems, and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy; it's all zero sum games and realpolitik and ancient institutions that have been there for generations and do things the same way they've always done things.
Há aqui também uma certa aleatoriedade porque, quando estava a começar o Independent Diplomat, fui a uma festa da Câmara dos Lordes, que é um lugar ridículo, porque eu estava a segurar o meu copo, e esbarrei com um senhor que estava de pé atrás de mim. Começámos a conversar, eu disse-lhe o que estava a fazer, disse-lhe de uma forma bastante imponente que iria fundar o Independent Diplomat em Nova Iorque. Nessa altura, era apenas eu, eu e a minha mulher íamos mudar-nos para Nova Iorque. E ele: "Porque é que não vai conhecer os meus colegas em Nova Iorque?" Ele trabalhava para uma empresa de inovação chamada ?What If!, talvez já tenham ouvido falar nela. E uma coisa levou à outra, e acabei por ter uma secretária na ?What If! em Nova Iorque, quando comecei o Independent Diplomat. E ver a ?What If! a desenvolver novos sabores de pastilhas elásticas para a Wrigley ou novos sabores para a Coca-Cola ajudou-me, na prática, a desenvolver novas estratégias para os kosovares, e para os saaráuis do Saara Ocidental. Comecei a perceber que existem formas diferentes de fazer diplomacia, de que a diplomacia, tal como os negócios, é um negócio de resolução de problemas, embora a palavra inovação não exista em diplomacia; é tudo jogos de soma zero e "realpolitik" e sobre instituições seculares que têm perdurado gerações e que têm sempre feito as coisas da mesma forma.
And Independent Diplomat, today, tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!. We all sit in one office and shout at each other across the office. We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think. And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically.
E o Independent Diplomat, hoje, tenta incorporar algumas das coisas que eu aprendi na ?What If!. Sentamo-nos num escritório e gritamos uns com os outros. Trabalhamos com portáteis e mudamos as mesas para mudarmos a forma de pensar. Usamos especialistas ingénuos que podem não saber nada sobre os países com que lidamos mas que podem saber sobre outras coisas para tentar injetar uma nova forma de pensar nos problemas que tentamos resolver aos nossos clientes. Não é fácil, porque os nossos clientes estão a ter graves problemas, diplomaticamente.
There are, I don't know, some lessons from all of this, personal and political -- and in a way, they're the same thing. The personal one is falling off a cliff is actually a good thing, and I recommend it. And it's a good thing to do at least once in your life just to tear everything up and jump. The second thing is a bigger lesson about the world today. Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. States mean less than they used to, and the power of the state is declining. That means the power of others things is rising. Those other things are called non-state actors. They may be corporations, they may be mafiosi, they may be nice NGOs, they may anything, any number of things. We are living in a more complicated and fragmented world. If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? Us. If they can't do it, who's left to deal with it? We have no choice but to embrace that reality.
Há, quem sabe, algumas lições a tirar de tudo isto — pessoais e políticas — e que, de certa forma, são a mesma coisa. A lição pessoal é que saltar de um penhasco é, de facto, uma coisa boa, e eu recomendo-o. É uma boa coisa de fazer pelo menos uma vez na vida, rasgar tudo e saltar. A segunda coisa é uma lição mais importante sobre o mundo de hoje. O Independent Diplomat faz parte de uma tendência que está a surgir e é evidente em todo o mundo, que é a de que o mundo se está a fragmentar. A noção de estado significa menos do que significava e os poderes do estado estão em declínio. Isso significa que o poder das outras coisas está a crescer. Essas outras coisas são os atores não-estatais. Podem ser empresas, podem pertencer à máfia, podem ser ONGs simpáticas, podem ser tudo, qualquer tipo de coisa. Estamos a viver num mundo mais complicado e fragmentado. Se os governos são menos capazes de enfrentar os problemas que nos afetam no mundo, quem é que resta para lidar com eles, quem é que tem de assumir mais responsabilidade para lidar com eles? Somos nós. Se eles não conseguem fazê-lo, quem é que lidará com isso? Não temos alternativa senão aceitar essa realidade.
What this means is it's no longer good enough to say that international relations, or global affairs, or chaos in Somalia, or what's going on in Burma is none of your business, and that you can leave it to governments to get on with. I can connect any one of you by six degrees of separation to the Al-Shabaab militia in Somalia. Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. We are all intimately connected. And this isn't just Tom Friedman, it's actually provable in case after case after case. What that means is, instead of asking your politicians to do things, you have to look to yourself to do things. And Independent Diplomat is a kind of example of this in a sort of loose way.
O que isto significa é que já não é suficiente dizer que as relações internacionais, ou os problemas globais, ou o caos na Somália, ou o que está a acontecer na Birmânia não nos diz respeito, e que podemos deixar que os governos os resolvam. Eu consigo ligar qualquer um de vocês, através de seis graus de separação, à milícia Al-Shabaab na Somália. Depois perguntem-me como, mas, se comem peixe, é interessante que a relação está lá. Estamos todos intimamente ligados. E isto não são só ideias do Tom Friedman, consegue-se mesmo provar, caso após caso. O que isso significa é que, em vez de pedirem aos políticos para fazer as coisas, têm de olhar para vocês mesmos e fazê-las. O Independent Diplomat é um exemplo disto,
There aren't neat examples, but one example is this: the way the world is changing is embodied in what's going on at the place I used to work -- the U.N. Security Council. The U.N. was established in 1945. Its charter is basically designed to stop conflicts between states -- interstate conflict. Today, 80 percent of the agenda of the U.N. Security Council is about conflicts within states, involving non-state parties -- guerillas, separatists, terrorists, if you want to call them that, people who are not normal governments, who are not normal states. That is the state of the world today. When I realized this, and when I look back on my time at the Security Council and what happened with the Kosovars, and I realize that often the people who were most directly affected by what we were doing in the Security Council weren't actually there, weren't actually invited to give their views to the Security Council, I thought, this is wrong. Something's got to be done about this.
de uma forma muito genérica. Não há exemplos muito claros, mas um deles é este: a forma como o mundo está a mudar está personificada no sítio onde eu costumava trabalhar, no Conselho de Segurança da ONU. A ONU foi fundada em 1945. A Carta das Nações Unidas foi redigida tendo em vista o cessar de conflitos entre estados, os conflitos interestatais. Hoje, 80% da agenda do Conselho de Segurança da ONU diz respeito a conflitos entre estados, envolvendo partidos não-estatais — guerrilhas, separatistas, terroristas, se assim os quiserem chamar, entidades que não são governos normais, que não são estados normais. Isto é o estado do mundo hoje em dia. Quando me apercebi disto, e quando recordo o tempo que passei no Conselho de Segurança e no que aconteceu com os kosovares, e me apercebo que, com frequência, as pessoas que eram mais diretamente afetadas pelo que fazíamos no Conselho de Segurança não estavam lá, não expunham os seus pontos de vista perante o Conselho de Segurança, pensei: "Isto está errado!
So I started off in a traditional mode. Me and my colleagues at Independent Diplomat went around the U.N. Security Council. We went around 70 U.N. member states -- the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis -- you name them, we went to see them -- the secretary general, all of them, and said, "This is all wrong. This is terrible that you don't consult these people who are actually affected. You've got to institutionalize a system where you actually invite the Kosovars to come and tell you what they think. This will allow you to tell me -- you can tell them what you think. It'll be great. You can have an exchange. You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." Super-logical, you would think. I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it. And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right. Come back to us in maybe six months." And of course, nothing happened -- nobody did anything. The Security Council does its business in exactly the same way today that it did X number of years ago, when I was there 10 years ago.
"É preciso fazer qualquer coisa." Por isso comecei de um modo tradicional. Eu e os meus colegas do Independent Diplomat fomos ao Conselho de Segurança das NU. Falámos com cerca de 70 membros das Nações Unidas — os cazaques, os etíopes, os israelitas, etc. — falámos com eles, com o Secretário-Geral, com todos eles, e dissemos: "Isto está tudo errado. "É terrível não consultarem as pessoas que são realmente afetadas. "Têm de institucionalizar um sistema "em que convidem os kosovares "para eles dizerem o que pensam. "Saberão o que eles pensam, poderão dizer-lhes o que pensam. "Será fantástico. Terão um intercâmbio. "Poderão incorporar o ponto de vista delas nas vossas decisões, "o que significará que as decisões serão mais eficazes e duradouras". Super lógico, pensarão vocês. Tão lógico que qualquer pessoa compreenderia. Claro, todos compreenderam. "Sim, claro, têm toda a razão. "Voltem a contactar-nos dentro de seis meses." E, claro, nada aconteceu. Ninguém fez nada. O Conselho de Segurança funciona hoje exatamente da mesma forma que funcionava há anos, quando eu estava lá, há 10 anos.
So we looked at that observation of basically failure and thought, what can we do about it. And I thought, I'm buggered if I'm going to spend the rest of my life lobbying for these crummy governments to do what needs to be done. So what we're going to do is we're actually going to set up these meetings ourselves. So now, Independent Diplomat is in the process of setting up meetings between the U.N. Security Council and the parties to the disputes that are on the agenda of the Security Council. So we will be bringing Darfuri rebel groups, the Northern Cypriots and the Southern Cypriots, rebels from Aceh, and awful long laundry list of chaotic conflicts around the world. And we will be trying to bring the parties to New York to sit down in a quiet room in a private setting with no press and actually explain what they want to the members of the U. N. Security Council, and for the members of the U.N. Security Council to explain to them what they want. So there's actually a conversation, which has never before happened. And of course, describing all this, any of you who know politics will think this is incredibly difficult, and I entirely agree with you. The chances of failure are very high, but it certainly won't happen if we don't try to make it happen.
Por isso refletimos sobre essa constatação de fracasso total, e pensámos no que podíamos fazer. E eu pensei: Estou tramado se for passar o resto da minha vida a tentar exercer influências a favor destes governos fragmentados, para fazer o que é preciso. Portanto, vamos fazer o seguinte: vamos estabelecer estas reuniões nós mesmos. Por isso agora, o Independent Diplomat está a estabelecer reuniões entre o Conselho de Segurança da ONU e os partidos que estão em disputa que estão na agenda do Conselho de Segurança. Por isso, vamos trazer os grupos rebeldes do Darfur, os cipriotas do Norte e os cipriotas do Sul, os rebeldes de Aceh, há uma lista interminável de conflitos caóticos em todo o mundo. Nós vamos tentar trazer estes grupos a Nova Iorque para se sentarem numa sala sossegada, numa sessão privada sem a presença da imprensa e explicarem o que eles querem realmente aos membros do Conselho de Segurança das NU, para que os membros do Conselho de Segurança lhes expliquem o que pretendem também. Neste momento, é possível haver um diálogo que nunca antes existiu. Claro que, perante tudo isto, quem quer que conheça a política pensará que é extremamente difícil, e eu concordo inteiramente com isso. As possibilidades de fracasso são muito grandes, mas certamente não se verificarão se nos esforçarmos para que as coisas resultem.
And my politics has changed fundamentally from when I was a diplomat to what I am today, and I think that outputs is what matters, not process, not technology, frankly, so much either. Preach technology to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations who are now in political prison in Tehran, where Ahmadinejad remains in power. Technology has not delivered political change in Iran. You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself, "What can I do to produce that particular output?" That is the politics of the 21st century, and in a way, Independent Diplomat embodies that fragmentation, that change, that is happening to all of us.
A minha política alterou-se profundamente desde que era diplomata até ao que sou hoje. Penso que os resultados é que interessam e não o processo, nem a tecnologia, francamente. Tentem falar de tecnologia a todas as pessoas que utilizaram o Twitter nas manifestações iranianas e são agora presos políticos no Teerão, onde Ahmadinejad continua no poder. A tecnologia não trouxe mudanças políticas no Irão. Temos de olhar para os resultados e dizer a nós mesmos "O que posso fazer para produzir aquele resultado em particular?" Esta é a política do século XXI. De certa forma, o Independent Diplomat personifica essa fragmentação, essa mudança que está a acontecer a todos nós.
That's my story. Thanks.
Esta é a minha história.