My story is a little bit about war. It's about disillusionment. It's about death. And it's about rediscovering idealism in all of that wreckage. And perhaps also, there's a lesson about how to deal with our screwed-up, fragmenting and dangerous world of the 21st century. I don't believe in straightforward narratives. I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" -- these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. I'm colorblind. I was born unable to see most colors. This is why I wear gray and black most of the time, and I have to take my wife with me to chose clothes.
La mia storia parla di guerra. Parla di disinganno, parla di morte. E di riscoperta dell'idealismo in mezzo alla devastazione. E forse c'è anche una lezione sul modo di trattare con il nostro incasinato, frammentato e pericoloso mondo del 21° secolo. Non credo alle storie dalla trama lineare. Non credo in una vita o nella storia in cui la decisione A ha portato alla conseguenza B e poi alla conseguenza C... quei bei racconti che ci vengono propinati e che forse noi stessi vogliamo accettare. Io credo nella casualità, ed una delle ragioni per cui ci credo è che io sono diventato un diplomatico per caso. Io sono daltonico. Sono nato senza la capacità di vedere i colori. Per questo motivo mi vesto spesso di grigio e nero e devo portarmi dietro mia moglie per scegliere i vestiti.
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy. I loved watching planes barrel over our holiday home in the countryside. And it was my boyhood dream to be a fighter pilot. And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot, and sure enough, I failed. I couldn't see all the blinking different lights, and I can't distinguish color. So I had to choose another career, and this was in fact relatively easy for me, because I had an abiding passion all the way through my childhood, which was international relations. As a child, I read the newspaper thoroughly. I was fascinated by the Cold War, by the INF negotiations over intermediate-range nuclear missiles, the proxy war between the Soviet Union and the U.S. in Angola or Afghanistan. These things really interested me. And so I decided quite at an early age I wanted to be a diplomat. And I, one day, I announced this to my parents -- and my father denies this story to this day -- I said, "Daddy, I want to be a diplomat." And he turned to me, and he said, "Carne, you have to be very clever to be a diplomat." (Laughter) And my ambition was sealed.
E ho sempre desiderato essere un pilota da caccia. Adoravo vedere gli aerei fare acrobazie sopra la nostra casa in campagna. Il mio sogno da ragazzo era diventare un pilota. Ho anche fatto i test nella Royal Air Force per diventarlo ma, ovviamente, ho fallito. Non riuscivo a vedere tutte quelle spie che si illuminavano e non ne distinguevo il colore. Così ho dovuto scegliere un'altra carriera e per fortuna non è stato difficile perché avevo una vera a propria devozione, sin dall'infanzia per gli affari esteri. Da bambino leggevo tutto il giornale. Ero affascinato dalla guerra fredda, dal Trattato INF sulle testate nucleari a medio raggio, dalla guerra per procura tra URSS e Stati Uniti in Angola o in Afghanistan. Cose che trovavo davvero interessanti. Così decisi già da molto giovane che volevo diventare un diplomatico. E un giorno lo dissi ai miei genitori -- e mio padre lo nega ancora oggi -- ho detto: "Papà, voglio fare il diplomatico." E lui si girò verso di me e disse: "Carne, bisogna essere molto intelligenti per farlo." (Risate) E questo sancì la mia ambizione.
In 1989, I entered the British Foreign Service. That year, 5,000 people applied to become a diplomat, and 20 of us succeeded. And as those numbers suggest, I was inducted into an elite and fascinating and exhilarating world. Being a diplomat, then and now, is an incredible job, and I loved every minute of it -- I enjoyed the status of it. I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes and reveled in this amazing access I had to world events. I traveled to the Gaza Strip. I headed the Middle East Peace Process section in the British Foreign Ministry. I became a speechwriter for the British Foreign Secretary. I met Yasser Arafat. I negotiated with Saddam's diplomats at the U.N. Later, I traveled to Kabul and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. And I would travel in a C-130 transport and go and visit warlords in mountain hideaways and negotiate with them about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan, surrounded by my Special Forces escort, who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines, because it was so dangerous. And that was exciting -- that was fun. It was really interesting. And it's a great cadre of people, incredibly close-knit community of people.
Nel 1989 sono entrato nel servizio diplomatico britannico. Quell'anno ci furono 5000 persone a fare richiesta e 20 di noi furono accettati. Come può sembrare da questi numeri ero stato introdotto in un mondo d'elite, affascinante e stimolante. Essere un diplomatico, allora come oggi, è un lavoro incredibile e mi è piaciuto in ogni istante. Mi piaceva lo status: mi ero comprato un bel vestito e usavo scarpe di cuoio ed ero entusiasta di poter accedere agli eventi del mondo. Sono stato nella striscia di Gaza, Ho diretto la sezione per la pace in Medio Oriente presso il Ministero degli Esteri britannico. Scrivevo i discorsi per il segretario agli esteri. Ho incontrato Yasser Arafat. Ho negoziato con i diplomatici di Saddam all'ONU. Poi sono andato a Kabul e ho servito in Afghanistan dopo la caduta dei Talebani. E da lì viaggiavo sui C-130 per incontrare i signori della guerra nei nascondigli sulle montagne e negoziare con loro su come potevamo eliminare Al Quaeda dall'Afghanistan, circondato dalla mia scorta delle Forze Speciali a loro volta scortati da un plotone di Royal Marines, perchè era un posto davvero pericoloso. Ed era stimolante. Era divertente. E' stato davvero interessante. Ed è un gruppetto di persone niente male una comunità incredibilmente interconnessa.
And the pinnacle of my career, as it turned out, was when I was posted to New York. I'd already served in Germany, Norway, various other places, but I was posted to New York to serve on the U.N. Security Council for the British delegation. And my responsibility was the Middle East, which was my specialty. And there, I dealt with things like the Middle East peace process, the Lockerbie issue -- we can talk about that later, if you wish -- but above all, my responsibility was Iraq and its weapons of mass destruction and the sanctions we placed on Iraq to oblige it to disarm itself of these weapons. I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue. And anyway, my tour -- it was kind of a very exciting time. I mean it was very dramatic diplomacy. We went through several wars during my time in New York. I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. So it was kind of the best of time, worst of times kind of experience. I lived the high-life. Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. I was a single British diplomat in New York City; you can imagine what that might have meant. (Laughter) I had a good time.
Poi, a quello che divenne l'apice della mia carriera, venni mandato a New York. Avevo già servito in Germania, Norvegia, e in molti altri posti, ma mi mandarono a New York in servizio al Consiglio di Sicurezza per la delegazione britannica. Ero responsabile per il Medio Oriente, che era la mia specializzazione. E lì mi sono occupato di cose come il processo di pace in Medio Oriente, il disastro di Lockerbie -- ne possiamo parlare dopo, se volete -- ma soprattutto, ero responsabile dell'Iraq e delle sue armi di distruzione di massa e delle sanzioni che avevamo imposto all'Iraq per obbligarlo a smantellare quelle armi. Ero il capo negoziatore britannico sull'argomento, ed ero completamente assorbito dal problema. Comunque, il mio incarico fu qualcosa di veramente intenso. Voglio dire, era diplomazia molto difficile. Abbiamo affrontato diverse guerre durante la mia permanenza a New York. Ho negoziato per il mio paese la risoluzione del Consiglio di Sicurezza del 12 settembre 2001 che condannava gli attacchi del giorno prima, che furono, ovviamente, molto vividi per noi che in quel momento eravamo a New York. E' stata una specie di ottima ed allo stesso tempo pessima esperienza. Ho fatto la bella vita. Anche se lavoravo per molte ore, vivevo in un attico a Union Square, ero un diplomatico britannico single a New York... ...potete immaginare cosa significava. (Risate) Mi sono divertito.
But in 2002, when my tour came to an end, I decided I wasn't going to go back to the job that was waiting for me in London. I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce. In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. And I decided to take some time out from work. The Foreign Office was very generous. You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. It was nice. And eventually, I decided to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, which was then under U.N. administration.
Ma nel 2002 quando il mio incarico doveva finire decisi che non sarei tornato al lavoro che mi aspettava a Londra. Decisi di prendermi un anno sabbatico proprio alla New School, Bruce. In una forma primitiva, inarticolata, avevo capito che c'era qualcosa di sbagliato nel mio lavoro, in me. Ero stanco ed ero disilluso quanto basta per non poter andare oltre. Decisi di prendermi un po' di vacanza dal lavoro. L'ufficio esteri era molto generoso, Uno poteva prendersi queste cosiddette licenze non pagate e rimanere nel servizio diplomatico senza fare alcun lavoro. Non male... E alla fine accettai un'assegnazione temporanea all'ONU in Kosovo, che ai tempi era sotto l'amministrazione dell'ONU.
And two things happened in Kosovo, which kind of, again, shows the randomness of life, because these things turned out to be two of the pivots of my life and helped to deliver me to the next stage. But they were random things. One was that, in the summer of 2004, the British government, somewhat reluctantly, decided to have an official inquiry into the use of intelligence on WMD in the run up to the Iraq War, a very limited subject. And I testified to that inquiry in secret. I had been steeped in the intelligence on Iraq and its WMD, and my testimony to the inquiry said three things: that the government exaggerated the intelligence, which was very clear in all the years I'd read it. And indeed, our own internal assessment was very clear that Iraq's WMD did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. Secondly, the government had ignored all available alternatives to war, which in some ways was a more discreditable thing still. The third reason, I won't go into. But anyway, I gave that testimony, and that presented me with a crisis. What was I going to do? This testimony was deeply critical of my colleagues, of my ministers, who had, in my view had perpetrated a war on a falsehood.
Accaddero due cose in Kosovo che in qualche modo, di nuovo, dimostrano la casualità della vita, perché alla fine divennero due dei perni su cui gira la mia vita e che mi aiutarono ad arrivare al mio livello successivo. Cose che sono capitate casualmente. La prima nell'estate del 2004: il governo britannico, senza troppo entusiasmo decise di avviare un'interrogazione ufficiale sull'uso dell'intelligence circa le armi di distruzione di massa nel seguito della guerra in Iraq, un argomento ben preciso. Io ho testimoniato in forma segreta. Ero ben informato sull'intelligence in Iraq e su quelle armi, e nella mia testimonianza dissi tre cose: che il governo aveva esagerato sulle informazioni, che invece erano state ben chiare in tutte quegli anni. Ed infatti la nostra valutazione era altrettanto chiara: le armi di distruzione di massa dell'Iraq non erano una minaccia per i suoi vicini, figuriamoci per noi. Secondo: il governo aveva ignorato qualsiasi alternativa alla guerra, cosa che per certi aspetti era ancora più deprecabile. La terza ragione non la dirò. Ma comunque io testimoniai e questo mi mandò in crisi: che cosa dovevo fare? La testimonianza era molto critica verso i miei colleghi ed i miei ministri, che, per come la vedo io, avevano perpetrato una guerra su delle falsità.
And so I was in crisis. And this wasn't a pretty thing. I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long-suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken." And it was like that for me. I love that movie. I felt just something's broken. I can't actually sit with my foreign minister or my prime minister again with a smile on my face and do what I used to do gladly for them. So took a running leap and jumped over the edge of a cliff.
E quindi ero in crisi. E non era una bella situazione. Rimuginavo, esitavo, continuavo a tormentare la mia povera moglie e alla fine decisi di dimettermi dal servizio esteri britannico. Mi sentivo come... c'è una scena nel film con al Pacino, "The Insider" quando lui torna alla CBS dopo che loro l'hanno lasciato solo contro il tizio del tabacco, e lui dice: "Sapete, non posso più farlo. Qualcosa si è rotto." Per me è stato lo stesso. Adoro quel film. Ho sentito che qualcosa si era rotto. Non posso più stare al fianco del mio ministro degli esteri o del mio primo ministro con il sorriso sulle labbra e fare quello che facevo prima con entusiasmo. Così ho preso la rincorsa e sono saltato oltre l'orlo del precipizio.
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling. And I started to fall. And today, that fall hasn't stopped; I'm still falling. But, in a way, I've got used to the sensation of it. And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. A second thing happened in Kosovo, which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me. A second thing happened in Kosovo, which kind of delivered the answer, which I couldn't really answer, which is, "What do I do with my life?" I love diplomacy -- I have no career -- I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country. I wanted to be an ambassador, and my mentors, my heroes, people who got to the top of my profession, and here I was throwing it all away. A lot of my friends were still in it. My pension was in it. And I gave it up. And what was I going to do?
Ed è stata davvero una sensazione scomoda, spiacevole. Ho iniziato a cadere. Ed oggi non ho ancora smesso di cadere. Sto ancora cadendo. Ma, in un certo senso, mi ci sono abituato e, in un certo senso, preferisco questa sensazione molto di più che stare fermo sulla cima del precipizio a chiedermi cosa fare. La seconda cosa è accaduta in Kosovo, in un certo senso -- devo bere un sorso d'acqua, scusate. La seconda cosa è accaduta in Kosovo ed in un certo senso ha risposto a qualcosa a cui io non potevo proprio rispondere ovvero: "Che farò ora nella mia vita?" Amo la diplomazia. Non ho una carriera. Credevo di fare il diplomatico a vita, di servire il mio paese. Volevo diventare ambasciatore e i miei maestri, i miei eroi, sono persone arrivate al massimo della carriera mentre io ora stavo buttando via tutto. Molti dei miei amici erano ancora là. La mia pensione era là. E io ho mollato. Cosa avrei fatto ora?
And that year, in Kosovo, this terrible, terrible thing happened, which I saw. In March 2004, there were terrible riots all over the province -- as it then was -- of Kosovo. 18 people were killed. It was anarchy. And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military -- there were lots of military troops there -- actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. And the only way that rampaging mob coming down the street will stop is when they decide to stop and when they've had enough burning and killing. And that is not a very nice feeling to see, and I saw it. And I went through it. I went through those mobs. And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed. And that riot taught me something, which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
Quell'anno, in Kosovo, accadde quella cosa terribile, ed io l'ho vista. Nel marzo del 2004 c'erano rivolte terribili in tutta la provincia -- così era definita -- del Kosovo. 18 persone vennero uccise. Era anarchia. Ed è una cosa orribile vedere l'anarchia, sapere che la polizia ed i militari... e c'erano tantissime truppe là... non possono fermare quella folla inferocita che sta scendendo in strada. L'unico modo per fermare quella folla inferocita in strada è aspettare che decida di fermarsi quando avrà bruciato ed ucciso a sufficienza. Non è una bella sensazione da provare, ed io l'ho provata. Ci sono andato in mezzo, sono andato tra le folle e, con i miei amici albanesi, abbiamo tentato di fermarle, ma abbiamo fallito. Quella rivolta mi ha insegnato una cosa che non è proprio ovvia ed è un po' complicata da spiegare.
But one of the reasons that riot took place -- those riots, which went on for several days, took place -- was because the Kosovo people were disenfranchised from their own future. There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. There was this whole fancy diplomatic system, this negotiation process about the future of Kosovo, and the Kosovars weren't part of it. And funnily enough, they were frustrated about that. Those riots were part of the manifestation of that frustration. It wasn't the only reason, and life is not simple, one reason narratives. It was a complicated thing, and I'm not pretending it was more simple than it was. But that was one of the reasons.
Una delle ragioni per cui è accaduta quella rivolta... quelle rivolte, che proseguirono per diversi giorni... era perchè la gente del Kosovo era stata interdetta dal proprio futuro. C'erano delle trattative diplomatiche sul futuro del Kosovo che stavano procedendo e il governo del Kosovo, figuriamoci poi la popolazione, non stava assolutamente partecipando alle trattative. C'era tutto questo bel sistema diplomatico, questo procedimento negoziale sul futuro del Kosovo, e i Kosovari non ne erano parte. E, incredibile a dirsi, erano arrabbiati per questo motivo. Queste rivolte erano parte della manifestazione di quella rabbia. Non era l'unico motivo, la vita non è una semplice storia con un solo argomento. Era una cosa complicata non posso che ammettere che era difficile. Ma quella era una delle ragioni.
And that kind of gave me the inspiration -- or rather to be precise, it gave my wife the inspiration. She said, "Why don't you advise the Kosovars? Why don't you advise their government on their diplomacy?" And the Kosovars were not allowed a diplomatic service. They were not allowed diplomats. They were not allowed a foreign office to help them deal with this immensely complicated process, which became known as the Final Status Process of Kosovo. And so that was the idea. That was the origin of the thing that became Independent Diplomat, the world's first diplomatic advisory group and a non-profit to boot. And it began when I flew back from London after my time at the U.N. in Kosovo. I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him, "Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy. I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?" And he raised his glass of raki to me and said, "Yes, Carne. Come."
Quel fatto è come se mi avesse ispirato... ad essere più precisi, aveva ispirato mia moglie. Mi disse: "Perché non consigli i Kosovari? Perché non consigli al loro governo come fare diplomazia?" Ma i Kosovari non potevano avere un servizio diplomatico. Non potevano avere diplomatici. Non potevano avere un ufficio per gli affari esteri che li aiutasse in questo processo immensamente complicato che poi divenne il processo per lo status definitivo del Kosovo. Questa è stata l'idea. Questa è stata l'origine di ciò che è diventato Independent Diplomat, il primo gruppo di consulenza diplomatica al mondo no-profit ad essere stato avviato. Iniziò quando tornai a Londra dopo il mio incarico all'ONU in Kosovo. Tornai a casa ed andai a cena col primo ministro del Kosovo e gli dissi: "Guarda, ti propongo di venire da voi per consigliarvi sulla diplomazia. Conosco questa roba, è il mio lavoro. Perché non farlo?" E lui alzò il suo bicchiere di raki e mi disse: "Sì, Carne. Vieni."
And I came to Kosovo and advised the Kosovo government. Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers and the multi-party negotiation team of Kosovo. And Kosovo became independent. Independent Diplomat is now established in five diplomatic centers around the world, and we're advising seven or eight different countries, or political groups, depending on how you wish to define them -- and I'm not big on definitions. We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island. We're advising the Burmese opposition, the government of Southern Sudan, which -- you heard it here first -- is going to be a new country within the next few years. We're advising the Polisario Front of the Western Sahara, who are fighting to get their country back from Moroccan occupation after 34 years of dispossession. We're advising various island states in the climate change negotiations, which is suppose to culminate in Copenhagen.
E così andai in Kosovo ed aiutai il governo del Kosovo. Alla fine Independent Diplomat consigliò tre successivi primi ministri e il gruppo di mediazione tra i partiti del Kosovo. E il Kosovo divenne indipendente. Independent Diplomat lavora oggi in cinque centri diplomatici nel mondo e fornisce consulenza a sette, otto diversi paesi, o gruppi politici, a seconda di come volete definirli, io non sono bravo con le definizioni. Consigliamo i Ciprioti del nord su come riunificare la loro isola. Consigliamo l'opposizione Birmana, il governo del Sudan meridionale, che, come avete sentito prima, diventerà una nuova nazione nei prossimi anni. Consigliamo il Fronte Polisario del Sahara occidentale, che sta combattendo per liberare il suo paese dall'occupazione Marocchina dopo 34 anni di espropriazione. Consigliamo diversi stati insulari nelle trattative sul cambiamento del clima, che pensiamo di concludere a Copenhagen.
There's a bit of randomness here too because, when I was beginning Independent Diplomat, I went to a party in the House of Lords, which is a ridiculous place, but I was holding my drink like this, and I bumped into this guy who was standing behind me. And we started talking, and he said -- I told him what I was doing, and I told him rather grandly I was going to establish Independent Diplomat in New York. At that time there was just me -- and me and my wife were moving back to New York. And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?" And it turned out he worked for an innovation company called ?What If!, which some of you have probably heard of. And one thing led to another, and I ended up having a desk in ?What If! in New York, when I started Independent Diplomat. And watching ?What If! develop new flavors of chewing gum for Wrigley or new flavors for Coke actually helped me innovate new strategies for the Kosovars and for the Saharawis of the Western Sahara. And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy -- that diplomacy, like business, is a business of solving problems, and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy; it's all zero sum games and realpolitik and ancient institutions that have been there for generations and do things the same way they've always done things.
C'è un po' di casualità anche qui perché quando ho iniziato con Independent Diplomat, sono andato ad un ricevimento alla Camera dei Lord, che è un posto assurdo, e mentre tenevo il mio drink così, mi vado a scontrare con questo tizio in piedi dietro di me. Così abbiamo iniziato a parlare e mi disse... io gli stavo raccontando cosa facevo, con una certa grandiosità, stavo per aprire Independent Diplomat a New York. Al tempo eravamo giusto io, io e mia moglie a trasferirci a New York. E lui mi disse: "Perché non vai a trovare i miei colleghi di New York?" E salta fuori che lui lavora per una compagnia d'innovazione chiamata ?What If! qualcuno di voi l'avrà già sentita. Poi una cosa ha tirato l'altra e io finisco per avere una scrivania alla ?What If! di New York, mentre apro Independent Diplomat. E vedere la ?What If! inventare gusti di chewing gum per la Wrigley o nuovi gusti per la Coca Cola mi ha aiutato molto nell'inventare nuove strategie per i Kossovari e per i Sahrawi del Sahara occidentale. Ho iniziato a capire che ci sono modi diversi per fare diplomazia e che la diplomazia, come gli affari, è questione di risolvere problemi ma la parola "innovazione" non esiste in diplomazia: è tutto un gioco a somma zero e realpolitik e vecchie istituzioni rimaste lì da generazioni che fanno le cose sempre alla stessa maniera.
And Independent Diplomat, today, tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!. We all sit in one office and shout at each other across the office. We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think. And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically.
Independent Diplomat, oggi, cerca di incorporare alcune cose che ho imparato da ?What If! Stiamo tutti in un ufficio e ci urliamo da una parte all'altra, lavoriamo tutti su dei portatili e ci scambiamo le scrivanie per cambiare prospettiva, e ci serviamo di "esperti ignoranti" che non sanno nulla sui paesi con cui lavoriamo ma che sanno qualcosa circa qualcos'altro per cercare di applicare nuove idee nei problemi che cerchiamo di risolvere per i nostri clienti. Non è facile perché i nostri clienti, per definizione, hanno qualche difficoltà, diplomaticamente parlando.
There are, I don't know, some lessons from all of this, personal and political -- and in a way, they're the same thing. The personal one is falling off a cliff is actually a good thing, and I recommend it. And it's a good thing to do at least once in your life just to tear everything up and jump. The second thing is a bigger lesson about the world today. Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. States mean less than they used to, and the power of the state is declining. That means the power of others things is rising. Those other things are called non-state actors. They may be corporations, they may be mafiosi, they may be nice NGOs, they may anything, any number of things. We are living in a more complicated and fragmented world. If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? Us. If they can't do it, who's left to deal with it? We have no choice but to embrace that reality.
Ci sono, non saprei, alcune lezioni da imparare da tutto questo, personali e politiche... in un certo senso, sono la stessa cosa. Quella personale è che cadere dal precipizio è una buona cosa, e ve la consiglio. E' bene farlo almeno una volta nella vita: liberarsi di tutto e saltare. La seconda è una lezione più generica sul mondo d'oggi. Independent Diplomat è parte di un trend che sta emergendo ed è evidente ovunque: il mondo si sta frammentando Gli stati oggi hanno meno rilevanza e il potere dello stato è in declino. Questo significa che il potere di altre cose aumenta. Le altre cose si chiamano "attori non-stato". Possono essere corporazioni, oppure mafiosi o amichevoli organismi non governativi, possono essere di tutto, in qualsiasi proporzione. Viviamo in un mondo più complicato e più frammentato. Se i governi sono meno capaci di influire sui problemi questo influisce su di noi nel mondo, il che significa: chi rimane per affrontarli? Chi deve prendersi una maggiore responsabilità per farlo? Noi. Se non possono farlo loro, chi rimane? Non abbiamo scelta, dobbiamo accettare questa realtà.
What this means is it's no longer good enough to say that international relations, or global affairs, or chaos in Somalia, or what's going on in Burma is none of your business, and that you can leave it to governments to get on with. I can connect any one of you by six degrees of separation to the Al-Shabaab militia in Somalia. Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. We are all intimately connected. And this isn't just Tom Friedman, it's actually provable in case after case after case. What that means is, instead of asking your politicians to do things, you have to look to yourself to do things. And Independent Diplomat is a kind of example of this in a sort of loose way.
Questo significa che non è più abbastanza dire che gli affari internazionali, o globali o il caos in Somalia o quello che accade in Birmania non ci riguarda perché possiamo lasciare che ci pensino i governi. Io posso collegare chiunque di voi in tutti i modi possibili alle milizie Al-Shabaab della Somalia. Chiedetemelo dopo: specie se mangiate pesce, ne sarete stupiti, c'è una connessione. Siamo tutti personalmente connessi. Non è solo un concetto alla Tom Friedman, è del tutto dimostrabile, caso per caso. Questo significa che invece di chiedere ai politici di fare qualcosa dovete rivolgervi a voi stessi per fare qualcosa. E Independent Diplomat è un po' un'esempio di questo, in un certo senso.
There aren't neat examples, but one example is this: the way the world is changing is embodied in what's going on at the place I used to work -- the U.N. Security Council. The U.N. was established in 1945. Its charter is basically designed to stop conflicts between states -- interstate conflict. Today, 80 percent of the agenda of the U.N. Security Council is about conflicts within states, involving non-state parties -- guerillas, separatists, terrorists, if you want to call them that, people who are not normal governments, who are not normal states. That is the state of the world today. When I realized this, and when I look back on my time at the Security Council and what happened with the Kosovars, and I realize that often the people who were most directly affected by what we were doing in the Security Council weren't actually there, weren't actually invited to give their views to the Security Council, I thought, this is wrong. Something's got to be done about this.
Non ci sono esempi evidenti, ma uno di essi è questo: il modo in cui il mondo cambia è riscontrabile in quello che succede dove lavoravo, il Consiglio di Sicurezza dell'ONU. L'ONU fu fondato nel 1945. Il suo statuto è in pratica pensato per interrompere conflitti tra stati, conflitti internazionali. Oggi l'80 percento dell'agenda del Consiglio di Sicurezza riguarda conflitti interni agli stati, che coinvolgono fazioni non governative, guerriglieri, separatisti, terroristi, se vogliamo chiamarli così, persone che non sono governi normali, che non sono stati normali. Questa è la situazione del mondo oggi. Quando me ne sono reso conto ed ho pensato al mio incarico al Consiglio di Sicurezza ed a ciò che è successo ai Kosovari, mi sono accorto che spesso le persone che erano più coinvolte da quello che facevamo al Consiglio di Sicurezza non erano lì, non erano state invitate per dare le proprie opinioni al Consiglio di Sicurezza. Ho pensato: "E' sbagliato! Qualcuno deve fare qualcosa!"
So I started off in a traditional mode. Me and my colleagues at Independent Diplomat went around the U.N. Security Council. We went around 70 U.N. member states -- the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis -- you name them, we went to see them -- the secretary general, all of them, and said, "This is all wrong. This is terrible that you don't consult these people who are actually affected. You've got to institutionalize a system where you actually invite the Kosovars to come and tell you what they think. This will allow you to tell me -- you can tell them what you think. It'll be great. You can have an exchange. You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." Super-logical, you would think. I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it. And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right. Come back to us in maybe six months." And of course, nothing happened -- nobody did anything. The Security Council does its business in exactly the same way today that it did X number of years ago, when I was there 10 years ago.
Così ho iniziato in maniera tradizionale. Io ed i colleghi dell'Independent Diplomat siamo andati dal Consiglio di Sicurezza. Siamo andati da 70 rappresentanze all'ONU, dai kazaki, dagli etiopi, dagli israeliani... ditene uno, noi ci siamo andati... dal segretario generale, da tutti, e gli abbiamo detto: "E' tutto sbagliato! E' terribile non consultare le persone che sono davvero coinvolte. Dovete istituzionalizzare un sistema in cui vengano invitati proprio i kosovari, perché possano venire a dire cosa ne pensano. Questo vi permetterebbe di parlargli... potete dire loro cosa pensate. Sarebbe fantastico. Potreste avere un dialogo. Potreste realmente valutare il loro punto di vista nelle decisioni, e le vostre decisioni sarebbero più efficaci e durature." Super logico, pensereste. Voglio dire, incredibilmente logico. Così ovvio per chiunque. Infatti l'avevano capito tutti: "Certo, sicuro, hai assolutamente ragione. Torna da noi tra, diciamo sei mesi." Ma ovviamente non è successo nulla. Nessuno fece nulla. Il Consiglio di Sicurezza fa il suo lavoro allo stesso modo oggi come un certo numero di anni fa, come quando ero lì, 10 anni fa.
So we looked at that observation of basically failure and thought, what can we do about it. And I thought, I'm buggered if I'm going to spend the rest of my life lobbying for these crummy governments to do what needs to be done. So what we're going to do is we're actually going to set up these meetings ourselves. So now, Independent Diplomat is in the process of setting up meetings between the U.N. Security Council and the parties to the disputes that are on the agenda of the Security Council. So we will be bringing Darfuri rebel groups, the Northern Cypriots and the Southern Cypriots, rebels from Aceh, and awful long laundry list of chaotic conflicts around the world. And we will be trying to bring the parties to New York to sit down in a quiet room in a private setting with no press and actually explain what they want to the members of the U. N. Security Council, and for the members of the U.N. Security Council to explain to them what they want. So there's actually a conversation, which has never before happened. And of course, describing all this, any of you who know politics will think this is incredibly difficult, and I entirely agree with you. The chances of failure are very high, but it certainly won't happen if we don't try to make it happen.
Abbiamo ragionato sull'osservazione di un puro fallimento e ci siamo chiesti cosa potevamo fare. Ed io ho pensato che ero fregato se dovevo passare il resto della vita a fare il lobbista per dei governi sbriciolati per riuscire a fare quello che va fatto. Quindi quello che faremo sarà proprio preparare da soli questi incontri. Così adesso Independent Diplomat è al lavoro per preparare gli incontri tra il Consiglio di Sicurezza dell'ONU e le fazioni delle dispute che sono in agenda al Consiglio di Sicurezza. Quindi porteremo i gruppi ribelli del Darfur, i ciprioti del nord e quelli del sud, i ribelli da Archei, ed una lunga lista della spesa di conflitti caotici in giro per il mondo. Cercheremo di portare le fazioni a New York per farle sedere in una stanza tranquilla, in forma privata, senza stampa e spiegare davvero quello che vogliono ai membri del Consiglio di Sicurezza, e anche in membri del Consiglio di Sicurezza spiegheranno loro quello che vogliono. Quindi ci sarà una conversazione che non ha mai avuto luogo prima. Certo, basta solo descriverlo e quelli tra voi che conoscono la politica sanno che sarà difficilissimo, e io sono assolutamente d'accordo. Le possibilità di fallire sono molto alte, ma di certo non succederà mai nulla se nemmeno ci proviamo.
And my politics has changed fundamentally from when I was a diplomat to what I am today, and I think that outputs is what matters, not process, not technology, frankly, so much either. Preach technology to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations who are now in political prison in Tehran, where Ahmadinejad remains in power. Technology has not delivered political change in Iran. You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself, "What can I do to produce that particular output?" That is the politics of the 21st century, and in a way, Independent Diplomat embodies that fragmentation, that change, that is happening to all of us.
La mia politica è cambiata radicalmente da quando ero un diplomatico ad oggi e credo che siano importanti i fini, non i mezzi, nemmeno la tecnologia, francamente. Provate a predicare la tecnologia a quegli utenti di Twitter di tutte le proteste iraniane che ora sono prigionieri politici a Teheran dove Ahmadinejad resta al potere. La tecnologia non ha cambiato la politica in Iran. Dovete puntare ai risultati, e dovete chiedervi: "Cosa posso fare per ottenere quel particolare risultato?" Questa è la politica del ventunesimo secolo. E in un certo senso Independent Diplomat rappresenta quella frammentazione, quel cambiamento che sta accadendo per tutti noi.
That's my story. Thanks.
Questa è la mia storia. Grazie.