My story is a little bit about war. It's about disillusionment. It's about death. And it's about rediscovering idealism in all of that wreckage. And perhaps also, there's a lesson about how to deal with our screwed-up, fragmenting and dangerous world of the 21st century. I don't believe in straightforward narratives. I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" -- these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. I'm colorblind. I was born unable to see most colors. This is why I wear gray and black most of the time, and I have to take my wife with me to chose clothes.
הסיפור שלי עוסק מעט במלחמה. הוא עוסק בהתפכחות. הוא עוסק במוות. וגם על גילוי מחדש של אידיאליזם בין כל השברים הללו. ואולי ישנו גם שיעור שילמד אותנו איך להתנהל עם עולמנו המבולבל, המפוצל והמסוכן של המאה ה-21. אני לא מאמין בסיפורים ישירים ונקיים. אני לא מאמין בחיים או בהיסטוריה שמתנהלים כהחלטה א' הובילה לתוצאה ב'. אשר הובילה לתוצאה ג' -- הסיפורים הנקיים הללו שמוצגים לנו, ואולי לעיתים אנחנו מעודדים את קיומם בנינו. אני מאמין ברנדומליות, ואחת הסיבות לכך שאני מאמין לזה היא משום שעצם הפיכתי לדיפלומט הייתה רנדומלית. אני עיוור צבעים. נולדתי ללא היכולת לראות את רוב הצבעים. זו הסיבה בגללה אני לובש אפור ושחור רוב הזמן, ובגללה אני צריך לקחת את אישתי איתי לבחור בגדים.
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy. I loved watching planes barrel over our holiday home in the countryside. And it was my boyhood dream to be a fighter pilot. And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot, and sure enough, I failed. I couldn't see all the blinking different lights, and I can't distinguish color. So I had to choose another career, and this was in fact relatively easy for me, because I had an abiding passion all the way through my childhood, which was international relations. As a child, I read the newspaper thoroughly. I was fascinated by the Cold War, by the INF negotiations over intermediate-range nuclear missiles, the proxy war between the Soviet Union and the U.S. in Angola or Afghanistan. These things really interested me. And so I decided quite at an early age I wanted to be a diplomat. And I, one day, I announced this to my parents -- and my father denies this story to this day -- I said, "Daddy, I want to be a diplomat." And he turned to me, and he said, "Carne, you have to be very clever to be a diplomat." (Laughter) And my ambition was sealed.
ובהיותי ילד, תמיד רציתי להיות טייס קרב. אהבתי לראות את המטוסים עושים תרגילים מעל בית הקיץ שלנו באזור הכפרי. וזה היה חלום ילדותי להיות טייס קרב. עשיתי את המבדקים בחיל האוויר המלכותי בכדי להיות טייס, וכמובן, נכשלתי. לא יכולתי לראות את כל האורות המרצדים בצבעים שונים, ואני לא יכולתי להבחין בין הצבעים. על כן, הייתי צריך לבחור קריירה אחרת, ולמעשה היה הדבר די קל עבורי, משום שהיית לי לכל אורך ילדותי תשוקה מתמדת, אשר הייתה יחסים בין-לאומיים. בתור ילד, הייתי קורא את העיתון לבוריו. הוקסמתי מן המלחמה הקרה, ומהמשא ומתן של ה- INF על נושא טילי הגרעין בטווח בינוני, המלחמה העקיפה בין ברה"מ לארה"ב באנגולה או אפגניסטאן. הדברים הללו באמת עניינו אותי. ולכן החלטתי בגיל די צעיר שאני רוצה להיות דיפלומט. ויום אחד אני הודעתי להוריי -- ואבא שלי מכחיש את קיומו של הסיפור הזה עד היום הזה -- אני אמרתי "אבא, אני רוצה להיות דיפלומט." והוא פנה לעברי, ואמר, "קארן, אתה צריך להיות פיקח מאוד בכדי להיות דיפלומט." (צחוק) ושאיפתי נחתמה.
In 1989, I entered the British Foreign Service. That year, 5,000 people applied to become a diplomat, and 20 of us succeeded. And as those numbers suggest, I was inducted into an elite and fascinating and exhilarating world. Being a diplomat, then and now, is an incredible job, and I loved every minute of it -- I enjoyed the status of it. I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes and reveled in this amazing access I had to world events. I traveled to the Gaza Strip. I headed the Middle East Peace Process section in the British Foreign Ministry. I became a speechwriter for the British Foreign Secretary. I met Yasser Arafat. I negotiated with Saddam's diplomats at the U.N. Later, I traveled to Kabul and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. And I would travel in a C-130 transport and go and visit warlords in mountain hideaways and negotiate with them about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan, surrounded by my Special Forces escort, who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines, because it was so dangerous. And that was exciting -- that was fun. It was really interesting. And it's a great cadre of people, incredibly close-knit community of people.
בשנת 1989, התחלתי לעבוד בשירות החוץ הבריטי. באותה שנה 5,000 איש ניסו להתקבל לעבודה כדיפלומט, ועשרים מתוכנו הצליחו. וכפי שהמספרים הללו מייצגים, התקבלתי לקבוצת עילית ולעולם מרתק ומלהיב. להיות דיפלומט, גם אז וגם כיום, זה עבודה מדהימה, ואני אהבתי כל דקה ממנה. נהנתי מהסטטוס שהעבודה העניקה. קניתי לעצמי חליפה נחמדה ונעלתי נעליים עם סוליות מעור והתענגתי על האפשרות המדהימה שהייתה לי להיכנס לכל מיני אירועיים עולמיים. נסעתי לרצועת עזה. עמדתי בראש המחלקה לענייני השלום במזרח התיכון במשרד החוץ הבריטי. נהייתי כותב נאומים עבור שר החוץ הבריטי פגשתי את יאסר עראפת. ניהלתי משא ומתן עם הדיפלומטים של סאדם באו"ם. אחר-כך, נסעתי לקאבול ושירתתי באפגניסטאן לאחר נפילתו של הטאליבן. והייתי טס במטוס תובלה C-130 לבקר שרי מלחמה במסתורי ההרים ולנהל איתם משא ומתן על איך אנחנו הולכים למגר את אל-קאעידה מאפגניסטאן, מוקף בליווי כוחות מיוחדים, אשר להם גם היה ליווי של מחלקה מחיל המרינס המלכותי, משום שזה היה כל-כך מסוכן. וזה היה מרגש. זה היה כיף. זה היה באמת מאוד מעניין. וסגל האנשים המצויין, המצויים בקהילה מלוכדת בצורה מאוד.
And the pinnacle of my career, as it turned out, was when I was posted to New York. I'd already served in Germany, Norway, various other places, but I was posted to New York to serve on the U.N. Security Council for the British delegation. And my responsibility was the Middle East, which was my specialty. And there, I dealt with things like the Middle East peace process, the Lockerbie issue -- we can talk about that later, if you wish -- but above all, my responsibility was Iraq and its weapons of mass destruction and the sanctions we placed on Iraq to oblige it to disarm itself of these weapons. I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue. And anyway, my tour -- it was kind of a very exciting time. I mean it was very dramatic diplomacy. We went through several wars during my time in New York. I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. So it was kind of the best of time, worst of times kind of experience. I lived the high-life. Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. I was a single British diplomat in New York City; you can imagine what that might have meant. (Laughter) I had a good time.
ושיא הקריירה שלי, כפי שהתברר, היה כאשר הוצבתי בניו-יורק. כבר שירתתי בגרמניה, בנורבגיה, ומקומות שונים אחרים, אבל הוצבתי בניו-יורק לשרת במועצת הבטחון באו"ם מטעם המשלחת הבריטית. כאשר אחריותי הייתה המזרח התיכון, שהייתה ההתמחות שלי. ושם התעסקתי עם דברים כמו תהליך השלום במזרח התיכון, ומקרה לוקרבי -- אנחנו יכולים לדבר על זה אחר-כך אם תהיו מעוניינים -- אך מעל לכל, האחריות העיקרית שלי הייתה עירק והנשק להשמדה המונית שלה והסנקציות שהוטלו על עירק שחייבו אותם לפרוק מעליהם את הנשקים הללו. הייתי מנהל המשא ומתן הבריטי הבכיר בנושא זה, והייתי מעורה עמוקות בנושא הזה. בכל מקרה, הסבב שלי -- היה בתקופה מאוד מרגשת. אני מתכוון לכך שהיא הייתה מאוד דרמטית מבחינה דיפלומטית. במהלכה התרחשו מספר מלחמות בזמן שהותי בניו-יורק. ניהלתי משא ומתן עבור מדינתי על המסקנות שהתקבלו במועצת הביטחון ב 12 בספטמבר 2001 אשר גינתה את ההתקפות של היום הקודם, אשר היו, כמובן, מאוד אמיתיים עבורנו משום שהתגוררנו בניו-יורק עצמה באותו זמן. כך שזה היה סוג של חוויה מהטובים שבזמנים, הרעים שבזמנים. חייתי חיים ברמה הגבוהה. למרות שעבדתי שעות ארוכות, חייתי בפנטהאוז בכיכר יוניון. הייתי דיפלומט רווק בניו-יורק; אתם יכולים לדמיין מה המשמעות של זה. (צחוק) היו לי זמנים טובים.
But in 2002, when my tour came to an end, I decided I wasn't going to go back to the job that was waiting for me in London. I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce. In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. And I decided to take some time out from work. The Foreign Office was very generous. You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. It was nice. And eventually, I decided to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, which was then under U.N. administration.
אבל בשנת 2002, כאשר הסבב שלי בא לסיומו, החלטתי שאני לא חוזר חזרה לעבודה שחיכתה לי בלונדון. החלטתי לקחת שנת שבתון למעשה, בבית-ספר החדש, ברוס. באיזו דרך ראשונית ולא ברורה, הבנתי כי משהו לא בסדר עם עבודתי, איתי. הייתי מותש, וכמו-כן הייתי מאוכזב בצורה שלא הצלחתי להבין אותה. והחלטתי לקחת פסק זמן מהעבודה. משרד החוץ היה מאוד נדיב. אתה יכול לקחת חופשות ללא תשלום - כך הם קוראים לזה, ובכל זאת להישאר חלק מהשירות הדיפלומטי, אבל למעשה לא לעבוד כלל. זה היה נחמד. ובסופו של דבר, אני החלטתי לעזוב זמנית ולעבור לאו"ם בקוסובו, שהייתה בזמנו תחת אדמיניסטרציית האו"ם.
And two things happened in Kosovo, which kind of, again, shows the randomness of life, because these things turned out to be two of the pivots of my life and helped to deliver me to the next stage. But they were random things. One was that, in the summer of 2004, the British government, somewhat reluctantly, decided to have an official inquiry into the use of intelligence on WMD in the run up to the Iraq War, a very limited subject. And I testified to that inquiry in secret. I had been steeped in the intelligence on Iraq and its WMD, and my testimony to the inquiry said three things: that the government exaggerated the intelligence, which was very clear in all the years I'd read it. And indeed, our own internal assessment was very clear that Iraq's WMD did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. Secondly, the government had ignored all available alternatives to war, which in some ways was a more discreditable thing still. The third reason, I won't go into. But anyway, I gave that testimony, and that presented me with a crisis. What was I going to do? This testimony was deeply critical of my colleagues, of my ministers, who had, in my view had perpetrated a war on a falsehood.
ושני דברים קרו בקוסובו, אשר שוב הראו את הרנדומליות של החיים, משום שדברים אלו בסופו של דבר הפכו להיות שני צירים מרכזיים בחיי ועזרו להוביל אותי לשלב הבא בחיי. אך הם היו דברים רנדומליים. הראשון שבהם, בקיץ של שנת 2004, הממשלה הבריטית, החליטה בחוסר רצון מסויים, לערוך חקירה רשמית בכל הקשור למודיעין על הנשק להשמדה המונית שקדם למלחמת עירק, נושא מאוד רגיש. ואני העדתי בחקירה זו בסודיות והיה לי ידע עמוק בכל מה שקשור למודיעין לעירק ולגבי הנשק להשמדה המונית שלה, העדות שלי בחקירה אמרה שלושה דברים: שהמדינה הגזימה בניתוח המודיעין שהיא קיבלה, דבר שהיה ברור מאוד בכל השנים שקראתי את המודיעין. ואכן, הערכות הפנימיות שלנו היו מאוד ברורות שהנשק להשמדה המונית של עירק לא איים על שכניו, שלא נדבר בכלל עלינו. שנית, המדינה התעלמה מכל החלופות האפשריות למלחמה, אשר בדרכים מסויימות זה היה מביש אף יותר מכך. לסיבה השלישית אני לא אכנס. אך בכל מקרה, אני העדתי , וזה גרם לי להתמודד אל מול משבר. מה אני הולך לעשות. העדות הזו ביקרה קשות את עמיתיי, את השרים שלי, אשר בעיניי, דירבנו את קיום המלחמה הזו על בסיס בדייה.
And so I was in crisis. And this wasn't a pretty thing. I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long-suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken." And it was like that for me. I love that movie. I felt just something's broken. I can't actually sit with my foreign minister or my prime minister again with a smile on my face and do what I used to do gladly for them. So took a running leap and jumped over the edge of a cliff.
אם כן, אני הייתי במשבר. והדבר לא היה יפה לעין. נאנחתי והיססתי לגבי זה, התלוננתי רבות שוב ושוב לאישתי שסבלה מכל, ולבסוף החלטתי לפרוש מתפקידי ברשות משרד החוץ הבריטי. הרגשתי -- יש סצנה בסרט בו משחק אל פצ'ינו "המקור", שאתם אולי מכירים, בה הוא חוזר אל ה - CBS אחרי שהם איכזבו אותו בגלל הסיפור של איש הטבק, והוא אומר " אתם יודעים, אני פשוט לא יכול לעשות זאת יותר. משהו נשבר." וכך זה היה עבורי. אני אוהב את הסרט הזה. פשוט הרגשתי כאילו משהו נשבר. לא יכולתי לשבת יותר עם שר החוץ שלי או עם ראש הממשלה עם חיוך על הפרצוף ולעשות את מה שעשיתי עד אז בשמחה עבורם. אז לקחתי זינוק של אמונה וקפצתי מעבר לקצה הצוק.
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling. And I started to fall. And today, that fall hasn't stopped; I'm still falling. But, in a way, I've got used to the sensation of it. And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. A second thing happened in Kosovo, which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me. A second thing happened in Kosovo, which kind of delivered the answer, which I couldn't really answer, which is, "What do I do with my life?" I love diplomacy -- I have no career -- I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country. I wanted to be an ambassador, and my mentors, my heroes, people who got to the top of my profession, and here I was throwing it all away. A lot of my friends were still in it. My pension was in it. And I gave it up. And what was I going to do?
וזו הייתה תחושה מאוד לא נוחה, מאוד לא נעימה. התחלתי ליפול. ועד היום הנפילה הזו לא פסקה; אני עדיין נופל. אבל, בדרך מסויימת, התרגלתי לתחושה הזו. ובדרך מסויימת, אני די אוהב את ההרגשה הזו הרבה יותר מאשר לעמוד על קצה הצוק, תוהה מה לעשות. דבר שני שקרה בקוסובו, אשר -- אני צריך לגימה מהירה של מים, סלחו לי. דבר שני שקרה בקוסובו, שדי הביא לי את התשובה לשאלה, עליה לא באמת יכולתי לענות בעצמי, שהייתה, "מה אני הולך לעשות עם חיי?" אני אוהב דיפלומטיה. אין לי קריירה. ציפיתי כי כל חיי שאהיה דיפלומט, וכי אשרת את מדינתי. רציתי להיות שגריר, ומורי הרוחניים, הגיבורים שלי, אנשים שהגיעו לשיא במקצוע שלי, ואני זרקתי את כל זה. חברים רבים שלי עדיין היו בתחום. הפנסיה שלי הייתה בזה. ואני וויתרתי על הכל. ומה הלכתי לעשות?
And that year, in Kosovo, this terrible, terrible thing happened, which I saw. In March 2004, there were terrible riots all over the province -- as it then was -- of Kosovo. 18 people were killed. It was anarchy. And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military -- there were lots of military troops there -- actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. And the only way that rampaging mob coming down the street will stop is when they decide to stop and when they've had enough burning and killing. And that is not a very nice feeling to see, and I saw it. And I went through it. I went through those mobs. And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed. And that riot taught me something, which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
ובשנה ההיא בקוסובו, קרה מקרה נורא ממש לו הייתי עד. במרץ 2004, היו מהומות נוראיות בכל רוחבו של מחוז - אשר אז היה -- קוסובו 18 אנשים נהרגו. הייתה אנרכיה מוחלטת. וזה היה פשוט נורא לראות את האנרכיה משתוללת, לדעת שהמשטרה והצבא -- היו שם חיילים רבים -- למעשה לא יכולים לעצור את ההמון הזועם אשר זורמים להם במורד הרחוב. והדרך היחידה שבה ההמון הזועם הזה שיורד במורד הרחוב ייעצר יהיה רק כאשר הם עצמם יחליטו לעצור וכאשר יספיקו להם השריפות והרציחות. וזו לא הייתה הרגשה נחמדה לראות את זה, ואני ראיתי את זה. ועברתי דרך זה. עברתי דרך אותם המונים. ועם חבריי האלבניים, ניסינו לעצור את זה, אבל כשלנו. והמהומה הזו לימדה אותי משהו, דבר שהוא לא ברור מאליו וקצת מסובך לתפוס.
But one of the reasons that riot took place -- those riots, which went on for several days, took place -- was because the Kosovo people were disenfranchised from their own future. There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. There was this whole fancy diplomatic system, this negotiation process about the future of Kosovo, and the Kosovars weren't part of it. And funnily enough, they were frustrated about that. Those riots were part of the manifestation of that frustration. It wasn't the only reason, and life is not simple, one reason narratives. It was a complicated thing, and I'm not pretending it was more simple than it was. But that was one of the reasons.
אך אחת הסיבות בגינה התרחשה המהומה -- המהומות הללו, אשר התקיימו למשך מספר ימים -- הייתה משום שלאנשי קוסובו נשללה הזכות לעתיד שלהם. התנהלו להם שיחות משא ומתן דיפלומטיות לגבי עתידה של קוסובו שהתרחשו אז, והממשלה של קוסובו, ושלא נדבר על אנשי קוסובו, בכלל לא השתתפו בשיחות הללו. התנהלה לה מערכת דיפלומטית יוקרתית שלמה, במערכת המשא ומתן על עתידה של קוסובו, ותושבי קוסובו לא היו חלק ממנה. וכמה מפתיע, הם היו מתוסכלים מכך. המהומות הללו היו חלק מההתהוות המעשית לתסכול הזה זו לא הייתה הסיבה היחידה, החיים אינם פשוטים, סיפורים אינם בעלי סיבה אחת. זה היה דבר מסובך, ואני לא מנסה לומר שזה היה פשוט יותר ממה שזה היה. אך זו הייתה אחת הסיבות.
And that kind of gave me the inspiration -- or rather to be precise, it gave my wife the inspiration. She said, "Why don't you advise the Kosovars? Why don't you advise their government on their diplomacy?" And the Kosovars were not allowed a diplomatic service. They were not allowed diplomats. They were not allowed a foreign office to help them deal with this immensely complicated process, which became known as the Final Status Process of Kosovo. And so that was the idea. That was the origin of the thing that became Independent Diplomat, the world's first diplomatic advisory group and a non-profit to boot. And it began when I flew back from London after my time at the U.N. in Kosovo. I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him, "Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy. I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?" And he raised his glass of raki to me and said, "Yes, Carne. Come."
וזה נתן לי את ההשראה -- או אם לדייק, זה נתן לאישתי את ההשראה. היא אמרה "למה שלא תייעץ לתושבי קוסובו? למה שלא תייעץ לממשלתם על הדיפלומטיה שלהם?" ותושבי קוסובו לא הורשו לקבל שירות דיפלומטי. היה אסור להם שיהיו להם דיפלומטים. הם לא היו רשאים שיהיה להם משרד חוץ שיעזור להם עם התהליך הכל-כך מסובך הזה, אשר לימים נודע בשם הסטטוס הסופי של תהליך קוסובו. אם כך, זה היה הרעיון. זה היה המקור למה שהפך בסופו של דבר לדיפלומטינ עצמאית, הקבוצה הראשונה בעולם שעסקה בייעוץ דיפלומטי ובנוסף לכך, לא רווחית. וזה החל לאחר שטסתי חזרה מלונדון לאחר שהותי באו"ם בקוסובו. טסתי חזרה וסעדתי עם ראש ממשלת קוסובו ואמרתי לו, "ראה, אני מציע שאני אבוא ואעייץ לך על הדיפלומטיה. אני מכיר את החומר. זה מה שאני עושה. למה שלא אבוא ואעזור לך?" והוא הרים את כוס היין שלו ואמר, "כן. בוא. בוא."
And I came to Kosovo and advised the Kosovo government. Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers and the multi-party negotiation team of Kosovo. And Kosovo became independent. Independent Diplomat is now established in five diplomatic centers around the world, and we're advising seven or eight different countries, or political groups, depending on how you wish to define them -- and I'm not big on definitions. We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island. We're advising the Burmese opposition, the government of Southern Sudan, which -- you heard it here first -- is going to be a new country within the next few years. We're advising the Polisario Front of the Western Sahara, who are fighting to get their country back from Moroccan occupation after 34 years of dispossession. We're advising various island states in the climate change negotiations, which is suppose to culminate in Copenhagen.
ובאתי לקוסובו וייעצתי לממשלת קוסובו. הדיפלומטיה העצמאית בסופו של דבר ייעצה לשלושה ראשי-ממשלה רצופים בקוסובו ולקבוצת המשא ומתן רבת המפלגות של קוסובו. וקוסובו הפכה לעצמאית. הדיפלומטיה העצמאית נמצאת כעת בחמישה מרכזים דיפלומטיים מסביב לעולם, ואנו מייעצים לשבע או שמונה מדינות שונות, או קבוצות פוליטיות, תלוי כיצד אתם רוצים להגדיר זאת -- אני לא חזק בהגדרות. אנו מייעצים לצפון קפריסאיים על איך לאחד מחדש את האי שלהם. אנחנו מייעצים לאופוזיציה הבורומזית, ממשלת דרום סודן, אשר -- שמעתם את זה כאן לראשונה -- תהיה מדינה חדשה בכמה שנים הבאות. אנחנו מייעצים לחזית הפוליסאריו ממערב הסהרה, אשר נלחמים להחזיר לעצמם את מדינתם משליטה מרוקאית לאחר 34 שנות דיכוי. אנו מייעצים למספר איי מדינות במשא ומתן בנושא השינוי האקלימי אשר אמור להתרחש בקופנהגן.
There's a bit of randomness here too because, when I was beginning Independent Diplomat, I went to a party in the House of Lords, which is a ridiculous place, but I was holding my drink like this, and I bumped into this guy who was standing behind me. And we started talking, and he said -- I told him what I was doing, and I told him rather grandly I was going to establish Independent Diplomat in New York. At that time there was just me -- and me and my wife were moving back to New York. And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?" And it turned out he worked for an innovation company called ?What If!, which some of you have probably heard of. And one thing led to another, and I ended up having a desk in ?What If! in New York, when I started Independent Diplomat. And watching ?What If! develop new flavors of chewing gum for Wrigley or new flavors for Coke actually helped me innovate new strategies for the Kosovars and for the Saharawis of the Western Sahara. And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy -- that diplomacy, like business, is a business of solving problems, and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy; it's all zero sum games and realpolitik and ancient institutions that have been there for generations and do things the same way they've always done things.
יש בזה גם מעט רנדומליות בגלל, שכאשר התחלתי עם הדיפלומטיה העצמאית, הלכתי למסיבה בבית הלורדים, שזהו מקום מגוחך, אבל אני החזקתי את המשקה שלי כך, ונתקלתי בבחור הזה שעמד מאחוריי. והתחלו לדבר, והוא אמר לי -- אמרתי לו מה אני עושה, ואמרתי לו די בחגיגיות שאני הולך לפתוח מוסד של דיפלומטיה עצמאית בניו-יורק. בזמנו זה היה רק אני, ואני ואישתי התכוונו לחזור חזרה לניו-יורק. והוא אמר "למה שלא תראה את עמיתיי בניו-יורק?" והסתבר שהוא עבד עם חברה חדשנית בשם ?מה אם! אשר חלקכם בוודאי שמעתם עליה. ודבר הוביל לדבר, והגיע לכך שהיה לי שולחן ב?מה אם! בניו-יורק, כאשר התחלתי את הדיפלומטיה העצמאית. ובזמן שהתבוננתי ב?מה אם! מפתחים טעמים חדשים של גומי לעיסה של ווירגלי או טעמי קולה חדשים למעשה עזר לי להמציא ולחדש אסטרטגיות חדשות עבור תושבי קוסובו ועבור הסאראוויז במערב הסהרה. והתחלתי להבין כי ישנם דרכים שונות לעשות דיפלומטיה, שדיפלומטיה, כמו בעסקים, היא עסק של פתרון בעיות, ועם זאת המילה חדשנות לא קיימת בדיפלומטיה; זה הכל משחק סכום אפס ופוליטיקה ריאלית ומוסדות עתיקים שהיו קיימים כבר במשך דורות ואשר עושים את הדברים באותה צורה אשר עשו תמיד.
And Independent Diplomat, today, tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!. We all sit in one office and shout at each other across the office. We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think. And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically.
וכיום, דיפלומטיה עצמאית. מנסה לשלב כמה מהדברים שלמדתי ב?מה אם!. כולנו יושבים במשרד אחד וצועקים אחד לשני מעברי המשרד כולנו עובדים על מחשבים נישאים קטנים ומנסים לעבור שולחנות כדי לשנות את צורת חשיבתינו. ואנחנו משתמשים במומחים תמימים שאולי לא יודעים דבר לגבי המדינות בהם אנחנו דנים, אך אולי יודעים דבר אחר שהם יכולים לנסות וליישם ולהזריק קו מחשבה חדש לבעיות שאנחנו מנסים לפתור עבור לקוחותינו. זה לא קל, משום שלקוחותינו, על פי הגדרתם, חווים זמנים קשים, דיפלומטית.
There are, I don't know, some lessons from all of this, personal and political -- and in a way, they're the same thing. The personal one is falling off a cliff is actually a good thing, and I recommend it. And it's a good thing to do at least once in your life just to tear everything up and jump. The second thing is a bigger lesson about the world today. Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. States mean less than they used to, and the power of the state is declining. That means the power of others things is rising. Those other things are called non-state actors. They may be corporations, they may be mafiosi, they may be nice NGOs, they may anything, any number of things. We are living in a more complicated and fragmented world. If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? Us. If they can't do it, who's left to deal with it? We have no choice but to embrace that reality.
ישנם, אני לא יודע, מספר שיעורים שניתן ללמוד מכל זה, אישיים ופוליטיים -- ובדרך מסויימת שניהם אותו הדבר. העניין האישי הוא הרעיון של הנפילה מהצוק זה למעשה דבר טוב, ואני ממליץ עליו. זהו דבר טוב לעשות לפחות פעם אחת בחייך פשוט לקרוע הכל ולקפוץ. הדבר השני הוא שיעור גדול יותר על העולם כיום. דיפלומטיה עצמאית היא חלק ממגמה אשר מתפתחת וברורה מסביב העולם, מגמה שמראה כי העולם מתפצל. מדינות הופכות חשובות פחות מאשר שהיו בעבר, וכוחן של המדינות בירידה. המשמעות של זה היא כי כוחם של דברים אחרים עולה. אלו נקראים שחקנים לא-מדיניים. הם יכולים להיות תאגידים, הם יכולים להיות מאפייה, הם יכולים להיות איגודים לא ממשלתיים נחמדים, הם יכולים להיות כל דבר. מכל מיני סוגים. אחנו חיים בעולם יותר מורכב ויותר מפוצל. אם ממשלות יכולות להשפיע פחות על בעיות שמשפיעות עלינו בעולם, אז המשמעות של זה היא, מי נשאר לטפל בהם, מי צריך לקחת אחריות גדולה יותר ולטפל בהם? אנחנו. אם הם אינם יכולים לעשות זאת, מי נשאר לטפל בכך? אין לנו ברירה אלא להכיר במציאות הזאת.
What this means is it's no longer good enough to say that international relations, or global affairs, or chaos in Somalia, or what's going on in Burma is none of your business, and that you can leave it to governments to get on with. I can connect any one of you by six degrees of separation to the Al-Shabaab militia in Somalia. Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. We are all intimately connected. And this isn't just Tom Friedman, it's actually provable in case after case after case. What that means is, instead of asking your politicians to do things, you have to look to yourself to do things. And Independent Diplomat is a kind of example of this in a sort of loose way.
מה שזה אומר זה שזה כבר לא מספיק טוב לומר שיחסים בין-לאומיים, או עניינים עולמיים, או הכאוס בסומליה, או שמה שמתרחש בבורמה הוא לא עסק שלכם, ושאתם יכולים להשאיר זאת בידיי הממשלות שיטפלו בזה. אני יכול לקשר כל אחד מכם עד כדי רמת הפרדה של שישה דרגות למיליצית אל-סאבאאב בסומליה. תשאלו אותי כיצד אחר-כך, במיוחד אם אתם אוכלים דגים, מעניין למדי, אבל הקשר הזה נמצא שם. כולנו קשורים בצורה אינטימית. וזה לא רק לפי דעתו של טום פרידמן, למעשה ניתן להוכיח זאת מקרה אחר מקרה אחר מקרה. מה שזה אומר זה, שבמקום לבקש מהפוליטיקאים שלכם לעשות דברים, אתם תצטרכו לפנות אל עצמכם כדי לעשות את הדברים. והדיפלומטיה העצמאית היא דוגמה מסוג שכזה בצורה די כללית.
There aren't neat examples, but one example is this: the way the world is changing is embodied in what's going on at the place I used to work -- the U.N. Security Council. The U.N. was established in 1945. Its charter is basically designed to stop conflicts between states -- interstate conflict. Today, 80 percent of the agenda of the U.N. Security Council is about conflicts within states, involving non-state parties -- guerillas, separatists, terrorists, if you want to call them that, people who are not normal governments, who are not normal states. That is the state of the world today. When I realized this, and when I look back on my time at the Security Council and what happened with the Kosovars, and I realize that often the people who were most directly affected by what we were doing in the Security Council weren't actually there, weren't actually invited to give their views to the Security Council, I thought, this is wrong. Something's got to be done about this.
אין דוגמות נקיות, אך דוגמה אחת היא זו: הדרך שבה משתנה העולם מגולמת במה שקורה במקום עבודתי הקודם מועצת הבטחון של האו"ם. האו"ם נוסד בשנת 1945. כתב הזכויות שלו מעוצב למעשה בשביל למנוע מאבקים בין מדינות -- מאבקים בין-מדינות. כיום, 80 אחוז מן סדר היום של מועצת הבטחון של האו"ם נוגעת במאבקים בתוך מדינות, הכוללות קבוצות ללא מדינה -- קבוצות גרילה, בדלנים טרוריסטים, אם אתם רוצים לקרוא להם כך, אנשים שהם לא ממשלות רגילות, שאינם מדינות רגילות. זהו המצב כיום בעולם. כאשר הבנתי זאת, וכאשר הסתכלתי לאחור על זמני במועצת הבטחון ומה שקרה עם תושבי קוסובו, הבנתי כי לרוב האנשים שמושפעים ישירות על-ידיי מה שעשינו במועצת הבטחון לא באמת היו שם, הם לא היו מוזמנים לתת את נקודת מבטם למועצת הבטחון, חשבתי, כי זה שגוי. משהו צריך להעשות לגבי זה.
So I started off in a traditional mode. Me and my colleagues at Independent Diplomat went around the U.N. Security Council. We went around 70 U.N. member states -- the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis -- you name them, we went to see them -- the secretary general, all of them, and said, "This is all wrong. This is terrible that you don't consult these people who are actually affected. You've got to institutionalize a system where you actually invite the Kosovars to come and tell you what they think. This will allow you to tell me -- you can tell them what you think. It'll be great. You can have an exchange. You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." Super-logical, you would think. I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it. And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right. Come back to us in maybe six months." And of course, nothing happened -- nobody did anything. The Security Council does its business in exactly the same way today that it did X number of years ago, when I was there 10 years ago.
אז התחלתי בצורה מסורתית. אני ועמיתיי בדפלומטיה העצמאית הסתובבנו במועצת הבטחון של האו"ם. עברנו דרך 70 חברי מדינות באו"ם -- הקוזקים, האתיופים, הישראלים -- תגידו שם, הלכנו לראותם -- המזכיר הכללי, כולם, ואמרנו " זו טעות. זה נורא שאתם לא מתייעצים עם האנשים האלה שבאמת מושפעים. עליכם למסד מערכת שבה אתם תוכלו להזמין את תושבי קוסובו לבוא ולומר לכם את דעתם. זה ייאפשר לכם לומר לי -- תוכלו לומר להם את דעתכם. זה יהיה נהדר. תוכלו לשנות דברים. אתם תוכלו לשלב את השקפותיהם של האנשים הללו עם החלטותיכם, משמע ההחלטות שלכם תהיינה אפקטיביות יותר ועמידות." מאוד הגיוני, הייתם חושבים. אני מתכוון, כל-כך הגיוני. זה ברור, כל אחד יכול לראת זאת. וכמובן, כולם הבינו זאת. כולם אמרו, "כן, כמובן, אתה צודק לחלוטין. תחזור אלינו בעוד ככה חצי שנה." וכמובן, דבר לא קרה. אף-אחד לא עשה דבר. מועצת הבטחון עושה את עסקיה בדיוק באותה צורה כיום כשם שעשתה לפני איקס שנים, כשהייתי שם לפני 10 שנים.
So we looked at that observation of basically failure and thought, what can we do about it. And I thought, I'm buggered if I'm going to spend the rest of my life lobbying for these crummy governments to do what needs to be done. So what we're going to do is we're actually going to set up these meetings ourselves. So now, Independent Diplomat is in the process of setting up meetings between the U.N. Security Council and the parties to the disputes that are on the agenda of the Security Council. So we will be bringing Darfuri rebel groups, the Northern Cypriots and the Southern Cypriots, rebels from Aceh, and awful long laundry list of chaotic conflicts around the world. And we will be trying to bring the parties to New York to sit down in a quiet room in a private setting with no press and actually explain what they want to the members of the U. N. Security Council, and for the members of the U.N. Security Council to explain to them what they want. So there's actually a conversation, which has never before happened. And of course, describing all this, any of you who know politics will think this is incredibly difficult, and I entirely agree with you. The chances of failure are very high, but it certainly won't happen if we don't try to make it happen.
אז הסתכלנו על ההבחנה הזו שלמעשה הייתה כישלון וחשבנו, מה אנחנו יכולים לעשות בנידון. ואני חשבתי, אין סיכוי שאני הולך לבלות את שארית חיי בלשדל עבור הממשלות הרכות הללו בכדי לעשות את מה שצריך לעשות. אז מה שאנחנו הולכים לעשות זה לארגן את הפגישות הללו בעצמנו. כך שכעת, הדיפלומטיה העצמאית היא בתהליך של ארגון פגישות בין אנשי מועצת הבטחון של האו"ם והצדדים של הוויכוח שנמצאים בסדר היום של מועצת הבטחון. כך שאנחנו נביא קבוצות מורדים דרפוריות, את הקפריסאיים הצפוניים והדרומיים, מורדים מאצ'ה, ורשימה ארוכה מאוד של מאבקים כאוטיים מסביב לעולם. ואנחנו ננסה להביא את הצדדים לניו-יורק לשבת בחדר שקט בפרטיות ללא עיתונות ולהסביר מה הם רוצים לחברי מועצת הבטחון של האו"ם, ואפשרות לחברי מועצת הבטחון של האו"ם להסביר להם מה הם רוצים כך שיהיה ממש דו-שיח, שמעולם לפני-כן לא קרה. וכמובן, בתיאורי את כל זה, כל מי מכם שמכיר פוליטיקה יחשוב כמה הדבר קשה בצורה שלא תיאמן, ואני מסכים אתכם לחלוטין. הסיכויים לכשלון הם גבוהים מאוד, אך הדבר ללא ספק לא ייקרה אם לא ננסה לגרום לזה לקרות.
And my politics has changed fundamentally from when I was a diplomat to what I am today, and I think that outputs is what matters, not process, not technology, frankly, so much either. Preach technology to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations who are now in political prison in Tehran, where Ahmadinejad remains in power. Technology has not delivered political change in Iran. You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself, "What can I do to produce that particular output?" That is the politics of the 21st century, and in a way, Independent Diplomat embodies that fragmentation, that change, that is happening to all of us.
והפוליטיקה שלי השתנתה באופן מהותי מן היום שהייתי דיפלומט למה שאני כיום, ואני חושב שמה שחשוב זה התוצאות, לא התהליך, וגם למעשה לא כל-כך הטכנולוגיה. תטיפו טכנולוגיה לכל חברי ההפגנות האירניאות המצייצים שנמצאים כעת במאסר פוליטי בטהרן, היכן שאחמדיניג'אד נשאר בשלטון. טכנולוגיה לא הובילה לשינוי פוליטי באיראן. אתם צריכים להסתכל על התוצאות ולומר לעצמכם, "מה אני יכול לעשות כדי להביא לתוצאה המסויימת הזו?" זוהי הפוליטיקה של המאה ה-21. ובדרך מסויימת, הדיפלומטיה העצמאית מגלמת את הפיצול הזה, את השינוי, שקורה לכולנו.
That's my story. Thanks.
זהו סיפורי. תודה.